×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Mattinate Napoletane, 03 - L'ABBANDONATO

03 - L'ABBANDONATO

—Che si dice?—chiese Gaetanella Rocco a Carmela la serva, la quale passava sul marciapiedi e parlava sola, come al solito.

Carmela si volse e tornò indietro. Il vento le penetrava di sotto lo sciallo, di cui svolazzava un lembo; l'altro ella teneva fra mano, accostandolo di tanto in tanto alla faccia. —È morta or ora—gemette—Ah, Gesù! Io sono così fatta che ci penserò tutta la giornata. E voi, andate a vederla?

Gaetanella, impassibile, guardava la serva, mettendo fuori il capo di su il paravento di legno tra la casa e la strada. Carmela, sul marciapiedi, rabbridiva pel vento secco che le veniva di faccia e le appiccicava le gonnelle alla carne.

—Ci vado più tardi—disse Gaetanella—ancora ho la casa sossopra. Iersera è arrivato il fratello di mio marito, il caporale di cavalleria. Ha avuto il permesso sino a mezzanotte, e sono stati qui tutti, con gli amici, a cantare e a bere. Immaginate voi!

—Lasciate fare, sono giovanotti. Che ne vediamo della vita? Si muore, così, da un momento all'altro! —Non c'è che dire—sospirò Gaetanella, buttando sul marciapiedi bucce di castagne e di mele dal canestro dei rifiuti. —Me ne vado—disse la serva—buongiorno.

—Se ripassate e voi chiamatemi. Andremo a vedere insieme…

Era morta donna Nena la romana, una vecchia che non faceva male a nessuno e che leggeva le lettere alle vicine della via, senza occhiali. Era venuta da Roma, al sessantacinque; la si poteva tenere per napolitana. Le vicine conoscevano un po' la sua storia, ma nessuna aveva potuto entrar troppo addentro in certi particolari che la vecchia sapeva a tempo scartare. Lassù, a S. Pasquale al Corso, donna Nena abitava da tre anni, nel cortile del monastero, in una stanzuccia rimpetto al pozzo. Pareva, in quella immensa quiete, una badessa sopravissuta alle sue monache, bandite per sempre, a far posto ai carabinieri in caserma.

Il cortile, deserto, era triste. Sotto l'arcata, tutta bianca di calce, girava intorno il sedile di peperino, qua e là fiorente d'una selvaggia vegetazione, la quale pigliava radici tra le screpolature e le commessure della pietra. In maggio il sole che lo allagava tutto invogliava donna Nena a uscire dalla sua celletta.

La piccola vecchia andava a sedere sotto le colonne, sulla pietra grigia del parapetto e poggiava i piedi sui piuoli d'una seggiola sconquassata, ch'era deposito di straccetti d'ogni colore. Agucchiava. I romori della via erano confusi e arrivavano, morendo, al cortile del chiostro silenzioso. A volte, d'un subito, risonava in fondo, su per la scala grande, il passo pesante del brigadiere e costui spuntava nel cortile, attraversandolo, con le mani nelle saccocce dei calzoni e la lunga pipa in bocca. Qualche passero ch'era venuto, saltellando sui ferri della balaustra, ad affacciarsi nel pozzo, scappava, spaventato, con un piccolo grido. Donna Nena levava il capo dai suoi ritagli, teneva dietro con gli occhi socchiusi al volo dell'uccellino, le mani abbandonate sulle ginocchia. Certamente pensava ad altro. Una tossicina stizzosa la coglieva di tanto in tanto, e i colpi della tosse tre, quattro volte rompevano senza eco il silenzio intorno.

Spesso, di sopra, un carabiniere si metteva a cantare presso una finestra, dando la brunitura al fucile. Era una voce di tenorino, che vibrava limpidamente nell'aria: M'incatinasti, beddicchia, stu cori, ca l'apparienza….. Donna Nena, laggiù nel cortile, infilava l'ago, sceglieva tra i ritagli, rimaneva un pezzetto con lo sguardo perduto nella fuga degli archi. Le labbra mormoravano, dal pugno chiuso le dita si spiegavano, una dopo l'altra. Cantava. A un tratto, di sopra, la nenia del siciliano interrompendosi faceva tornare la vecchia, distratta, al suo lavoro. Il cortile si rifaceva silenzioso.

Al secondo anno da quando donna Nena era venuta a stare lassù, in una mattina di febbraio ella uscì—come disse a Gaetanella Rocco—per andare a pregare l'amministratore di quel locale perchè le facesse rimettere a un finestrino della celletta un vetro frantumato. Da un orto vicino i monelli glie lo avevano rotto: il vento le entrava in camera, proprio accapo al letto.

Quando il vetro fu rimesso la vecchietta ebbe compagnia in casa. Ci venne un piccino malaticcio, debole, tutto pallido.

Da quel tempo ella si fece vedere più di frequente; il piccino aveva bisogno del latte alla mattina, di pane fresco, di frutta mature. Tutto questo faceva andare e venire dal cortile alle botteghe della via la vecchietta frettolosa, che per mostrarsi così tenera del bimbo almeno gli doveva molto voler bene.

Carmela la serva, pochi giorni dopo la comparsa del bambino, avendo appurato come e donde venisse, si contentò di perdere tempo e di far aspettare la padrona per andare a confidarsi con Fortunata la rivendugliola, vicina di Gaetanella. Tutte e tre sedettero attorno al braciere; Carmela a mezza seggiola, col paniere della spesa sulle ginocchia, per far presto.

—Donna Nena questo me l'aveva già detto un anno fa, ha una figliuola, si chiama Clelia. Due figlie le son morte di mal sottile e quest'altra… S'interruppe, strinse le labbra, battè col palmo della mano sul manico del paniere, con un'aria desolata. —Capite?…

—Eh!—sospirò la rivendugliola.

—Che ha fatto?—chiese Gaetanella.

—Come tant'altre, via… disgraziata…—disse la serva. Sospirò anche Gaetanella, chinandosi a riattizzare il fuoco.

—Infine il piccino è rimasto a donna Nena, alla nonna. Clelia le avrà dato un po' di danaro per mantenerlo, non si vede mai lei: non comparisce mai. Glie l'ha messo nelle mani e buonanotte. Donna Nena, lo chiama er ragazzo.

—'O guaglione—tradusse Gaetanella. —Ieri la vecchia m'ha fatta una confidenza. Non è vero che il vetro al finestrino glie lo han rotto dall'orto. Lo ruppe lei, tempo fa, sbattendo la vetrata. Non avrebbe detto nulla all'amministratore se non fosse capitato il piccino, ch'è malaticcio e debole. E col vento in casa…

—Sentite,—interruppe la rivendugliola—io vi do questo paio di calze pel piccino e voi glie le portate a donna Nena, poveretta. Direte che le avete avuto dalla signora vostra…

—Date qua—fece la serva, levandosi—che tutto è buono quand'è carità. Oggi glie le porto.

Un'altra volta la serva chiamò fuori nella via Gaetanella, la quale era occupata a riasciacquare i piatti. —Clelia, la….. capite?…. dev'esser morta. Ora ho chiesto alla vecchia se Clelia abbia più rivisto il piccino. S'è messa a piangere, la vecchia. Ho capito tutto.

Passarono sette mesi; morì pure donna Nena, spegnendosi a poco a poco nella sua celletta, col ragazzo che la guardava dal suo seggiolino, appiè del letto. Per un momento l'avevano lasciata sola, mentre dava gli ultimi tratti. Rientrate le vicine col ramoscello dell'olivo e l'acqua benedetta, trovarono la vecchia basita. Il piccino la guardava ridendo, balbettando. Un braccio di donna Nena fuori della coperta era steso rigidamente verso di lui, la mano pareva indicasse.

Fatto sta che, occupate a rovistare per la celletta, curiosando dappertutto, nei foderi di un canterano che gemevano come se nascondessero l'anima della vecchia, in un baule nello stipetto o muro, le vicine dimenticarono il bambino. Soltanto com'entrò lì dentro anche Graziella la sarta, con dietro la ragazzina curva sotto lo scatolo delle vesti, per vedere, mentre lei dinanzi al lettuccio, contemplava la morta coi grandi occhi pietosi, il piccino le prese fra mano la frangia di conterie che luceva attorno alla veste. Graziella si volse.

—Questo è il piccino di donna Nena—spiegò Gaetanella Rocco—il figlio della figlia.

