×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 13

Capitolo 13

L'osteria del Gambero Rosso.

Cammina, cammina, cammina, alla fine sul far della sera arrivarono stanchi morti all'osteria del Gambero Rosso.

— Fermiamoci un po' qui, — disse la Volpe, — tanto per mangiare un boccone e per riposarci qualche ora. A mezzanotte poi ripartiremo per essere domani, all'alba, nel Campo dei miracoli.

Entrati nell'osteria, si posero tutti e tre a tavola: ma nessuno di loro aveva appetito.

Il povero Gatto, sentendosi gravemente indisposto di stomaco, non poté mangiare altro che trentacinque triglie con salsa di pomodoro e quattro porzioni di trippa alla parmigiana: e perché la trippa non gli pareva condita abbastanza, si rifece tre volte a chiedere il burro e il formaggio grattato!

La Volpe avrebbe spelluzzicato volentieri qualche cosa anche lei: ma siccome il medico le aveva ordinato una grandissima dieta, così dové contentarsi di una semplice lepre dolce e forte con un leggerissimo contorno di pollastre ingrassate e di galletti di primo canto.

Dopo la lepre si fece portare per tornagusto un cibreino di pernici, di starne, di conigli, di ranocchi, di lucertole e d'uva paradisa; e poi non volle altro. Aveva tanta nausea per il cibo, diceva lei, che non poteva accostarsi nulla alla bocca.

Quello che mangiò meno di tutti fu Pinocchio.

Chiese uno spicchio di noce e un cantuccino di pane, e lasciò nel piatto ogni cosa. Il povero figliuolo col pensiero sempre fisso al Campo dei miracoli, aveva preso un'indigestione anticipata di monete d'oro.

Quand'ebbero cenato, la Volpe disse all'oste:

— Dateci due buone camere, una per il signor Pinocchio e un'altra per me e per il mio compagno.

Prima di ripartire schiacceremo un sonnellino. Ricordatevi però che a mezzanotte vogliamo essere svegliati per continuare il nostro viaggio.

— Sissignori, — rispose l'oste e strizzò l'occhio alla Volpe e al Gatto, come dire: « Ho mangiata la foglia e ci siamo intesi!… ».

Appena che Pinocchio fu entrato nel letto, si addormentò a colpo e principiò a sognare.

E sognando gli pareva di essere in mezzo a un campo, e questo campo era pieno di arboscelli carichi di grappoli, e questi grappoli erano carichi di zecchini d'oro che, dondolandosi mossi dal vento, facevano zin, zin, zin , quasi volessero dire: « Chi ci vuole venga a prenderci ». Ma quando Pinocchio fu sul più bello, quando, cioe, allungò la mano per prendere a manciate tutte quelle belle monete e mettersele in tasca, si trovò svegliato all'improvviso da tre violentissimi colpi dati nella porta di camera.

Era l'oste che veniva a dirgli che la mezzanotte era suonata.

— E i miei compagni sono pronti?

— gli domandò il burattino.

— Altro che pronti!

Sono partiti due ore fa.

— Perché mai tanta fretta?

— Perché il Gatto ha ricevuto un'imbasciata, che il suo gattino maggiore, malato di geloni ai piedi, stava in pericolo di vita.

— E la cena l'hanno pagata?

— Che vi pare?

Quelle lì sono persone troppo educate perché facciano un affronto simile alla signoria vostra.

— Peccato!

Quest'affronto mi avrebbe fatto tanto piacere! — disse Pinocchio, grattandosi il capo. Poi domandò:

— E dove hanno detto di aspettarmi quei buoni amici?

— Al Campo dei miracoli, domattina, allo spuntare del giorno.

Pinocchio pagò uno zecchino per la cena sua e per quella dei suoi compagni, e dopo partì.

Ma si può dire che partisse a tastoni, perché fuori dell'osteria c'era un buio così buio, che non ci si vedeva da qui a lì.

Nella campagna all'intorno non si sentiva alitare una foglia. Solamente alcuni uccellacci notturni, traversando la strada da una siepe all'altra, venivano a sbattere le ali sul naso di Pinocchio, il quale, facendo un salto indietro per la paura, gridava: — Chi va là? — e l'eco delle colline circostanti ripeteva in lontananza: — Chi va là? chi va là?

chi va là?

Intanto, mentre camminava, vide sul tronco di un albero un piccolo animaletto che riluceva di una luce pallida e opaca, come un lumino da notte dentro una lampada di porcellana trasparente.

— Chi sei?

— gli domandò Pinocchio.

— Sono l'ombra del Grillo-parlante, — rispose l'animaletto, con una vocina fioca fioca, che pareva venisse dal mondo di là.

— Che vuoi da me?

— disse il burattino.

— Voglio darti un consiglio.

Ritorna indietro e porta i quattro zecchini, che ti sono rimasti, al tuo povero babbo che piange e si dispera per non averti più veduto.

— Domani il mio babbo sarà un gran signore, perche questi quattro zecchini diventeranno duemila.

— Non ti fidare, ragazzo mio, di quelli che promettono di farti ricco dalla mattina alla sera.

