Capitolo 10
Chapitre
Chapter
Kapitel 10
Κεφάλαιο 10
Capítulo 10
Chapitre 10
Hoofdstuk 10
Capítulo 10
Chapter 10
I burattini riconoscono il loro fratello Pinocchio e gli fanno una grandissima festa; ma sul più bello, esce fuori il burattinaio Mangiafoco, e Pinocchio corre il pericolo di fare una brutta fine.
|Marionetten|erkennen||||Pinocchio||||||||||||||Marionettenspieler|Mangiafoco||||||||||
the|puppets|they recognize|the|their|brother|Pinocchio|and|to him|they make|a|very big|party|but|on the|most|beautiful|comes out|outside|the|puppeteer|Mangiafoco|and|Pinocchio|he runs|the|danger|to|to do|a|bad|end
|os bonecos|reconhecem|||irmão||||fazem||||||||sai||||Mangiafoco|||corre o||perigo||||feia|
Os bonecos reconhecem seu irmão Pinóquio e fazem uma grande festa para ele; mas, na mais bela, sai o marionetista Mangiafoco e Pinóquio corre o risco de ter um péssimo resultado.
Куклы узнают своего брата Пиноккио и устраивают для него большой праздник, но в самый прекрасный момент появляется кукловод Манджафоко, и Пиноккио рискует плохо кончить.
The puppets recognize their brother Pinocchio and throw him a grand party; but just when things are at their best, the puppeteer Mangiafoco comes out, and Pinocchio is in danger of meeting a bad end.
Quando Pinocchio entrò nel teatrino delle marionette, accadde un fatto che destò mezza rivoluzione.
|Pinocchio|||Theaterlein||Marionetten|geschah||||erregte||
when|Pinocchio|he entered|in the|puppet theater|of the|puppets|it happened|a|fact|that|it stirred|half|revolution
|||||||aconteceu||||despertou|meia revolução|
Quando Pinóquio entrou no teatro de marionetes, ocorreu um fato que causou meia revolução.
Когда Пиноккио вошел в кукольный театр, произошло нечто, вызвавшее полреволюции.
When Pinocchio entered the puppet theater, an event occurred that caused half a revolution.
Bisogna sapere che il sipario era tirato su e la commedia era già incominciata.
||||curtain|||||||||
Man muss wissen, dass der Vorhang aufgezogen war und die Komödie bereits begonnen hatte.
Devemos saber que a cortina estava aberta e a comédia já havia começado.
It must be known that the curtain was up and the play had already begun.
Sulla scena si vedevano Arlecchino e Pulcinella, che bisticciavano fra di loro e, secondo il solito, minacciavano da un momento all’altro di scambiarsi un carico di schiaffi e di bastonate.
||||Harlekin||Pulcinella||streiten||||||||drohten||||||austauschen||Ladung||Schlägen|||Stockhiebe
on the|scene|one|they saw|Harlequin|and|Punch|who|they were arguing|between|of|them|and|according to|the|usual|they threatened|from|a|moment|the other|to|to exchange|a|load|of|slaps|and|of|blows
||||||||||||||||||||||||||slaps|||porrazos
na|||viam|||||discutiam-se||||||||ameaçavam||||||trocar-se||carregamento||tapas|||pancadas
Auf der Bühne waren Harlekin und Punchinello zu sehen, die sich zankten und wie üblich jeden Moment mit einer Ladung Ohrfeigen und Schlägen zu drohen schienen.
Na cena, Arlecchino e Pulcinella foram vistos brigando entre si e, como sempre, ameaçando trocar uma carga de tapas e paus a qualquer momento.
На сцене можно было увидеть Арлекина и Панчинелло, которые препирались друг с другом и, как обычно, грозились в любой момент обменяться пощечинами и ударами.
On stage, Harlequin and Pulcinella could be seen bickering with each other and, as usual, threatening at any moment to exchange a flurry of slaps and blows.
