×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

1812. La storia della bufera napoleonica, VIII puntata

VIII puntata

Vi invitiamo all'ascolto dell'VIII puntata del ciclo di Dmitrij Mincenok "1812.

La bufera napoleonica". Parigi.

Giugno del 1811. Era l'VIII anno dell'Impero, che purtroppo non era poi così tranquillo come sostenevano i contemporanei e come continuano a fare alcuni storici.

Napoleone spesso diceva che l'unica rivoluzione veramente pericolosa è quella della pancia vuota e proprio quell'anno lo spettro della fame aveva toccato una parte dei suoi sudditi.

"Napoleone - ebbe a ricordare il ministro Chantal - mi diceva spesso di aver timore delle sommosse popolari provocate dalla mancanza di lavoro... L'operaio senza lavoro può insorgere...ho paura di sommosse suscitate dalla mancanza di pane, temerei meno una battaglia contro un esercito di 200 mila uomini..."

Nessuno riusciva ad individuare una via di uscita.

Non si intravedeva come uscirne con strumenti meramente economici. Il rimedio poteva essere soltanto radicale, chirurgico. O la guerra alla Russia o una alleanza con essa così solida e profonda da diventare il fondamento di un nuovo e fantastico ordine mondiale. Una alleanza fra il freddo razionalismo francese e la spiritualità russa. I consiglieri di Alessandro I ribadivano che una alleanza russo-francese sarebbe stata priva di solidità.

Eppure, egli fino alla morte, sarebbe stato convinto che proponendogli la Galizia Napoleone non pensava di ingannarlo e che su di essa sarebbe stato possibile costruire un nuovo ordine europeo. Invece l'alleanza con l'Austria era qualcosa di provvisorio e incerto, ben diverso dall'affascinante prospettiva di una alleanza con la Russia e il rinato Impero di Bisanzio. Una triplice alleanza simbolo di un tripode irrovesciabile.

Se nel 1809 Alessandro avesse accolto l'offerta della Galizia, se Alessandro non avesse altezzosamente respinto quel dono forse il corso della storia sarebbe stato diverso...

Però la sola volontà politica di Alessandro sarebbe stata insufficiente per quel grandioso progetto.

E proprio la volontà politica gli faceva difetto al fine di contrastare la corte troppo occupata a contare le offese arrecate alla Russia. Nei saloni dell'aristocrazia si vagheggiava di strappare la Finlandia alla Svezia solo per far dispetto a Napoleone che aveva insediato sul trono vacante di Svezia un suo maresciallo, Bernadotte. I falchi di corte erano irritati dalle offensive rimostranze francesi per le continue violazioni del blocco continentale.

E Alessandro stesso recepiva come un affronto le annessioni cui Napoleone si era abbandonato con soverchia facilità nel 1810 e nel 1811. La sua straripante potenza gravava come una perpetua minaccia sui suoi vassalli e dopo la Pace di Tilsit, molti a lui guardavano come ad un vassallo e Alessandro lo sapeva.

Si ironizzava sulle regalie che gli aveva fatto, Belostok nel 1807 e un distretto austriaco proprio a ridosso della Galizia, nel 1809. Si diceva che Napoleone si comportava con lui come una volta facevano certi zar che in segno di riconoscenza donavano ai sudditi servili qualche possedimento.

Come non mai Alessando avrebbe avuto bisogno di un consiglio e confidava di ottenerlo direttamente dagli appartamenti privati di Napoleone tramite il suo vecchio amico Kurakin, che a quegli appartamenti aveva accesso.

Alessandro era roso dalla brama di sapere cosa avesse voluto far capire Napoleone quando aveva manifestato interesse per il Progetto Bisanzio, già respinto dall'imperatore d'Austria Giuseppe.

Ma Kurakin faceva pervenire al suo sovrano risposte contradditorie, che Alessandro definiva una forma di "caterinite" , cioè simbolo degli eccessivi compromessi cui amava abbandonarsi la sua indimenticabile nonna.

A detta dei suoi contemporanei Kurakin era un bravuomo, o per meglio dire non era cattivo, però terribilmente orgoglioso e incline ad ogni pomposità.