—E la madre dov'è?—chiese Graziella. L'altra benedì l'aria con la mano: l'indice e il medio ritti. —Pure lei morta?—fece la sarta, intenerita.

E carezzò la testa bionda del piccino, il quale levò gli occhi a guardarla. Subitamente irruppe la folla di tutti i monellucci del vicinato. Arrivava il

carrozzone. Allora Gaetanella Rocco portò fuori il piccino, mettendogli in mano una ciambella. Gli trasse il seggiolino a bracciuoli fin presso alla porta del cortile che metteva, per le scale, rose dal tempo, sul Corso.

Poco dopo il carrozzone si portò via la vecchia per tutto il Corso. Il cocchiere zufolava, con le redini sulle ginocchia, col vento secco di faccia. Dietro, sulla predella, i due becchini si bisticciavano, le gambe penzoloni.

—Donna Nena se ne va a Roma—esclamò, ridendo, un calzolaio ch'era uscito a vedere dalla sua bottega, con uno stivale fra mani. La facezia ebbe successo fra quanti guardavano. Donna Nena se ne andava a Roma! Buon viaggio! Le vicine ridevano. Rideva Nannina Fiocca, la innamorata del calzolaio. Quando gli passò accosto gli dette uno spintone.

—Bel core che hai!

—Senti—le fece dietro il calzolaio—presto lo farai anche tu il viaggetto…. Nannina si volse, grattandosi la coscia per allontanare il malagurio, e gli

gridò con la voce argentina:

—Prima tu!

—Prima tu!—ribatteva il calzolaio, minacciandola con lo stivale.

Il tempo s'era fatto grigio. Di faccia al Corso, dal mare, saliva una nebbia densa come fumo di officina, lambiva le falde del Vesuvio, lo nascondeva fin quasi alla cima. Vagamente s'indovinava nel porto una gran nave; era una striscia tutta nera, indecisa. Intorno la città spariva in quel fumo che pareva covasse un incendio. Ma nel cielo affollato di nuvoloni, qua o là dei chiarori scialbi si facevano nel lontano, ove il sole all'estremo lembo in fine della collina di Posillipo, rompeva a fatica le nuvole. Vi fu un momento in cui la luce si allargò; lucevano disotto le vetrate alle finestre, luceva lo zinco delle serre alle terrazze delle palazzine al Rione Amedeo. Finalmente tutta una stesa di cielo diventò azzurra.

Il piccino lo avevano dimenticato sotto la porta del cortile. Egli sedeva, al sommo della scala diruta, nel suo seggiolino, con le manine sui bracciuoli. Sulle ginocchia aveva la ciambelletta di Gaetanella, mangiucchiata mezza: aveva un piccolo grembiale bianco, le scarpette molto vecchie, una vesticciuola scura, stinta, troppo grande per lui. In una scarpa il piede non era entrato tutto, ne scappava fuori il tallone ove faceva sacco la calza. Lui dondolava quel piede. A poco a poco la scarpetta ne cadde. Allora il piccino sorrise, tutto solo, molto contento. Contemplò, per un pezzetto, il piede

libero, poi non avendo altro a fare, si rimise a mangiar la ciambella. Una volta levò la manina, s'atteggiò, pronunziò quei brevi vocaboli incomprensibili che sono della incoscienza infantile e delle bocche che non sanno parlare. La ciambella fu mangiata tutta. Il piccino aveva fame. Raccolse perfino le miche cadutegli nel grembialetto. Pareva soddisfatto. Poi si mise a guardare innanzi a sè i fili del telegrafo, che dal parapetto della via, di faccia, declinavano, e scomparivano fra le case. Una cometa s'era impigliata tra i fili, la carta lacerata svolazzava. Un brandello fu strappato ai fili e portato via dal vento. Lungamente il piccino ne seguì la sorte con gli occhi, sbadigliando,

poi chinò a poco a poco la testa da un lato e s'addormentò.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

03 - L'ABBANDONATO the abandoned El ABANDONADO o abandonado 03 - DIE VERLASSENEN 03 - THE ABANDONED 03 - LES ABANDONNÉS 03 - DE VERLATENEN 03 - OS ABANDONADOS 03 - DE ÖVERGÅNADE 03 - EL ABANDONADO

—Che si dice?—chiese Gaetanella Rocco a Carmela la serva, la quale passava sul marciapiedi e parlava sola, come al solito. ||||Gaetanella|Rocco||Carmela||||||||||||| ||||Gaetanella|Rocco||Carmela||empregada|||passava||calçada|||sozinha|||costume Qué|se|dice|preguntó|Gaetanella|Rocco|a|Carmela|la|sirvienta|la|que|pasaba|por|la acera|y|hablaba|sola|como|al|habitual "What do you say?" Asked Gaetanella Rocco to Carmela the servant, who passed on the sidewalk and talked alone, as usual. "O que estamos dizendo?", perguntou Gaetanella Rocco à criada Carmela, que passava na calçada e falava sozinha, como sempre. —¿Qué se dice?—preguntó Gaetanella Rocco a Carmela la sirvienta, que pasaba por la acera y hablaba sola, como de costumbre.

Carmela si volse e tornò indietro. Carmela|se|volvió|y|regresó|atrás Carmela turned and walked back. Carmela se volvió y regresó. Il vento le penetrava di sotto lo sciallo, di cui svolazzava un lembo; l'altro ella teneva fra mano, accostandolo di tanto in tanto alla faccia. ||||||||||schnellte||Lappen|||||||||||| |||||||scarf|||it fluttered||||||||bringing it close|||||| El|viento|le|penetraba|de|debajo|el|chal|de|el cual|ondeaba|un|extremo|el otro|ella|sostenía|entre|mano|acercándolo|de|tanto|en|tanto|a|cara The wind blew under her shawl, one edge of which fluttered; she held the other in her hand, occasionally putting it to her face. El viento le penetraba por debajo del chal, del cual ondeaba un extremo; el otro lo sostenía con la mano, acercándolo de vez en cuando a la cara. —È morta or ora—gemette—Ah, Gesù! ||||seufzte|| Es|muerta||ahora|gimió|Ah|Jesús —She's dead just now — he moaned — Ah, Jesus! —Ha muerto hace un momento—gemía—¡Ah, Jesús! Io sono così fatta che ci penserò tutta la giornata. I||||||||| Yo|soy|así|hecha|que|a eso|pensaré|todo|la|jornada I am so high that I will think about it all day. Yo soy así, que lo pensaré todo el día. E voi, andate a vederla? Y|ustedes|van|a|verla And you, are you going to see it? ¿Y ustedes, van a verla?

Gaetanella, impassibile, guardava la serva, mettendo fuori il capo di su il paravento di legno tra la casa e la strada. |||||||||||||||||Haus||| Gaetanella|impasible|miraba|la|sirvienta|poniendo|fuera|el|cabeza|de|su|el|biombo|de|madera|entre|la|casa|y|la|calle Gaetanella, impassive, looked at the servant, putting her head out on the wooden screen between the house and the street. Gaetanella, impasible, miraba a la sirvienta, asomando la cabeza por el biombo de madera entre la casa y la calle. Carmela, sul marciapiedi, rabbridiva pel vento secco che le veniva di faccia e le appiccicava le gonnelle alla carne. |||schauderte|||||||||||kleben||Röcke|| |||she shuddered|||||||||||||little skirts|| Carmela|en|la acera|temblaba de frío|por|viento|seco|que|le|venía|de|frente|y|le|pegaba|las|faldas|a|piel Carmela, on the sidewalk, was shivering from the dry wind that was coming at her face and sticking her skirts to her flesh. Carmela, en la acera, temblaba por el viento seco que le venía de frente y le pegaba las faldas al cuerpo.

—Ci vado più tardi—disse Gaetanella—ancora ho la casa sossopra. ||||||||||auf den Kopf Allí|iré|más|tarde|dijo|Gaetanella|todavía|tengo|la|casa|patas arriba -I'll go later-said Gaetanella-I still have the house upside down. —Iré más tarde—dijo Gaetanella—todavía tengo la casa patas arriba. Iersera è arrivato il fratello di mio marito, il caporale di cavalleria. |||||||||Kapitän|| yesterday|||||||||corporal|| Ayer|fue|llegó|el|hermano|de|mi|esposo|el|cabo|de|caballería Iersera my husband's brother, the cavalry corporal, arrived. Anoche llegó el hermano de mi marido, el cabo de caballería. Ha avuto il permesso sino a mezzanotte, e sono stati qui tutti, con gli amici, a cantare e a bere. Ha|tenido|el|permiso|hasta|a|medianoche|y|han|estado|aquí|todos|con|los|amigos|a|cantar|y|a|beber He had permission until midnight, and they were all here, with friends, singing and drinking. Tuvo permiso hasta la medianoche, y estuvieron aquí todos, con los amigos, cantando y bebiendo. Immaginate voi! Imaginad|ustedes Imagine you! ¡Imagínense!