Per il solito, o sono matti o imbroglioni! Dài retta a me, ritorna indietro.

— E io, invece, voglio andare avanti.

— L'ora è tarda!…

— Voglio andare avanti.

— La nottata è scura…

— Voglio andare avanti.

— La strada è pericolosa…

— Voglio andare avanti.

— Ricordati che i ragazzi che vogliono fare di loro capriccio e a modo loro, prima o poi se ne pentono.

— Le solite storie.

Buona notte, Grillo.

— Buona notte, Pinocchio, e che il cielo ti salvi dalla guazza e dagli assassini!

Appena dette queste ultime parole, il Grillo-parlante si spense a un tratto, come si spenge un lume soffiandoci sopra, e la strada rimase più buia di prima.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capitolo 13 Kapitel Κεφάλαιο 13 Chapter 13 Capítulo 13 Chapitre 13 第13章 Hoofdstuk 13 Rozdział 13 Capítulo 13 Kapitel 13

L’osteria del Gambero Rosso. Die Osteria|des|Garnele|Rot The inn||Red Prawn| The Gambero Rosso tavern. A taberna Gambero Rosso. Остерия "Красные креветки". Gambero Rosso Tavern. Die Gaststätte zum Roten Krebs.

Cammina, cammina, cammina, alla fine sul far della sera arrivarono stanchi morti all’osteria del Gambero Rosso. Gehe|Gehe|Gehe|am|Ende|bei|Einbruch|der|Abend|kamen|müde|tot|zur Gaststätte|des|Krebs|Rot walk|||to the|end||late|||arrived|tired||to the inn||crab| He walks, walks, walks, at the end of the evening the dead tired of the Gambero Rosso tavern arrived. Ande, ande, ande, no final da noite, cansado e cansado chegou à taberna Gambero Rosso. Шли, шли, шли, наконец, ранним вечером они пришли смертельно уставшие в таверну Gambero Rosso. Han går, går, går, i slutet av kvällen anlände de döda tröttna på Gambero Rosso-tavernan. Sie gingen, gingen, gingen, und schließlich kamen sie am Abend erschöpft in der Gaststätte zum Roten Krebs an.

— Fermiamoci un po' qui, — disse la Volpe, — tanto per mangiare un boccone e per riposarci qualche ora. Lass uns anhalten|ein|wenig|hier|sagte|die|Füchsin|nur|um|essen|ein|Bissen|und|um|uns auszuruhen|einige|Stunden let's stop|||||||just||||bite|||rest|some| - Let's stop here for a while, - said the Fox, - just to have a bite to eat and to rest for a few hours. - Vamos parar por aqui - disse a Raposa -, apenas para comer algo e descansar por algumas horas. - Давайте остановимся здесь ненадолго, - сказал Лис, - чтобы перекусить и отдохнуть несколько часов. — Lass uns hier eine Weile anhalten, — sagte der Fuchs, — nur um einen Bissen zu essen und uns ein paar Stunden auszuruhen. A mezzanotte poi ripartiremo per essere domani, all’alba, nel Campo dei miracoli. Um|Mitternacht|dannach|werden wir wieder abfahren|um|zu sein|morgen|bei Sonnenaufgang|im|Feld|der|Wunder |midnight||we will leave again|||tomorrow|at dawn||||miracles At midnight we will then leave to be tomorrow, at dawn, in the Field of Miracles. В полночь мы отправимся в путь, чтобы завтра на рассвете оказаться на Поле Чудес. Um Mitternacht werden wir dann wieder aufbrechen, um morgen früh im Wunderfeld zu sein.

Entrati nell’osteria, si posero tutti e tre a tavola: ma nessuno di loro aveva appetito. Eingetreten|in die Osteria|sich|setzten|alle|und|drei|an|Tisch|aber|niemand|von|ihnen|hatte|Appetit entered|into the inn|themselves|sat|||||||none||||appetite When they entered the tavern, the three of them sat down to table: but none of them had an appetite. Quando entraram na taberna, os três sentaram-se à mesa: mas nenhum deles tinha apetite. Они вошли в таверну и все трое сели есть, но ни у кого из них не было аппетита. Kom in i tavernan, de satt alla vid bordet, men ingen av dem hade en aptit. Als sie in die Gaststätte eintraten, setzten sich alle drei an den Tisch: aber keiner von ihnen hatte Appetit.

