×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni (The Betrothed), I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 21 - Capitolo XXI

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 21 - Capitolo XXI

Capitolo XXI

La vecchia era corsa a ubbidire e a comandare, con l'autorità di quel nome che, da chiunque fosse pronunziato in quel luogo, li faceva spicciar tutti; perché a nessuno veniva in testa che ci fosse uno tanto ardito da servirsene falsamente. Si trovò infatti alla Malanotte un po' prima che la carrozza ci arrivasse; e vistala venire, uscì di bussola, fece segno al cocchiere che fermasse, s'avvicinò allo sportello; e al Nibbio, che mise il capo fuori, riferì sottovoce gli ordini del padrone. Lucia, al fermarsi della carrozza, si scosse, e rinvenne da una specie di letargo. Si sentì da capo rimescolare il sangue, spalancò la bocca e gli occhi, e guardò. Il Nibbio s'era tirato indietro; e la vecchia, col mento sullo sportello, guardando Lucia, diceva: - venite, la mia giovine; venite, poverina; venite con me, che ho ordine di trattarvi bene e di farvi coraggio. Al suono d'una voce di donna, la poverina provò un conforto, un coraggio momentaneo; ma ricadde subito in uno spavento più cupo. - Chi siete? - disse con voce tremante, fissando lo sguardo attonito in viso alla vecchia.

- Venite, venite, poverina, - andava questa ripetendo. Il Nibbio e gli altri due, argomentando dalle parole e dalla voce così straordinariamente raddolcita di colei, quali fossero l'intenzioni del signore, cercavano di persuader con le buone l'oppressa a ubbidire. Ma lei seguitava a guardar fuori; e benché il luogo selvaggio e sconosciuto, e la sicurezza dè suoi guardiani non le lasciassero concepire speranza di soccorso, apriva non ostante la bocca per gridare; ma vedendo il Nibbio far gli occhiacci del fazzoletto, ritenne il grido, tremò, si storse, fu presa e messa nella bussola. Dopo, c'entrò la vecchia; il Nibbio disse ai due altri manigoldi che andassero dietro, e prese speditamente la salita, per accorrere ai comandi del padrone. - Chi siete? - domandava con ansietà Lucia al ceffo sconosciuto e deforme: - perché son con voi? dove sono? dove mi conducete?

- Da chi vuol farvi del bene, - rispondeva la vecchia, - da un gran... Fortunati quelli a cui vuol far del bene! Buon per voi, buon per voi. Non abbiate paura, state allegra, ché m'ha comandato di farvi coraggio. Glielo direte, eh? che v'ho fatto coraggio? - Chi è?

perché? che vuol da me? Io non son sua. Ditemi dove sono; lasciatemi andare; dite a costoro che mi lascino andare, che mi portino in qualche chiesa. Oh! voi che siete una donna, in nome di Maria Vergine...!

Quel nome santo e soave, già ripetuto con venerazione nè primi anni, e poi non più invocato per tanto tempo, né forse sentito proferire, faceva nella mente della sciagurata che lo sentiva in quel momento, un'impressione confusa, strana, lenta, come la rimembranza della luce, in un vecchione accecato da bambino. Intanto l'innominato, ritto sulla porta del castello, guardava in giù; e vedeva la bussola venir passo passo, come prima la carrozza, e avanti, a una distanza che cresceva ogni momento, salir di corsa il Nibbio. Quando questo fu in cima, il signore gli accennò che lo seguisse; e andò con lui in una stanza del castello.

- Ebbene? - disse, fermandosi lì.

- Tutto a un puntino, - rispose, inchinandosi, il Nibbio: - l'avviso a tempo, la donna a tempo, nessuno sul luogo, un urlo solo, nessuno comparso, il cocchiere pronto, i cavalli bravi, nessun incontro: ma... - Ma che?

- Ma... dico il vero, che avrei avuto più piacere che l'ordine fosse stato di darle una schioppettata nella schiena, senza sentirla parlare, senza vederla in viso. - Cosa? cosa? che vuoi tu dire?

- Voglio dire che tutto quel tempo, tutto quel tempo... M'ha fatto troppa compassione. - Compassione! Che sai tu di compassione? Cos'è la compassione? - Non l'ho mai capito così bene come questa volta: è una storia la compassione un poco come la paura: se uno la lascia prender possesso, non è più uomo. - Sentiamo un poco come ha fatto costei per moverti a compassione.

- O signore illustrissimo! tanto tempo...! piangere, pregare, e far cert'occhi, e diventar bianca bianca come morta, e poi singhiozzare, e pregar di nuovo, e certe parole... "Non la voglio in casa costei, - pensava intanto l'innominato. - Sono stato una bestia a impegnarmi; ma ho promesso, ho promesso. Quando sarà lontana..." E alzando la testa, in atto di comando, verso il Nibbio, - ora, - gli disse, - metti da parte la compassione: monta a cavallo, prendi un compagno, due se vuoi; e va' di corsa a casa di quel don Rodrigo che tu sai. Digli che mandi... ma subito subito, perché altrimenti...

Ma un altro no interno più imperioso del primo gli proibì di finire. - No, - disse con voce risoluta, quasi per esprimere a se stesso il comando di quella voce segreta, - no: va' a riposarti; e domattina... farai quello che ti dirò! "Un qualche demonio ha costei dalla sua, - pensava poi, rimasto solo, ritto, con le braccia incrociate sul petto, e con lo sguardo immobile sur una parte del pavimento, dove il raggio della luna, entrando da una finestra alta, disegnava un quadrato di luce pallida, tagliata a scacchi dalle grosse inferriate, e intagliata più minutamente dai piccoli compartimenti delle vetriate. - Un qualche demonio, o... un qualche angelo che la protegge... Compassione al Nibbio!... Domattina, domattina di buon'ora, fuor di qui costei; al suo destino, e non se ne parli più, e, - proseguiva tra sé, con quell'animo con cui si comanda a un ragazzo indocile, sapendo che non ubbidirà, - e non ci si pensi più. Quell'animale di don Rodrigo non mi venga a romper la testa con ringraziamenti; che... non voglio più sentir parlar di costei. L'ho servito perché... perché ho promesso: e ho promesso perché... è il mio destino. Ma voglio che me lo paghi bene questo servizio, colui. Vediamo un poco..." E voleva almanaccare cosa avrebbe potuto richiedergli di scabroso, per compenso, e quasi per pena; ma gli si attraversaron di nuovo alla mente quelle parole: compassione al Nibbio! "Come può aver fatto costei? - continuava, strascinato da quel pensiero. - Voglio vederla... Eh! no... Sì, voglio vederla". E d'una stanza in un'altra, trovò una scaletta, e su a tastone, andò alla camera della vecchia, e picchiò all'uscio con un calcio. - Chi è?

- Apri.

A quella voce, la vecchia fece tre salti; e subito si sentì scorrere il paletto negli anelli, e l'uscio si spalancò. L'innominato, dalla soglia, diede un'occhiata in giro; e, al lume d'una lucerna che ardeva sur un tavolino, vide Lucia rannicchiata in terra, nel canto il più lontano dall'uscio. - Chi t'ha detto che tu la buttassi là come un sacco di cenci, sciagurata? - disse alla vecchia, con un cipiglio iracondo.

- S'è messa dove le è piaciuto, - rispose umilmente colei: - io ho fatto di tutto per farle coraggio: lo può dire anche lei; ma non c'è stato verso. - Alzatevi, - disse l'innominato a Lucia, andandole vicino. Ma Lucia, a cui il picchiare, l'aprire, il comparir di quell'uomo, le sue parole, avevan messo un nuovo spavento nell'animo spaventato, stava più che mai raggomitolata nel cantuccio, col viso nascosto tra le mani, e non movendosi, se non che tremava tutta. - Alzatevi, ché non voglio farvi del male... e posso farvi del bene, - ripeté il signore... - Alzatevi! - tonò poi quella voce, sdegnata d'aver due volte comandato invano. Come rinvigorita dallo spavento, l'infelicissima si rizzò subito inginocchioni; e giungendo le mani, come avrebbe fatto davanti a un'immagine, alzò gli occhi in viso all'innominato, e riabbassandoli subito, disse: - son qui: m'ammazzi. - V'ho detto che non voglio farvi del male, - rispose, con voce mitigata, l'innominato, fissando quel viso turbato dall'accoramento e dal terrore. - Coraggio, coraggio, - diceva la vecchia: - se ve lo dice lui, che non vuol farvi del male...

- E perché, - riprese Lucia con una voce, in cui, col tremito della paura, si sentiva una certa sicurezza dell'indegnazione disperata, - perché mi fa patire le pene dell'inferno? Cosa le ho fatto io?...

- V'hanno forse maltrattata? Parlate.

- Oh maltrattata! M'hanno presa a tradimento, per forza! perché? perché m'hanno presa? perché son qui? dove sono? Sono una povera creatura: cosa le ho fatto? In nome di Dio...

- Dio, Dio, - interruppe l'innominato: - sempre Dio: coloro che non possono difendersi da sé, che non hanno la forza, sempre han questo Dio da mettere in campo, come se gli avessero parlato. Cosa pretendete con codesta vostra parola? Di farmi...? - e lasciò la frase a mezzo.

- Oh Signore! pretendere! Cosa posso pretendere io meschina, se non che lei mi usi misericordia? Dio perdona tante cose, per un'opera di misericordia! Mi lasci andare; per carità mi lasci andare! Non torna conto a uno che un giorno deve morire di far patir tanto una povera creatura. Oh! lei che può comandare, dica che mi lascino andare! M'hanno portata qui per forza. Mi mandi con questa donna a * dov'è mia madre. Oh Vergine santissima! mia madre! mia madre, per carità, mia madre! Forse non è lontana di qui... ho veduto i miei monti! Perché lei mi fa patire? Mi faccia condurre in una chiesa. Pregherò per lei, tutta la mia vita. Cosa le costa dire una parola? Oh ecco! vedo che si move a compassione: dica una parola, la dica. Dio perdona tante cose, per un'opera di misericordia! "Oh perché non è figlia d'uno di què cani che m'hanno bandito! - pensava l'innominato: - d'uno di què vili che mi vorrebbero morto! che ora godrei di questo suo strillare; e in vece..." - Non iscacci una buona ispirazione! - proseguiva fervidamente Lucia, rianimata dal vedere una cert'aria d'esitazione nel viso e nel contegno del suo tiranno. - Se lei non mi fa questa carità, me la farà il Signore: mi farà morire, e per me sarà finita; ma lei!... Forse un giorno anche lei... Ma no, no; pregherò sempre io il Signore che la preservi da ogni male. Cosa le costa dire una parola? Se provasse lei a patir queste pene...!

- Via, fatevi coraggio, - interruppe l'innominato, con una dolcezza che fece strasecolar la vecchia. - V'ho fatto nessun male? V'ho minacciata? - Oh no! Vedo che lei ha buon cuore, e che sente pietà di questa povera creatura. Se lei volesse, potrebbe farmi paura più di tutti gli altri, potrebbe farmi morire; e in vece mi ha... un po' allargato il cuore. Dio gliene renderà merito. Compisca l'opera di misericordia: mi liberi, mi liberi. - Domattina...