La platea, tutta attenta, si mandava a male dalle grandi risate, nel sentire il battibecco di quei due burattini, che gestivano e si trattavano d’ogni vitupero con tanta verità, come se fossero proprio due animali ragionevoli e due persone di questo mondo.
|das Publikum||aufmerksam|||||||||||Streitgespräch||||Marionetten||gestierten|||traten|von jedem|Vitupero||||||||||||||||
the|audience|all|attentive|it|it was sending|to|bad|by the|big|laughs|in the|to hear||quarrel|of|those|two|puppets|who|they managed|and|they|they treated|of every|insult|with|much|truth|as|if|they were|just||animals|reasonable|||people|of|this|world
||||||||||||||discussão||||||atuavam||||de cada|vitupério||||||||||razoáveis||||||
聴衆は、まるで彼らが本当に2匹の合理的な動物であり、この世界の2人であるかのように、すべての非難を非常に真実で管理し、対処した2人の人形の喧嘩を聞いて、大笑いに見舞われました。
A platéia, toda atenta, foi arruinada por grandes risadas, ao ouvir o barulho daqueles dois bonecos, que administravam e lidavam com toda censura com tanta verdade, como se fossem apenas dois animais razoáveis e duas pessoas deste mundo.
Зрители, все внимательные, разразились смехом, слушая препирательства этих двух марионеток, которые так правдиво обращались друг с другом, как будто они действительно были двумя разумными животными и двумя людьми этого мира.
The audience, all attentive, was going to waste from the great laughter, upon hearing the bickering of those two puppets, who managed and treated each other with every insult with such truth, as if they were really two reasonable animals and two people of this world.
Quando all’improvviso, che è che non è, Arlecchino smette di recitare, e voltandosi verso il pubblico e accennando colla mano qualcuno in fondo alla platea, comincia a urlare in tono drammatico:
|||||||Harlekin|||spielen||sich umdrehend|zum||||deutet|||||||Parkett||||||dramatisch
when|suddenly|who|it is|who|not|it is|Harlequin|he stops|to|to act|and|turning|towards|the|audience|and|pointing|with the|hand|someone|in|back|to the|theater|he begins|to|to shout|in|tone|dramatic
Als Harlekin plötzlich aufhört zu schauspielern, wendet er sich dem Publikum zu, deutet mit der Hand auf jemanden im hinteren Teil des Parketts und beginnt in dramatischem Ton zu schreien:
Quando de repente, quem é quem ele não é, Arlecchino para de agir e se vira para a platéia e aponta para alguém na parte de trás da platéia com a mão, ele começa a gritar em um tom dramático:
Как вдруг, что не так, Арлекин перестает действовать, и, повернувшись к зрителям и намекая рукой на кого-то в глубине зала, начинает кричать драматическим тоном:
When suddenly, whether it is or not, Harlequin stops performing, and turning to the audience and gesturing with his hand to someone at the back of the audience, he begins to shout in a dramatic tone:
— Numi del firmamento!
Götter||Himmel
Gods|of the|firmament
- Die Zahlen des Firmaments!
- ¡Números del firmamento!
-大空の神々!
- Números do firmamento!
— Gods of the firmament!
sogno o son desto?
|||wach
dream|or|I am|awake
Träume ich oder bin ich wach?
sonhar ou estou acordado?
Я сплю или бодрствую?
am I dreaming or am I awake?
Eppure quello laggiù è Pinocchio!…
||||Pinocchio
yet|that one|down there|he is|Pinocchio
Aber das da drüben ist Pinocchio!...
E ainda é por lá Pinóquio! ...
And yet down there is Pinocchio!…
— È Pinocchio davvero!
|Pinocchio|
it is|Pinocchio|really
— It's really Pinocchio!
— grida Pulcinella.
|Pulcinella
he shouts|Pulcinella
— shouts Pulcinella.