Il povero Gatto, sentendosi gravemente indisposto di stomaco, non poté mangiare altro che trentacinque triglie con salsa di pomodoro e quattro porzioni di trippa alla parmigiana: e perché la trippa non gli pareva condita abbastanza, si rifece tre volte a chiedere il burro e il formaggio grattato! Der|arme|Katze|sich fühlend|schwer|unwohl|vom|Magen|nicht|konnte|essen|anderes|als|fünfunddreißig|Meerbarben|mit|Sauce|von|Tomate|und|vier|Portionen|von|Kutteln|nach|Parmigiana|und|weil|die|Kutteln|nicht|ihm|schien|gewürzt|genug|sich|rief|drei|Male|um|zu fragen|die|Butter|und|den|Käse|gerieben |poor||feeling|seriously|unwell||stomach||could not||||thirty-five|mullets||sauce||tomato|||portions||tripe||Parmesan||||tripe|||seemed|seasoned|enough|himself|again||||ask||butter|||cheese|grated Poor Gatto, feeling severely ill stomach, could not eat anything but thirty-five mullets with tomato sauce and four portions of tripe parmigiana: and because the tripe did not seem to have seasoned enough, he went three times to ask for butter and cheese grated! O pobre gato, sentindo-se severamente indisposto de estômago, podia comer apenas trinta e cinco tainhas com molho de tomate e quatro porções de tripa alla parmigiana: e como a tripa não parecia muito temperada, ele se virou três vezes para pedir manteiga e queijo Grato! Бедный Гатто, чувствуя сильное недомогание, не смог съесть ничего, кроме тридцати пяти кефали с томатным соусом и четырех порций трипе алла пармиджана: а поскольку трипе показалось ему недостаточно приправленным, он трижды просил принести масло и тертый сыр! Der arme Kater, der sich schwer im Magen fühlte, konnte nichts anderes essen als fünfunddreißig Meerbarben mit Tomatensauce und vier Portionen Parmesankutteln: und weil ihm die Kutteln nicht genug gewürzt schienen, fragte er dreimal nach Butter und geriebenem Käse!

La Volpe avrebbe spelluzzicato volentieri qualche cosa anche lei: ma siccome il medico le aveva ordinato una grandissima dieta, così dové contentarsi di una semplice lepre dolce e forte con un leggerissimo contorno di pollastre ingrassate e di galletti di primo canto. Die|Füchsin|hätte|gepickt|gerne|etwas|zu essen|auch|sie|aber|da|der|Arzt|ihr|hatte|verordnet|eine|sehr große|Diät|so|musste|sich begnügen|mit|einer|einfachen|Hase|süß|und|stark|mit|einem|sehr leichten|Beilage|von|Hühner|fettig|und|von|Hähne|von|erstem|Gesang The|fox|would have|gladly nibbled|gladly|some||even||but|since||doctor|||ordered||very large|diet||had to|content oneself||||hare||||||very light|side dish||fattened chickens|fattened|||roosters||first|first |||desplumar|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| La Volpe would have liked to nibble something too: but since the doctor had ordered her a very large diet, so she had to content herself with a simple sweet and strong hare with a very light side dish of fattened pullets and cockerels. A Raposa também teria soletrado algo de bom grado: mas, como o médico havia lhe ordenado uma dieta muito grande, ela teve que se contentar com uma lebre doce e forte, com um prato muito leve de frangas engordadas e cantos de chanterelle. Лиса и сама бы с удовольствием сняла шкуру, но поскольку доктор велел ей сесть на огромную диету, ей пришлось довольствоваться простым сладким и крепким зайцем с очень легким гарниром из откормленных курочек и петушков. Der Fuchs hätte auch gerne etwas genascht: aber da der Arzt ihm eine sehr strenge Diät verordnet hatte, musste er sich mit einem einfachen süßen und kräftigen Hasen und einer sehr leichten Beilage von fetten Hühnern und ersten Gesangshähnen begnügen.

Dopo la lepre si fece portare per tornagusto un cibreino di pernici, di starne, di conigli, di ranocchi, di lucertole e d’uva paradisa; e poi non volle altro. Nach|die|Hase|sich|ließ|bringen|für|Geschmack|ein|kleines Stück|von|Rebhühner|von|Wachteln|von|Kaninchen|von|Frösche|von|Eidechsen|und|von Trauben|Paradies|und|dann|nicht|wollte|anderes ||hare||had|have||taste||dish||partridge||partridge||rabbits||frogs||lizards||of grapes|paradise||||wanted| After the hare he had a gibreino of partridges, of partridges, of rabbits, of frogs, of lizards and of paradisa grapes; and then he did not want anything else. うさぎの後、彼はヤマウズラ、ヤマウズラ、ウサギ、カエル、トカゲ、パラディサブドウのシブリンを報酬として持ってきました。それから彼はそれ以上何も欲しがりませんでした。 Depois da lebre mandou trazer uma cibreine de perdizes, perdizes, coelhos, rãs, lagartos e uvas do paraíso; e então ele não queria mais nada. После зайца он немного подкрепился куропатками, селезнями, кроликами, лягушками, ящерицами и райским виноградом, принесенным ему на закуску; и после этого он больше ничего не хотел. Nach dem Hasen ließ er sich zur Abwechslung ein Stückchen von Fasanen, von Rebhühnern, von Kaninchen, von Fröschen, von Eidechsen und von Paradiestrauben bringen; und dann wollte er nichts anderes. Aveva tanta nausea per il cibo, diceva lei, che non poteva accostarsi nulla alla bocca. hatte|so viel|Übelkeit|vom|das|Essen|sagte|sie|dass|nicht|konnte|sich nähern|nichts|an|Mund ||nausea|||food|||||could|bring|anything||mouth She was so sick of food, she said, that she could not touch anything in her mouth. По ее словам, ее так тошнило от еды, что она не могла ничего поднести ко рту. Sie hatte so viel Übelkeit vom Essen, sagte sie, dass sie nichts an den Mund bringen konnte.