- Oh mi liberi ora, subito...

- Domattina ci rivedremo, vi dico. Via, intanto fatevi coraggio. Riposate. Dovete aver bisogno di mangiare. Ora ve ne porteranno.

- No, no; io moio se alcuno entra qui: io moio. Mi conduca lei in chiesa... què passi Dio glieli conterà.

- Verrà una donna a portarvi da mangiare, - disse l'innominato; e dettolo, rimase stupito anche lui che gli fosse venuto in mente un tal ripiego, e che gli fosse nato il bisogno di cercarne uno, per rassicurare una donnicciola. - E tu, - riprese poi subito, voltandosi alla vecchia, - falle coraggio che mangi; mettila a dormire in questo letto: e se ti vuole in compagnia, bene; altrimenti, tu puoi ben dormire una notte in terra. Falle coraggio, ti dico; tienla allegra. E che non abbia a lamentarsi di te!

Così detto, si mosse rapidamente verso l'uscio. Lucia s'alzò e corse per trattenerlo, e rinnovare la sua preghiera; ma era sparito. - Oh povera me! Chiudete, chiudete subito -. E sentito ch'ebbe accostare i battenti e scorrere il paletto, tornò a rannicchiarsi nel suo cantuccio. - Oh povera me! - esclamò di nuovo singhiozzando: - chi pregherò ora? Dove sono? Ditemi voi, ditemi per carità, chi è quel signore... quello che m'ha parlato? - Chi è, eh? chi è? Volete ch'io ve lo dica. Aspetta ch'io te lo dica. Perché vi protegge, avete messo su superbia; e volete esser soddisfatta voi, e farne andar di mezzo me. Domandatene a lui. S'io vi contentassi anche in questo, non mi toccherebbe di quelle buone parole che avete sentite voi. - Io son vecchia, son vecchia, - continuò, mormorando tra i denti. - Maledette le giovani, che fanno bel vedere a piangere e a ridere, e hanno sempre ragione -. Ma sentendo Lucia singhiozzare, e tornandole minaccioso alla mente il comando del padrone, si chinò verso la povera rincantucciata, e, con voce raddolcita, riprese: - via, non v'ho detto niente di male: state allegra. Non mi domandate di quelle cose che non vi posso dire; e del resto, state di buon animo. Oh se sapeste quanta gente sarebbe contenta di sentirlo parlare come ha parlato a voi! State allegra, che or ora verrà da mangiare; e io che capisco... nella maniera che v'ha parlato, ci sarà della roba buona. E poi anderete a letto, e... mi lascerete un cantuccino anche a me, spero, - soggiunse, con una voce, suo malgrado, stizzosa.

- Non voglio mangiare, non voglio dormire. Lasciatemi stare; non v'accostate; non partite di qui! - No, no, via, - disse la vecchia, ritirandosi, e mettendosi a sedere sur una seggiolaccia, donde dava alla poverina certe occhiate di terrore e d'astio insieme; e poi guardava il suo covo, rodendosi d'esserne forse esclusa per tutta la notte, e brontolando contro il freddo. Ma si rallegrava col pensiero della cena, e con la speranza che ce ne sarebbe anche per lei. Lucia non s'avvedeva del freddo, non sentiva la fame, e come sbalordita, non aveva dè suoi dolori, dè suoi terrori stessi, che un sentimento confuso, simile all'immagini sognate da un febbricitante. Si riscosse quando sentì picchiare; e, alzando la faccia atterrita, gridò: - chi è? chi è? Non venga nessuno!

- Nulla, nulla; buone nuove, - disse la vecchia: - è Marta che porta da mangiare.

- Chiudete, chiudete! - gridava Lucia.

- Ih! subito, subito, - rispondeva la vecchia; e presa una paniera dalle mani di quella Marta, la mandò via, richiuse, e venne a posar la paniera sur una tavola nel mezzo della camera. Invitò poi più volte Lucia che venisse a goder di quella buona roba. Adoprava le parole più efficaci, secondo lei, a mettere appetito alla poverina, prorompeva in esclamazioni sulla squisitezza dè cibi: - di què bocconi che, quando le persone come noi possono arrivare a assaggiarne, se ne ricordan per un pezzo! Del vino che beve il padrone co' suoi amici... quando capita qualcheduno di quelli...! e vogliono stare allegri! Ehm! - Ma vedendo che tutti gl'incanti riuscivano inutili, - siete voi che non volete, - disse. - Non istate poi a dirgli domani ch'io non v'ho fatto coraggio. Mangerò io; e ne resterà più che abbastanza per voi, per quando metterete giudizio, e vorrete ubbidire -. Così detto, si mise a mangiare avidamente. Saziata che fu, s'alzò, andò verso il cantuccio, e, chinandosi sopra Lucia, l'invitò di nuovo a mangiare, per andar poi a letto. - No, no, non voglio nulla, - rispose questa, con voce fiacca e come sonnolenta. Poi, con più risolutezza, riprese: - è serrato l'uscio? è serrato bene? - E dopo aver guardato in giro per la camera, s'alzò, e, con le mani avanti, con passo sospettoso, andava verso quella parte. La vecchia ci corse prima di lei, stese la mano al paletto, lo scosse, e disse: - sentite? vedete? è serrato bene? siete contenta ora?

- Oh contenta! contenta io qui! - disse Lucia, rimettendosi di nuovo nel suo cantuccio. - Ma il Signore lo sa che ci sono!

- Venite a letto: cosa volete far lì, accucciata come un cane? S'è mai visto rifiutare i comodi, quando si possono avere? - No, no; lasciatemi stare.

- Siete voi che lo volete. Ecco, io vi lascio il posto buono: mi metto sulla sponda; starò incomoda per voi. Se volete venire a letto, sapete come avete a fare. Ricordatevi che v'ho pregata più volte -. Così dicendo, si cacciò sotto vestita; e tutto tacque.