— È proprio lui!
it is|just|him
— It's really him!
— strilla la signora Rosaura, facendo capolino di fondo alla scena.
ruft|||||das Kopfzeigen||||
she shouts|the|Mrs|Rosaura|making|peeking|from|background|to the|scene
- a sra. Rosaura grita, espiando no fundo da cena.
— screams Mrs. Rosaura, peeking from the back of the scene.
— È Pinocchio!
|Pinocchio
it is|Pinocchio
— It's Pinocchio!
è Pinocchio!
|Pinocchio
he is|Pinocchio
It's Pinocchio!
— urlano in coro tutti i burattini, uscendo a salti fuori delle quinte.
|||||Marionetten|||Sprüngen|||Bühnenvorhänge
they shout|in|choir|all|the|puppets|coming out|at|jumps|out|of the|backstage
- schreien alle Puppen im Chor und springen aus den Flügeln.
- todos os bonecos gritam em coro, saltando das asas.
— all the puppets shout in unison, jumping out from behind the scenes.
— È Pinocchio!
|Pinocchio
it is|Pinocchio
— It's Pinocchio!
È il nostro fratello Pinocchio!
||||Pinocchio
it is|the|our|brother|Pinocchio
He's our brother Pinocchio!
Evviva Pinocchio!…
Hurra|Pinocchio
hooray|Pinocchio
Ура Пиноккио!...
Hooray for Pinocchio!…
— Pinocchio, vieni quassù da me, — grida Arlecchino, — vieni a gettarti fra le braccia dei tuoi fratelli di legno!
Pinocchio||hier oben||||Harlekin|||sich werfen||||||||
Pinocchio|come|up here|from|me|shouts|Harlequin||to|to throw yourself|among|the|arms|of|your|brothers|of|wood
- Pinocchio, komm herauf zu mir", ruft Harlekin, "komm und wirf dich in die Arme deiner hölzernen Brüder!
— Pinocchio, come up here to me, — shouts Harlequin, — come and throw yourself into the arms of your wooden brothers!
A questo affettuoso invito Pinocchio spicca un salto, e di fondo alla platea va nei posti distinti; poi con un altro salto, dai posti distinti monta sulla testa del direttore d’orchestra, e di lì schizza sul palcoscenico.
||affectionate||Pinocchio|macht|||||||Parkett||||eleganten||||||||von den Plätzen|springt|||||des Orchesters||||schi||Bühne
this|this|affectionate|invitation|Pinocchio|he jumps|a|jump|and|of|bottom|to the|auditorium|he goes|in the|seats|distinct|then|with||another|jump|from the|||he climbs|on the|head|of the|director|of orchestra|and|from|there|he darts|on the|stage
||||||||||||||||||||||||||||||||||||escenario
Pinóquio se destaca com este convite afetuoso, e na parte de trás da platéia vai para lugares distintos; depois, com outro pulo, de lugares separados, ele monta na cabeça do condutor e de lá pula no palco.
По этому ласковому приглашению Пиноккио делает прыжок и из задней части зрительного зала переходит на видные места; затем еще одним прыжком с видных мест он взбирается на голову дирижера, а оттуда мчится на сцену.
At this affectionate invitation, Pinocchio leaps up and goes to the distinguished seats in the back of the theater; then with another jump, he climbs onto the head of the conductor, and from there he springs onto the stage.