Quello che mangiò meno di tutti fu Pinocchio. Das|was|aß|weniger|von|allen|war|Pinocchio that||ate|least|||was| The one who ate less than everyone was Pinocchio. Меньше всех ел Пиноккио. Am wenigsten aß Pinocchio.

Chiese uno spicchio di noce e un cantuccino di pane, e lasciò nel piatto ogni cosa. Er fragte|eine|Scheibe|von|Walnuss|und|ein|Stück|von|Brot|und|ließ|im|Teller|jede|Sache asked|one|slice||walnut|||small biscuit|||and|left|||| He asked for a clove of walnut and a cantuccino of bread, and left everything on the plate. Ele pediu uma fatia de nozes e um cantuccino de pão e deixou tudo no prato. Он попросил ореховую дольку и буханку хлеба и оставил все на тарелке. Er bat um ein Stück Walnuss und ein Stück Brot, und ließ alles andere auf dem Teller. Il povero figliuolo col pensiero sempre fisso al Campo dei miracoli, aveva preso un’indigestione anticipata di monete d’oro. Der|arme|Sohn|mit|Gedanken|immer|fixiert|an|Feld|der|Wunder|hatte|genommen|eine Verdauungsstörung|vorzeitige|von|Münzen|aus Gold ||son||thought||fixed||||miracles||taken|indigestion|anticipated||coins| The poor son, with his thought always fixed on the Field of Miracles, had taken an early indigestion of gold coins. O pobre filho, com a mente sempre fixada no Campo dos Milagres, havia tomado uma indigestão precoce de moedas de ouro. Бедный сын, мысли которого всегда были прикованы к Полю Чудес, рано переел золотых монет. Der arme Junge hatte mit seinen Gedanken immer am Wunderfeld festgehangen und hatte sich eine vorzeitige Magenverstimmung von Goldmünzen zugezogen.

Quand’ebbero cenato, la Volpe disse all’oste: Als sie|zu Abend gegessen hatten|die|Füchsin|sagte|dem Wirt when they had|eaten||||to the innkeeper When they had dined, the Fox said to the host: Quando eles jantaram, a Raposa disse ao anfitrião: Когда они пообедали, Лиса сказала трактирщику: Als sie zu Abend gegessen hatten, sagte der Fuchs zum Wirt:

— Dateci due buone camere, una per il signor Pinocchio e un’altra per me e per il mio compagno. Geben Sie uns|zwei|gute|Zimmer|eine|für|den|Herrn|Pinocchio|und|ein anderes|für|mich|und|für|den|meinen|Kameraden give us|||rooms||||||||||||||companion - Give us two good rooms, one for Signor Pinocchio and another for me and my companion. - Дайте нам две хорошие комнаты, одну для господина Пиноккио, а другую для меня и моей спутницы. — Geben Sie uns zwei gute Zimmer, eines für den Herrn Pinocchio und ein anderes für mich und meinen Begleiter.

Prima di ripartire schiacceremo un sonnellino. Vor|zu|fahren|werden wir machen|ein|Nickerchen before||depart|will take a nap||nap Before leaving we will take a nap. Antes de sair vamos tirar uma soneca. Перед отъездом мы вздремнем. Bevor wir abreisen, werden wir ein Nickerchen machen. Ricordatevi però che a mezzanotte vogliamo essere svegliati per continuare il nostro viaggio. Erinnern Sie sich|aber|dass|um|Mitternacht|wir wollen|sein|geweckt|um|fortzusetzen|unsere|Reise|Reise remember|but||||we||woken||||| But remember that at midnight we want to be woken up to continue our journey. Mas lembre-se que à meia-noite queremos ser acordados para continuar nossa jornada. Помните, однако, что в полночь мы хотим быть разбужены, чтобы продолжить наше путешествие. Denkt daran, dass wir um Mitternacht geweckt werden wollen, um unsere Reise fortzusetzen.

— Sissignori, — rispose l’oste e strizzò l’occhio alla Volpe e al Gatto, come dire: « Ho mangiata la foglia e ci siamo intesi!… ». Ja meine Herren|antwortete|der Wirt|und|zwinkerte|das Auge|an die|Füchsin|und|an den|Kater|wie|zu sagen|Ich habe|gegessen|das|Blatt|und|uns|sind|einig yes, sirs||the innkeeper||wink|the eye|||||||||meal||leaf|||we|understood "Yes, sir," replied the innkeeper and winked at the Fox and the Cat, as if to say: "I ate the leaf and we understood it! ..." - Sí, señora -respondió el posadero y guiñó un ojo al Zorro y al Gato, como diciendo-: ¡Ya me he hartado y estamos de acuerdo! - Sim, senhor - respondeu o estalajadeiro e piscou para a Raposa e o Gato, como se dissesse: «Comi a folha e nos entendemos!...». - Да, мэм, - ответил трактирщик и подмигнул Лисе и Коту, как бы говоря: "Я получил свою порцию, и мы с вами на одной волне". — Ja, meine Herren, — antwortete der Wirt und zwinkerte der Füchsin und der Katze zu, als wollte er sagen: « Ich habe die Botschaft verstanden und wir sind uns einig!… ».