—Lasciate fare, sono giovanotti. Dejen|hacer|son|jóvenes -Let them be, they are young men. —Dejen hacer, son jóvenes. Che ne vediamo della vita? Qué|nos|vemos|de la|vida What do we see of life? ¿Qué vemos de la vida? Si muore, così, da un momento all'altro! Si|muere|así|de|un|momento|al otro One dies, just like that, at any moment! ¡Se muere, así, de un momento a otro! —Non c'è che dire—sospirò Gaetanella, buttando sul marciapiedi bucce di castagne e di mele dal canestro dei rifiuti. |||||||||||kastanien|||||Korb|| |||||||||||chestnuts|||||basket||waste No|hay|que|decir|suspiró|Gaetanella|tirando|sobre el|pavimento|cáscaras|de|castañas|y|de|manzanas|del|cesto|de los|residuos "No doubt about it," sighed Gaetanella, throwing chestnuts and apples from the trash can onto the pavement. —No hay duda—suspiró Gaetanella, arrojando al pavimento cáscaras de castañas y de manzanas del cesto de los desechos. —Me ne vado—disse la serva—buongiorno. Me|me|voy|dijo|la|sirvienta|buenos días "I'm leaving," said the servant, "good morning." —Me voy—dijo la sirvienta—buenos días.

—Se ripassate e voi chiamatemi. |wiederholt||| |you review|||call me Si|repasan|y|ustedes|llámenme —If you come back and you call me. —Si pasas de nuevo, llámame. Andremo a vedere insieme… Iremos|a|ver|juntos We will go and see together... Iremos a ver juntos…

Era morta donna Nena la romana, una vecchia che non faceva male a nessuno e che leggeva le lettere alle vicine della via, senza occhiali. |||Nena||||||||||||||||||||| Era|muerta|mujer|Nena|la|romana|una|anciana|que|no|hacía|daño|a|nadie|y|que|leía|les|cartas|a las|vecinas|de la|calle|sin|gafas She had died Donna Nena the Roman, an old woman who did no harm to anyone and read letters to her street neighbors without glasses. Había muerto doña Nena la romana, una anciana que no hacía daño a nadie y que leía las cartas a las vecinas de la calle, sin gafas. Era venuta da Roma, al sessantacinque; la si poteva tenere per napolitana. |||||fünfundsechzig|||||| |||||sixty-five|her|||||Neapolitan Era|venida|de|Roma|al|sesenta y cinco|ella|se|podía|tener|por|napolitana She had come from Rome, at sixty-five; it could be kept for napolitan. Había venido de Roma, a los sesenta y cinco; se la podía considerar napolitana. Le vicine conoscevano un po' la sua storia, ma nessuna aveva potuto entrar troppo addentro in certi particolari che la vecchia sapeva a tempo scartare. ||||||||||||||||||||||||ausschließen ||||||||||||||||||||||||to discard Las|vecinas|conocían|un|poco|su||historia|pero|ninguna|había|podido|entrar|demasiado|adentro|en|ciertos|detalles|que|la|anciana|sabía|a|tiempo|descartar The neighbors knew a little of her history, but none had been able to go too deep into certain details that the old woman knew how to discard in time. Las vecinas conocían un poco su historia, pero ninguna había podido entrar demasiado en ciertos detalles que la anciana sabía evitar. Lassù, a S. Pasquale al Corso, donna Nena abitava da tre anni, nel cortile del monastero, in una stanzuccia rimpetto al pozzo. |||||||||||||||||||gegenüber||Brunnen |||Pasquale|||||||||||||||small room|in front of|| Allí|en|San|Pasquale|en|Corso|señora|Nena|vivía|desde|tres|años|en|patio|del|monasterio|en|una|habitación|frente|al|pozo Up there, in S. Pasquale al Corso, donna Nena had been living for three years, in the monastery courtyard, in a little room opposite the well. Allí, en S. Pasquale al Corso, doña Nena había vivido durante tres años, en el patio del monasterio, en una habitación frente al pozo. Pareva, in quella immensa quiete, una badessa sopravissuta alle sue monache, bandite per sempre, a far posto ai carabinieri in caserma. ||||||Äbtissin|||||verbannt||||||||| ||||||abbess|survived|||nuns|banished||||||||| Parecía|en|esa|inmensa|quietud|una|abadesa|sobreviviente|a las|sus|monjas|desterradas|para|siempre|a|hacer|lugar|a los|carabineros|en|cuartel It seemed, in that immense stillness, an abbess survived her nuns, banished forever, to make way for the carabinieri in the barracks. Parecía, en esa inmensa quietud, una abadesa sobreviviente de sus monjas, desterradas para siempre, para dar lugar a los carabineros en el cuartel.

Il cortile, deserto, era triste. El|patio|desierto|era|triste The deserted courtyard was grim. El patio, desierto, era triste. Sotto l'arcata, tutta bianca di calce, girava intorno il sedile di peperino, qua e là fiorente d'una selvaggia vegetazione, la quale pigliava radici tra le screpolature e le commessure della pietra. |||||||||||Peperino||||blühend||||||||||Rissen|||Fugen|| |the arch|all|||lime|||the|||tuffstone||||||||||||||cracks||the|joints|| Bajo|el arco|toda|blanca|de|cal|giraba|alrededor|el|asiento|de|peperino|aquí|y|allá|florecido|de una|salvaje|vegetación|la|cual|tomaba|raíces|entre|las|grietas|y|las|juntas|de la|piedra Under the archway, all white with lime, circled around the peperino seat, here and there flourishing with wild vegetation, which took root among the cracks and fissures of the stone. Bajo el arco, todo blanco de cal, giraba alrededor el asiento de peperino, aquí y allá floreciendo con una vegetación salvaje, que echaba raíces entre las grietas y las juntas de la piedra. In maggio il sole che lo allagava tutto invogliava donna Nena a uscire dalla sua celletta. ||||||überflutete||verlockte||||||| ||||||it flooded||it encouraged|||||||little cell En|mayo|el|sol|que|lo|inundaba|todo|invitaba|señora|Nena|a|salir|de la|su|celda In May the sun flooding it all enticed donna Nena to come out of her little cell. En mayo, el sol que lo inundaba todo invitaba a doña Nena a salir de su celdita.