È impossibile figurarsi gli abbracciamenti, gli strizzoni di collo, i pizzicotti dell’amicizia e le zuccate della vera e sincera fratellanza, che Pinocchio ricevé in mezzo a tanto arruffio dagli attori e dalle attrici di quella compagnia drammatico-vegetale.
||sich vorstellen||Umarmungen||Umarmungen||Hals||Zwickereien||||Stößen|||||||Pinocchio|erhielt|||||Durcheinander|||||innen|||||vegetal
it is|impossible||the|embraces||squeezes|of|neck||pins|of friendship|and||headbutts|of the|true|and|||||he received|||||tangle||||from the|actresses|of|that|company|dramatic|vegetal
|||||||||||||||||||||||||||desorden||||||||||
Man kann sich gar nicht vorstellen, wie viele Umarmungen, wie viele Nackenschläge, wie viele Zwicken der Freundschaft und wie viele Kopfstöße wahrer und aufrichtiger Brüderlichkeit Pinocchio von den Schauspielern und Schauspielerinnen dieser dramatisch-vegetarischen Truppe inmitten von so viel Aufruhr erhielt.
ピノキオがその劇的な野菜会社の俳優や女優からの多くの混乱の中で受けた抱擁、首の圧迫、友情のつまみ、そして真の誠実な兄弟愛の打撃を想像することは不可能です。
É impossível imaginar os abraços, as piscadelas, as pitadas de amizade e as abóboras da irmandade verdadeira e sincera, que Pinóquio recebeu em meio a tanta confusão dos atores e atrizes daquela companhia de vegetais dramáticos.
Невозможно представить себе объятия, сжимания шей, дружеские щипки и удары головой в знак истинного и искреннего братства, которые Пиноккио получил в разгар стольких разборок со стороны актеров и актрис этой драматическо-вегетарианской труппы.
It is impossible to imagine the hugs, the neck squeezes, the pinches of friendship, and the headbutts of true and sincere brotherhood that Pinocchio received amidst all the commotion from the actors and actresses of that dramatic-vegetable company.
Questo spettacolo era commovente, non c’è che dire: ma il pubblico della platea, vedendo che la commedia non andava più avanti, s’impazientì e prese a gridare:
|Theaterstück||bewegend||||sagen|||||Parkett|||||||||wurde ungeduldig||||
this|show|it was|emotional|not|there is|that|to say|but|the|audience|of the|orchestra|seeing|that|the|comedy|not|it was going|more|forward|he became impatient|and|he started|to|to shout
This spectacle was moving, there is no denying it: but the audience in the theater, seeing that the play was not progressing, grew impatient and began to shout:
— Vogliamo la commedia, vogliamo la commedia!
we want|the|comedy|||
— We want the play, we want the play!
Tutto fiato buttato via, perché i burattini, invece di continuare la recita, raddoppiarono il chiasso e le grida, e, postosi Pinocchio sulle spalle, se lo portarono in trionfo davanti ai lumi della ribalta.
|Atem|geworfen||||Marionetten|||||Vorstellung|verdopplten||Lärm|||||setzten|Pinocchio|||||brachten||Triumph|||Lichtern||bühne
everything|breath|thrown|away|because|the|puppets|instead|to|to continue|the|performance|they doubled|the|noise|and|the|shouts||having placed|Pinocchio|on the|shoulders|he|him|they carried|in|triumph|before|the|lights|of the|stage
||||||||||||||||||||||||||||||luces||escenario
Der ganze Atem war vergeudet, denn anstatt das Stück fortzusetzen, verdoppelten die Puppen ihren Lärm und ihr Geschrei und trugen Pinocchio auf ihren Schultern triumphierend vor das Rampenlicht.
Todo o fôlego foi jogado fora, porque os bonecos, em vez de continuar a apresentação, dobraram o barulho e os gritos e, colocando Pinóquio nos ombros, o levaram em triunfo diante dos holofotes.
Все дыхание было напрасно, потому что марионетки, вместо того чтобы продолжать спектакль, удвоили шум и крики и, посадив Пиноккио на плечи, с триумфом понесли его к свету.
All breath wasted, because the puppets, instead of continuing the performance, doubled the noise and the shouts, and, placing Pinocchio on their shoulders, carried him in triumph in front of the stage lights.