Appena che Pinocchio fu entrato nel letto, si addormentò a colpo e principiò a sognare. Sobald|dass|Pinocchio|war|eingetreten|ins|Bett|sich|schlief|auf|Schlag|und|begann|zu|träumen ||||||||fell asleep||sudden||began|| As soon as Pinocchio got into bed, he suddenly fell asleep and began to dream. Как только Пиноккио лег в кровать, он быстро заснул и начал видеть сны. Sobald Pinocchio ins Bett gegangen war, schlief er sofort ein und begann zu träumen.

E sognando gli pareva di essere in mezzo a un campo, e questo campo era pieno di arboscelli carichi di grappoli, e questi grappoli erano carichi di zecchini d’oro che, dondolandosi mossi dal vento, facevano zin, zin, zin , quasi volessero dire: « Chi ci vuole venga a prenderci ». Und|träumend|ihm|schien|zu|sein|in|der Mitte|in|einem|Feld|und|dieses|Feld|war|voll|von|Sträucher|beladen|mit|Trauben|und|diese|Trauben|waren|beladen|mit|Goldstücken|aus Gold|die|schaukelnd|bewegt|vom|Wind|machten|zin|zin|zin|fast|wollten|sagen|Wer|uns|will||zu|nehmen |dreaming|to him|||||||||||||||small trees|laden||clusters|||grapes||loaded||gold coins|||swaying|moved||||jingle|zin|||want|||us||come||pick And dreaming seemed to him to be in the middle of a field, and this field was full of saplings loaded with bunches, and these bunches were laden with gold sequins which, rocking in the wind, made zin, zin, zin, as if to say : "Who wants us to come and get us". Und im Traum schien es ihm, als wäre er mitten auf einem Feld, und dieses Feld war voller Sträucher, die mit Trauben beladen waren, und diese Trauben waren voll von Goldstücken, die, vom Wind geschüttelt, zin, zin, zin machten, als wollten sie sagen: « Wer uns will, der komme und hole uns ». Ma quando Pinocchio fu sul più bello, quando, cioe, allungò la mano per prendere a manciate tutte quelle belle monete e mettersele in tasca, si trovò svegliato all’improvviso da tre violentissimi colpi dati nella porta di camera. Aber|als|Pinocchio|war|auf dem|schönsten|schön|als|nämlich|streckte|die|Hand|um|zu nehmen|in|Mengen|alle|diese|schönen|Münzen|und|sie sich|in|Tasche|sich|fand|geweckt|plötzlich|von|drei|sehr heftigen|Schlägen|gegeben|an der|Tür|von|Zimmer |when||he was|||||that is|extended||||to take||handfuls||||||put them||||found|woken up|suddenly|||very violent|knocks|given||||room But when Pinocchio was at his most beautiful, when, that is, he reached out to grab all those fine coins and put them in his pocket, he was suddenly awoken by three violent blows in the bedroom door. Aber als Pinocchio im schönsten Moment war, als er nämlich die Hand ausstreckte, um all die schönen Münzen zu nehmen und sie in seine Tasche zu stecken, wurde er plötzlich von drei gewaltigen Schlägen an der Zimmertür geweckt.

Era l’oste che veniva a dirgli che la mezzanotte era suonata. Es war|der Wirt|der|kam|um|ihm zu sagen|dass|die|Mitternacht|war|geschlagen |the innkeeper||||tell him|||||struck It was the landlord who came to tell him that midnight had struck. Foi o estalajadeiro que veio lhe dizer que a meia-noite havia chegado. Es war der Wirt, der ihm sagte, dass es Mitternacht geschlagen hatte.

— E i miei compagni sono pronti? Und|die|meine|Klassenkameraden|sind|bereit - And my mates are ready? - А мои товарищи готовы? — Und sind meine Gefährten bereit?

— gli domandò il burattino. ihm|fragte|der|Puppenspieler |asked||puppet Asked the puppet. — fragte die Marionette.

— Altro che pronti! noch|als|bereit other|| - Other than ready! - Что угодно, только не готовность! — Ganz im Gegenteil!

Sono partiti due ore fa. Sie sind|abgefahren|zwei|Stunden|vor They left two hours ago. Они уехали два часа назад. Sie sind vor zwei Stunden aufgebrochen.

— Perché mai tanta fretta? Warum|jemals|so viel|Eile |why||hurry - Why in such a hurry? - Почему такая спешка? — Warum so eilig?

— Perché il Gatto ha ricevuto un’imbasciata, che il suo gattino maggiore, malato di geloni ai piedi, stava in pericolo di vita. Warum|der|Katze|hat|erhalten|eine Nachricht|dass|der|sein|Kätzchen|älter|krank|von|Erfrierungen|an den|Füßen|war|in|Gefahr|von|Leben ||||received|a message||||kitten|older|sick||chilblains||||||| - Because the Cat received an embassy that his eldest kitten, suffering from chilblains on his feet, was in danger of life. - Como o gato recebeu uma embaixada, seu gatinho mais velho, doente de frio nos pés, estava em perigo de vida. - Потому что Коту сказали, что его старшему котенку, больному обморожением лап, грозит смерть. — Weil die Katze eine Nachricht erhalten hat, dass ihr älteres Kätzchen, das an Frostbeulen leidet, in Lebensgefahr schwebt.