Lucia stava immobile in quel cantuccio, tutta in un gomitolo, con le ginocchia alzate, con le mani appoggiate sulle ginocchia, e col viso nascosto nelle mani. Non era il suo né sonno né veglia, ma una rapida successione, una torbida vicenda di pensieri, d'immaginazioni, di spaventi. Ora, più presente a se stessa, e rammentandosi più distintamente gli orrori veduti e sofferti in quella giornata, s'applicava dolorosamente alle circostanze dell'oscura e formidabile realtà in cui si trovava avviluppata; ora la mente, trasportata in una regione ancor più oscura, si dibatteva contro i fantasmi nati dall'incertezza e dal terrore. Stette un pezzo in quest'angoscia; alfine, più che mai stanca e abbattuta, stese le membra intormentite, si sdraiò, o cadde sdraiata, e rimase alquanto in uno stato più somigliante a un sonno vero. Ma tutt'a un tratto si risentì, come a una chiamata interna, e provò il bisogno di risentirsi interamente, di riaver tutto il suo pensiero, di conoscere dove fosse, come, perché. Tese l'orecchio a un suono: era il russare lento, arrantolato della vecchia; spalancò gli occhi, e vide un chiarore fioco apparire e sparire a vicenda: era il lucignolo della lucerna, che, vicino a spegnersi, scoccava una luce tremola, e subito la ritirava, per dir così, indietro, come è il venire e l'andare dell'onda sulla riva: e quella luce, fuggendo dagli oggetti, prima che prendessero da essa rilievo e colore distinto, non rappresentava allo sguardo che una successione di guazzabugli. Ma ben presto le recenti impressioni, ricomparendo nella mente, l'aiutarono a distinguere ciò che appariva confuso al senso. L'infelice risvegliata riconobbe la sua prigione: tutte le memorie dell'orribil giornata trascorsa, tutti i terrori dell'avvenire, l'assalirono in una volta: quella nuova quiete stessa dopo tante agitazioni, quella specie di riposo, quell'abbandono in cui era lasciata, le facevano un nuovo spavento: e fu vinta da un tale affanno, che desiderò di morire. Ma in quel momento, si rammentò che poteva almen pregare, e insieme con quel pensiero, le spuntò in cuore come un'improvvisa speranza. Prese di nuovo la sua corona, e ricominciò a dire il rosario; e, di mano in mano che la preghiera usciva dal suo labbro tremante, il cuore sentiva crescere una fiducia indeterminata. Tutt'a un tratto, le passò per la mente un altro pensiero; che la sua orazione sarebbe stata più accetta e più certamente esaudita, quando, nella sua desolazione, facesse anche qualche offerta. Si ricordò di quello che aveva di più caro, o che di più caro aveva avuto; giacché, in quel momento, l'animo suo non poteva sentire altra affezione che di spavento, né concepire altro desiderio che della liberazione; se ne ricordò, e risolvette subito di farne un sacrifizio. S'alzò, e si mise in ginocchio, e tenendo giunte al petto le mani, dalle quali pendeva la corona, alzò il viso e le pupille al cielo, e disse: - o Vergine santissima! Voi, a cui mi sono raccomandata tante volte, e che tante volte m'avete consolata! Voi che avete patito tanti dolori, e siete ora tanto gloriosa, e avete fatti tanti miracoli per i poveri tribolati; aiutatemi! fatemi uscire da questo pericolo, fatemi tornar salva con mia madre, Madre del Signore; e fo voto a voi di rimaner vergine; rinunzio per sempre a quel mio poveretto, per non esser mai d'altri che vostra. Proferite queste parole, abbassò la testa, e si mise la corona intorno al collo, quasi come un segno di consacrazione, e una salvaguardia a un tempo, come un'armatura della nuova milizia a cui s'era ascritta. Rimessasi a sedere in terra, sentì entrar nell'animo una certa tranquillità, una più larga fiducia. Le venne in mente quel domattina ripetuto dallo sconosciuto potente, e le parve di sentire in quella parola una promessa di salvazione. I sensi affaticati da tanta guerra s'assopirono a poco a poco in quell'acquietamento di pensieri: e finalmente, già vicino a giorno, col nome della sua protettrice tronco tra le labbra, Lucia s'addormentò d'un sonno perfetto e continuo. Ma c'era qualchedun altro in quello stesso castello, che avrebbe voluto fare altrettanto, e non poté mai. Partito, o quasi scappato da Lucia, dato l'ordine per la cena di lei, fatta una consueta visita a certi posti del castello, sempre con quell'immagine viva nella mente, e con quelle parole risonanti all'orecchio, il signore s'era andato a cacciare in camera, s'era chiuso dentro in fretta e in furia, come se avesse avuto a trincerarsi contro una squadra di nemici; e spogliatosi, pure in furia, era andato a letto. Ma quell'immagine, più che mai presente, parve che in quel momento gli dicesse: tu non dormirai. "Che sciocca curiosità da donnicciola, - pensava, - m'è venuta di vederla? Ha ragione quel bestione del Nibbio; uno non è più uomo; è vero, non è più uomo!... Io?... io non son più uomo, io? Cos'è stato? che diavolo m'è venuto addosso? che c'è di nuovo? Non lo sapevo io prima d'ora, che le donne strillano? Strillano anche gli uomini alle volte, quando non si possono rivoltare. Che diavolo! non ho mai sentito belar donne?" E qui, senza che s'affaticasse molto a rintracciare nella memoria, la memoria da sé gli rappresentò più d'un caso in cui né preghi né lamenti non l'avevano punto smosso dal compire le sue risoluzioni. Ma la rimembranza di tali imprese, non che gli ridonasse la fermezza, che già gli mancava, di compir questa; non che spegnesse nell'animo quella molesta pietà; vi destava in vece una specie di terrore, una non so qual rabbia di pentimento. Di maniera che gli parve un sollievo il tornare a quella prima immagine di Lucia, contro la quale aveva cercato di rinfrancare il suo coraggio. "È viva costei, - pensava, - è qui; sono a tempo; le posso dire: andate, rallegratevi; posso veder quel viso cambiarsi, le posso anche dire: perdonatemi... Perdonatemi? io domandar perdono? a una donna? io...! Ah, eppure! se una parola, una parola tale mi potesse far bene, levarmi d'addosso un po' di questa diavoleria, la direi; eh! sento che la direi. A che cosa son ridotto! Non son più uomo, non son più uomo!... Via! - disse, poi, rivoltandosi arrabbiatamente nel letto divenuto duro duro, sotto le coperte divenute pesanti pesanti: - via! sono sciocchezze che mi son passate per la testa altre volte. Passerà anche questa". E per farla passare, andò cercando col pensiero qualche cosa importante, qualcheduna di quelle che solevano occuparlo fortemente, onde applicarvelo tutto; ma non ne trovò nessuna. Tutto gli appariva cambiato: ciò che altre volte stimolava più fortemente i suoi desidèri, ora non aveva più nulla di desiderabile: la passione, come un cavallo divenuto tutt'a un tratto restìo per un'ombra, non voleva più andare avanti. Pensando all'imprese avviate e non finite, in vece d'animarsi al compimento, in vece d'irritarsi degli ostacoli (ché l'ira in quel momento gli sarebbe parsa soave), sentiva una tristezza, quasi uno spavento dè passi già fatti. Il tempo gli s'affacciò davanti voto d'ogni intento, d'ogni occupazione, d'ogni volere, pieno soltanto di memorie intollerabili; tutte l'ore somiglianti a quella che gli passava così lenta, così pesante sul capo. Si schierava nella fantasia tutti i suoi malandrini, e non trovava da comandare a nessuno di loro una cosa che gl'importasse; anzi l'idea di rivederli, di trovarsi tra loro, era un nuovo peso, un'idea di schifo e d'impiccio. E se volle trovare un'occupazione per l'indomani, un'opera fattibile, dovette pensare che all'indomani poteva lasciare in libertà quella poverina. "La libererò, sì; appena spunta il giorno, correrò da lei, e le dirò: andate, andate. La farò accompagnare... E la promessa? e l'impegno? e don Rodrigo?... Chi è don Rodrigo?" A guisa di chi è colto da una interrogazione inaspettata e imbarazzante d'un superiore, l'innominato pensò subito a rispondere a questa che s'era fatta lui stesso, o piuttosto quel nuovo lui, che cresciuto terribilmente a un tratto, sorgeva come a giudicare l'antico. Andava dunque cercando le ragioni per cui, prima quasi d'esser pregato, s'era potuto risolvere a prender l'impegno di far tanto patire, senz'odio, senza timore, un'infelice sconosciuta, per servire colui; ma, non che riuscisse a trovar ragioni che in quel momento gli paressero buone a scusare il fatto, non sapeva quasi spiegare a se stesso come ci si fosse indotto. Quel volere, piuttosto che una deliberazione, era stato un movimento istantaneo dell'animo ubbidiente a sentimenti antichi, abituali, una conseguenza di mille fatti antecedenti; e il tormentato esaminator di se stesso, per rendersi ragione d'un sol fatto, si trovò ingolfato nell'esame di tutta la sua vita. Indietro, indietro, d'anno in anno, d'impegno in impegno, di sangue in sangue, di scelleratezza in scelleratezza: ognuna ricompariva all'animo consapevole e nuovo, separata da' sentimenti che l'avevan fatta volere e commettere; ricompariva con una mostruosità che què sentimenti non avevano allora lasciato scorgere in essa. Eran tutte sue, eran lui: l'orrore di questo pensiero, rinascente a ognuna di quell'immagini, attaccato a tutte, crebbe fino alla disperazione. S'alzò in furia a sedere, gettò in furia le mani alla parete accanto al letto, afferrò una pistola, la staccò, e... al momento di finire una vita divenuta insopportabile, il suo pensiero sorpreso da un terrore, da un'inquietudine, per dir così, superstite, si slanciò nel tempo che pure continuerebbe a scorrere dopo la sua fine. S'immaginava con raccapriccio il suo cadavere sformato, immobile, in balìa del più vile sopravvissuto; la sorpresa, la confusione nel castello, il giorno dopo: ogni cosa sottosopra; lui, senza forza, senza voce, buttato chi sa dove. Immaginava i discorsi che se ne sarebber fatti lì, d'intorno, lontano; la gioia dè suoi nemici. Anche le tenebre, anche il silenzio, gli facevan veder nella morte qualcosa di più tristo, di spaventevole; gli pareva che non avrebbe esitato, se fosse stato di giorno, all'aperto, in faccia alla gente: buttarsi in un fiume e sparire. E assorto in queste contemplazioni tormentose, andava alzando e riabbassando, con una forza convulsiva del pollice, il cane della pistola; quando gli balenò in mente un altro pensiero. "Se quell'altra vita di cui m'hanno parlato quand'ero ragazzo, di cui parlano sempre, come se fosse cosa sicura; se quella vita non c'è, se è un'invenzione dè preti; che fo io? perché morire? cos'importa quello che ho fatto? cos'importa? è una pazzia la mia... E se c'è quest'altra vita...!" A un tal dubbio, a un tal rischio, gli venne addosso una disperazione più nera, più grave, dalla quale non si poteva fuggire, neppur con la morte. Lasciò cader l'arme, e stava con le mani nè capelli, battendo i denti, tremando. Tutt'a un tratto, gli tornarono in mente parole che aveva sentite e risentite, poche ore prima: "Dio perdona tante cose, per un'opera di misericordia!" E non gli tornavan già con quell'accento d'umile preghiera, con cui erano state proferite; ma con un suono pieno d'autorità, e che insieme induceva una lontana speranza. Fu quello un momento di sollievo: levò le mani dalle tempie, e, in un'attitudine più composta, fissò gli occhi della mente in colei da cui aveva sentite quelle parole; e la vedeva, non come la sua prigioniera, non come una supplichevole, ma in atto di chi dispensa grazie e consolazioni. Aspettava ansiosamente il giorno, per correre a liberarla, a sentire dalla bocca di lei altre parole di refrigerio e di vita; s'immaginava di condurla lui stesso alla madre. "E poi? che farò domani, il resto della giornata? che farò doman l'altro? che farò dopo doman l'altro? E la notte? la notte, che tornerà tra dodici ore! Oh la notte! no, no, la notte!" E ricaduto nel vòto penoso dell'avvenire, cercava indarno un impiego del tempo, una maniera di passare i giorni, le notti. Ora si proponeva d'abbandonare il castello, e d'andarsene in paesi lontani, dove nessun lo conoscesse, neppur di nome; ma sentiva che lui, lui sarebbe sempre con sé: ora gli rinasceva una fosca speranza di ripigliar l'animo antico, le antiche voglie; e che quello fosse come un delirio passeggiero; ora temeva il giorno, che doveva farlo vedere a' suoi così miserabilmente mutato; ora lo sospirava, come se dovesse portar la luce anche nè suoi pensieri. Ed ecco, appunto sull'albeggiare, pochi momenti dopo che Lucia s'era addormentata, ecco che, stando così immoto a sedere, sentì arrivarsi all'orecchio come un'onda di suono non bene espresso, ma che pure aveva non so che d'allegro. Stette attento, e riconobbe uno scampanare a festa lontano; e dopo qualche momento, sentì anche l'eco del monte, che ogni tanto ripeteva languidamente il concento, e si confondeva con esso. Di lì a poco, sente un altro scampanìo più vicino, anche quello a festa; poi un altro. "Che allegria c'è? cos'hanno di bello tutti costoro?" Saltò fuori da quel covile di pruni; e vestitosi a mezzo, corse a aprire una finestra, e guardò. Le montagne eran mezze velate di nebbia; il cielo, piuttosto che nuvoloso, era tutto una nuvola cenerognola; ma, al chiarore che pure andava a poco a poco crescendo, si distingueva, nella strada in fondo alla valle, gente che passava, altra che usciva dalle case, e s'avviava, tutti dalla stessa parte, verso lo sbocco, a destra del castello, tutti col vestito delle feste, e con un'alacrità straordinaria. "Che diavolo hanno costoro? che c'è d'allegro in questo maledetto paese? dove va tutta quella canaglia?" E data una voce a un bravo fidato che dormiva in una stanza accanto, gli domandò qual fosse la cagione di quel movimento. Quello, che ne sapeva quanto lui, rispose che anderebbe subito a informarsene. Il signore rimase appoggiato alla finestra, tutto intento al mobile spettacolo. Erano uomini, donne, fanciulli, a brigate, a coppie, soli; uno, raggiungendo chi gli era avanti, s'accompagnava con lui; un altro, uscendo di casa, s'univa col primo che rintoppasse; e andavano insieme, come amici a un viaggio convenuto. Gli atti indicavano manifestamente una fretta e una gioia comune; e quel rimbombo non accordato ma consentaneo delle varie campane, quali più, quali meno vicine, pareva, per dir così, la voce di què gesti, e il supplimento delle parole che non potevano arrivar lassù. Guardava, guardava; e gli cresceva in cuore una più che curiosità di saper cosa mai potesse comunicare un trasporto uguale a tanta gente diversa.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 21 - Capitolo XXI I promessi sposi, by Alessandro Manzoni - 21 - Chapter XXI I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 21 - Capítulo XXI I promessi sposi, autor: Alessandro Manzoni - 21 - Rozdział XXI I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 21 - Capítulo XXI

Capitolo XXI

La vecchia era corsa a ubbidire e a comandare, con l'autorità di quel nome che, da chiunque fosse pronunziato in quel luogo, li faceva spicciar tutti; perché a nessuno veniva in testa che ci fosse uno tanto ardito da servirsene falsamente. ||||||||||||||||||pronounced||||||make them hurry||||||||||||||||falsely The old woman had run to obey and command, with the authority of that name which, when pronounced by anyone in that place, made them all act quickly; because no one thought there could be anyone so audacious as to falsely use it. Si trovò infatti alla Malanotte un po' prima che la carrozza ci arrivasse; e vistala venire, uscì di bussola, fece segno al cocchiere che fermasse, s'avvicinò allo sportello; e al Nibbio, che mise il capo fuori, riferì sottovoce gli ordini del padrone. ||||Malanotte||||||||||seeing her||||||||coachman|||approached|||||buzzard||||||||||| She had actually arrived at Malanotte a little before the carriage got there; and seeing it approach, she came out, signaled the coachman to stop, approached the door; and to the Nibbio, who stuck his head out, whispered the orders of the master. Lucia, al fermarsi della carrozza, si scosse, e rinvenne da una specie di letargo. |||||||||||||lethargy Lucia, when the carriage stopped, shook herself and recovered from a kind of stupor. Si sentì da capo rimescolare il sangue, spalancò la bocca e gli occhi, e guardò. He felt his blood tingle again, he opened his mouth and eyes wide, and looked. Il Nibbio s'era tirato indietro; e la vecchia, col mento sullo sportello, guardando Lucia, diceva: - venite, la mia giovine; venite, poverina; venite con me, che ho ordine di trattarvi bene e di farvi coraggio. ||||||||||||||||||||||||||||treat||||| The Kite had pulled back; and the old woman, with her chin on the door, looking at Lucia, said: - come, my young one; come, poor thing; come with me, for I have been ordered to treat you well and to encourage you. Al suono d'una voce di donna, la poverina provò un conforto, un coraggio momentaneo; ma ricadde subito in uno spavento più cupo. |||||||||||||momentary|||||||| At the sound of a woman's voice, the poor girl felt a comfort, a momentary courage; but she immediately fell back into a darker fear. - Chi siete? - disse con voce tremante, fissando lo sguardo attonito in viso alla vecchia.