La piccola vecchia andava a sedere sotto le colonne, sulla pietra grigia del parapetto e poggiava i piedi sui piuoli d'una seggiola sconquassata, ch'era deposito di straccetti d'ogni colore. |||||||||||||||||||Sprossen|||wackeligen||||Fetzen|| |||||||||||gray||parapet||||||rungs|||shaken||||little rags|| La|pequeña|anciana|iba|a|sentarse|bajo|las|columnas|sobre|piedra|gris|del|parapeto|y|apoyaba|los|pies|sobre los|travesaños|de una|silla|destartalada|que era|depósito|de|trapos|de cada|color The little old woman went to sit under the columns, on the gray stone of the parapet, and rested her feet on the pegs of a disheveled chair, which was a deposit of rags of all colors. La pequeña anciana se sentaba bajo las columnas, sobre la piedra gris del parapeto y apoyaba los pies en los palos de una silla destrozada, que era depósito de trapos de todo color. Agucchiava. Agucchiava he sharpened Aguzaba Agucchiava. Escuchaba. I romori della via erano confusi e arrivavano, morendo, al cortile del chiostro silenzioso. |noises|of the||||||dying||||cloister| Los|ruidos|de la|calle|eran|confusos|y|llegaban|muriendo|al|patio|del|claustro|silencioso The roars of the street were confused and came, dying, to the courtyard of the silent cloister. Los ruidos de la calle eran confusos y llegaban, muriendo, al patio del claustro silencioso. A volte, d'un subito, risonava in fondo, su per la scala grande, il passo pesante del brigadiere e costui spuntava nel cortile, attraversandolo, con le mani nelle saccocce dei calzoni e la lunga pipa in bocca. ||||hallte||||||||||||Brigadier|||||||||||Taschen|||||||| ||||it resonated||||||||||||||||||crossing it|||||pockets|||||||| A|veces|de repente|súbito|resonaba|en|fondo|por|por|la|escalera|grande|el|paso|pesado|del|brigadier|y|él|aparecía|en el|patio|atravesándolo|con|las|manos|en los|bolsillos|de los|pantalones|y|la|larga|pipa|en|boca Sometimes, of a sudden, the heavy step of the brigadier would resound at the bottom, up the grand staircase, and he would pop up in the courtyard, crossing it, with his hands in the saddlebags of his pants and the long pipe in his mouth. A veces, de repente, resonaba al fondo, por la gran escalera, el paso pesado del brigadier y este aparecía en el patio, cruzándolo, con las manos en los bolsillos de los pantalones y la larga pipa en la boca. Qualche passero ch'era venuto, saltellando sui ferri della balaustra, ad affacciarsi nel pozzo, scappava, spaventato, con un piccolo grido. ||||||||||sich zeigen|||||||| ||||jumping||||||to look out|||||||| Algún|gorrión|que había|venido|saltando|sobre los|hierros|de la|balaustrada|para|asomarse|en el|pozo|escapaba|asustado|con|un|pequeño|grito A few sparrows who had come, hopping on the irons of the balustrade, to look into the well, ran away, frightened, with a little cry. Algún gorrioncito que había venido, saltando sobre los hierros de la barandilla, a asomarse al pozo, escapaba, asustado, con un pequeño grito. Donna Nena levava il capo dai suoi ritagli, teneva dietro con gli occhi socchiusi al volo dell'uccellino, le mani abbandonate sulle ginocchia. ||||||||she held|||||closed|||of the little bird||||| Doña|Nena|levantaba|el|cabeza|de sus|sus|recortes|mantenía|detrás|con|los|ojos|entrecerrados|al|vuelo|del pajarito|las|manos|abandonadas|sobre las|rodillas Donna Nena lifted her head from her clippings, kept behind with her eyes half-closed to the bird's flight, her hands abandoned on her knees. Doña Nena levantaba la cabeza de sus recortes, seguía con los ojos entrecerrados el vuelo del pajarito, con las manos abandonadas sobre las rodillas. Certamente pensava ad altro. Ciertamente|pensaba|a|otro Certainly he was thinking about something else. Ciertamente pensaba en otra cosa. Una tossicina stizzosa la coglieva di tanto in tanto, e i colpi della tosse tre, quattro volte rompevano senza eco il silenzio intorno. |Tosse|reizend|||||||||||||||||||| |little cough|irritating||it caught|||||||||cough||||||echo||| Una|tosecita|irritante|la|cogía|de|tanto|en|tanto|y|los|golpes|de la|tos|tres|cuatro|veces|rompían|sin|eco|el|silencio|alrededor An angry toxin caught her from time to time, and the coughing three, four times broke the silence around without echoing. Una tosecita molesta la cogía de tanto en tanto, y los golpes de tos tres, cuatro veces rompían sin eco el silencio alrededor.

Spesso, di sopra, un carabiniere si metteva a cantare presso una finestra, dando la brunitura al fucile. ||||||||||||||Brünierung|| ||||policeman||||||||||darkening|| A menudo|de|arriba|un|carabinero|se|ponía|a|cantar|cerca de|una|ventana|dando|la|oscurecimiento|al|rifle Often, upstairs, a carabiniere would be singing by a window, giving the rifle a burnish. A menudo, arriba, un carabinero se ponía a cantar junto a una ventana, dando brillo al fusil. Era una voce di tenorino, che vibrava limpidamente nell'aria: |||||||klar| ||||little tenor||it vibrated|clearly| Era|una|voz|de|tenorino|que|vibraba|limpidamente| It was a tenor voice, vibrating limpidly in the air: Era una voz de tenor, que vibraba límpidamente en el aire: M'incatinasti, beddicchia, stu cori, ca l'apparienza….. Du hast mich gekettet|Schätzchen|dieses||| you enchanted|little beauty|this|heart||the appearance Me encadenaste|bellita|ese|corazón|que|la apariencia M'incatinasti, beddicchia, stu cori, ca l'apparienza..... Me encadenaste, beddicchia, este corazón, que la apariencia….. Donna Nena, laggiù nel cortile, infilava l'ago, sceglieva tra i ritagli, rimaneva un pezzetto con lo sguardo perduto nella fuga degli archi. |||||she threaded||she chose||||||||||lost|||| Doña|Nena|allá|en el|patio|enhebraba|la aguja|elegía|entre|los|retales|quedaba|un|pedacito|con|la|mirada|perdida|en la|huida|de los|arcos Donna Nena, over there in the courtyard, was threading the needle, picking through the clippings, staying a little piece with her gaze lost in the flight of the bows. Doña Nena, allá en el patio, enhebraba la aguja, elegía entre los retales, quedándose un pedacito con la mirada perdida en la huida de los arcos. Le labbra mormoravano, dal pugno chiuso le dita si spiegavano, una dopo l'altra. ||they whispered|||||||||| Los|labios|murmuraban|del|puño|cerrado|los|dedos|se|estiraban|una|después|la otra The lips murmured, from the closed fist the fingers unfolded, one after the other. Los labios murmuraban, del puño cerrado los dedos se desplegaban, uno tras otro. Cantava. Cantaba He sang. Cantaba. A un tratto, di sopra, la nenia del siciliano interrompendosi faceva tornare la vecchia, distratta, al suo lavoro. ||||||Nenia||||||||||| ||||||lament||Sicilian||||||||| De|un|golpe|de|arriba|la|canción|del|siciliano|interrumpiéndose|hacía|volver|la|anciana|distraída|a||trabajo Suddenly, upstairs, the Sicilian's dirge interrupting made the old woman return, distracted, to her work. De repente, desde arriba, la canción del siciliano al interrumpirse hacía volver a la anciana, distraída, a su trabajo. Il cortile si rifaceva silenzioso. |||it became| El|patio|se|reconstruía|silencioso The courtyard became silent again. El patio se hacía silencioso.

Al secondo anno da quando donna Nena era venuta a stare lassù, in una mattina di febbraio ella uscì—come disse a Gaetanella Rocco—per andare a pregare l'amministratore di quel locale perchè le facesse rimettere a un finestrino della celletta un vetro frantumato. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||frantumato |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||broken Al|segundo|año|desde|cuando|señora|Nena|había|venido|a|vivir|allí|en|una|mañana|de|febrero|ella|salió|como|dijo|a|Gaetanella|Rocco|para|ir|a|rogar|al administrador|de|ese|local|para que|le|hiciera|poner de nuevo|en|un|ventanuco|de la|celda|un|cristal|roto In the second year since Donna Nena had come to stay up there, on a February morning she went out-as she told Gaetanella Rocco-to go and beg the administrator of that establishment for her to have a shattered window in the little cell put back on. En el segundo año desde que doña Nena había venido a quedarse allí, en una mañana de febrero salió—como le dijo a Gaetanella Rocco—para ir a pedirle al administrador de ese local que le pusiera de nuevo un cristal roto en una ventanita de la celda. Da un orto vicino i monelli glie lo avevano rotto: il vento le entrava in camera, proprio accapo al letto. |||||||||||||||||direkt hinter|| |||||little rascals|||||||||||||| Desde|un|huerto|cerca|los|traviesos|le|lo|habían|roto|el|viento|le|entraba|en|habitación|justo|encima|de|cama From a nearby vegetable garden the brats had broken it for her: the wind came into her room, right next to her bed. De un huerto cercano los traviesos se lo habían roto: el viento entraba en su habitación, justo encima de la cama.

Quando il vetro fu rimesso la vecchietta ebbe compagnia in casa. Cuando|el|vidrio|fue|vuelto a poner|la|viejecita|tuvo|compañía|en|casa When the glass was put back the old woman had company in the house. Cuando el cristal fue repuesto, la viejecita tuvo compañía en casa. Ci venne un piccino malaticcio, debole, tutto pallido. Nos|vino|un|niño|enfermizo|débil|todo|pálido There came a sickly little one, weak, all pale. Vino un niñito enfermizo, débil, todo pálido.

