Aprile - Alla ginnastica. 5, mercoledì
April|to the|gymnastics|Wednesday
Abril - A gimnasia. 5, miércoles
April - Naar turnen. 5, woensdag
Kwiecień - Gimnastyka. 5, środa
Abril - Para a ginástica. 5, quarta-feira
Апрель - На гимнастику. 5, среда
April - To gymnastics. 5, Wednesday
Alla ginnastica 5, mercoledì
at the|gymnastics|Wednesday
To gymnastics 5, Wednesday
Il tempo continuando bellissimo, ci hanno fatto passare dalla ginnastica del camerone a quella degli attrezzi, in giardino.
the|time|continuing|beautiful|us|they have|made|to pass|from the|gymnastics|of the|large room|to|that|of the|equipment|in|garden
Como seguía haciendo buen tiempo, nos trasladaron de la sala de gimnasia al jardín.
The weather continues to be beautiful, they made us move from the gym in the big room to the equipment in the garden.
Garrone era ieri nell'ufficio del Direttore quando venne la madre di Nelli, quella signora bionda e vestita di nero, per far dispensare il figliuolo dai nuovi esercizi.
Garrone|he was|yesterday|in the office|of the|Director|when|he came|the|mother|of|Nelli|that|lady|blonde|and|wearing|of|black|to|to make|to excuse|the|son|from the|new|exercises
Garrone estaba ayer en el despacho del director cuando entró la madre de Nelli, esa señora rubia vestida de negro, para que excusaran a su hijo de los nuevos ejercicios.
Garrone was in the Director's office yesterday when Nelli's mother, that blonde lady dressed in black, came to excuse her son from the new exercises.
Ogni parola le costava uno sforzo, e parlava tenendo una mano sul capo del suo ragazzo.
each|word|it|it cost|a|effort|and|she spoke|holding|a|hand|on the|head|of the|her|boy
Cada palabra le costaba un esfuerzo, y hablaba llevando una mano a la cabeza de su novio.
Every word cost her an effort, and she spoke with one hand on her son's head.
- Egli non può... - disse al Direttore.
he|not|can|he said|to the|Director
- He cannot... - she said to the Director.
Ma Nelli si mostrò così addolorato di essere escluso dagli attrezzi, d'aver quella umiliazione di più... - Vedrai, mamma, - diceva, - che farò come gli altri.
but|Nelli|he|he showed|so|sad|to|to be|excluded|by the|tools|of having|that|humiliation|of|more|you will see|mom|he said|that|I will do|like|the|others
Pero a Nelli le entristecía tanto ser excluida de las herramientas, tener esa humillación extra... - Ya verás, madre -dijo-. Haré como los demás.
But Nelli showed himself so pained to be excluded from the tools, to have that humiliation on top of it... - You'll see, mom, - he said, - that I will do like the others.
- Sua madre lo guardava, in silenzio, con un'aria di pietà e di affetto.
his|mother|him|she was watching|in|silence|with||of|mercy|and||affection
- His mother looked at him, in silence, with an air of pity and affection.
Poi osservò con esitazione: - Temo dei suoi compagni.
then|he observed|with|hesitation|I fear|of the|his|companions
Then he hesitated and said: - I fear for his companions.
- Voleva dire: - Temo che lo burlino.
he wanted|to say|I fear|that|him|they mock
- Quería decir: - Me temo que se están burlando de él.
- He meant to say: - I fear they will mock him.
- Ma Nelli rispose: - Non mi fa nulla... e poi c'è Garrone.
but|Nelli|she replied|not|to me|does|nothing|and|then|there is|Garrone
- Pero Nelli respondió: - Él no me hace nada.... y luego está Garrone.
- But Nelli replied: - It doesn't bother me... and then there's Garrone.
Mi basta che ci sia lui che non rida.
because I|it is enough|that|there|he is|him|that|not|he laughs
Todo lo que necesito es que no se ría.
I just need him to be there and not laugh.
- E allora lo lasciaron venire.
and|then|him|they let|to come
- Así que le dejaron venir.
- And so they let him come.
Il maestro, quello della ferita al collo, che è stato con Garibaldi, ci condusse subito alle sbarre verticali, che sono alte molto, e bisognava arrampicarsi fino in cima, e mettersi ritti sull'asse trasversale.
the|master|the one|of the|injury|at the|neck|who|he is|has been|with|Garibaldi|us|he led|immediately|to the|bars|vertical|which|they are|tall|very|and|it was necessary|to climb|up to|in|top||to put oneself|standing||crosswise
El maestro, el de la herida en el cuello, que estaba con Garibaldi, nos condujo inmediatamente a los barrotes verticales, que son muy altos, y había que subir hasta arriba, y mantenerse erguido sobre el eje transversal.