- Venite, venite, poverina, - andava questa ripetendo. Il Nibbio e gli altri due, argomentando dalle parole e dalla voce così straordinariamente raddolcita di colei, quali fossero l'intenzioni del signore, cercavano di persuader con le buone l'oppressa a ubbidire. |hawk|||||||||||||sweetened|||||intentions|||||persuade||||oppressed|| The Eagle and the other two, reasoning from the words and the extraordinarily sweet voice of the lady, tried to persuade the oppressed one to obey with kind words, trying to guess the intentions of the master. Ma lei seguitava a guardar fuori; e benché il luogo selvaggio e sconosciuto, e la sicurezza dè suoi guardiani non le lasciassero concepire speranza di soccorso, apriva non ostante la bocca per gridare; ma vedendo il Nibbio far gli occhiacci del fazzoletto, ritenne il grido, tremò, si storse, fu presa e messa nella bussola. ||continued||||||||||||||of||||||||||||however||||||||||||||||||||||||| But she continued to look outside; and although the wild and unknown place, and the safety of her guardians did not allow her to hope for help, she still opened her mouth to scream; but seeing the Eagle making threatening glances with the handkerchief, she held back the scream, trembled, twisted, was captured and put in the boat. Dopo, c'entrò la vecchia; il Nibbio disse ai due altri manigoldi che andassero dietro, e prese speditamente la salita, per accorrere ai comandi del padrone. |she entered|||||||||henchmen||||||quickly|||||||| Then, the old lady came in; the Eagle told the other two henchmen to follow, and quickly went up the hill, to respond to the master's commands. - Chi siete? - domandava con ansietà Lucia al ceffo sconosciuto e deforme: - perché son con voi? ||anxiety|||||||||| - Lucia asked anxiously to the unknown and deformed face: - why am I with you? dove sono? where am I? dove mi conducete? ||where are you taking me? where are you taking me?

- Da chi vuol farvi del bene, - rispondeva la vecchia, - da un gran... Fortunati quelli a cui vuol far del bene! - From those who want to do you good, - replied the old woman, - from a great... Lucky those who want to do good to you! Buon per voi, buon per voi. Good for you, good for you. Non abbiate paura, state allegra, ché m'ha comandato di farvi coraggio. ||||||he|||| Do not be afraid, be cheerful, as he commanded me to encourage you. Glielo direte, eh? che v'ho fatto coraggio? |I|| - Chi è?

perché? che vuol da me? Io non son sua. I am not his/her. Ditemi dove sono; lasciatemi andare; dite a costoro che mi lascino andare, che mi portino in qualche chiesa. Tell me where I am; let me go; tell them to let me go, to take me to a church. Oh! Oh! voi che siete una donna, in nome di Maria Vergine...!

Quel nome santo e soave, già ripetuto con venerazione nè primi anni, e poi non più invocato per tanto tempo, né forse sentito proferire, faceva nella mente della sciagurata che lo sentiva in quel momento, un'impressione confusa, strana, lenta, come la rimembranza della luce, in un vecchione accecato da bambino. ||||||||||||||||||||||||||||wretched|||heard||||impression||||||remembrance||light|||old man|blinded|| That holy and sweet name, already repeated with reverence in her early years, and then no longer invoked for so long, perhaps not even heard spoken, created in the mind of the wretched woman who heard it at that moment a confused, strange, slow impression, like the remembrance of light in an old man blinded as a child. Intanto l'innominato, ritto sulla porta del castello, guardava in giù; e vedeva la bussola venir passo passo, come prima la carrozza, e avanti, a una distanza che cresceva ogni momento, salir di corsa il Nibbio. meanwhile||standing||||||||||||||||||carriage|||||||was growing|||||||hawk Meanwhile, the Unnamed One, standing at the castle door, looked down; and he saw the compass coming step by step, like the carriage before, and ahead, at a distance that grew every moment, the Vulture running up. Quando questo fu in cima, il signore gli accennò che lo seguisse; e andò con lui in una stanza del castello. ||was|||||||||||||||||| When the Vulture reached the top, the master gestured for him to follow; and he went with him into a room of the castle.

- Ebbene? well - disse, fermandosi lì.

- Tutto a un puntino, - rispose, inchinandosi, il Nibbio: - l'avviso a tempo, la donna a tempo, nessuno sul luogo, un urlo solo, nessuno comparso, il cocchiere pronto, i cavalli bravi, nessun incontro: ma... ||||||||||time||||||||||||||||||||| - Ma che?

- Ma... dico il vero, che avrei avuto più piacere che l'ordine fosse stato di darle una schioppettata nella schiena, senza sentirla parlare, senza vederla in viso. ||||||||||||||||shot||||||||| - Cosa? cosa? che vuoi tu dire?

- Voglio dire che tutto quel tempo, tutto quel tempo... M'ha fatto troppa compassione. - Compassione! Che sai tu di compassione? Cos'è la compassione? - Non l'ho mai capito così bene come questa volta: è una storia la compassione un poco come la paura: se uno la lascia prender possesso, non è più uomo. - Sentiamo un poco come ha fatto costei per moverti a compassione. ||||||||move||

- O signore illustrissimo! tanto tempo...! piangere, pregare, e far cert'occhi, e diventar bianca bianca come morta, e poi singhiozzare, e pregar di nuovo, e certe parole... ||||certain eyes|||||||||||pray|||and|| "Non la voglio in casa costei, - pensava intanto l'innominato. - Sono stato una bestia a impegnarmi; ma ho promesso, ho promesso. |||||commit||||| - I was a beast in committing myself; but I promised, I promised. Quando sarà lontana..." E alzando la testa, in atto di comando, verso il Nibbio, - ora, - gli disse, - metti da parte la compassione: monta a cavallo, prendi un compagno, due se vuoi; e va' di corsa a casa di quel don Rodrigo che tu sai. |||||||||||towards|||||||||||||||||||||||||||||||| "When she will be far away..." And raising his head, in a commanding gesture towards the Eagle, - now, - he said to him, - put aside compassion: get on your horse, take a companion, two if you want; and hurry to the house of that Don Rodrigo that you know. Digli che mandi... ma subito subito, perché altrimenti... Tell him to send... but immediately, right now, or else...

Ma un altro  no  interno più imperioso del primo gli proibì di finire. ||||||||||forbade|| - No, - disse con voce risoluta, quasi per esprimere a se stesso il comando di quella voce segreta, - no: va' a riposarti; e domattina... farai quello che ti dirò! "Un qualche demonio ha costei dalla sua, - pensava poi, rimasto solo, ritto, con le braccia incrociate sul petto, e con lo sguardo immobile sur una parte del pavimento, dove il raggio della luna, entrando da una finestra alta, disegnava un quadrato di luce pallida, tagliata a scacchi dalle grosse inferriate, e intagliata più minutamente dai piccoli compartimenti delle vetriate. |||||||||||aufrecht||||||||||||||||||||||||||||||||blasses Licht|||Schachbrettmuster|||||eingeschnitten|||||||Glasfenster |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pale|||checkered|||||carved||minutely|||compartments||stained glass Irgendein Teufel hat sie auf seiner Seite", dachte er dann, als er allein dastand, die Arme vor der Brust verschränkt, und regungslos über einen Teil des Fußbodens blickte, wo der Mondstrahl, der durch ein hohes Fenster eindrang, ein Viereck aus fahlem Licht zeichnete, das von den großen Gittern in schachbrettartige Muster geschnitten und von den kleinen Fächern der Glasscheiben noch feiner gezeichnet wurde. "Some demon is helping her," he thought later, alone, standing with crossed arms on his chest, and with his gaze fixed on a part of the floor where the moonlight, coming in from a high window, drew a square of pale light, checked by the large iron bars and intricately carved by the small compartments of the stained glass. - Un qualche demonio, o... un qualche angelo che la protegge... Compassione al Nibbio!... |some||||||||||| "Some demon, or... some angel protecting her... Compassion for the Nibbio!" Domattina, domattina di buon'ora, fuor di qui costei; al suo destino, e non se ne parli più, e, - proseguiva tra sé, con quell'animo con cui si comanda a un ragazzo indocile, sapendo che non ubbidirà, - e non ci si pensi più. ||||||hier raus|diese Frau|||||||||||||||jener Stimmung||||||||widerspenstig||||nicht gehorchen|||||| ||||||||||||||||||||||that spirit||||||||unruly|knowing|||obey|||||| Tomorrow morning, very early, she will leave here; to her destiny, and let's not talk about it anymore, and, - he continued to himself, with the same determination as when commanding a disobedient boy, knowing that he will not obey - and let's not think about it anymore. Quell'animale di don Rodrigo non mi venga a romper la testa con ringraziamenti; che... non voglio più sentir parlar di costei. ||||||||den Kopf zerbrechen||||||||||||dieser Frau that||||||||break|||||||||||| L'ho servito perché... perché ho promesso: e ho promesso perché... è il mio destino. Ma voglio che me lo paghi bene questo servizio, colui. |||||||||der Kerl Vediamo un poco..." E voleva almanaccare cosa avrebbe potuto richiedergli di scabroso, per compenso, e quasi per pena; ma gli si attraversaron di nuovo alla mente quelle parole: compassione al Nibbio! ||grübeln über||||ihn bitten um||anstößig||||||||||durchkreuzten||||||||| ||try to find out||||request from him||rough||||||||||crossed||||||||| And he wanted to speculate on what she could ask him for, in exchange, and almost as punishment; but those words came back to his mind again: compassion for the Vulture! "Come può aver fatto costei? "How could she have done this? - continuava, strascinato da quel pensiero. |hingezogen||jenem| |dragged||| "- he continued, dragged by that thought. - Voglio vederla... Eh! no... Sì, voglio vederla". E d'una stanza in un'altra, trovò una scaletta, e su a tastone, andò alla camera della vecchia, e picchiò all'uscio con un calcio. |||||||||hinauf||im Dunkeln|||||||trat auf|an die Tür||| |||||||ladder||||feeling||||||||||| And from one room to another, he found a staircase, and feeling his way, he went up to the old woman's room, and knocked on the door with a kick. - Chi è? - Who is it?

