Febbraio - Il piccolo pagliaccio. 20, lunedì
February|The|small|clown|Monday
Februar - Der kleine Clown. 20, Montag
Febrero - El payasito. 20, lunes
Februari - De kleine clown. 20, maandag
Fevereiro - O Pequeno Palhaço. 20, segunda-feira
Февраль - Маленький клоун. 20, понедельник
February - The little clown. 20, Monday
Il piccolo pagliaccio
20, lunedì
the|small|clown|Monday
Der kleine Clown 20, Montag
The little clown 20, Monday
Tutta la città è in ribollimento per il carnevale, che è sul finire, in ogni piazza si rizzan baracche di saltimbanchi e giostre, e noi abbiamo sotto le finestre un circo di tela, dove dà spettacolo una piccola compagnia veneziana, con cinque cavalli.
||||||||||||||||||||Gaukler||Karussells||||||||||||||||||||
all|the|city|it is|at|boiling|for|the|carnival|which|it is|on the|end|in|every|square|there|they raise|shacks|of|acrobats|and|||we|we have|under|the|windows|a|circus|of|canvas|where|it gives|show|a|small|company|Venetian|with|five|horses
Die ganze Stadt brodelt vom Karneval, der sich seinem Ende zuneigt, auf jedem Platz werden Hütten mit Akrobaten und Ritterturnieren aufgestellt, und wir haben einen Leinwandzirkus unter unseren Fenstern, wo eine kleine venezianische Gesellschaft mit fünf Pferden einen aufführt zeigen.
Toda la ciudad bulle con el carnaval, que está llegando a su fin, en todas las plazas hay barracas de acróbatas y tiovivos, y tenemos un circo de lona bajo nuestras ventanas, donde actúa una pequeña compañía veneciana con cinco caballos.
The whole city is in turmoil for the carnival, which is coming to an end, in every square there are booths of acrobats and rides being set up, and we have a canvas circus under our windows, where a small Venetian company performs, with five horses.
Il circo è nel mezzo della piazza, e in un angolo ci son tre carrozzoni grandi, dove i saltimbanchi dormono e si travestono; tre casette con le ruote, coi loro finestrini e un caminetto ciascuna, che fuma sempre; e tra finestrino e finestrino sono stese delle fasce da bambini.
|||||||||||||||||||||||||||Rädern||||||Kaminchen|||||||||||stehen||||
the|circus|it is|in the|middle|of the|square|and|in|a|corner|there|there are|three|waggons|large|where||acrobats|they sleep||they|they dress up||little houses|with|the|wheels||their|small windows|||little chimney|each|which|smokes|always||between|window||||||straps|for|children
El circo está en medio de la plaza, y en una esquina hay tres grandes carruajes, donde duermen y se visten los acróbatas; tres casitas con ruedas, con sus ventanas y una chimenea cada una, que siempre echa humo; y entre ventana y ventana hay pañales de niños.
The circus is in the middle of the square, and in one corner there are three large wagons, where the acrobats sleep and get dressed; three little houses on wheels, with their windows and a chimney each, that is always smoking; and between each window are hung baby swaddles.
C’è una donna che allatta un putto, fa da mangiare e balla sulla corda.
|||||||||||||Seil
there is|a|woman|who|she breastfeeds|a|infant|she makes|to|to eat|and|she dances|on the|rope
Hay una mujer amamantando a un putto, dándole de comer y bailando sobre una cuerda.
There is a woman breastfeeding a child, cooking, and dancing on a tightrope.
Povera gente!
poor|people
Poor people!
Si dice saltimbanco come un’ingiuria; eppure si guadagnano il pane onestamente, divertendo tutti; e come faticano!
it|he says|street performer|like|an insult|yet|they|they earn|the|bread|honestly|entertaining|everyone|and|how|they toil
Dicen acróbata como un insulto; sin embargo, se ganan el pan honradamente, entreteniendo a todo el mundo; ¡y cómo se afanan!
They are called street performers as an insult; yet they earn their bread honestly, entertaining everyone; and how hard they work!
Tutto il giorno corrono tra il circo e i carrozzoni, in maglia, con questi freddi; mangian due bocconi a scappa e fuggi, in piedi, tra una rappresentazione e l’altra, e a volte, quando hanno già il circo affollato, si leva un vento che strappa le tele e spegne i lumi, e addio spettacolo!
|||||||||||||||||Bissen||Flucht|||||||||||||||||||||||||||||||||
all|the|day|they run|between|the|circus|and|the|wagons|in|mesh|with|these|cold|they eat|two|mouthfuls|at|escape|and|run away|on|feet|between|a|performance|and|the other|and|at|sometimes|when|they have|already|the|circus|crowded|it|raises|a|wind|that|rips|the|canvases|and|turns off|the|lights|and|goodbye|show
Todo el día corriendo entre circo y circo, en punto, con estos fríos; comen dos bocados a la carrera y corriendo, de pie entre función y función, y a veces, cuando ya tienen el circo abarrotado, se levanta un viento que rasga las lonas y apaga las luces, y ¡adiós espectáculo!
All day they run between the circus and the wagons, in tights, in this cold; they eat two bites in a hurry, standing, between one performance and another, and sometimes, when the circus is already crowded, a wind rises that tears the canvases and extinguishes the lights, and goodbye show!
debbon rendere i denari e lavorar tutta la sera a rimetter su la baracca.
they must|to return|the|money|and|to work|all|the|evening|to|to put back|up|the|shelter
they have to return the money and work all evening to set the booth back up.