Da quel tempo ella si fece vedere più di frequente; il piccino aveva bisogno del latte alla mattina, di pane fresco, di frutta mature. |||||||||||||||||||||||ripe Desde|ese|tiempo|ella|se|hizo|ver|más|de|frecuente|el|niño|tenía|necesidad|de|leche|por la|mañana|de|pan|fresco|de|fruta|madura From that time she showed up more frequently; the little one needed milk in the morning, fresh bread, ripe fruit. Desde entonces ella se dejó ver más a menudo; el niñito necesitaba leche por la mañana, pan fresco, fruta madura. Tutto questo faceva andare e venire dal cortile alle botteghe della via la vecchietta frettolosa, che per mostrarsi così tenera del bimbo almeno gli doveva molto voler bene. ||||||||||||||hurried||||||||||||| Todo|esto|hacía|ir|y|venir|del|patio|a las|tiendas|de la|calle|la|viejecita|apurada|que|por|mostrarse|tan||del|niño|al menos|le|debía|mucho|querer|bien All this made the hurried old woman come and go from the courtyard to the stores on the street, who to show herself so tender of the child at least must have loved him very much. Todo esto hacía que la viejecita apresurada fuera y viniera del patio a las tiendas de la calle, que para mostrarse tan tierna con el niño al menos le debía querer mucho.

Carmela la serva, pochi giorni dopo la comparsa del bambino, avendo appurato come e donde venisse, si contentò di perdere tempo e di far aspettare la padrona per andare a confidarsi con Fortunata la rivendugliola, vicina di Gaetanella. |||||||||||festgestellt|||||||||||||||||||||||rivendugliola||| |||||||||||ascertained|||||||||||||||mistress||||to confide|with|||little shopkeeper||| Carmela|la|sirvienta|pocos|días|después|la|aparición|del|niño|habiendo|averiguado|cómo|y|dónde|viniera|se|contentó|de|perder|tiempo|y|de|hacer|esperar|a la|dueña|para|ir|a|confiarse|con|Fortunata|la|vendedora|vecina|de|Gaetanella Carmela the servant, a few days after the appearance of the child, having ascertained how and whence it came, was content to waste her time and keep her mistress waiting to go and confide in Fortunata la rivendugliola, Gaetanella's neighbor. Carmela la sirvienta, pocos días después de la aparición del niño, habiendo averiguado cómo y de dónde venía, se contentó con perder tiempo y hacer esperar a la señora para ir a confiarse con Fortunata la revendedora, vecina de Gaetanella. Tutte e tre sedettero attorno al braciere; Carmela a mezza seggiola, col paniere della spesa sulle ginocchia, per far presto. ||||||Feuerstelle||||||||||||| ||||||||||small chair||basket||shopping||||| Todas|y|tres|se sentaron|alrededor|al|brasero|Carmela|en|media|silla|con|canasta|de la|compra|sobre|rodillas|para|hacer|rápido All three sat around the brazier; Carmela in the middle of the chair, with the shopping basket on her knees, to hurry. Las tres se sentaron alrededor del brasero; Carmela en medio de la silla, con la cesta de la compra sobre las rodillas, para hacer pronto.

—Donna Nena questo me l'aveva già detto un anno fa, ha una figliuola, si chiama Clelia. |||||||||||||||Clelia Señora|Nena|esto|me|me lo había|ya|dicho|un|año|hace|tiene|una|hija|ella|se llama|Clelia -Donna Nena told me this a year ago, she has a little daughter, her name is Clelia. —Doña Nena ya me lo había dicho hace un año, tiene una hija, se llama Clelia. Due figlie le son morte di mal sottile e quest'altra… Dos|hijas|les|han|muerto|de|enfermedad|sutil|y|esta otra Two daughters died to her of subtle illness and this other... Dos hijas le han muerto de mal sutil y esta otra… S'interruppe, strinse le labbra, battè col palmo della mano sul manico del paniere, con un'aria desolata. |||||||||||||||desolate Se interrumpió|apretó|los|labios|golpeó|con|palma|de la|mano|sobre el|mango|de|cesto|con||desolada He paused, tightened his lips, tapped his palm on the handle of the basket, looking desolate. Se interrumpió, apretó los labios, golpeó con la palma de la mano el mango de la cesta, con un aire desolado. —Capite?… ¿Entiendes —¿Entienden?…

—Eh!—sospirò la rivendugliola. Eh|suspiró|la|vendedora de verduras -Eh!-suspected the reseller. —¡Eh!—suspiró la vendedora.

—Che ha fatto?—chiese Gaetanella. Qué|ha|hecho|preguntó|Gaetanella -What did he do?" asked Gaetanella. —¿Qué ha hecho?—preguntó Gaetanella.

—Come tant'altre, via… disgraziata…—disse la serva. |so many others||||| Como|tantas otras|vete|desgraciada|dijo|la|sirvienta -Like so many others, away...wretch...-said the servant. —Como tantas otras, vaya… desgraciada…—dijo la sirvienta. Sospirò anche Gaetanella, chinandosi a riattizzare il fuoco. |||||neu anheizen|| |||leaning||to rekindle|| Suspiró|también|Gaetanella|inclinándose|a|reavivar|el|fuego Gaetanella also sighed, bending down to rekindle the fire. También suspiró Gaetanella, inclinándose para avivar el fuego.

—Infine il piccino è rimasto a donna Nena, alla nonna. Finalmente|el|niño|está|quedado|con|señora|Nena|a la|abuela -Finally the little one was left to donna Nena, to the grandmother. —Finalmente el pequeño se ha quedado con doña Nena, con la abuela. Clelia le avrà dato un po' di danaro per mantenerlo, non si vede mai lei: non comparisce mai. Clelia|||||||||to maintain it|||||||| Clelia|le|habrá|dado|un|poco|de|dinero|para|mantenerlo|no|se|ve|nunca|ella|no|aparece|nunca Clelia must have given her some money to support him; she is never seen: she never appears. Clelia le habrá dado un poco de dinero para mantenerlo, nunca se la ve: nunca aparece. Glie l'ha messo nelle mani e buonanotte. ||||||good night Le|lo ha|puesto|en las|manos|y|buenas noches He put it in her hands and good night. Se lo ha puesto en las manos y buenas noches. Donna Nena, lo chiama er ragazzo. ||||the| Señora|Nena|lo|llama|el|chico Donna Nena, she calls him er boy. Doña Nena, lo llama el chico.

—'O guaglione—tradusse Gaetanella. |Junge|| |boy|| El|muchacho|tradujo|Gaetanella -'O guaglione-told Gaetanella. —'El muchacho'—traducía Gaetanella. —Ieri la vecchia m'ha fatta una confidenza. ||||||confidence Ayer|la|anciana|me ha|hecho|una|confidencia -Yesterday the old woman made me a confidence. —Ayer la anciana me hizo una confidencia. Non è vero che il vetro al finestrino glie lo han rotto dall'orto. ||||||||||||vom Garten ||||||||||they have||from the garden No|es|verdad|que|el|vidrio|de la|ventana|le|lo|han|roto| It is not true that the window glass was broken from the vegetable garden. No es cierto que el vidrio de la ventana se lo rompieron desde el huerto. Lo ruppe lei, tempo fa, sbattendo la vetrata. |||||||window Lo|rompió|ella|hace|tiempo|golpeando|la|ventana She broke it long ago by slamming the glass window. Ella lo rompió hace tiempo, al cerrar la ventana. Non avrebbe detto nulla all'amministratore se non fosse capitato il piccino, ch'è malaticcio e debole. ||||||||||||krank|| ||||to the administrator|if||||||||| No|habría|dicho|nada|al administrador|si|no|hubiera|llegado|el|niño|que es|enfermizo|y|débil He would not have said anything to the administrator if the little one, who is sickly and weak, had not happened. No habría dicho nada al administrador si no hubiera aparecido el niño, que es enfermizo y débil. E col vento in casa… Y|con|viento|en|casa And with the wind in the house... Y con el viento en casa…

—Sentite,—interruppe la rivendugliola—io vi do questo paio di calze pel piccino e voi glie le portate a donna Nena, poveretta. |||||||||||||||||||||ärmchen |||||||||||||||||||||poor little Oigan|interrumpió|la|vendedora|yo|les|doy|este|par|de|calcetines|para|niño|y|ustedes|se las|a ella|llevan|a|señora|Nena|pobrecita -Listen,‖ interrupted the reseller-I give you this pair of socks pel piccino and you take them to donna Nena, poor thing. —Escuchen,—interrumpió la vendedora—yo les doy este par de calcetines para el niño y ustedes se los llevan a doña Nena, pobrecita. Direte che le avete avuto dalla signora vostra… Dirán|que|les|han||de la|señora|suya You will say that you got them from your lady.... Dirán que los han recibido de su señora…

—Date qua—fece la serva, levandosi—che tutto è buono quand'è carità. ||||||||||when it is| Den|aquí|hizo|la|sirvienta|levantándose|que|todo|es|bueno|cuando es|caridad —Give here — the maid did, rising — that all is good when she is charity. —Denme aquí—dijo la sirvienta, levantándose—que todo es bueno cuando es caridad. Oggi glie le porto. Hoy|se las|le|traigo I'll bring them to you today. Hoy se los llevo.