- Apri. - Open.

A quella voce, la vecchia fece tre salti; e subito si sentì scorrere il paletto negli anelli, e l'uscio si spalancò. ||||||||||||schieben||Riegel||Ringen||die Tür||aufging weit At that voice, the old woman jumped three times; and immediately the bolt was heard sliding in the rings, and the door swung open. L'innominato, dalla soglia, diede un'occhiata in giro; e, al lume d'una lucerna che ardeva sur un tavolino, vide Lucia rannicchiata in terra, nel canto il più lontano dall'uscio. Der Unbenannte|||gab||||||||||brannte||||||zusammengekauert||||Ecke||||von der Tür |||||||||||||was burning||||||||||||||the doorway The unnamed man, from the threshold, looked around; and, by the light of a lantern burning on a small table, he saw Lucia crouched on the floor, in the corner farthest from the door. - Chi t'ha detto che tu la buttassi là come un sacco di cenci, sciagurata? ||||||||wie||||Lumpen|Unglückliche ||||||throw||||||| - Who told you to throw her there like a sack of rags, wretched woman? - disse alla vecchia, con un cipiglio iracondo. sagte|zur||||zornigem Blick|zornigem Blick

- S'è messa dove le è piaciuto, - rispose umilmente colei: - io ho fatto di tutto per farle coraggio: lo può dire anche lei; ma non c'è stato verso. ||||||||diejenige||||||||||||auch|||||| - She placed herself where she pleased, - humbly replied the woman: - I did everything to encourage her: you can ask her; but it was no use. - Alzatevi, - disse l'innominato a Lucia, andandole vicino. ||der Unnennbare|||näher kommend| - Get up, - said the unidentified man to Lucia, approaching her. Ma Lucia, a cui il picchiare, l'aprire, il comparir di quell'uomo, le sue parole, avevan messo un nuovo spavento nell'animo spaventato, stava più che mai raggomitolata nel cantuccio, col viso nascosto tra le mani, e non movendosi, se non che tremava tutta. |||||klopfen|das Öffnen||erscheinen|||||Worte|hatten gebracht||||Schrecken||verängstigte|||||zusammengerollt||Ecke|||||||||sich nicht bewegend||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||moving||||| But Lucia, to whom the beating, the opening, the appearance of that man, and his words had put a new fright in her frightened soul, was more than ever curled up in the corner, with her face hidden in her hands, not moving except that she trembled all over. - Alzatevi, ché non voglio farvi del male... e posso farvi del bene, - ripeté il signore... - Alzatevi! ||||||||||||wiederholte||| - tonò poi quella voce, sdegnata d'aver due volte comandato invano. ||||verärgert||||| Come rinvigorita dallo spavento, l'infelicissima si rizzò subito inginocchioni; e giungendo le mani, come avrebbe fatto davanti a un'immagine, alzò gli occhi in viso all'innominato, e riabbassandoli subito, disse: - son qui: m'ammazzi. |Erfrischt||Schrecken|die Unglückliche||richtete sich auf||auf den Knien||die Hände faltend||||||||||||||dem Unnennbaren||senkte sie sofort|||||mich töten Frightened by the scare, the most unfortunate woman immediately rose to her knees; joining her hands, as she would have done in front of an image, she lifted her eyes to the face of the unnamed man, and then quickly lowered them again, saying: - I'm here: you can kill me. - V'ho detto che non voglio farvi del male, - rispose, con voce mitigata, l'innominato, fissando quel viso turbato dall'accoramento e dal terrore. |||||||||||gedämpfter Stimme|||||verstört|aus Kummer||| - I told you I don't want to hurt you, - replied the unnamed man, with a softened voice, fixing his gaze on that face troubled by sorrow and fear. - Coraggio, coraggio, - diceva la vecchia: - se ve lo dice lui, che non vuol farvi del male... - Courage, courage, - the old woman said: - if he tells you he doesn't want to hurt you...

- E perché, - riprese Lucia con una voce, in cui, col tremito della paura, si sentiva una certa sicurezza dell'indegnazione disperata, - perché mi fa patire le pene dell'inferno? ||wiederholte||||||||||||||||der Empörung|||||||| ||||||||||||||||||indignation|desperate||||||| - And why, - Lucia continued with a voice in which, along with the trembling of fear, there was a certain confidence in desperate indignation, - why do you make me suffer the pains of hell? Cosa le ho fatto io?... What have I done to you?

- V'hanno forse maltrattata? ||misshandelt worden? they|| - Have they mistreated you? Parlate.

- Oh maltrattata! M'hanno presa a tradimento, per forza! I was taken by surprise, by force! perché? why? perché m'hanno presa? why was I taken? perché son qui? dove sono? Sono una povera creatura: cosa le ho fatto? In nome di Dio...

- Dio, Dio, - interruppe l'innominato: - sempre Dio: coloro che non possono difendersi da sé, che non hanno la forza, sempre han questo Dio da mettere in campo, come se gli avessero parlato. ||unterbrach||||jene|||||||||||||||||||||||| Cosa pretendete con codesta vostra parola? |erwartet||diese|eure| Di farmi...? - e lasciò la frase a mezzo.

- Oh Signore! pretendere! beanspruchen! Cosa posso pretendere io meschina, se non che lei mi usi misericordia? ||||armselig||||||| Dio perdona tante cose, per un'opera di misericordia! Mi lasci andare; per carità mi lasci andare! ||||um Himmels willen||| Non torna conto a uno che un giorno deve morire di far patir tanto una povera creatura. It doesn't make sense for someone who one day will have to die to make a poor creature suffer so much. Oh! Oh! lei che può comandare, dica che mi lascino andare! she who has the power, say to let me go! M'hanno portata qui per forza. Mi mandi con questa donna a *** dov'è mia madre. Send me with this woman to * where my mother is. Oh Vergine santissima! Oh most holy Virgin! mia madre! my mother! mia madre, per carità, mia madre! Forse non è lontana di qui... ho veduto i miei monti! |||||||gesehen||| Maybe it's not far from here... I saw my mountains! Perché lei mi fa patire? ||||leiden lassen Why does she make me suffer? Mi faccia condurre in una chiesa. |mich lassen|||| Lead me to a church, please. Pregherò per lei, tutta la mia vita. Ich werde beten|||||| I will pray|||||| Cosa le costa dire una parola? Oh ecco! vedo che si move a compassione: dica una parola, la dica. Dio perdona tante cose, per un'opera di misericordia! "Oh perché non è figlia d'uno di què cani che m'hanno bandito! ||||||einer von|dieser|||| "Oh why isn't she the daughter of one of those dogs who have banished me!", - pensava l'innominato: - d'uno di què vili che mi vorrebbero morto! |||||||||dead - thought the unnamed one: - of one of those cowards who would want me dead!", che ora godrei di questo suo strillare; e in vece..." ||genießen würde||||schreien|||anstatt how I would enjoy her screaming now; and instead..." - Non iscacci una buona ispirazione! - Do not drive away a good inspiration! - proseguiva fervidamente Lucia, rianimata dal vedere una cert'aria d'esitazione nel viso e nel contegno del suo tiranno. |leidenschaftlich||||||||||||||| - continued fervently Lucia, revived by seeing a certain air of hesitation in the face and demeanor of her tyrant. - Se lei non mi fa questa carità, me la farà il Signore: mi farà morire, e per me sarà finita; ma lei!... - If you don't do me this charity, the Lord will do it for me: He will make me die, and for me it will be over; but you!... Forse un giorno anche lei... Ma no, no; pregherò sempre io il Signore che la preservi da ogni male. Perhaps one day even she... But no, no; I will always pray to the Lord to protect her from all harm. Cosa le costa dire una parola? What does it cost you to say a word? Se provasse lei a patir queste pene...! ||||||pains If only you had to endure these pains...!

- Via, fatevi coraggio, - interruppe l'innominato, con una dolcezza che fece strasecolar la vecchia. |||||||||ließ erschüttern|umhauen|| ||||||||||startle|| - Come on, take courage, - interrupted the unnamed, with a sweetness that astonished the old woman. - V'ho fatto nessun male? - Have I done you any harm? V'ho minacciata? |bedroht Have I threatened you? - Oh no! Vedo che lei ha buon cuore, e che sente pietà di questa povera creatura. Se lei volesse, potrebbe farmi paura più di tutti gli altri, potrebbe farmi morire; e in vece mi ha... un po' allargato il cuore. |||||||||||||||||||||erweitert|| Dio gliene renderà merito. God will reward him for it. Compisca l'opera di misericordia: mi liberi, mi liberi. Vollenden Sie||||||| Perform the work of mercy: set me free, set me free. - Domattina... - Tomorrow morning...

- Oh mi liberi ora, subito...

- Domattina ci rivedremo, vi dico. Via, intanto fatevi coraggio. Riposate. Dovete aver bisogno di mangiare. Ora ve ne porteranno. |||werden bringen

- No, no; io moio se alcuno entra qui: io moio. |||sterbe|||||| - No, no; I will die if anyone enters here: I will die. Mi conduca lei in chiesa... què passi Dio glieli conterà. |Führen Sie mich|||||||| Lead me to the church... how God will judge them.

- Verrà una donna a portarvi da mangiare, - disse l'innominato; e dettolo, rimase stupito anche lui che gli fosse venuto in mente un tal ripiego, e che gli fosse nato il bisogno di cercarne uno, per rassicurare una donnicciola. ||||||||||gesagt|||||||||||||Notlösung|||||||||||||| - A woman will come to bring you food, - said the unnamed man; and having said it, he was surprised himself that such a recourse had come to mind, and that he felt the need to find one, to reassure a young woman. - E tu, - riprese poi subito, voltandosi alla vecchia, - falle coraggio che mangi; mettila a dormire in questo letto: e se ti vuole in compagnia, bene; altrimenti, tu puoi ben dormire una notte in terra. ||wiederholte||||||mache ihr Mut||||||||||||||||||||||||| Falle coraggio, ti dico; tienla allegra. ||||keep her| Take courage, I tell you; keep her happy. E che non abbia a lamentarsi di te! And may she not have to complain about you!