Dal 1808 era ambasciatore a Parigi e vi sarebbe rimasto fino allo scoppio della guerra.

Si diceva che ci fosse arrivato con due forzieri di diamanti.

Già alla corte di Caterina veniva chiamato un "uomo brillante" proprio per la smisurata passione per i gioielli. In compenso era l'unico che sapesse spegnere ogni conflittualità.

Eppure tutto ciò era niente dinanzi alla sua virtù principale.

Kurakin possedeva delle conoscenze in una sfera che i francesi ritenevano di loro esclusiva competenza, la "cucina francese". E qui, nel sancta sanctorum dell'exprit francese, Kurakin era un maestro riconosciuto. Kurakin aveva introdotto la moda di servire a tavola i piatti nell'ordine in cui erano elencati in menu, uno alla volta, il cosiddetto "service à la russe".

Alla corte di Francia quella moda soppiantò alla fine quello nazionale, che prevedeva di portare in tavola tutti i piatti contemporaneamente.

Un formato che resiste in tutta Europa e che deve la sua popolarità ad un russo, al principe Kurakin, che in privato rendeva omaggio alle patate e ai piselli. Alessandro ben sapeva che la pace ai confini occidentali del suo impero per tre volte era stata salvata dalle astuzie diplomatiche di Kurakin.

Alcuni mesi prima, quasi alla presenza del marchese di Colencour, ambasciatore di Francia a Piertroburgo, un certo inglese si era messo a parlare di contrattazioni commerciali con alcuni mercanti russi.

Napoleone ne era stato subito informato ed aveva chiesto spiegazioni. E Kurakin, con gli occhi sinceri di un fanciullo, aveva chiarito che si era parlato di commercio, ma con la Cina... La Cina!

Napoleone non aveva potuto fare obiezioni. A corte prima fu accolta con soddisfazione la notizia che Kurakin sarebbe stato ammesso all'udienza del mattino, segno di particolare favore, cui fece seguito lo sconforto, quando una settimana più tardi quell'udienza gli fu negata.

Perché?

Cosa era successo? Cosa era cambiato fra i due imperatori? Nessuno sapeva dare una risposta. C'era aria di tempesta.

Alla guerra mancavano meno di 400 giorni.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

VIII puntata Achte Folge VIII episode Octavo episodio Oitavo episódio Восьмой эпизод

Vi invitiamo all’ascolto dell’VIII puntata del ciclo di Dmitrij Mincenok "1812. We invite you to listen to the eighth episode of the cycle by Dmitrij Mincenok "1812.

La bufera napoleonica". Parigi.

Giugno del 1811. Era l’VIII anno dell’Impero, che purtroppo non era poi così tranquillo come sostenevano i contemporanei e come continuano a fare alcuni storici. |||||unfortunately|||||peaceful||they claimed||||||||| It was the eighth year of the Empire, which unfortunately was not as peaceful as the contemporaries claimed and as some historians continue to do. Era el octavo año del imperio, que desgraciadamente no fue tan pacífico como afirmaban los contemporáneos y como siguen haciendo algunos historiadores.

Napoleone spesso diceva che l’unica rivoluzione veramente pericolosa è quella della pancia vuota e proprio quell’anno lo spettro della fame aveva toccato una parte dei suoi sudditi. |||||||dangerous||||belly|empty stomach|||||specter|||||||||subjects Napoleon often said that the only truly dangerous revolution is that of the empty belly and that year the specter of hunger had touched a part of his subjects. Napoleón decía a menudo que la única revolución verdaderamente peligrosa es la del vientre vacío, y ese mismo año el espectro del hambre había tocado a una parte de sus súbditos.