— E la cena l’hanno pagata? Und|die|Abendessen|sie haben|bezahlt |||they have|paid - And they paid for dinner? - E eles pagaram o jantar? - А за ужин они заплатили? — Und haben sie das Abendessen bezahlt?

— Che vi pare? Was|euch|scheint what|you|think - What do you think? - O que você acha? - Что вы думаете? — Was denkt ihr?

Quelle lì sono persone troppo educate perché facciano un affronto simile alla signoria vostra. dort|da|sind|Menschen|zu|gebildet|warum|sie machen|eine|Beleidigung|ähnlich|zu der|Herrschaft|Ihre those|||people||educated|because|make||insult|similar||lord|your Those there are people too polite to make an affront similar to your lordship. Esa gente es demasiado educada para hacer semejante insulto a su señoría. São pessoas educadas demais para fazer uma afronta semelhante ao seu senhorio. Эти люди слишком вежливы, чтобы нанести такое оскорбление вашей светлости. Diese Leute sind viel zu höflich, um so eine Beleidigung Ihrer Lordschaft anzutun.

— Peccato! Schade shame - Sin! - Очень жаль! — Schade!

Quest’affronto mi avrebbe fatto tanto piacere! Diese Herausforderung|mir|hätte|gemacht|so viel|Freude this insult||||| This confrontation would have given me so much pleasure! ¡Esta afrenta me hubiera gustado tanto! Essa afronta me faria tão feliz! Это оскорбление доставило бы мне огромное удовольствие! Diese Beleidigung hätte mir sehr gefallen! — disse Pinocchio, grattandosi il capo. sagte|Pinocchio|sich kratzend|der|Kopf ||scratching||head Said Pinocchio, scratching his head. Disse Pinóquio, coçando a cabeça. — sagte Pinocchio und kratzte sich am Kopf. Poi domandò: Dann|fragte Then he asked: Затем он спросил: Dann fragte er:

— E dove hanno detto di aspettarmi quei buoni amici? Und|wo|haben|gesagt|zu|mich zu erwarten|jene|guten|Freunde ||they have|||wait for me||| - And where did they say they were waiting for those good friends? - E onde esses bons amigos disseram que estavam me esperando? - И где те добрые друзья сказали ждать меня? — Und wo haben sie gesagt, dass ich von diesen guten Freunden erwartet werde?

— Al Campo dei miracoli, domattina, allo spuntare del giorno. Am|Platz|der|Wunder|morgen früh|beim|Aufgang|des|Tages |||miracles|tomorrow morning|at the|break of dawn|| - At the Field of Miracles, tomorrow morning, at the break of day. - No Campo dos Milagres, amanhã de manhã, ao amanhecer. - На Поле Чудес, завтра утром, на рассвете. — Am Campo der Wunder, morgen früh, beim Anbruch des Tages.

Pinocchio pagò uno zecchino per la cena sua e per quella dei suoi compagni, e dopo partì. Pinocchio|zahlte|ein|Zecchino|für|das|Abendessen|sein|und|für|das|der|seine|Freunde|und|danach|ging |paid||gold coin|||||||||||||left Pinocchio paid a sequin for his dinner and that of his companions, and then left. Pinóquio pagou uma lantejoula pelo jantar e pelos companheiros e depois foi embora. Пиноккио заплатил монету за свой ужин и ужин своих спутников и после этого ушел. Pinocchio bezahlte ein Zecchino für sein Abendessen und das seiner Gefährten, und danach machte er sich auf den Weg.

Ma si può dire che partisse a tastoni, perché fuori dell’osteria c’era un buio così buio, che non ci si vedeva da qui a lì. Aber|man|kann|sagen|dass|er/sie/es ging|mit|tastend|weil|vor|der Osteria|es gab|eine|Dunkelheit|so|dunkel|dass|nicht|uns|man|sah|von|hier|bis|dorthin |one|can|||he left||feeling blindly|||of the inn|||dark||dark||not|to us||could see|||| |||||||a tientas||||||||||||||||| But one can say that he was starting to grope, because outside the inn there was a darkness so dark that one could not see it from here to there. Mas pode-se dizer que ele estava tateando, porque do lado de fora da taverna havia uma escuridão tão escura que não podíamos nos ver daqui para lá. Но можно сказать, что он ощупывал, потому что за пределами таверны было так темно, что не было видно, что происходит. Aber man kann sagen, dass er tastend aufbrach, denn vor der Gaststätte war es so dunkel, dass man von hier bis dorthin nichts sehen konnte.