Un'altra volta la serva chiamò fuori nella via Gaetanella, la quale era occupata a riasciacquare i piatti. ||||||||||||||abspülen|| ||||||||||||||to rinse|| Otra|vez|la|sirvienta|llamó|afuera|en la|calle|Gaetanella|la|que|estaba|ocupada|en|secar|los|platos Another time the servant called out to the Via Gaetanella, which was busy rinsing the dishes. Otra vez la sirvienta llamó afuera a Gaetanella, que estaba ocupada secando los platos. —Clelia, la….. capite?…. Clelia|la|entiendes -Clelia, la..... understand?.... —Clelia, la….. ¿enti?…. dev'esser morta. you must be| debe ser|muerta She must be dead. debe estar muerta. Ora ho chiesto alla vecchia se Clelia abbia più rivisto il piccino. Ahora|he|preguntado|a la|anciana|si|Clelia|haya|más|vuelto a ver|el|niño Now I asked the old woman if Clelia ever saw the little one again. Ahora le he preguntado a la anciana si Clelia ha vuelto a ver al niño. S'è messa a piangere, la vecchia. Se|puesto|a|llorar|la|anciana She began to cry, the old woman. La anciana se puso a llorar. Ho capito tutto. He|entendido|todo I've got it all figured out. Lo entendí todo.

Passarono sette mesi; morì pure donna Nena, spegnendosi a poco a poco nella sua celletta, col ragazzo che la guardava dal suo seggiolino, appiè del letto. |||||||verblassend|||||||||||||||||| |||||||dying|||||||||||||||little seat||| Pasaron|siete|meses|murió|también|señora|Nena|apagándose|a|poco|a|poco|en la|su|celda|con|niño|que|la|miraba|desde|su|asiento|a pie|de|cama Seven months passed; Donna Nena died as well, passing away little by little in her little cell, with the boy watching her from his little chair, footing the bed. Pasaron siete meses; murió también doña Nena, apagándose poco a poco en su celdita, con el niño que la miraba desde su sillita, a los pies de la cama. Per un momento l'avevano lasciata sola, mentre dava gli ultimi tratti. Por|un|momento|la habían|dejado|sola|mientras|daba|los|últimos|toques For a moment they had left her alone as she gave the final strokes. Por un momento la habían dejado sola, mientras daba los últimos suspiros. Rientrate le vicine col ramoscello dell'olivo e l'acqua benedetta, trovarono la vecchia basita. ||||Zweig||||||||verwirrt you returned|||||of the olive|||||||astonished Regresaron|las|vecinas|con|ramita|del olivo|y||bendita|encontraron|la|anciana|aturdida When the neighbors returned with the olive branch and holy water, they found the old woman stunned. Regresaron las vecinas con la ramita de olivo y el agua bendita, y encontraron a la anciana atónita. Il piccino la guardava ridendo, balbettando. ||||laughing|stammering El|niño|a ella|miraba|riendo|balbuceando The little boy looked at her laughing, stammering. El niño la miraba riendo, balbuceando. Un braccio di donna Nena fuori della coperta era steso rigidamente verso di lui, la mano pareva indicasse. ||||||||||steif||||||| Un|brazo|de|mujer|Nena|fuera|de la|manta|estaba|extendido|rígidamente|hacia|de|él|la|mano|parecía|indicara One of Donna Nena's arms outside the blanket was stretched stiffly toward him, her hand seemingly pointing. Un brazo de doña Nena fuera de la manta estaba estirado rígidamente hacia él, la mano parecía indicar.

Fatto sta che, occupate a rovistare per la celletta, curiosando dappertutto, nei foderi di un canterano che gemevano come se nascondessero l'anima della vecchia, in un baule nello stipetto o muro, le vicine dimenticarono il bambino. |||||stöbern|||Schublade|herumstöbernd|||Zargen|||Kasten||jammerten|||||||||Truhe||Schränkchen||||||| |||you occupied||||||looking|||sleeves|||dresser|||||they hid||||||||little cupboard|||||they forgot|| Hecho|está|que|ocupadas|a|revolver|por|la|celda|curioseando|por todas partes|en los|fundas|de|un|armario|que|gemían|como|se|escondieran|el alma|de la|anciana|en|un|baúl|en el|armario|o|muro|las|vecinas|olvidaron|el|niño The fact of the matter is that, busy rummaging through the little cell, poking all over the place, in the sheaths of a canter that groaned as if hiding the old woman's soul, in a trunk in the cupboard or wall, the neighbors forgot the child. Lo cierto es que, ocupadas en hurgar por la celda, curioseando por todas partes, en los estuches de un aparador que gemían como si escondieran el alma de la anciana, en un baúl en el armario o la pared, las vecinas olvidaron al niño. Soltanto com'entrò lì dentro anche Graziella la sarta, con dietro la ragazzina curva sotto lo scatolo delle vesti, per vedere, mentre lei dinanzi al lettuccio, contemplava la morta coi grandi occhi pietosi, il piccino le prese fra mano la frangia di conterie che luceva attorno alla veste. |||||||Schneiderin||||||||Karton||||||||||||||||||||||||Frage||conterie||||| |as she entered||||Graziella||seamstress||||||||box||||||||||she contemplated||||||piti||||||||fringe||sequins||it shone||| Solo|como entró|allí|dentro|también|Graziella|la|costurera|con|detrás|la|niña|encorvada|bajo|el|caja|de las|vestidos|para|ver|mientras|ella|delante|de la|camita|contemplaba|la|muerta|con los|grandes|ojos|compasivos|el|niño|le|tomó|entre|manos|la|fleco|de|cuentas|que|brillaban|alrededor|de la|vestido Only as Graziella the seamstress also went in there, with the little girl behind her curved under the box of robes, to see, while she before the little bed, contemplated the dead woman with big piteous eyes, the little boy took the fringe of conterie in her hand that glowed around the robe. Solo cuando entró allí dentro también Graziella la modista, con la niña encorvada detrás bajo la caja de vestidos, para ver, mientras ella delante de la camita contemplaba a la muerta con los grandes ojos compasivos, el pequeño le tomó entre sus manos la borla de cuentas que brillaba alrededor del vestido. Graziella si volse. Graziella|se|volvió Graziella turned around. Graziella se volvió.

—Questo è il piccino di donna Nena—spiegò Gaetanella Rocco—il figlio della figlia. Este|es|el|niño|de|señora|Nena|explicó|Gaetanella|Rocco|el|hijo|de la|hija -This is donna Nena's little boy-explained Gaetanella Rocco-the son of her daughter. —Este es el pequeño de doña Nena—explicó Gaetanella Rocco—el hijo de la hija.

—E la madre dov'è?—chiese Graziella. Y|la|madre|¿dónde está|preguntó|Graziella -Where is the mother?" asked Graziella. —¿Y la madre dónde está?—preguntó Graziella. L'altra benedì l'aria con la mano: l'indice e il medio ritti. |Montag||||||||| |I blessed||||||||| La otra|bendijo|el aire|con|la|mano|el índice|y|el|medio|rectos The other blessed the air with his hand: index and middle fingers retracted. La otra bendijo el aire con la mano: el índice y el medio en alto. —Pure lei morta?—fece la sarta, intenerita. ||||||gerührt ||||||touched También|ella|muerta|hizo|la|costurera|enternecida -Also she dead?-made the seamstress, softened. —¿También ella muerta?—dijo la modista, conmovida.