"Napoleone - ebbe a ricordare il ministro Chantal - mi diceva spesso di aver timore delle sommosse popolari provocate dalla mancanza di lavoro... L’operaio senza lavoro può insorgere...ho paura di sommosse suscitate dalla mancanza di pane, temerei meno una battaglia contro un esercito di 200 mila uomini..." ||||||Chantal||||||||riots||provoked||lack|||the worker||||insurge|||||sustained|||||fear||||||army||| "Napoleon - Minister Chantal recalled - often told me that he was afraid of popular uprisings caused by the lack of work ... The worker without work can arise ... I am afraid of uprisings caused by the lack of bread, I would fear less one battle against an army of 200,000 men ... " "Napoleón - recordaba el ministro Chantal - me decía a menudo que temía los disturbios populares provocados por la falta de trabajo... El obrero sin empleo puede rebelarse... tengo miedo de disturbios provocados por la falta de pan, temería menos una batalla contra un ejército de 200 mil hombres..."

Nessuno riusciva ad individuare una via di uscita. |they succeeded||to identify|||| Nobody could find a way out. Nadie lograba encontrar una salida.

Non si intravedeva come uscirne con strumenti meramente economici. ||he could not see||to get out of it|||merely| There was no idea how to get out of it with purely economic instruments. No se veía cómo salir de ahí con herramientas meramente económicas. Il rimedio poteva essere soltanto radicale, chirurgico. The remedy could only be radical, surgical. La única solución posible era radical, quirúrgica. O la guerra alla Russia o una alleanza con essa così solida e profonda da diventare il fondamento di un nuovo e fantastico ordine mondiale. |||||||||her||solid||||||||||||| Either the war on Russia or an alliance with it so solid and deep as to become the foundation of a new and fantastic world order. O la guerra con Rusia o una alianza con ella tan sólida y profunda que se convirtiera en el fundamento de un nuevo y fantástico orden mundial. Una alleanza fra il freddo razionalismo francese e la spiritualità russa. |||||rationalism||||| An alliance between cold French rationalism and Russian spirituality. Una alianza entre el frío racionalismo francés y la espiritualidad rusa. I consiglieri di Alessandro I ribadivano che una alleanza russo-francese sarebbe stata priva di solidità. |||||they reaffirmed||||||||devoid||solidarity Alexander I's advisers reiterated that a Russian-French alliance would lack solidity. Los consejeros de Alejandro I reiteraban que una alianza ruso-francesa estaría carente de solidez.

Eppure, egli fino alla morte, sarebbe stato convinto che proponendogli la Galizia Napoleone non pensava di ingannarlo e che su di essa sarebbe stato possibile costruire un nuovo ordine europeo. |||||||||proposing to him|||||||to deceive him|||||||||to build|||| Yet, until his death, he would have been convinced that by offering him Galicia Napoleon did not think of deceiving him and that it would have been possible to build a new European order on it. Sin embargo, hasta su muerte, estaría convencido de que al proponerle Galitzia, Napoleón no pensaba engañarlo y que sobre ella sería posible construir un nuevo orden europeo. Invece l’alleanza con l’Austria era qualcosa di provvisorio e incerto, ben diverso dall’affascinante prospettiva di una alleanza con la Russia e il rinato Impero di Bisanzio. |||||||temporary|||||of the fascinating||||||||||reborn||| Instead the alliance with Austria was something temporary and uncertain, very different from the fascinating prospect of an alliance with Russia and the reborn Empire of Byzantium. En cambio, la alianza con Austria era algo provisional e incierto, muy diferente de la fascinante perspectiva de una alianza con Rusia y el renacido Imperio de Bizancio. Una triplice alleanza simbolo di un tripode irrovesciabile. |triple|||||tripod|unstoppable A triple alliance symbolizing an irreversible tripod.

Se nel 1809 Alessandro avesse accolto l’offerta della Galizia, se Alessandro non avesse altezzosamente respinto quel dono forse il corso della storia sarebbe stato diverso... ||||||||||||arrogantly|rejected|||||||||| If in 1809 Alexander had accepted the offer of Galicia, if Alexander had not haughtily rejected that gift, perhaps the course of history would have been different ... Si en 1809 Alejandro hubiera aceptado la oferta de Galitzia, si Alejandro no hubiera rechazado con altivez ese regalo, tal vez el curso de la historia habría sido diferente...

Però  la sola volontà politica di Alessandro sarebbe stata insufficiente per quel grandioso progetto. But Alexander's political will alone would have been insufficient for that grandiose project. Sin embargo, la sola voluntad política de Alejandro habría sido insuficiente para ese grandioso proyecto.