Nella campagna all’intorno non si sentiva alitare una foglia. In der|Landschaft|rundherum|nicht|sich|hörte|rascheln|ein|Blatt |countryside|around|||hear|rustle||leaf In the surrounding countryside, one could not hear a leaf. В окрестностях не было слышно ни звука. Auf dem Land umher hörte man kein Blatt rascheln. Solamente alcuni uccellacci notturni, traversando la strada da una siepe all’altra, venivano a sbattere le ali sul naso di Pinocchio, il quale, facendo un salto indietro per la paura, gridava: — Chi va là? Nur|einige|Vögel|nacht|überqueren|die|Straße|von|einer|Hecke|zur anderen|kamen|an|schlagen|die|Flügel|auf|Nase|von|Pinocchio|der|welcher|machend|einen|Sprung|zurück|aus|die|Angst|rief|Wer|geht|da ||birds|night birds|crossing|||||hedge|to the other|were||beat||wings|||||||||jump|backward|||fear|shouted||| Only a few nocturnal birds, crossing the road from hedge to hedge, flapped their wings on Pinocchio's nose, who, jumping back in fear, shouted: - Who goes there? Apenas alguns pássaros noturnos, atravessando a rua de uma cerca viva a outra, bateram as asas no nariz de Pinóquio, que, saltando de medo, gritaram: - Quem está indo para lá? Только несколько ночных птиц, перебегавших дорогу от одной изгороди к другой, налетели крыльями на нос Пиноккио, который в страхе отпрыгнул назад и закричал: - Кто там ходит? Nur einige Nachtvögel, die von einer Hecke zur anderen über die Straße flogen, schlugen mit ihren Flügeln gegen die Nase von Pinocchio, der, aus Angst einen Schritt zurück machend, rief: — Wer da? — e l’eco delle colline circostanti ripeteva in lontananza: — Chi va là? und||der|Hügel|umliegenden|wiederholte|in|der Ferne|Wer|geht|dort |the echo||hills|surrounding|repeated||the distance|who|go|there - and the echo of the surrounding hills repeated in the distance: - Who goes there? — und das Echo der umliegenden Hügel wiederholte in der Ferne: — Wer da? chi va là? wer|geht|da who is there? wer da?

chi va là? wer|geht|da who is there? wer da?

Intanto, mentre camminava, vide sul tronco di un albero un piccolo animaletto che riluceva di una luce pallida e opaca, come un lumino da notte dentro una lampada di porcellana trasparente. Inzwischen|während|er ging|sah|auf dem|Stamm|von|einem|Baum|ein|kleines|Tierchen|das|leuchtete|mit|einem|Licht|blassen|und|trüben|wie|ein|Nachtlicht|von|Nacht|in|einer|Lampe|aus|Porzellan|transparent meanwhile|||saw||trunk|||tree|||little animal||shone||||pale||dull|||little light|||inside||lamp||porcelain|transparent Meanwhile, as he walked, he saw on the trunk of a tree a small animal that glowed with a pale and opaque light, like a nightlight inside a transparent porcelain lamp. In der Zwischenzeit, während er ging, sah er auf dem Stamm eines Baumes ein kleines Tierchen, das in einem blassen und matten Licht schimmerte, wie ein Nachtlicht in einer transparenten Porzellanlampe.

— Chi sei? Wer|bist - Who are you? - Кто вы? — Wer bist du?

— gli domandò Pinocchio. ihm|fragte|Pinocchio Pinocchio asked him. — fragte Pinocchio.

— Sono l’ombra del Grillo-parlante, — rispose l’animaletto, con una vocina fioca fioca, che pareva venisse dal mondo di là. Ich bin|der Schatten|des|||antwortete|das Tierchen|mit|einer|Stimmchen|schwach|schwach|die|schien|käme|aus|Welt|von|dort |the shadow|||||the little animal|||faint voice|faint|faint|||come|||| "I am the shadow of the Talking Cricket," answered the pet, with a faint little voice, which seemed to come from the world beyond. - Я - тень сверчка Джимини, - ответил зверек тусклым голоском, который, казалось, доносился из потустороннего мира. — Ich bin der Schatten des sprechenden Grillos, — antwortete das Tierchen mit einer schwachen Stimme, die schien aus der anderen Welt zu kommen.

— Che vuoi da me? Was|willst|von|mir - What do you want from me? — Was willst du von mir?

— disse il burattino. sagte|der|Puppenspieler Said the puppet. — sagte die Marionette.

— Voglio darti un consiglio. Ich will|dir dir|einen|Rat - I want to give you some advice. — Ich möchte dir einen Rat geben.

Ritorna indietro e porta i quattro zecchini, che ti sono rimasti, al tuo povero babbo che piange e si dispera per non averti più veduto. Kehre zurück|zurück|und|bringe|die|vier|Zecchini|die|dir|sind|geblieben|zu|deinem|armen|Vater|der|weint|und|sich|verzweifelt|über|nicht|dich|mehr|gesehen return|back|||||ducats||||remained||||father||cries|||despairs|for||have|more|seen Go back and take the four sequins you have left to your poor father who is crying and despairing at not having seen you again. Kehre zurück und bringe die vier Zecchini, die dir geblieben sind, zu deinem armen Vater, der weint und verzweifelt, weil er dich nicht mehr gesehen hat.