E carezzò la testa bionda del piccino, il quale levò gli occhi a guardarla. |streichelte|||||||||||| |he caressed|||||||||||| Y|acarició|la|cabeza|rubia|del|niño|el|el cual|levantó|los|ojos|a|mirarla And she caressed the blond head of the little boy, who raised his eyes to look at her. Y acarició la cabeza rubia del niño, quien levantó los ojos para mirarla. Subitamente irruppe la folla di tutti i monellucci del vicinato. |||||||Bengel|| |it burst||||||little rascals|| De repente|irrumpió|la|multitud|de|todos|los|traviesos|del|vecindario Immediately the crowd of all the neighborhood brats burst in. De repente irrumpió la multitud de todos los niños traviesos del vecindario. Arrivava il Llegaba|el There came the Llegaba el

carrozzone. vagón bandwagon. vagón. Allora Gaetanella Rocco portò fuori il piccino, mettendogli in mano una ciambella. |||||||||||eine Donut |||||||putting it to him|||| Entonces|Gaetanella|Rocco|llevó|afuera|el|niño|poniéndole|en|mano|una|rosquilla Then Gaetanella Rocco took the little boy outside, putting a doughnut in his hand. Entonces Gaetanella Rocco sacó al niño, poniéndole en la mano una rosquilla. Gli trasse il seggiolino a bracciuoli fin presso alla porta del cortile che metteva, per le scale, rose dal tempo, sul Corso. |||Sitzverkleinerer||Armlehnen|||||||||||||||| |||||armrests||||||||||||||||street Le|sacó|el|asiento|con|apoyabrazos|hasta|cerca|de|puerta|del|patio|que|ponía|por|las|escaleras|rosas|del|tiempo|en|Corso He dragged his armchair to him as far as the courtyard door that put, by the stairs, rosy from the weather, on the Corso. Le llevó la sillita con brazos hasta la puerta del patio que daba, por las escaleras, a rosas del tiempo, al Corso.

Poco dopo il carrozzone si portò via la vecchia per tutto il Corso. Poco|después|el|carroza|se|llevó|lejos|la|anciana|por|todo|el|Corso Shortly thereafter the carriage took the old woman all the way down the Corso. Poco después el vagón se llevó a la anciana por todo el Corso. Il cocchiere zufolava, con le redini sulle ginocchia, col vento secco di faccia. ||pfiff|||Zügel||||||| ||he whistled|||reins||||||| El|cochero|silbaba|con|las|riendas|sobre|rodillas|con|viento|seco|de|cara The coachman whistled, reins on his knees, dry wind in his face. El cochero silbaba, con las riendas sobre las rodillas, con el viento seco en la cara. Dietro, sulla predella, i due becchini si bisticciavano, le gambe penzoloni. ||Podestà|||Bestatter||bisteten||| ||ledge|||gravediggers||they argued||| Detrás|sobre|predela|los|dos|sepultureros|se|peleaban|las|piernas|colgando Behind, on the dais, the two gravediggers were bickering, their legs dangling. Detrás, en el altar, los dos sepultureros discutían, con las piernas colgando.

—Donna Nena se ne va a Roma—esclamò, ridendo, un calzolaio ch'era uscito a vedere dalla sua bottega, con uno stivale fra mani. ||||||||||shoemaker|||||||||||| Doña|Nena|se|le|va|a|Roma|exclamó|riendo|un|zapatero|que había|salido|a|ver|de|su|taller|con|un|bota|entre|manos -Donna Nena is leaving for Rome- exclaimed, laughing, a shoemaker who had come out of his store to see, with a boot in his hands. —¡Doña Nena se va a Roma!—exclamó, riendo, un zapatero que había salido a ver desde su taller, con una bota entre las manos. La facezia ebbe successo fra quanti guardavano. |Anekdote||||| La|broma|tuvo|éxito|entre|los que|miraban The facetiousness was successful among those watching. La broma tuvo éxito entre los que miraban. Donna Nena se ne andava a Roma! Señora|Nena|reflexivo|partícula de movimiento|iba|a|Roma Donna Nena was leaving for Rome! ¡Doña Nena se iba a Roma! Buon viaggio! Buen|viaje ¡Buen viaje! Le vicine ridevano. Las|vecinas|reían The neighbors laughed. Las vecinas reían. Rideva Nannina Fiocca, la innamorata del calzolaio. |Nannina|Fiocca|||| |Nannina|Fiocca||in love|| Reía|Nannina|Fiocca|la|enamorada|del|zapatero Laughed Nannina Fiocca, the shoemaker's sweetheart. Reía Nannina Fiocca, la enamorada del zapatero. Quando gli passò accosto gli dette uno spintone. |||||||Stoß |||||||a push Cuando|le|pasó|al lado|le|dio|un|empujón When she passed by him, she gave him a shove. Cuando le pasó al lado, le dio un empujón.

—Bel core che hai! |heart|| hermoso|corazón|que|tienes -What a heart you have! —¡Qué buen corazón tienes!

—Senti—le fece dietro il calzolaio—presto lo farai anche tu il viaggetto…. |||||Schuster|||||||Ausflug ||||||||||||little trip Escucha|le|hizo|detrás|el|zapatero|pronto|lo|harás|también|tú|el|viajecito -Listen-the shoemaker made behind the shoemaker-soon you will make the trip too.... —Escucha—le dijo el zapatero—pronto tú también harás el viajecito…. Nannina si volse, grattandosi la coscia per allontanare il malagurio, e gli |||||||||Unglück|| |||||||||bad luck|| Nannina|se|volvió|rascándose|la|muslo|para|alejar|el|mal agüero|y|le Nannina turned, scratching her thigh to ward off the malagurio, and the Nannina se volvió, rascándose el muslo para alejar el mal agüero, y le

gridò con la voce argentina: ||||argentinischer gritó|con|la|voz|argentina He shouted in a silvery voice: gritó con la voz argentina:

—Prima tu! Primero|tú —¡Primero tú!

—Prima tu!—ribatteva il calzolaio, minacciandola con lo stivale. ||widerlegte|||sie bedrohend||| ||he replied|||threatening her||| Primero|tú|rebatía|el|zapatero|amenazándola|con|el|bota -You first!-the shoemaker scribbled, threatening her with his boot. —¡Primero tú!—replicaba el zapatero, amenazándola con la bota.

Il tempo s'era fatto grigio. El|tiempo|se había|puesto|gris The weather had turned gray. El tiempo se había puesto gris. Di faccia al Corso, dal mare, saliva una nebbia densa come fumo di officina, lambiva le falde del Vesuvio, lo nascondeva fin quasi alla cima. ||||||||||||||streifte|||||||||| |||||||||||||workshop|it licked||||Vesuvius|||||| De|frente|al|Corso|del|mar|subía|una|niebla|densa|como|humo|de|taller|lamía|las|laderas|del|Vesubio|lo|escondía|hasta|casi|a la|cima Facing the Corso, from the sea, a dense fog like workshop smoke was rising, lapping at the slopes of Vesuvius, hiding it almost to the top. Frente al Corso, del mar, subía una niebla densa como humo de taller, acariciaba las laderas del Vesubio, lo escondía casi hasta la cima. Vagamente s'indovinava nel porto una gran nave; era una striscia tutta nera, indecisa. |man konnte erraten|||||||||||unsicher |it was guessed||||||||||| Vaguemente|se adivinaba|en el|puerto|un|gran|barco|era|una|franja|toda|negra|indecisa Vaguely one could guess in the harbor a large ship; it was a streak all black, indecisive. Vagamente se adivinaba en el puerto un gran barco; era una franja toda negra, indecisa. Intorno la città spariva in quel fumo che pareva covasse un incendio. |||||||||zu brodeln|| |||||||||it smoldered|| Alrededor|la|ciudad|desaparecía|en|ese|humo|que|parecía|albergara|un|incendio All around, the city disappeared in smoke that seemed to hatch a fire. Alrededor la ciudad desaparecía en ese humo que parecía albergar un incendio. Ma nel cielo affollato di nuvoloni, qua o là dei chiarori scialbi si facevano nel lontano, ove il sole all'estremo lembo in fine della collina di Posillipo, rompeva a fatica le nuvole. ||||||||||Aufhellungen|blass|||||||||Rand||||||Posillipo||||| |||crowded||big clouds|||||clearings|pale|||||||||||||||Posillipo||||| Pero|en el|cielo|abarrotado|de|nubes grandes|aquí|o|allá|de los|claros|pálidos|se|hacían|en el|lejano|donde|el|sol|en el extremo|borde|en|el final|de la|colina|de|Posillipo|rompía|a|dificultad|las|nubes But in the sky crowded with clouds, here or there dull flashes of light were made in the distance, where the sun at the far end of the hill of Posillipo, barely broke through the clouds. Pero en el cielo atestado de nubes, aquí y allá unos claros pálidos se hacían en la lejanía, donde el sol en el extremo borde de la colina de Posillipo, rompía con dificultad las nubes. Vi fu un momento in cui la luce si allargò; lucevano disotto le vetrate alle finestre, luceva lo zinco delle serre alle terrazze delle palazzine al Rione Amedeo. ||||||||||||||||||Zink||Serre||||Häuser||| ||||||||||||||||||zinc||greenhouses||||small buildings||district|Amedeo Hubo|un||momento|en|el que|la|luz|se|expandió|brillaban|debajo|las|vidrieras|en las|ventanas|brillaba|el|zinc|de las|invernaderos|en las|terrazas|de las|edificios|en el|barrio|Amedeo There was a moment when the light widened; light shone down from the stained-glass windows to the windows, light shone from the zinc of the greenhouses to the terraces of the small buildings at the Amedeo Ward. Hubo un momento en que la luz se amplió; brillaban debajo los vitrales de las ventanas, brillaba el zinc de las invernaderos en las terrazas de los edificios en el Rione Amedeo. Finalmente tutta una stesa di cielo diventò azzurra. Finalmente|toda|una|extensión|de|cielo|se volvió|azul Finally a whole expanse of sky turned blue. Finalmente toda una extensión de cielo se volvió azul.