The teacher, the one with the neck wound, who was with Garibaldi, immediately led us to the vertical bars, which are very high, and we had to climb to the top and stand upright on the crossbeam.
Derossi e Coretti andaron su come due bertucce; anche il piccolo Precossi salì svelto, benché impacciato da quel giacchettone che gli dà alle ginocchia, e per farlo ridere, mentre saliva tutti gli ripeteano il suo intercalare: - Scusami, scusami!
Derossi|and|Coretti|they went|up|like|two|barbary macaques|also|the|small|Precossi|he climbed|quick|although|clumsy|by|that|big jacket|which|to him|gives|to the|knees||to|to make him|to laugh|while|he was climbing|everyone|to him|they repeated|the|his|interjection|Excuse me|excuse me
Derossi y Coretti subieron como un par de bertucas; incluso el pequeño Precossi subió deprisa, aunque torpe por culpa de aquella gran chaqueta a la altura de las rodillas, y para hacerle reír, mientras subía todos repetían su latiguillo: - ¡Disculpe, disculpe!
Derossi and Coretti climbed up like two monkeys; even little Precossi climbed quickly, although hindered by that jacket that reaches his knees, and to make him laugh, while he was climbing, everyone kept repeating his catchphrase: - Excuse me, excuse me!
- Stardi sbuffava, diventava rosso come un tacchino, stringeva i denti che pareva un cane arrabbiato; ma anche a costo di scoppiare sarebbe arrivato in cima, e ci arrivò infatti; e Nobis pure, e quando fu lassù prese un'impostatura da imperatore, ma Votini sdrucciolò due volte, nonostante il suo bel vestito nuovo a righette azzurre, fatto apposta per la ginnastica.
Stardi|he was puffing|he was becoming|red|like|a|turkey|he was clenching|the|teeth|which|he looked|a|dog|angry|but|also|at|cost|of|to burst|he would|arrived|at|top|and|there|he arrived|indeed|and|Nobis|also||when|he was|up there|he took||as|emperor|but|Votini|he slipped|two|times|despite|the|his|nice|dress|new|with|stripes|blue|made|specifically|for|the|gymnastics
- Stardi was puffing, turning red like a turkey, gritting his teeth like an angry dog; but even at the cost of bursting, he would reach the top, and he did indeed; and so did Nobis, and when he got up there he struck a pose like an emperor, but Votini slipped twice, despite his nice new blue-striped suit, made especially for gymnastics.
Per salir più facile s'eran tutti impiastrati le mani di pece greca, colofonia, come la chiamano; e si sa che è quel trafficone di Garoffi che la provvede a tutti, in polvere, vendendola un soldo al cartoccio e guadagnandoci un tanto.
for|to climb|more|easy|they had|all|stained|the|hands|of|tar|Greek|colophony|as|the|they call|and|one|it is known|that|it is|that|trader|of|Garoffi|who|it|provides|to|everyone|in|dust|selling it|a|penny|per|packet|and|earning from it|a|much
Para facilitar la subida, todos se habían cubierto las manos con brea griega, colofonia, como la llaman; y es bien sabido que es ese contrabandista Garoffi quien se la suministra a todos, en forma de polvo, vendiéndola por libras y ganando mucho.
To climb more easily, they all smeared their hands with Greek pitch, colophony, as they call it; and it is known that it is that hustler Garoffi who supplies it to everyone, in powder, selling it for a penny per packet and making a profit.
Poi toccò a Garrone, che salì masticando pane, come se niente fosse, e credo che sarebbe stato capace di portar su un di noi sulle spalle, da tanto ch'è tarchiato e forte, quel toretto.
then|it was his turn|to|Garrone|who|he went up|chewing|bread|as|if|nothing|it was|and|I believe|that|he would be|been|capable|of|to carry|up|a|of|us|on|shoulders|by|so much|that he is|stocky|and|strong|that|young bull
Luego le tocó el turno a Garrone, que subió masticando pan, como si nada, y creo que habría sido capaz de cargar a uno de nosotros sobre sus hombros, ya que es tan fornido y fuerte, ese toretto.
Then it was Garrone's turn, who climbed while chewing bread, as if nothing was happening, and I believe he would have been capable of carrying one of us on his shoulders, given how stocky and strong that little bull is.
Dopo Garrone, ecco Nelli.
after|Garrone|here is|Nelli
After Garrone, here comes Nelli.