Così detto, si mosse rapidamente verso l'uscio. |||bewegte sich||| Having said this, he quickly moved towards the door. Lucia s'alzò e corse per trattenerlo, e rinnovare la sua preghiera; ma era sparito. |||||||erneuern|||||| - Oh povera me! Chiudete, chiudete subito -. |close| Close, close immediately -. E sentito ch'ebbe accostare i battenti e scorrere il paletto, tornò a rannicchiarsi nel suo cantuccio. |||||Türflügel|||||||zusammenkauern|||Ecke And when he heard the shutters being closed and the bolt sliding, he curled back up in his corner. - Oh povera me! - Oh poor me! - esclamò di nuovo singhiozzando: - chi pregherò ora? - she exclaimed again, sobbing: - who will I pray to now? Dove sono? Where am I? Ditemi voi, ditemi per carità, chi è quel signore... quello che m'ha parlato? ||||charity|||||||| Tell me, tell me for pity's sake, who is that gentleman... the one who spoke to me? - Chi è, eh? chi è? Volete ch'io ve lo dica. Aspetta ch'io te lo dica. Perché vi protegge, avete messo su superbia; e volete esser soddisfatta voi, e farne andar di mezzo me. ||||||Hochmut||||zufrieden gestellt||||||| Because he protects you, you have become proud; you want to be satisfied, and you want to make me go away. Domandatene a lui. Fragt ihn danach.|| Ask him about it. S'io vi contentassi anche in questo, non mi toccherebbe di quelle buone parole che avete sentite voi. Wenn ich||zufriedenstellte|||||||||||||| Even if I were to satisfy you in this, I would not be touched by those kind words that you have heard. - Io son vecchia, son vecchia, - continuò, mormorando tra i denti. ||||||murmelnd||| - Maledette le giovani, che fanno bel vedere a piangere e a ridere, e hanno sempre ragione -. - Cursed are the young, who look beautiful when crying and laughing, and are always right. Ma sentendo Lucia singhiozzare, e tornandole minaccioso alla mente il comando del padrone, si chinò verso la povera rincantucciata, e, con voce raddolcita, riprese: - via, non v'ho detto niente di male: state allegra. |||||wieder in|bedrohlich||||||||beugte sich nieder||||zusammengekauert||||gemilderte Stimme|wieder aufnahm|schon gut|||||||| But hearing Lucia sobbing, and remembering threateningly the master's command, he bent down towards the poor girl huddled in a corner, and, with a sweetened voice, continued: - come on, I didn't say anything wrong: be cheerful. Non mi domandate di quelle cose che non vi posso dire; e del resto, state di buon animo. Don't ask me about things I cannot tell you about; and besides, keep up your spirits. Oh se sapeste quanta gente sarebbe contenta di sentirlo parlare come ha parlato a voi! |||||wäre||||||||| State allegra, che or ora verrà da mangiare; e io che capisco... nella maniera che v'ha parlato, ci sarà della roba buona. |||||||essen||||||||es gibt|||||| E poi anderete a letto, e... mi lascerete un cantuccino anche a me, spero, - soggiunse, con una voce, suo malgrado, stizzosa. ||und dann geht|||||||Ecke|||||fügte hinzu|mit einer Stimme||eine Stimme||wider Willen|verärgert Und dann gehst du ins Bett, und ... du lässt mir auch einen Cantuccino da, hoffe ich", fügte er mit einer Stimme hinzu, die trotz seiner selbst gereizt klang. And then you will go to bed, and... I hope you will leave a cantuccini for me too, - she added, with a voice, despite herself, irritated.

- Non voglio mangiare, non voglio dormire. - Ich will nicht essen, ich will nicht schlafen. - I don't want to eat, I don't want to sleep. Lasciatemi stare; non v'accostate; non partite di qui! Lasst mich|||euch nähern|||| Lasst mich in Ruhe, kommt mir nicht zu nahe, geht nicht weg von hier! Leave me alone; don't come near me; don't leave from here! - No, no, via, - disse la vecchia, ritirandosi, e mettendosi a sedere sur una seggiolaccia, donde dava alla poverina certe occhiate di terrore e d'astio insieme; e poi guardava il suo covo, rodendosi d'esserne forse esclusa per tutta la notte, e brontolando contro il freddo. ||||||zurückziehend|||||||Klappstuhl||||||||||Groll und Hass|||||||Versteck||||||||||murrend||| - No, no, go away, - said the old woman, withdrawing and sitting down on a big chair, from where she gave the poor girl certain looks of fear and resentment together; and then she looked at her den, gnawing at the thought of maybe being excluded from it all night, and grumbling about the cold. Ma si rallegrava col pensiero della cena, e con la speranza che ce ne sarebbe anche per lei. ||freute sich||||||||||||||| But she rejoiced at the thought of dinner, and with the hope that there would also be some for her. Lucia non s'avvedeva del freddo, non sentiva la fame, e come sbalordita, non aveva dè suoi dolori, dè suoi terrori stessi, che un sentimento confuso, simile all'immagini sognate da un febbricitante. ||bemerkte|||||||||benommen||||||||||||||||geträumt von Fiebernden|||fiebernden Menschen Lucia was not aware of the cold, did not feel hunger, and as if stunned, had none of her own pains, nor her own terrors, only a confused feeling, similar to images dreamt by a feverish person. Si riscosse quando sentì picchiare; e, alzando la faccia atterrita, gridò: - chi è? |erwachte|||klopfen|||||||| chi è? Non venga nessuno!

- Nulla, nulla; buone nuove, - disse la vecchia: - è Marta che porta da mangiare.

- Chiudete, chiudete! - gridava Lucia.

- Ih! subito, subito, - rispondeva la vecchia; e presa una paniera dalle mani di quella Marta, la mandò via, richiuse, e venne a posar la paniera sur una tavola nel mezzo della camera. Immediately, immediately, - the old woman replied; and taking a basket from Martha's hands, she sent her away, closed the door, and came to place the basket on a table in the middle of the room. Invitò poi più volte Lucia che venisse a goder di quella buona roba. ||||||||enjoy|||| She then repeatedly invited Lucia to come and enjoy that good food. Adoprava le parole più efficaci, secondo lei, a mettere appetito alla poverina, prorompeva in esclamazioni sulla squisitezza dè cibi: - di què bocconi che, quando le persone come noi possono arrivare a assaggiarne, se ne ricordan per un pezzo! She used the most effective words, according to her, to whet the poor girl's appetite, bursting into exclamations about the exquisite food: - such morsels that, when people like us can taste them, they remember them for a long time! Del vino che beve il padrone co' suoi amici... quando capita qualcheduno di quelli...! The wine that the owner drinks with his friends... when one of them happens to come by...! e vogliono stare allegri! and they want to have a good time! Ehm! Ehm! - Ma vedendo che tutti gl'incanti riuscivano inutili, - siete voi che non volete, - disse. - But seeing that all the enchantments were useless, - it's you who don't want to, - he said. - Non istate poi a dirgli domani ch'io non v'ho fatto coraggio. - Then don't tell him tomorrow that I didn't encourage you. Mangerò io; e ne resterà più che abbastanza per voi, per quando metterete giudizio, e vorrete ubbidire -. I will eat; and there will be more than enough for you, for when you come to your senses, and decide to obey -. Così detto, si mise a mangiare avidamente. Saziata che fu, s'alzò, andò verso il cantuccio, e, chinandosi sopra Lucia, l'invitò di nuovo a mangiare, per andar poi a letto. Having been satisfied, she got up, went to the corner, and, bending over Lucia, invited her again to eat before going to bed. - No, no, non voglio nulla, - rispose questa, con voce fiacca e come sonnolenta. - No, no, I don't want anything, - she replied, weakly and sleepily. Poi, con più risolutezza, riprese: - è serrato l'uscio? Then, with more determination, she continued: - is the door locked? è serrato bene? Is it locked properly? - E dopo aver guardato in giro per la camera, s'alzò, e, con le mani avanti, con passo sospettoso, andava verso quella parte. - And after looking around the room, she got up, and, with her hands forward, with a suspicious step, she went towards that part. La vecchia ci corse prima di lei, stese la mano al paletto, lo scosse, e disse: - sentite? The old lady ran ahead of her, reached out to the latch, shook it, and said: - do you hear? vedete? è serrato bene? siete contenta ora?

- Oh contenta! contenta io qui! - disse Lucia, rimettendosi di nuovo nel suo cantuccio. - Ma il Signore lo sa che ci sono!

- Venite a letto: cosa volete far lì, accucciata come un cane? S'è mai visto rifiutare i comodi, quando si possono avere? Has anyone ever seen comfortable things being refused, when they can be had? - No, no; lasciatemi stare. - No, no; leave me alone.

- Siete voi che lo volete. - It's you who want it. Ecco, io vi lascio il posto buono: mi metto sulla sponda; starò incomoda per voi. Se volete venire a letto, sapete come avete a fare. Ricordatevi che v'ho pregata più volte -. Così dicendo, si cacciò sotto vestita; e tutto tacque. Saying this, she slipped under the covers; and all was silent.