Allora uscì fuori il burattinaio, un omone così brutto, che metteva paura soltanto a guardarlo.
||||Marionettenspieler||Mann||hässlich||||||
then|he went out|outside|the|puppeteer|a|big man|so|ugly|who|he put|fear|only|to|to look at him
Dann kam der Puppenspieler heraus, ein großer Mann, der so hässlich war, dass es schon erschreckend war, ihn anzusehen.
Então o marionetista saiu, um homem grande e tão feio que ficou com medo só de olhar para ele.
Затем вышел кукловод, большой человек, настолько уродливый, что на него было страшно просто смотреть.
Then the puppeteer came out, a big man so ugly that he scared just to look at him.
Aveva una barbaccia nera come uno scarabocchio d’inchiostro, e tanto lunga che gli scendeva dal mento fino a terra: basta dire che, quando camminava, se la pestava coi piedi.
||Bart||||Schmierer|von Tinte||||||hing (von "scendere")||Kinn||||||||ging|||stieß sie sich||
he had|a|beard|black|like|a|doodle|of ink|and|so much|long|that|to him|it descended|from the|chin|until||ground|just|to say|that|when|he walked|he|it|he stepped on|with|feet
Er hatte einen Bart, der so schwarz war wie ein Tintenklecks und so lang, dass er vom Kinn bis zum Boden reichte: Es genügt zu sagen, dass er beim Gehen auf ihn trat.
Ele tinha uma barba tão negra quanto um rabisco de tinta, e tanto que caía do queixo no chão: basta dizer que, quando ele caminhava, ele a carimbava com os pés.
Борода у него была черная, как чернильные каракули, и такая длинная, что спускалась от подбородка до земли: достаточно сказать, что когда он шел, то наступал на нее.
He had a beard as black as an ink scribble, and so long that it fell from his chin to the ground: it is enough to say that when he walked, he stepped on it with his feet.
La sua bocca era larga come un forno, i suoi occhi parevano due lanterne di vetro rosso, col lume acceso di dietro, e con le mani faceva schioccare una grossa frusta, fatta di serpenti e di code di volpe attorcigliate insieme.
|||||||||||schienen||Laternen||Glas|||Licht|angezündet||||||||schnalzen||große|Peitsche||||||Schwänzen||lupen|attorcigliate|
the|his|mouth|it was|wide|like|a|oven|the|his|eyes|they seemed|two|lanterns|of|glass|red|with|light|lit|of|behind|and|with|the|hands|he made|to crack|a|big|whip|made|of|snakes|||tails||fox|twisted|together
Sein Mund war so breit wie ein Backofen, seine Augen sahen aus wie zwei Laternen aus rotem Glas, hinter denen eine Lampe brannte, und mit seinen Händen knallte er eine große Peitsche, die aus Schlangen und Fuchsschwänzen zusammengedreht war.
Sua boca era tão larga quanto um forno, seus olhos pareciam duas lanternas de vidro vermelho, com a luz queimando por trás e, com as mãos, ele estalou um chicote grande, feito de cobras e rabo de raposa.
Его рот был широк, как печь, глаза напоминали два фонаря из красного стекла, сзади которых горела лампа, а руками он размахивал большим кнутом, сделанным из змей и лисьих хвостов, скрученных вместе.
His mouth was as wide as an oven, his eyes looked like two red glass lanterns, with the light turned on from behind, and with his hands, he cracked a big whip made of snakes and twisted fox tails.
All’apparizione inaspettata del burattinaio, ammutolirono tutti: nessuno fiatò più.
Bei dem unerwarteten Erscheinen|||Marionettenspieler|ammutolten|||sprach|
at the appearance|unexpected|of the|puppeteer|they fell silent|everyone|nobody|he breathed|anymore
Com o aparecimento inesperado do marionetista, todos ficaram em silêncio: ninguém mais disse uma palavra.
At the unexpected appearance of the puppeteer, everyone fell silent: no one breathed a word.