Appena lo videro attaccarsi alla sbarra con quelle mani lunghe e sottili molti cominciarono a ridere e a canzonare; ma Garrone incrociò le sue grosse braccia sul petto, e saettò intorno un'occhiata così espressiva, fece intender così chiaro che avrebbe allungato subito quattro briscole anche in presenza del maestro, che tutti smisero di ridere sul momento.
as soon as|him|they saw|to attach oneself|to the|bar|with|those|hands|long|and|thin|many|they started|to|to laugh|and|||||he crossed|||||on|||||||||understanding||||||||||||||||they smiled||||moment
En cuanto le vieron pegar sus largas y delgadas manos a la barra, muchos empezaron a reírse y a burlarse; pero Garrone cruzó sus grandes brazos sobre el pecho y lanzó una mirada tan expresiva, dejó tan claro que estiraría inmediatamente cuatro triunfos incluso en presencia del maestro, que todos dejaron de reírse en el acto.
As soon as they saw him grab the bar with those long, thin hands, many began to laugh and tease; but Garrone crossed his thick arms over his chest, and shot around a glance so expressive, made it so clear that he would immediately throw four punches even in the presence of the teacher, that everyone stopped laughing at that moment.
Nelli cominciò a arrampicarsi stentava, poverino, faceva il viso pavonazzo, respirava forte, gli colava il sudore dalla fronte.
Nelli|he started|to|to climb|he struggled|poor thing|he made|the|face|reddish|he breathed|loudly|to him|it dripped|sweat|sweat|from the|forehead
Nelli empezó a subir, pobrecito, tenía la cara desencajada, respiraba con dificultad, el sudor le chorreaba por la frente.
Nelli began to climb, struggling, poor thing, his face was turning purple, he was breathing heavily, sweat was dripping from his forehead.
Il maestro disse: - Vieni giù.
the|teacher|he said|come|down
The teacher said: - Come down.
- Ma egli no, si sforzava, s'ostinava: io m'aspettavo da un momento all'altro di vederlo ruzzolar giù mezzo morto.
but|he|not|he|he was trying|he was stubborn|I|I was expecting|from|a|moment||to|to see him|to tumble|down|half|dead
- But he didn't, he was trying hard, he was stubborn: I expected at any moment to see him tumble down half dead.
Povero Nelli!
poor|Nelli
Poor Nelli!
Pensavo se fossi stato come lui e m'avesse visto mia madre, come n'avrebbe sofferto, povera mia madre, e pensando a questo, gli volevo così bene a Nelli, avrei dato non so che perché riuscisse a salire, per poterlo sospinger io per di sotto, senz'esser veduto.
I thought|if|I were|been|like|him||he had seen me|seen|my|mother|how|he would have|suffered|poor||||thinking|to|this|to him|I wanted|so|well||Nelli|I would have|given|not|I know|what|to|he could||to climb|to|to be able to|to push|I|for|under|below|without being|seen
Pensé que si yo hubiera sido como él y mi madre me hubiera visto, cómo habría sufrido, mi pobre madre, y pensando en eso, quería tanto a Nelli, que habría dado cualquier cosa por que él pudiera subir, para poder empujarlo escaleras abajo sin que me vieran.
I thought if I had been like him and my mother had seen me, how she would have suffered, poor my mother, and thinking about this, I loved Nelli so much, I would have given anything for him to succeed in climbing, so that I could push him from below, without being seen.
Intanto Garrone, Derossi, Coretti dicevano: - Su, su, Nelli, forza, ancora un tratto, coraggio!
meanwhile|Garrone|Derossi|Coretti|they were saying|come on|||let's go|still|a|stretch|courage
Mientras tanto, Garrone, Derossi, Coretti decían: - ¡Vamos, vamos, Nelli, un tramo más, vamos!
Meanwhile, Garrone, Derossi, and Coretti were saying: - Come on, come on, Nelli, strength, just a little more, courage!
- E Nelli fece ancora uno sforzo violento, mettendo un gemito, e si trovò a due palmi dall'asse.
and|Nelli|he made|still|a|effort|violent|putting|a|groan|and|he|he found|at|two|palms|from the axis
- Y Nelli hizo un nuevo y violento esfuerzo, dejando escapar un gemido, y se encontró a dos palmos del tablón.
- And Nelli made one more violent effort, letting out a groan, and found himself two palms away from the beam.
- Bravo!
Good
- Good job!
- gridarono gli altri.
they shouted|the|others
- shouted the others.
- Coraggio!
courage
- Courage!
Ancora una spinta!
still|a|push
One more push!
- Ed ecco Nelli afferrato all'asse.
And|here is|Nelli|grabbed|to the board
- And here is Nelli grabbed onto the beam.