Lucia stava immobile in quel cantuccio, tutta in un gomitolo, con le ginocchia alzate, con le mani appoggiate sulle ginocchia, e col viso nascosto nelle mani. Lucia stood motionless in that corner, all curled up, with her knees raised, her hands resting on her knees, and her face hidden in her hands. Non era il suo né sonno né veglia, ma una rapida successione, una torbida vicenda di pensieri, d'immaginazioni, di spaventi. It was neither sleep nor wakefulness, but a rapid succession, a murky sequence of thoughts, imaginations, and frights. Ora, più presente a se stessa, e rammentandosi più distintamente gli orrori veduti e sofferti in quella giornata, s'applicava dolorosamente alle circostanze dell'oscura e formidabile realtà in cui si trovava avviluppata; ora la mente, trasportata in una regione ancor più oscura, si dibatteva contro i fantasmi nati dall'incertezza e dal terrore. ||||||||||||||||||||||||||||||wrapped|||||||||||||||||||| Now, more present to herself, and remembering more distinctly the horrors seen and suffered on that day, she painfully applied herself to the circumstances of the obscure and formidable reality in which she was entangled; now her mind, transported to an even darker region, struggled against the phantoms born from uncertainty and terror. Stette un pezzo in quest'angoscia; alfine, più che mai stanca e abbattuta, stese le membra intormentite, si sdraiò, o cadde sdraiata, e rimase alquanto in uno stato più somigliante a un sonno vero. She remained for a while in this anguish; finally, more tired and dejected than ever, she stretched her numb limbs, lay down, or fell lying down, and remained somewhat in a state more resembling a real sleep. Ma tutt'a un tratto si risentì, come a una chiamata interna, e provò il bisogno di risentirsi interamente, di riaver tutto il suo pensiero, di conoscere dove fosse, come, perché. But suddenly she felt a resurgence, as if to an internal call, and felt the need to fully regain herself, to regain all her thoughts, to know where she was, how, why. Tese l'orecchio a un suono: era il russare lento, arrantolato della vecchia; spalancò gli occhi, e vide un chiarore fioco apparire e sparire a vicenda: era il lucignolo della lucerna, che, vicino a spegnersi, scoccava una luce tremola, e subito la ritirava, per dir così, indietro, come è il venire e l'andare dell'onda sulla riva: e quella luce, fuggendo dagli oggetti, prima che prendessero da essa rilievo e colore distinto, non rappresentava allo sguardo che una successione di guazzabugli. |||||||||rattling||||||||||||||||||||||||going out|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||succession|| She listened to a sound: it was the slow, rocking snoring of the old woman; she opened her eyes and saw a faint glow appearing and disappearing alternately: it was the wick of the lamp, which, about to go out, emitted a flickering light, and immediately withdrew it, so to speak, backwards, like the ebb and flow of the wave on the shore: and that light, fleeing from the objects, before they took on from it relief and distinct color, represented to the eye only a succession of confused splashes. Ma ben presto le recenti impressioni, ricomparendo nella mente, l'aiutarono a distinguere ciò che appariva confuso al senso. But soon the recent impressions, reappearing in the mind, helped her to distinguish what appeared confused to the senses. L'infelice risvegliata riconobbe la sua prigione: tutte le memorie dell'orribil giornata trascorsa, tutti i terrori dell'avvenire, l'assalirono in una volta: quella nuova quiete stessa dopo tante agitazioni, quella specie di riposo, quell'abbandono in cui era lasciata, le facevano un nuovo spavento: e fu vinta da un tale affanno, che desiderò di morire. ||||||||||||||||||||||quietude||||||||||||||||||||||||||||| The unfortunate woman who had awakened recognized her prison: all the memories of the horrible day passed, all the terrors of the future, assailed her at once: that new quiet after so many agitations, that kind of rest, that abandonment in which she was left, frightened her anew: and she was overcome by such anguish that she wished to die. Ma in quel momento, si rammentò che poteva almen pregare, e insieme con quel pensiero, le spuntò in cuore come un'improvvisa speranza. But at that moment, she remembered that she could at least pray, and along with that thought, a sudden hope sprung in her heart. Prese di nuovo la sua corona, e ricominciò a dire il rosario; e, di mano in mano che la preghiera usciva dal suo labbro tremante, il cuore sentiva crescere una fiducia indeterminata. She took her crown again and started saying the rosary again; and as the prayer came out of her trembling lips, her heart felt a growing but indefinite trust. Tutt'a un tratto, le passò per la mente un altro pensiero; che la sua orazione sarebbe stata più accetta e più certamente esaudita, quando, nella sua desolazione, facesse anche qualche offerta. Suddenly, another thought crossed her mind; that her prayer would be more acceptable and more certainly granted, when, in her desolation, she also made an offering. Si ricordò di quello che aveva di più caro, o che di più caro aveva avuto; giacché, in quel momento, l'animo suo non poteva sentire altra affezione che di spavento, né concepire altro desiderio che della liberazione; se ne ricordò, e risolvette subito di farne un sacrifizio. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||remembered|||||||sacrifice He remembered what he held most dear, or what he had cherished most; for, at that moment, his soul could not feel any other affection than fear, nor conceive any other desire than liberation; he remembered it, and immediately resolved to make a sacrifice of it. S'alzò, e si mise in ginocchio, e tenendo giunte al petto le mani, dalle quali pendeva la corona, alzò il viso e le pupille al cielo, e disse: - o Vergine santissima! He stood up, fell to his knees, and clasping his hands to his chest, from which hung the crown, he lifted his face and pupils to the sky, and said: - oh most holy Virgin! Voi, a cui mi sono raccomandata tante volte, e che tante volte m'avete consolata! You, to whom I have entrusted myself so many times, and who have comforted me so many times! Voi che avete patito tanti dolori, e siete ora tanto gloriosa, e avete fatti tanti miracoli per i poveri tribolati; aiutatemi! fatemi uscire da questo pericolo, fatemi tornar salva con mia madre, Madre del Signore; e fo voto a voi di rimaner vergine; rinunzio per sempre a quel mio poveretto, per non esser mai d'altri che vostra. Let me escape from this danger, let me return safely with my mother, Mother of the Lord; and I vow to remain a virgin; I forever renounce that poor man, to belong to no one but you. Proferite queste parole, abbassò la testa, e si mise la corona intorno al collo, quasi come un segno di consacrazione, e una salvaguardia a un tempo, come un'armatura della nuova milizia a cui s'era ascritta. utter|||||||||||||||||||||||||||||||||| Having uttered these words, she bowed her head and put the crown around her neck, almost as a sign of consecration and protection at the same time, like armor of the new militia to which she had enlisted. Rimessasi a sedere in terra, sentì entrar nell'animo una certa tranquillità, una più larga fiducia. After sitting back down on the ground, she felt a certain tranquility enter her soul, a greater sense of trust. Le venne in mente quel  domattina ripetuto dallo sconosciuto potente, e le parve di sentire in quella parola una promessa di salvazione. I sensi affaticati da tanta guerra s'assopirono a poco a poco in quell'acquietamento di pensieri: e finalmente, già vicino a giorno, col nome della sua protettrice tronco tra le labbra, Lucia s'addormentò d'un sonno perfetto e continuo. The senses tired from so much war gradually fell asleep in that calming of thoughts: and finally, already close to daybreak, with the name of his protector cut off between his lips, Lucia fell into a perfect and continuous sleep. Ma c'era qualchedun altro in quello stesso castello, che avrebbe voluto fare altrettanto, e non poté mai. But there was someone else in that same castle who wanted to do the same, and never could. Partito, o quasi scappato da Lucia, dato l'ordine per la cena di lei, fatta una consueta visita a certi posti del castello, sempre con quell'immagine viva nella mente, e con quelle parole risonanti all'orecchio, il signore s'era andato a cacciare in camera, s'era chiuso dentro in fretta e in furia, come se avesse avuto a trincerarsi contro una squadra di nemici; e spogliatosi, pure in furia, era andato a letto. Having left, or almost fled from Lucia, after ordering her dinner, after making a usual visit to certain places in the castle, always with that vivid image in mind and those resonant words in his ear, the lord had gone to hide in his room, locked himself in hastily and furiously, as if he had to defend himself against a team of enemies; and in a furious state, he had undressed and gone to bed. Ma quell'immagine, più che mai presente, parve che in quel momento gli dicesse: tu non dormirai. "Che sciocca curiosità da donnicciola, - pensava, - m'è venuta di vederla? Ha ragione quel bestione del Nibbio; uno non è più uomo; è vero, non è più uomo!... Io?... io non son più uomo, io? Cos'è stato? che diavolo m'è venuto addosso? che c'è di nuovo? Non lo sapevo io prima d'ora, che le donne strillano? Strillano anche gli uomini alle volte, quando non si possono rivoltare. Men also yell sometimes when they can't turn around. Che diavolo! What the hell! non ho mai sentito belar donne?" "Have I never heard women bleat?" E qui, senza che s'affaticasse molto a rintracciare nella memoria, la memoria da sé gli rappresentò più d'un caso in cui né preghi né lamenti non l'avevano punto smosso dal compire le sue risoluzioni. And here, without even having to strain to search in his memory, memory itself presented to him more than one case in which neither prayers nor complaints had moved him at all from carrying out his resolutions. Ma la rimembranza di tali imprese, non che gli ridonasse la fermezza, che già gli mancava, di compir questa; non che spegnesse nell'animo quella molesta pietà; vi destava in vece una specie di terrore, una non so qual rabbia di pentimento. But the remembrance of such actions, far from giving him the firmness he lacked to accomplish this one; far from extinguishing that troublesome pity in his soul; instead awakened in him a kind of terror, a I don't know what rage of repentance. Di maniera che gli parve un sollievo il tornare a quella prima immagine di Lucia, contro la quale aveva cercato di rinfrancare il suo coraggio. So that returning to that initial image of Lucia seemed like a relief to him, against which he had tried to boost his courage. "È viva costei, - pensava, - è qui; sono a tempo; le posso dire: andate, rallegratevi; posso veder quel viso cambiarsi, le posso anche dire: perdonatemi... Perdonatemi? She lives, - he thought, - she is here; I am in time; I can tell her: go, rejoice; I can see that face change, I can even tell her: forgive me... Forgive me? io domandar perdono? Me ask for forgiveness? a una donna? From a woman? io...! Ah, eppure! se una parola, una parola tale mi potesse far bene, levarmi d'addosso un po' di questa diavoleria, la direi; eh! sento che la direi. A che cosa son ridotto! What have I been reduced to! Non son più uomo, non son più uomo!... I am no longer a man, I am no longer a man!... Via! Away! - disse, poi, rivoltandosi arrabbiatamente nel letto divenuto duro duro, sotto le coperte divenute pesanti pesanti: - via! - he said, then, turning angrily in the bed that had become hard hard, under the covers that had become heavy heavy: - go away! sono sciocchezze che mi son passate per la testa altre volte. these are nonsense that have crossed my mind before. Passerà anche questa". This too shall pass. E per farla passare, andò cercando col pensiero qualche cosa importante, qualcheduna di quelle che solevano occuparlo fortemente, onde applicarvelo tutto; ma non ne trovò nessuna. |||||||||||some|||||||||||||| And to make it go away, he tried to find something important with his thoughts, something that used to occupy him strongly, in order to focus on it completely; but he couldn't find anything. Tutto gli appariva cambiato: ciò che altre volte stimolava più fortemente i suoi desidèri, ora non aveva più nulla di desiderabile: la passione, come un cavallo divenuto tutt'a un tratto restìo per un'ombra, non voleva più andare avanti. Everything seemed different to him: what used to strongly stimulate his desires now had nothing desirable about it anymore: the passion, like a horse suddenly reluctant for a shadow, no longer wanted to move forward. Pensando all'imprese avviate e non finite, in vece d'animarsi al compimento, in vece d'irritarsi degli ostacoli (ché l'ira in quel momento gli sarebbe parsa soave), sentiva una tristezza, quasi uno spavento dè passi già fatti. ||||||||||||||||||||||||sweet|||||||||| Thinking about the tasks started and not finished, instead of being encouraged to complete them, instead of getting angry at the obstacles (because anger in that moment would have seemed pleasant to him), he felt a sadness, almost a fright at steps already taken. Il tempo gli s'affacciò davanti voto d'ogni intento, d'ogni occupazione, d'ogni volere, pieno soltanto di memorie intollerabili; tutte l'ore somiglianti a quella che gli passava così lenta, così pesante sul capo. Time presented itself before him devoid of any purpose, any occupation, any desire, full only of intolerable memories; every hour resembling the one that passed so slowly, so heavily on his head. Si schierava nella fantasia tutti i suoi malandrini, e non trovava da comandare a nessuno di loro una cosa che gl'importasse; anzi l'idea di rivederli, di trovarsi tra loro, era un nuovo peso, un'idea di schifo e d'impiccio. |||||||||||||||||||||||||||||||||||disgust|| In his imagination, all his misdeeds lined up, and he couldn't find anything important to command any of them; in fact, the idea of seeing them again, of being among them, was a new burden, an idea of disgust and inconvenience. E se volle trovare un'occupazione per l'indomani, un'opera fattibile, dovette pensare che all'indomani poteva lasciare in libertà quella poverina. And if he wanted to find an occupation for the next day, a feasible task, he had to consider that the following day he could set that poor girl free. "La libererò, sì; appena spunta il giorno, correrò da lei, e le dirò: andate, andate. La farò accompagnare... E la promessa? I will have her accompanied... And the promise? e l'impegno? and the commitment? e don Rodrigo?... and Don Rodrigo?... Chi è don Rodrigo?" A guisa di chi è colto da una interrogazione inaspettata e imbarazzante d'un superiore, l'innominato pensò subito a rispondere a questa che s'era fatta lui stesso, o piuttosto quel nuovo lui, che cresciuto terribilmente a un tratto, sorgeva come a giudicare l'antico. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||suddenly||||| Like someone who is struck by an unexpected and embarrassing question from a superior, the unnamed one immediately thought to respond to this question that he had asked himself, or rather that new self, which had grown terribly all of a sudden, emerging as if to judge the old one. Andava dunque cercando le ragioni per cui, prima quasi d'esser pregato, s'era potuto risolvere a prender l'impegno di far tanto patire, senz'odio, senza timore, un'infelice sconosciuta, per servire colui; ma, non che riuscisse a trovar ragioni che in quel momento gli paressero buone a scusare il fatto, non sapeva quasi spiegare a se stesso come ci si fosse indotto. He was therefore searching for the reasons why, before almost being asked, he had been able to commit to causing so much suffering, without hatred, without fear, to an unfortunate unknown woman, in order to serve the other; but, not only did he fail to find reasons that seemed good enough to justify the deed at that moment, he could hardly explain to himself how he had been induced to do it. Quel volere, piuttosto che una deliberazione, era stato un movimento istantaneo dell'animo ubbidiente a sentimenti antichi, abituali, una conseguenza di mille fatti antecedenti; e il tormentato esaminator di se stesso, per rendersi ragione d'un sol fatto, si trovò ingolfato nell'esame di tutta la sua vita. |||||deliberation|||||instantaneous||||||||||||preceding|||||||||||||||||||||| That will, rather than a deliberation, had been an instantaneous movement of the soul obedient to ancient, habitual feelings, a consequence of a thousand preceding events; and the tormented self-examiner, in order to understand a single fact, found himself engulfed in the examination of his whole life. Indietro, indietro, d'anno in anno, d'impegno in impegno, di sangue in sangue, di scelleratezza in scelleratezza: ognuna ricompariva all'animo consapevole e nuovo, separata da' sentimenti che l'avevan fatta volere e commettere; ricompariva con una mostruosità che què sentimenti non avevano allora lasciato scorgere in essa. Eran tutte sue, eran lui: l'orrore di questo pensiero, rinascente a ognuna di quell'immagini, attaccato a tutte, crebbe fino alla disperazione. They were all his, it was him: the horror of this thought, resurfacing in each of those images, attached to all of them, grew to desperation. S'alzò in furia a sedere, gettò in furia le mani alla parete accanto al letto, afferrò una pistola, la staccò, e... al momento di finire una vita divenuta insopportabile, il suo pensiero sorpreso da un terrore, da un'inquietudine, per dir così, superstite, si slanciò nel tempo che pure continuerebbe a scorrere dopo la sua fine. He rose in fury to sit up, threw his hands furiously against the wall next to the bed, grabbed a pistol, cocked it, and... at the moment of ending a life that had become unbearable, his surprised thought seized by terror, by a restive, so to say, surviving restiveness, flung itself into the time that would still continue to flow after his end. S'immaginava con raccapriccio il suo cadavere sformato, immobile, in balìa del più vile sopravvissuto; la sorpresa, la confusione nel castello, il giorno dopo: ogni cosa sottosopra; lui, senza forza, senza voce, buttato chi sa dove. |||||||||||||||||||||||||||||||thrown||| He imagined with horror his disfigured, immobile corpse at the mercy of the vilest survivor; the surprise, the confusion in the castle the next day: everything turned upside down; him, powerless, voiceless, thrown who knows where. Immaginava i discorsi che se ne sarebber fatti lì, d'intorno, lontano; la gioia dè suoi nemici. ||||||would||||||||| Anche le tenebre, anche il silenzio, gli facevan veder nella morte qualcosa di più tristo, di spaventevole; gli pareva che non avrebbe esitato, se fosse stato di giorno, all'aperto, in faccia alla gente: buttarsi in un fiume e sparire. |||||||||||||||||||||||||||||||||throw oneself||||| Even the darkness, even the silence, made him see something sadder, more frightening in death; it seemed to him that he would not hesitate, if it had been daytime, outdoors, in front of people: to throw himself into a river and disappear. E assorto in queste contemplazioni tormentose, andava alzando e riabbassando, con una forza convulsiva del pollice, il cane della pistola; quando gli balenò in mente un altro pensiero. |absorbed|||||||||||||||||||||||||| And absorbed in these tormenting contemplations, he kept raising and lowering, with a convulsive force of his thumb, the gun's hammer; when another thought flashed through his mind. "Se quell'altra vita di cui m'hanno parlato quand'ero ragazzo, di cui parlano sempre, come se fosse cosa sicura; se quella vita non c'è, se è un'invenzione dè preti; che fo io? "If that other life they told me about when I was a boy, the one they always talk about, as if it were certain; if that life doesn't exist, if it's an invention of priests; what do I do? perché morire? cos'importa quello che ho fatto? cos'importa? è una pazzia la mia... E se c'è quest'altra vita...!" A un tal dubbio, a un tal rischio, gli venne addosso una disperazione più nera, più grave, dalla quale non si poteva fuggire, neppur con la morte. ||||||||||||||||||||||escape|||| Lasciò cader l'arme, e stava con le mani nè capelli, battendo i denti, tremando. ||the weapon||||||||||| Tutt'a un tratto, gli tornarono in mente parole che aveva sentite e risentite, poche ore prima: "Dio perdona tante cose, per un'opera di misericordia!" Suddenly, words he had heard and reheard a few hours before came back to him: "God forgives many things, for an act of mercy!" E non gli tornavan già con quell'accento d'umile preghiera, con cui erano state proferite; ma con un suono pieno d'autorità, e che insieme induceva una lontana speranza. |||||||||||||||||||of authority||||||| And they did not return with that humble prayerful tone, with which they had been spoken; but with a sound full of authority, and that at the same time induced a distant hope. Fu quello un momento di sollievo: levò le mani dalle tempie, e, in un'attitudine più composta, fissò gli occhi della mente in colei da cui aveva sentite quelle parole; e la vedeva, non come la sua prigioniera, non come una supplichevole, ma in atto di chi dispensa grazie e consolazioni. It was a moment of relief: he took his hands off his temples, and, in a more composed attitude, fixed the eyes of his mind on the one from whom he had heard those words; and he saw her, not as his prisoner, not as a supplicant, but as one who bestows grace and consolation. Aspettava ansiosamente il giorno, per correre a liberarla, a sentire dalla bocca di lei altre parole di refrigerio e di vita; s'immaginava di condurla lui stesso alla madre. |||||||||||||||||||||imagined|||||| He was anxiously awaiting the day to rush to free her, to hear more comforting words and life from her mouth; he imagined himself leading her to her mother. "E poi? "And then? che farò domani, il resto della giornata? what will I do tomorrow, the rest of the day? che farò doman l'altro? What will I do tomorrow? che farò dopo doman l'altro? What will I do the day after tomorrow? E la notte? And the night? la notte, che tornerà tra dodici ore! Oh la notte! no, no, la notte!" E ricaduto nel vòto penoso dell'avvenire, cercava indarno un impiego del tempo, una maniera di passare i giorni, le notti. ||||painful||||||||||||||| He had fallen back into the painful void of the future, seeking in vain a way to spend his time, a way to pass the days and nights. Ora si proponeva d'abbandonare il castello, e d'andarsene in paesi lontani, dove nessun lo conoscesse, neppur di nome; ma sentiva che lui, lui sarebbe sempre con sé: ora gli rinasceva una fosca speranza di ripigliar l'animo antico, le antiche voglie; e che quello fosse come un delirio passeggiero; ora temeva il giorno, che doveva farlo vedere a' suoi così miserabilmente mutato; ora lo sospirava, come se dovesse portar la luce anche nè suoi pensieri. Now he was considering leaving the castle and going to distant lands where no one would know him, not even by name; but he felt that he, he would always be with himself: now a dark hope of regaining his old spirit and old desires was born in him; and that this was like a passing delirium; now he feared the day that would show him so miserably changed; now he longed for it, as if it would also bring light to his thoughts. Ed ecco, appunto sull'albeggiare, pochi momenti dopo che Lucia s'era addormentata, ecco che, stando così immoto a sedere, sentì arrivarsi all'orecchio come un'onda di suono non bene espresso, ma che pure aveva non so che d'allegro. And behold, just at dawn, a few moments after Lucia had fallen asleep, while sitting so still, he heard a wave of sound reaching his ear, not well defined, but with a certain hint of joy. Stette attento, e riconobbe uno scampanare a festa lontano; e dopo qualche momento, sentì anche l'eco del monte, che ogni tanto ripeteva languidamente il concento, e si confondeva con esso. He listened carefully, and recognized the distant ringing of bells; and after a moment, he also heard the echo of the mountain, which occasionally lazily repeated the melody and blended with it. Di lì a poco, sente un altro scampanìo più vicino, anche quello a festa; poi un altro. Shortly after, he heard another bell ringing closer, also in celebration; then another. "Che allegria c'è? "What a joy there is? cos'hanno di bello tutti costoro?" Saltò fuori da quel covile di pruni; e vestitosi a mezzo, corse a aprire una finestra, e guardò. He jumped out of that thicket of blackthorns; and dressing halfway, he ran to open a window, and looked out. Le montagne eran mezze velate di nebbia; il cielo, piuttosto che nuvoloso, era tutto una nuvola cenerognola; ma, al chiarore che pure andava a poco a poco crescendo, si distingueva, nella strada in fondo alla valle, gente che passava, altra che usciva dalle case, e s'avviava, tutti dalla stessa parte, verso lo sbocco, a destra del castello, tutti col vestito delle feste, e con un'alacrità straordinaria. The mountains were half veiled in mist; the sky, rather than cloudy, was all a grayish cloud; but, in the growing light, one could distinguish, in the road at the bottom of the valley, people passing by, others leaving their houses, and heading, all in the same direction, towards the exit, to the right of the castle, all dressed in festive attire, and with extraordinary cheerfulness. "Che diavolo hanno costoro? "What the hell do these people have? che c'è d'allegro in questo maledetto paese? dove va tutta quella canaglia?" E data una voce a un bravo fidato che dormiva in una stanza accanto, gli domandò qual fosse la cagione di quel movimento. Quello, che ne sapeva quanto lui, rispose che anderebbe subito a informarsene. Il signore rimase appoggiato alla finestra, tutto intento al mobile spettacolo. Erano uomini, donne, fanciulli, a brigate, a coppie, soli; uno, raggiungendo chi gli era avanti, s'accompagnava con lui; un altro, uscendo di casa, s'univa col primo che rintoppasse; e andavano insieme, come amici a un viaggio convenuto. |||||||||||||||accompanied||||||||||||would run into||||||||| They were men, women, children, in groups, in pairs, alone; one, catching up with those ahead, would walk alongside them; another, leaving the house, would join the first person he encountered; and they would go together, like friends on a prearranged journey. Gli atti indicavano manifestamente una fretta e una gioia comune; e quel rimbombo non accordato ma consentaneo delle varie campane, quali più, quali meno vicine, pareva, per dir così, la voce di què gesti, e il supplimento delle parole che non potevano arrivar lassù. Their actions clearly indicated a sense of urgency and shared joy; and the different but harmonious pealing of the various bells, some closer and some further away, seemed, so to speak, to be the voice of those gestures, and the supplement to the words that couldn't reach up there. Guardava, guardava; e gli cresceva in cuore una più che curiosità di saper cosa mai potesse comunicare un trasporto uguale a tanta gente diversa. He looked, he looked; and in his heart grew more than just curiosity to know what messages a transport like that could convey to so many different people.