Si sarebbe sentito volare una mosca.
one|would be|heard|to fly|a|fly
Uma mosca teria voado.
Он бы почувствовал, как летит муха.
He would have felt a fly flying.
Quei poveri burattini, maschi e femmine, tremavano tutti come tante foglie.
||Marionetten||||tremten||||Blätter
those|poor|puppets|male|and|female|they trembled|all|like|many|leaves
Aqueles pobres bonecos, machos e fêmeas, todos tremeram como folhas.
Those poor puppets, male and female, trembled like so many leaves.
— Perché sei venuto a mettere lo scompiglio nel mio teatro?
||||||Unruhe|||
because|you are|you came|to|to put|the|disorder|in the|my|theater
||||||desorden|||
- Warum sind Sie gekommen, um in meinem Theater Verwüstung anzurichten?
- Почему вы пришли сеять хаос в моем театре?
— Why did you come to disrupt my theater?
— domandò il burattinaio a Pinocchio, con un vocione d’Orco gravemente infreddato di testa.
||Marionettenspieler||Pinocchio|||Stimme|von Orco||infreddato||
he asked|the|puppeteer|to|Pinocchio|with|a|big voice|of Ogre|seriously|cold|of|head
- fragte der Puppenspieler Pinocchio mit einer stark unterkühlten orkischen Stimme in seinem Kopf.
ピノキオの操り人形に、頭の中でひどく冷たいオークの声で尋ねた。
Perguntou ao marionetista a Pinóquio, com uma voz de Orc gravemente dirigida.
- спросил кукловод у Пиноккио, сильно охладив голос орка в его голове.
— asked the puppeteer to Pinocchio, with a deep voice of an Ogre seriously cold-headed.
— La creda, illustrissimo, che la colpa non è stata mia!…
|Glauben|sehr geehrter|||||||
the|believe|most illustrious|that|the|blame|not|it is|has been|my
- Acredite, mais ilustre, que a culpa não foi minha! ...
- Поверьте мне, самые выдающиеся, что вина была не моя!
— Believe me, illustrious one, that it was not my fault!…
— Basta così!
Enough|like this
— That's enough!
Stasera faremo i nostri conti.
tonight|we will do|the|our|accounts
Сегодня мы будем расплачиваться.
Tonight we will settle our accounts.
Difatti, finita la recita della commedia, il burattinaio andò in cucina, dov’egli s’era preparato per cena un bel montone, che girava lentamente infilato nello spiedo.
tatsächlich|||Vorstellung||||Marionettenspieler||||wo er|||||||Lamm||drehte||eingefädelt||Spieß
indeed|finished|the|performance|of the|play|the|puppeteer|he went|in|kitchen|where he|he had|prepared|for|dinner|a|beautiful|ram|which|it was turning|slowly|inserted|into the|spit
Als das Stück zu Ende war, ging der Puppenspieler in die Küche, wo er einen schönen Hammel zum Abendessen zubereitet hatte, den er langsam am Spieß drehte.
実際、演劇の演劇が終わったとき、人形遣いは台所に行きました、そこで彼は夕食のために素敵な雄羊を準備しました、そしてそれはゆっくりと向きを変えて唾を吐きました。
De fato, depois que a peça terminou, o marionetista foi para a cozinha, onde preparara um bom carneiro para o jantar, que lentamente girava no espeto.
На самом деле, когда спектакль закончился, кукловод пошел на кухню, где он приготовил на ужин хорошую баранину, которую он медленно поворачивал на вертеле.
In fact, after the play of the comedy was over, the puppeteer went into the kitchen, where he had prepared a nice ram for dinner, which was slowly turning on the spit.