E proprio la volontà politica gli faceva difetto al fine di contrastare la corte troppo occupata a contare le offese arrecate alla Russia. |||||||lack||||||||||||offenses|inflicted|| And precisely the political will was lacking in him in order to oppose the court too busy to count the offenses inflicted on Russia. Y precisamente le faltaba la voluntad política para hacer frente a la corte demasiado ocupada contando las ofensas causadas a Rusia. Nei saloni dell’aristocrazia si vagheggiava di strappare la Finlandia alla Svezia solo per far dispetto a Napoleone che aveva insediato sul trono vacante di Svezia un suo maresciallo, Bernadotte. |salons|||they imagined||to tear||||||||spite|||||installed|||vacant||||||Bernadotte In the halls of the aristocracy they dreamed of snatching Finland from Sweden only to spite Napoleon who had installed one of his marshals, Bernadotte, on the vacant throne of Sweden. En los salones de la aristocracia se rumoreaba sobre la idea de arrancar Finlandia de Suecia solo para molestar a Napoleón, quien había instalado a uno de sus mariscales, Bernadotte, en el trono vacante de Suecia. I falchi di corte erano irritati dalle offensive rimostranze francesi per le continue violazioni del blocco continentale. |hawks||||irritated||||||||||| The court hawks were angered by the offensive French grievances over continued violations of the continental blockade. Los halcones de la corte estaban molestos por las ofensivas quejas francesas por las continuas violaciones del bloqueo continental.

E Alessandro stesso recepiva come un affronto le annessioni cui Napoleone si era abbandonato con soverchia facilità nel 1810 e nel 1811. |||he received|||insult||annexations|||||||excessive|||| And Alexander himself received as an affront the annexations which Napoleon had abandoned himself with overwhelming ease in 1810 and 1811. Y Alejandro mismo percibía como un insulto las anexiones a las que Napoleón se entregó con excesiva facilidad en 1810 y 1811. La sua straripante potenza gravava come una perpetua minaccia sui suoi vassalli e dopo la Pace di Tilsit, molti a lui guardavano come ad un vassallo e Alessandro lo sapeva. ||overflowing||it weighed||||||||||||||||||||||||| His overflowing power weighed like a perpetual threat on his vassals and after the Peace of Tilsit, many looked to him as a vassal and Alexander knew it. Su poder abrumador pesaba como una amenaza perpetua sobre sus vasallos y después de la Paz de Tilsit, muchos lo veían como un vasallo y Alejandro lo sabía.

Si ironizzava sulle regalie che gli aveva fatto, Belostok nel 1807 e un distretto austriaco proprio a ridosso della Galizia, nel 1809. |he joked||gifts|||||Belostok||||district||||edge||| He made fun of the gifts he had given him, Belostok in 1807 and an Austrian district right next to Galicia, in 1809. Se bromeaba sobre los regalos que le había hecho, Belostok en 1807 y un distrito austriaco justo en las proximidades de Galitzia, en 1809. Si diceva che Napoleone si comportava con lui come una volta facevano certi zar che in segno di riconoscenza donavano ai sudditi servili qualche possedimento. |||||he behaved|||||||||||||recognition|they donated||subjects||| It was said that Napoleon behaved towards him as some tsars once did who, as a sign of gratitude, gave some possessions to their servile subjects. Se decía que Napoleón se comportaba con él como solían hacerlo ciertos zares que, en señal de agradecimiento, donaban a los súbditos serviles alguna propiedad.

Come non mai Alessando avrebbe avuto bisogno di un consiglio e confidava di ottenerlo direttamente dagli appartamenti privati di Napoleone tramite il suo vecchio amico Kurakin, che a quegli appartamenti aveva accesso. |||Alessandro||||||||he trusted|||||||||through|||||||||||access As never before, Alessando would have needed advice and he trusted to get it directly from Napoleon's private apartments through his old friend Kurakin, who had access to those apartments. Como nunca antes, Alessandro necesitaba un consejo y confiaba en obtenerlo directamente de los apartamentos privados de Napoleón a través de su viejo amigo Kurakin, que tenía acceso a esos apartamentos.