— Domani il mio babbo sarà un gran signore, perche questi quattro zecchini diventeranno duemila. Morgen|der|mein|Vater|wird sein|ein|großer|Herr|weil|diese|vier|Zecchini|werden|zweitausend |||||||||||ducats|will become| - Tomorrow my father will be a great gentleman, because these four sequins will become two thousand. — Morgen wird mein Vater ein großer Herr sein, denn diese vier Dukaten werden zweitausend.

— Non ti fidare, ragazzo mio, di quelli che promettono di farti ricco dalla mattina alla sera. Nicht|dir|vertrauen|Junge|mein|von|denen|die|versprechen|dich|reich zu machen|reich|von der|Morgen|bis zur|Abend not||trust||||those||promise|||rich||morning|| "Do not trust me, my boy, those who promise to make you rich from morning to night. - Не доверяй, мой мальчик, тем, кто обещает сделать тебя богатым в одночасье. — Vertraue nicht, mein Junge, denen, die versprechen, dich von morgens bis abends reich zu machen.

Per il solito, o sono matti o imbroglioni! Für|den|Gewöhnlichen|oder|sind|verrückt|oder|Betrüger for|the|usual||they are|crazy||cheaters For the usual, or they are crazy or cheaters! Wie gewohnt sind sie entweder verrückt oder Betrüger! Dài retta a me, ritorna indietro. Gib|Achtung|zu|mir|kehr|zurück stay|listen||me|return| Listen to me, come back. Возьми это у меня, возвращайся. Hör auf mich, kehr um.

— E io, invece, voglio andare avanti. Und|ich|stattdessen|will|gehen|vorwärts - And I, on the other hand, want to go on. — Und ich hingegen möchte weitermachen.

— L’ora è tarda!… Die Uhrzeit|ist|spät ||late - The hour is late! ... — Es ist spät!…

— Voglio andare avanti. Ich will|gehen|vorwärts - I want to move on. — Ich möchte weitermachen.

— La nottata è scura… Die|Nacht|ist|dunkel |night||dark - The night is dark ... - Ночь темна... — Die Nacht ist dunkel…

— Voglio andare avanti. Ich will|gehen|vorwärts - I want to move on. — Ich will weitermachen.

— La strada è pericolosa… Die|Straße|ist|gefährlich |||dangerous - The road is dangerous... — Der Weg ist gefährlich…

— Voglio andare avanti. Ich will|gehen|vorwärts - I want to move on. — Ich will weitermachen.

— Ricordati che i ragazzi che vogliono fare di loro capriccio e a modo loro, prima o poi se ne pentono. Erinner dich|dass|die|Jungs|die|wollen|machen|von|ihnen|Laune|und|auf|Weise|ihnen|früher|oder|später|sich|davon|bereuen remember||||that|they want|to make|of||whim||in||their|before|or||if||regret — Remember that the boys who want to do things their own way and throw tantrums will regret it sooner or later. - Помните, что мальчики, которые хотят иметь свой собственный путь, рано или поздно об этом жалеют. — Denk daran, dass die Jungs, die ihren Willen durchsetzen und alles nach ihrem Kopf machen, früher oder später bereuen werden.

— Le solite storie. Die|gewohnten|Geschichten |usual| — The usual stories. - Обычные истории. — Die üblichen Geschichten.

Buona notte, Grillo. Gute|Nacht|Grillo good||cricket Good night, Cricket. Gute Nacht, Grillo.

— Buona notte, Pinocchio, e che il cielo ti salvi dalla guazza e dagli assassini! Gute|Nacht|Pinocchio|und|dass|der|Himmel|dich|rette|von der|Nässe|und|von den|Mördern ||||||||save||mud|||assassins - Good night, Pinocchio, and may the sky save you from the dew and the killers! - Boa noite, Pinóquio, e deixe o céu te salvar da guazza e dos assassinos! - Спокойной ночи, Пиноккио, и да хранят тебя небеса от грязи и убийц! — Gute Nacht, Pinocchio, und möge der Himmel dich vor dem Tau und den Mördern schützen!

Appena dette queste ultime parole, il Grillo-parlante si spense a un tratto, come si spenge un lume soffiandoci sopra, e la strada rimase più buia di prima. Sobald|er sagte|diese|letzten|Worte|der|||sich|erlosch|auf|ein|plötzlich|wie|sich|erlischt|ein|Licht|indem man darauf bläst|darüber|und|die|Straße|blieb|mehr|dunkel|als|vorher just|said|||||||himself|went out|||suddenly|||extinguished||light|by blowing|over||||remained||darker|| As soon as these last words were uttered, the Talking Cricket suddenly died out, as a lamp went off blowing on it, and the road remained darker than before. Assim que ele disse essas últimas palavras, o orador do críquete se apagou repentinamente, quando uma luz se acendeu e a estrada ficou mais escura do que antes. Как только были произнесены последние слова, сверчок Джимини внезапно погас, как гасят лампу, дуя на нее, и на улице стало еще темнее, чем прежде. Kaum hatte der Grillo-parlante diese letzten Worte gesagt, erlosch er plötzlich, wie man eine Lampe ausbläst, und die Straße blieb dunkler als zuvor.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.93 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.55 de:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=85 err=0.00%) translation(all=68 err=0.00%) cwt(all=840 err=0.95%)