E perché gli mancavano la legna per finirlo di cuocere e di rosolare, chiamò Arlecchino e Pulcinella e disse loro:
|||||||||kochen|||rosieren||Arlecchino||Pulcinella|||
and|because|he|they were missing|the|wood|to|to finish it|to|to cook|||to roast|he called|Harlequin||Pulcinella||he said|them
||||||||||||sofreír|||||||
Und weil ihm das Holz fehlte, um es fertig zu kochen und zu bräunen, rief er Harlekin und Punchinello an und sagte es ihnen:
И поскольку у него не было дров, чтобы закончить приготовление и подрумянить его, он позвал Арлекина и Пунчинелло и сказал им:
And because he was short of wood to finish cooking and browning it, he called Harlequin and Pulcinella and said to them:
— Portatemi di qua quel burattino che troverete attaccato al chiodo.
bringt mir||||Marionette|||hängend||Nagel
bring me|of|here|that|puppet|that|you will find|attached|to the|nail
- Bringen Sie mir die Puppe, die Sie an dem Nagel gefunden haben.
- Traga-me o boneco que você encontrará preso na unha aqui.
- Принесите мне ту куклу, которую вы нашли прикрепленной к гвоздю.
— Bring me that puppet you will find hanging on the nail.
Mi pare un burattino fatto di un legname molto asciutto, e sono sicuro che, a buttarlo sul fuoco, mi darà una bellissima fiammata all’arrosto.
|||Marionette||||Holz||trocken||||||werfen|||||||Flamme|zum Braten
I|it seems|a|puppet|made|of|a|wood|very|dry|and|I am|sure|that|to|to throw it|on the|fire|it will give me|will give|a|beautiful|flame|to the roast
Es scheint mir eine Marionette zu sein, die aus einem sehr trockenen Holz gemacht ist, und ich bin sicher, wenn ich sie ins Feuer werfe, wird sie mir eine schöne Bratflamme geben.
Parece-me um boneco feito de madeira muito seca, e tenho certeza de que, ao jogá-lo no fogo, me dará uma bela chama ao assado.
Мне кажется, что это кукла, сделанная из очень сухой древесины, и я уверен, что если я брошу ее в костер, то она даст красивое жаркое пламя.
It seems to me like a puppet made of very dry wood, and I am sure that, if thrown on the fire, it will give me a beautiful flame for roasting.
Arlecchino e Pulcinella da principio esitarono; ma impauriti da un’occhiataccia del loro padrone, obbedirono: e dopo poco tornarono in cucina, portando sulle braccia il povero Pinocchio, il quale, divincolandosi come un’anguilla fuori dell’acqua, strillava disperatamente:
Arlecino||Pulcinella|||zögerten||ängstlich||einem bösen Blick|||Herr|gehorchten|||||||tragendо|||||Pinocchio|||sich losreißend||einen Aal|||schrie|
Harlequin|and|Punch|from|beginning|they hesitated|but|frightened|by|a glare|of the|their|master|they obeyed|and|after|shortly|they returned|in|kitchen|carrying|on the|arms|the|poor|Pinocchio|the|who|struggling|like||out||he screamed|desperately
Harlequin e Pulcinella a princípio hesitaram; mas assustados com o olhar de seu mestre, eles obedeceram: e depois de um tempo eles voltaram para a cozinha, carregando o pobre Pinóquio nos braços, que, contorcendo-se como uma enguia na água, gritou desesperadamente:
Harlequin and Pulcinella hesitated at first; but frightened by a glare from their master, they obeyed: and after a while they returned to the kitchen, carrying the poor Pinocchio in their arms, who, wriggling like an eel out of water, was screaming desperately:
— Babbo mio, salvatemi!
||rettet mich
dad|my|save me
- Meu pai, me salve!
— My daddy, save me!
Non voglio morire, non voglio morire!…
not|I want|to die|not|I want|to die
I don't want to die, I don't want to die!…
SENT_CWT:ANo5RJzT=5.78 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.5
en:ANo5RJzT
openai.2025-01-22
ai_request(all=53 err=0.00%) translation(all=44 err=0.00%) cwt(all=651 err=8.14%)