Tutti batteron le mani.
everyone|they clap|the|hands
Everyone clapped their hands.
- Bravo!
Good
- Well done!
- disse il maestro, - ma ora basta; scendi pure.
he said|the||but|now|enough|go down|also
- said the teacher, - but now that's enough; you can come down.
- Ma Nelli volle salir fino in cima come gli altri, e dopo un po' di stento riuscì a mettere i gomiti sull'asse, poi le ginocchia, poi i piedi: infine si levò ritto, e ansando e sorridendo, ci guardò.
but|Nelli|he wanted|to go up|up to|in|top|like|the|others|and|after|a|little|of|effort|he managed|to|to put|the|elbows||then|the|knees|||feet|finally|he|he raised|standing||breathing heavily||smiling|us|he looked
- But Nelli wanted to climb all the way to the top like the others, and after a bit of effort, he managed to put his elbows on the board, then his knees, then his feet: finally, he stood up straight, panting and smiling, and looked at us.
Noi tornammo a batter le mani, e allora egli guardò nella strada.
we||to|to clap|the|hands|and|then|he|he looked|into the|street
We started clapping our hands again, and then he looked down the street.
Io mi voltai da quella parte, e a traverso alle piante che copron la cancellata del giardino, vidi sua madre che passeggiava sul marciapiede, senz'osar di guardare.
I|I|turned|from|that|side|and|at|through|to the|plants|that|cover|the|gate|of the|garden|I saw|his|mother|who|was walking|on the|sidewalk|without daring|to|to look
Giré en esa dirección y, a través de las plantas que cubrían la verja del jardín, vi a su madre caminando por la acera, sin atreverse a mirar.
I turned that way, and through the plants that cover the garden gate, I saw his mother walking on the sidewalk, not daring to look.
Nelli discese e tutti gli fecero festa: era eccitato, roseo, gli splendevan gli occhi, non pareva più quello.
Nelli||and|everyone|to him|they made|celebration|he was|excited|rosy|his|they shone||eyes|not|he seemed|more|that one
Nelli descendió y todos le aclamaron: estaba emocionado, sonrosado, le brillaban los ojos, ya no tenía ese aspecto.
Nelli came down and everyone welcomed him: he was excited, rosy, his eyes were shining, he no longer seemed like the same person.
Poi, all'uscita, quando sua madre gli venne incontro e gli domandò un po' inquieta, abbracciandolo: - Ebbene, povero figliuolo, com'è andata?
then|at the exit|when|his|mother|to him|came|to meet|and|he|he asked|a|little|worried|embracing him|well|poor|son|how is it|it went
Then, at the exit, when his mother came to meet him and asked him a bit anxiously, hugging him: - Well, poor son, how did it go?
com'è andata?
how is it|it went
How did it go?
- tutti i compagni risposero insieme: - Ha fatto bene!
everyone|the|companions|they answered|together|he has|done|well
- all the classmates answered together: - He did well!
- È salito come noi.
he is|he has gone up|like|we
- He climbed up like us.
- È forte, sa.
it is|strong|he knows
- He's strong, you know.
- È lesto.
it is|quick
- He is quick.
- Fa tale e quale come gli altri.
it does|such|and|which|like|the|others
- He does just like the others.
- Bisognò vederla, allora, la gioia di quella signora!
it was necessary|to see her|then|the|joy|of|that|lady
- You should have seen the joy of that lady!
Ci volle ringraziare e non poté, strinse la mano a tre o quattro, fece una carezza a Garrone, si portò via il figliuolo, e li vedemmo per un pezzo camminare in fretta, discorrendo e gestendo fra loro, tutti e due contenti, come non li avea mai visti nessuno.
we|he wanted|to thank|and|not|he could|he shook|the|hand|to|three|or|four|he made|a|caress|to|Garrone|he|he took|away|the|son|and|them|we saw|for|a|while|to walk|quickly|hurry|discussing|and|gesturing|||||two|happy|as|not|them|he had|ever|seen|nobody
Quiso darnos las gracias y no pudo, estrechó la mano a tres o cuatro, le dio una caricia a Garrone, se llevó a su hijo y los vimos un rato caminando apresuradamente, hablando y haciéndose gestos, ambos tan felices como nadie los había visto nunca.
She wanted to thank them and couldn't, she shook hands with three or four, gave Garrone a pat, took her son away, and we saw them walking quickly for a while, talking and gesturing to each other, both happy, as no one had ever seen them.
SENT_CWT:ANo5RJzT=5.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.31
en:ANo5RJzT
openai.2025-02-07
ai_request(all=60 err=0.00%) translation(all=48 err=0.00%) cwt(all=756 err=8.86%)