Febbraio - Buoni propositi. 5, domenica
February|Good|Intentions|Sunday
Februar - Gute Vorsätze. 5, Sonntag
Febrero - Buenos propósitos. 5, Domingo
Februari - Goede voornemens. 5, zondag
Fevereiro - Boas intenções. 5, domingo
February - Good intentions. 5, Sunday
Buoni propositi
5, domenica
good|intentions|Sunday
Good intentions 5, Sunday
M’ha destato un rimorso quella medaglia data a Precossi.
|wachgerüttelt|||||||
it has|awakened|a|remorse|that|medal|given|to|Precossi
That medal given to Precossi awakened a remorse in me.
Io che non ne ho ancora guadagnata una!
I|who|not|it|I have|still|earned|a
I who have not yet earned one!
Io da un po' di tempo non studio, e sono scontento di me, e il maestro, mio padre e mia madre sono scontenti.
I|for|a|little|of|time|not|I study|and|I am|unhappy|of|me||the|teacher|my|father|||mother||unhappy
I haven't studied for a while, and I am unhappy with myself, and the teacher, my father, and my mother are unhappy.
Non provo più neppure il piacere di prima a divertirmi, quando lavoravo di voglia, e poi saltavo su dal tavolino e correvo ai miei giochi pieno d’allegrezza, come se non avessi più giocato da un mese.
||||||||||||||||||||||||||von Freude|||||||||
not|I feel|anymore|not even|the|pleasure|to|before|to|to have fun|when|I worked|of|desire|and|then|I jumped|up|from the|small table|and|I ran|to the|my|games|full|of joy|as|if|not|I had||played|for|a|month
I no longer even feel the pleasure I used to have when I was having fun, when I worked eagerly, and then jumped up from the little table and ran to my games full of joy, as if I hadn't played in a month.
Neanche a tavola coi miei non mi siedo più con la contentezza d’una volta.
not even|at|table|with|my|not|sit|I sit|anymore|with|the|contentment|of a|once
I don't even sit at the table with my family anymore with the happiness I once had.
Sempre ho come un’ombra nell’animo, una voce dentro che mi dice continuamente: - non va, non va.
always|I have|like|an shadow|in the soul|a|voice|inside|that|to me|it says|continuously|not|it goes||
I always have like a shadow in my soul, a voice inside me that keeps telling me: - it's not right, it's not right.
- Vedo la sera passar per la piazza tanti ragazzi che tornan dal lavoro, in mezzo a gruppi d’operai tutti stanchi ma allegri, che allungano il passo, impazienti di arrivar a casa a mangiare, e parlano forte, ridendo, e battendosi sulle spalle le mani nere di carbone o bianche di calce, e penso che hanno lavorato dallo spuntar dell’alba fino a quell’ora; e con quelli tanti altri anche più piccoli, che tutto il giorno son stati sulle cime dei tetti, davanti alle fornaci, in mezzo alle macchine, e dentro all’acqua, e sotto terra, non mangiando che un po' di pane; e provo quasi vergogna, io che in tutto quel tempo non ho fatto che scarabocchiare di mala voglia quattro paginuccie.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sehen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||scarabocchiare|||||
I see|the|evening|to pass|through|the|square|many|boys|who|they return|from the|work|among|middle|to|groups||all|tired|but|cheerful|who|they lengthen|the|step||to|to arrive|at|home|to|to eat|and|they talk|loud|laughing|and|they hit|on the|shoulders|the|hands|black|of|coal|or|white|of|lime|and|I think|that|they have|worked|from the|sunrise||until|at||and|with|those|many|others|also|more|small|who|all|the|day|they have been|been|on the|tops|of the|roofs|in front of|to the|kilns|among|middle|to the|machines|and|inside||and|under|earth|not|eating|only|a|little|of|bread|and|I feel|almost|shame|I|who|all|all|that|time|not|I have|done|only|to scribble|of|bad|will|four|
- I see in the evening many boys passing through the square, coming back from work, among groups of workers all tired but cheerful, who quicken their pace, eager to get home to eat, and they speak loudly, laughing, and slapping each other on the back with hands blackened by coal or white with lime, and I think that they have worked from dawn until that hour; and with them many others even younger, who have spent the whole day on the rooftops, in front of the furnaces, among the machines, in the water, and underground, eating nothing but a bit of bread; and I feel almost ashamed, I who during all that time have done nothing but reluctantly scribble four little pages.