Alessandro era roso dalla brama di sapere cosa avesse voluto far capire Napoleone quando aveva manifestato interesse per il Progetto Bisanzio,  già respinto dall’imperatore d’Austria Giuseppe. ||consumed||desire|||||||||||manifested|||||||rejected||| Alexander was consumed with the desire to know what Napoleon had wanted to understand when he had expressed interest in the Byzantium Project, which had already been rejected by the Austrian Emperor Joseph. Alessandro estaba ansioso por saber qué quería decir Napoleón cuando mostró interés en el Proyecto Bizancio, que ya había sido rechazado por el emperador de Austria, José.

Ma Kurakin faceva pervenire al suo sovrano risposte contradditorie, che Alessandro definiva una forma di "caterinite" , cioè simbolo degli eccessivi compromessi cui amava abbandonarsi la sua indimenticabile nonna. |||to reach|||||contradictory|||||||Caterinette||||excessive|||||||forgettable| But Kurakin sent his sovereign contradictory answers, which Alexander defined as a form of "caterinitis", that is, a symbol of the excessive compromises in which his unforgettable grandmother loved to indulge. Pero Kurakin transmitía respuestas contradictorias a su soberano, que Alessandro definía como una forma de "caterinita", es decir, un símbolo de los compromisos excesivos a los que amaba entregarse su inolvidable abuela.

A detta dei suoi contemporanei Kurakin era un bravuomo, o per meglio dire non era cattivo, però terribilmente orgoglioso e incline ad ogni pomposità. ||||||||good man|||||||||terribly|||inclined|||pomposity According to his contemporaries, Kurakin was a good man, or rather he was not bad, but terribly proud and inclined to any pomp. Según sus contemporáneos, Kurakin era un buen hombre, o mejor dicho, no era malo, pero terriblemente orgulloso y propenso a la pomposidad.

Dal 1808 era ambasciatore a Parigi e vi sarebbe rimasto fino allo scoppio della guerra. From 1808 he was ambassador to Paris and would remain there until the outbreak of the war. Desde 1808 fue embajador en París y habría permanecido allí hasta el estallido de la guerra.

Si diceva che ci fosse arrivato con due forzieri di diamanti. ||||||||safes|| It was rumored that he came with two diamond chests. Se decía que llegó con dos cofres llenos de diamantes.

Già alla corte di Caterina veniva chiamato un "uomo brillante" proprio per la smisurata passione per i gioielli. |||||||||||||immeasurable|||| Already at the court of Caterina he was called a "brilliant man" precisely because of his boundless passion for jewels. Ya en la corte de Catalina era llamado un "hombre brillante" debido a su desmedida pasión por las joyas. In compenso era l’unico che sapesse spegnere ogni conflittualità. ||||||to extinguish||conflict On the other hand, he was the only one who knew how to extinguish any conflict. Sin embargo, era el único que sabía apaciguar cualquier conflicto.

Eppure tutto ciò era niente dinanzi alla sua virtù principale. |||||in front of|||| Yet all this was nothing in the face of its principal virtue. Aun así, todo eso era nada comparado con su principal virtud.

Kurakin possedeva delle conoscenze in una sfera che i francesi ritenevano di loro esclusiva competenza, la "cucina francese". ||||||sphere||||||||||| Kurakin possessed knowledge in a sphere that the French considered their exclusive competence, "French cuisine". Kurakin tenía conocimientos en un ámbito que los franceses consideraban de su exclusiva competencia, la "cocina francesa". E qui, nel sancta sanctorum dell’exprit francese, Kurakin era un maestro riconosciuto. |||holy|sanctuary|of the expert|||||| And here, in the sancta sanctorum of the French exprit, Kurakin was a recognized master. Y aquí, en el sancta sanctorum del espíritu francés, Kurakin era un maestro reconocido. Kurakin aveva introdotto la moda di servire a tavola i piatti nell’ordine in cui erano elencati in menu, uno alla volta, il cosiddetto "service à la russe". |||||||||||||||listed|||||||so-called|||| Kurakin had introduced the fashion of serving dishes at the table in the order in which they were listed on the menu, one at a time, the so-called "service à la russe". Kurakin había introducido la moda de servir en la mesa los platos en el orden en que aparecían en el menú, uno por uno, el llamado "service à la russe".