Il piccino lo avevano dimenticato sotto la porta del cortile. El|niño|lo|habían|olvidado|debajo|la|puerta|del|patio The little boy had been forgotten under the courtyard door. El niño lo habían olvidado debajo de la puerta del patio. Egli sedeva, al sommo della scala diruta, nel suo seggiolino, con le manine sui bracciuoli. ||||||verfallen||||||||Armlehnen ||||||collapsed|||||||| Él|se sentaba|en el|cima|de la|escalera|en ruinas|en su||sillita|con|las|manitas|sobre los|reposabrazos He sat, at the top of the ruined staircase, in his seat, with his little hands on his arms. Él estaba sentado, en la cima de la escalera en ruinas, en su sillita, con las manitas sobre los reposabrazos. Sulle ginocchia aveva la ciambelletta di Gaetanella, mangiucchiata mezza: aveva un piccolo grembiale bianco, le scarpette molto vecchie, una vesticciuola scura, stinta, troppo grande per lui. ||||Ciambelletta|||angeknabbert||||||||||||Jäckchen||verblasst|||| ||||little donut|||nibbled|||||apron|||little shoes||||little dress||faded|||| Sobre|rodillas|tenía|la|rosquilla|de|Gaetanella|mordisqueada|media|tenía|un|pequeño|delantal|blanco|las|zapatillas|muy|viejas|una|vestidito|oscura|desteñida|demasiado|grande|para|él On his knees was Gaetanella's donut, half-eaten: he had a small white apron, very old shoes, a dark, wrinkled little dress, too big for him. Sobre las rodillas tenía la rosquilla de Gaetanella, mordisqueada por la mitad: llevaba un pequeño delantal blanco, unos zapatos muy viejos, una vestidura oscura, desteñida, demasiado grande para él. In una scarpa il piede non era entrato tutto, ne scappava fuori il tallone ove faceva sacco la calza. |||||||||||||Ferse|||sackte|| |||||||||||||heel|||bag|| En|un|zapato|el|pie|no|estaba|entrado|todo|ni|escapaba|fuera|el|talón|donde|hacía|bulto|la|media In one shoe the foot had not gone all the way in, the heel escaped from it where it made the sock sack. En un zapato el pie no había entrado del todo, le salía el talón donde la media hacía bolsa. Lui dondolava quel piede. Él|movía|ese|pie He was swinging that foot. Él balanceaba ese pie. A poco a poco la scarpetta ne cadde. |||||little shoe|| A|poco|a|poco|la|zapatilla|de ella|cayó Gradually the slipper fell out of it. Poco a poco la zapatilla se cayó. Allora il piccino sorrise, tutto solo, molto contento. Entonces|el|niño|sonrió|todo|solo|muy|feliz Then the little boy smiled, all alone, very happy. Entonces el niño sonrió, muy contento, todo solo. Contemplò, per un pezzetto, il piede Contempló|por|un|momentito|el|pie He contemplated, for a bit, the foot Contempló, por un momento, el pie

libero, poi non avendo altro a fare, si rimise a mangiar la ciambella. ||||||||||to eat|| libre|luego|no|teniendo|otra cosa|a|hacer|se|volvió|a|comer|la|rosquilla free, then having nothing else to do, he went back to eating the doughnut. libre, luego al no tener nada más que hacer, volvió a comer la rosquilla. Una volta levò la manina, s'atteggiò, pronunziò quei brevi vocaboli incomprensibili che sono della incoscienza infantile e delle bocche che non sanno parlare. |||||stellte sich ein||||||||||||||||| |||||he positioned himself||||||that|||inconsistency|||||||| Una|vez|levantó|la|manita|se comportó|pronunció|esos|breves|vocablos|incomprensibles|que||de la|inconsciencia|infantil||||||| Once he raised his little hand, postured, uttered those short unintelligible words that are of childish unconsciousness and mouths that cannot speak. Una vez levantó la manita, se puso en pose, pronunció esas breves palabras incomprensibles que son de la inconsciencia infantil y de las bocas que no saben hablar. La ciambella fu mangiata tutta. |||eaten| La|rosquilla|fue|comida|toda The whole doughnut was eaten. La rosquilla fue comida toda. Il piccino aveva fame. El|niño|tenía|hambre The little boy was hungry. El niño tenía hambre. Raccolse perfino le miche cadutegli nel grembialetto. |||Äpfel|||Schürze |||crumbs|to him||apron Recogió|incluso|las|migas|que le cayeron|en el|delantalito He even picked up the miches that had fallen into his apron. Incluso recogió las migas que se le cayeron en el delantal. Pareva soddisfatto. Parecía|satisfecho He seemed satisfied. Parecía satisfecho. Poi si mise a guardare innanzi a sè i fili del telegrafo, che dal parapetto della via, di faccia, declinavano, e scomparivano fra le case. |||||||||||||||||||neigten||||| |||||||||||||||||||they declined||they disappeared||| Luego|se|puso|a|mirar|delante|a|sí mismo|los|hilos|del|telégrafo|que|del|parapeto|de la|calle|de|frente|declinaban|y|desaparecían|entre|las|casas Then he looked before him at the telegraph wires, which declined from the street parapet, face-on, and disappeared among the houses. Luego se puso a mirar ante sí los hilos del telégrafo, que desde el parapeto de la calle, de frente, declinaban y desaparecían entre las casas. Una cometa s'era impigliata tra i fili, la carta lacerata svolazzava. |||verfangen||||||zerrissene|flatterte |||caught||||||torn| Una|cometa|se había|enredado|entre|los|hilos|el|papel|rasgado|volaba A comet had caught in the threads, the torn paper fluttered. Una cometa se había enredado entre los hilos, el papel rasgado ondeaba. Un brandello fu strappato ai fili e portato via dal vento. |Stück||||Fäden|||||Wind |a fragment||||||||| Un|trozo|fue|arrancado|de los|hilos|y|llevado|lejos|por el|viento A shred was torn from the wires and carried away by the wind. Un trozo fue arrancado de los hilos y llevado por el viento. Lungamente il piccino ne seguì la sorte con gli occhi, sbadigliando, ||||||||||yawning Largo tiempo|el|pequeño|de él|siguió|la|suerte|con|los|ojos|bostezando At length the little one followed its fate with his eyes, yawning, Largamente el niño siguió su suerte con los ojos, bostezando,

poi chinò a poco a poco la testa da un lato e s'addormentò. ||||||||||||he fell asleep luego|inclinó|a|poco|a|poco|la|cabeza|de|un|lado|y|se durmió then he bent his head slowly to one side and fell asleep. luego inclinó poco a poco la cabeza de un lado y se quedó dormido.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.06 es:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=168 err=0.00%) translation(all=140 err=0.00%) cwt(all=1791 err=1.06%)