Ah sono scontento, scontento!
Ah|I am|unhappy|unhappy
Ah, I am unhappy, unhappy!
Io vedo bene che mio padre è di malumore, e vorrebbe dirmelo, ma gli rincresce, e aspetta ancora; caro padre mio, che lavori tanto!
||||||||||||||leid tut|||||||||
I|I see|well|that|my|father|he is|of|bad mood|and|he would like|to tell me|but|to him|he regrets||he waits|still|dear|father|my|who|he works|much
I can see well that my father is in a bad mood, and he would like to tell me, but he is reluctant, and waits still; dear father of mine, how much you work!
Tutto è tuo, tutto quello che mi vedo intorno in casa, tutto quello che tocco, tutto quello che mi veste e che mi ciba, tutto quello che mi ammaestra e mi diverte, tutto è frutto del tuo lavoro, ed io non lavoro, tutto t’è costato pensieri, privazioni, dispiaceri, fatiche, e io non fatico!
||||||||||||||||||||||||||||ammaestra||||||||||||||||||||||||
everything|it is|your||that|which|me|I see|around|in|home||||I touch|||||clothes|and|||it feeds|||||||||||||||||||||||||||||I struggle
Everything is yours, everything that I see around me at home, everything that I touch, everything that clothes and feeds me, everything that teaches and entertains me, all is the fruit of your labor, and I do not work, all has cost you thoughts, deprivations, disappointments, efforts, and I do not toil!
Ah no, è troppo ingiusto e mi fa troppa pena.
Ah|no|it is|too much|unfair|and|to me|it makes|too much|pain
Ah no, it's too unfair and it makes me feel too sorry.
Io voglio cominciare da oggi, voglio mettermi a studiare, come Stardi, coi pugni serrati e coi denti stretti, mettermici con tutte le forze della mia volontà e del mio cuore; voglio vincere il sonno la sera, saltar giù presto la mattina, martellarmi il cervello senza riposo, sferzare la pigrizia senza pietà, faticare, soffrire anche, ammalarmi; ma finire una volta di trascinare questa vitaccia fiacca e svogliata che avvilisce me e rattrista gli altri.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sferzare||||||||||||||||Lebenslein|Müdigkeit||||avvilisce|||rattrista||
I|want|to start|from|today||to put myself|to|to study|like|Stardi|with|fists|tight|and||teeth|clenched|to get into it|with|all|the|forces|of|my|will||||heart||to win||sleep||evening|to jump|down|early||morning|to hammer myself||brain|without|rest|to lash||laziness||mercy|to toil|to suffer|also|to get sick|but|to finish|one|once|to|to drag|this|life|weak||unmotivated|which|depresses|me||saddens|the|others
I want to start from today, I want to begin studying, like Stardi, with clenched fists and gritted teeth, to throw myself into it with all the strength of my will and my heart; I want to overcome sleep in the evening, jump up early in the morning, hammer my brain without rest, whip laziness without mercy, toil, suffer even, get sick; but to finally stop dragging this sluggish and disheartened life that demoralizes me and saddens others.
Animo, al lavoro!
Cheer up|at the|work
Come on, to work!
Al lavoro con tutta l’anima e con tutti i nervi!
At the|work|with|all|the soul|and|with|all|the|nerves
To work with all my soul and with all my nerves!
Al lavoro che mi renderà il riposo dolce, i giochi piacevoli, il desinare allegro; al lavoro che mi ridarà il buon sorriso del mio maestro e il bacio benedetto di mio padre.
||||||||||||||||||wiedergeben wird|||||||||||||
At the|work|that|to me|will make|the|rest|sweet|the|games|pleasant||dinner|cheerful|to the||||will give back||good|smile|of the|my|teacher|||kiss|blessed|of||father
To the work that will make my rest sweet, my games pleasant, my meals joyful; to the work that will bring back the good smile of my teacher and the blessed kiss of my father.
SENT_CWT:ANo5RJzT=6.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.5
en:ANo5RJzT
openai.2025-02-07
ai_request(all=22 err=0.00%) translation(all=17 err=0.00%) cwt(all=441 err=17.46%)