Alla corte di Francia quella moda soppiantò alla fine quello nazionale, che prevedeva di portare in tavola tutti i piatti contemporaneamente. ||||||it supplanted||||||||||||||simultaneously At the court of France that fashion eventually supplanted the national one, which provided for all dishes to be brought to the table at the same time. En la corte de Francia, esa moda finalmente reemplazó a la nacional, que implicaba servir todos los platos a la vez en la mesa.

Un formato che resiste in tutta Europa e che deve la sua popolarità ad un russo,  al principe Kurakin, che in privato rendeva omaggio alle patate e ai piselli. ||||||||||||||||||||||he rendered|homage|||||peas A format that resists throughout Europe and that owes its popularity to a Russian, Prince Kurakin, who privately paid homage to potatoes and peas. Un formato que persiste en toda Europa y que debe su popularidad a un ruso, el príncipe Kurakin, que en privado rendía homenaje a las papas y los guisantes. Alessandro ben sapeva che la pace ai confini occidentali del suo impero per tre volte era stata salvata dalle astuzie diplomatiche di Kurakin. |||||||||||||||||||cunning||| Alexander well knew that peace on the western borders of his empire had been saved three times by Kurakin's diplomatic wiles. Alejandro sabía muy bien que la paz en las fronteras occidentales de su imperio había sido salvada tres veces gracias a las astucias diplomáticas de Kurakin.

Alcuni mesi prima, quasi alla presenza del marchese di Colencour, ambasciatore di Francia a Piertroburgo, un certo inglese si era messo a parlare di contrattazioni commerciali con alcuni mercanti russi. |||||||marquis|||||||||||||||||negotiations||||| A few months earlier, almost in the presence of the Marquis de Colencour, French ambassador to Petersburg, a certain Englishman had started talking about commercial negotiations with some Russian merchants. Unos meses antes, casi en presencia del marqués de Colencour, embajador de Francia en San Petersburgo, un cierto inglés empezó a hablar de negociaciones comerciales con algunos comerciantes rusos.

Napoleone ne era stato subito informato ed aveva chiesto spiegazioni. |||||||||explanations Napoleon was immediately informed and asked for explanations. Napoleón fue informado de inmediato y pidió explicaciones. E Kurakin, con gli occhi sinceri di un fanciullo, aveva chiarito che si era parlato di commercio, ma con la Cina... |||||sincere|||child||clarified|||||||||| And Kurakin, with the sincere eyes of a child, had made it clear that there had been talk of trade, but with China ... Y Kurakin, con los ojos sinceros de un niño, aclaró que se había hablado de comercio, pero con China... La Cina!

Napoleone non aveva potuto fare obiezioni. |||||objections Napoleon had not been able to object. A corte prima fu accolta con soddisfazione la notizia che Kurakin sarebbe stato ammesso all’udienza del mattino, segno di particolare favore, cui fece seguito lo sconforto, quando una settimana più tardi quell’udienza gli fu negata. ||||||||||||||to the hearing||morning|||||||||disappointment||||||that hearing|||denied At court the news that Kurakin would be admitted to the morning hearing was first welcomed, a sign of particular favor, followed by despair, when that hearing was denied him a week later. En la corte, al principio, se recibió con satisfacción la noticia de que a Kurakin se le permitiría asistir a la audiencia de la mañana, señal de un favor especial, pero luego siguió la desilusión cuando una semana más tarde se le negó esa audiencia.

Perché? ¿Por qué?

Cosa era successo? What happened? ¿Qué había pasado? Cosa era cambiato fra i due imperatori? What had changed between the two emperors? Nessuno sapeva dare una risposta. Nobody could give an answer. C’era aria di tempesta. |air|| There was a stormy air. Había un aire de tormenta.

Alla guerra mancavano meno di 400 giorni. The war was less than 400 days away. Faltaban menos de 400 días para la guerra.