Ci hanno due ragazzi che lavorano; e mio padre riconobbe il più piccolo mentre attraversava la piazza: è il figliuolo del padrone lo stesso che vedemmo fare i giochi a cavallo l’anno passato, in un circo di piazza Vittorio Emanuele.
we|they have|two|boys|who|they work|and|my|father|he recognized|the|more|small|while|he was crossing|the|square|he is||son|of the|master|the|same|who|we saw|to do|the|games|on|horse|the year|last|in|a|circus|of|square|Vittorio|Emanuele
Allí trabajan dos muchachos; y mi padre reconoció al más joven al cruzar la plaza: es el hijo del amo, el mismo que vimos jugar a los caballos el año pasado, en un circo de la plaza Vittorio Emanuele.
They have two boys working; and my father recognized the younger one while he was crossing the square: he is the son of the owner, the same one we saw doing horse tricks last year, in a circus in Piazza Vittorio Emanuele.
È cresciuto, avrà otto anni, è un bel ragazzo, un bel visetto rotondo e bruno di monello, con tanti riccioli neri che gli scappan fuori dal cappello a cono.
||||||||||||||||monello|||Locken|||||||||Kegel
he is|grown|he will be|eight|years|he is|a|handsome|boy|a|pretty|face|round|and|brown|of|rascal|with|many|curls|black|that|to him|they escape|out|from the|hat|to|cone
Ha crecido, debe de tener ocho años, es un chico guapo, una bonita cara redonda y morena de mocoso, con muchos rizos negros que se escapan de su sombrero en forma de cono.
He has grown, he will be eight years old, he is a handsome boy, with a nice round and dark little face, with many black curls sticking out from under his cone-shaped hat.
È vestito da pagliaccio, ficcato dentro a una specie di saccone con le maniche, bianco ricamato di nero, e ha le scarpette di tela.
||||gesteckt|||||||||||||||||Schuhe||
he is|clothed|as|clown|stuffed|inside|in|a|kind|of|sack|with|the|sleeves|white|embroidered|of|||||||canvas
Va vestido de payaso, metido dentro de una especie de saco con mangas, blanco bordado de negro, y lleva zapatillas de lona.
He is dressed as a clown, stuffed into a kind of sack with sleeves, white embroidered in black, and he has canvas shoes.
È un diavoletto.
it is|a|little devil
Es un diablillo.
He is a little devil.
Piace a tutti.
it pleases|to|everyone
Everyone likes him.
Fa di tutto.
he does|of|everything
He does everything.
Lo vediamo ravvolto in uno scialle, la mattina presto, che porta il latte alla sua casetta di legno; poi va a prendere i cavalli alla rimessa di via Bertola; tiene in braccio il bimbo piccolo; trasporta cerchi cavalletti, sbarre, corde; pulisce i carrozzoni, accende il fuoco, e nei momenti di riposo è sempre appiccicato a sua madre.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sbarre||||||||||||||||||
he|we see|wrapped|in|a|shawl|the|morning|early|who|he carries|the|milk|to the|his|little house|of|wood|then|he goes|to|to take|the|horses|at the|stable|of|street|Bertola|he holds|in|arm||child|small|he transports|rings|stools|bars|ropes|he cleans||carriages|he lights||fire|and|in the|times|of|rest|he is|always|stuck|to|his|mother
Lo vemos envuelto en un chal, por la mañana temprano, llevando leche a su casita de madera; luego va a buscar los caballos al cobertizo de Via Bertola; sostiene a su hijo pequeño en brazos; lleva aros, barras, cuerdas; limpia los carruajes, enciende el fuego, y en sus momentos de descanso siempre está aferrado a su madre.
We see him wrapped in a shawl, early in the morning, bringing milk to his little wooden house; then he goes to get the horses from the stable on Via Bertola; he carries the little child in his arms; he transports hoops, sawhorses, bars, ropes; he cleans the carts, lights the fire, and in moments of rest, he is always stuck to his mother.
Mio padre lo guarda sempre dalla finestra, e non fa che parlar di lui e dei suoi, che han l’aria di buona gente, e di voler bene ai figliuoli.
My|father|him|he watches|always|from the|window|and|not|he does|that|to talk|about|him|and||||||to|||||to want|well|to the|
Mi padre siempre le está observando desde la ventana, y lo único que hace es hablar de él y de su gente, que parece buena gente y quiere a sus hijos.
My father always watches him from the window, and he can't stop talking about him and his family, who seem like good people and who love their children.
Una sera ci siamo andati, al circo; faceva freddo, non c’era quasi nessuno; ma tanto il pagliaccino si dava un gran moto per tener allegra quella po' di gente: faceva dei salti mortali, s’attaccava alla coda dei cavalli, camminava con le gambe per aria, tutto solo, e cantava, sempre sorridente, col suo visetto bello e bruno; e suo padre che aveva un vestito rosso e i calzoni bianchi, con gli stivali alti e la frusta in mano, lo guardava; ma era triste.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Frust|||||||
one|evening|we|we are|gone|at the|circus|it was|cold|not|there was|almost|nobody|but|so much|the|clown|during|he gave|a|great|motion|to|to keep|cheerful|that|little|of|people|he did|of the|||||||horses|he walked|with|the|legs|for|air|all|alone||he sang|always|smiling|with|his|||||||father|who|he had|a|suit|red||the|pants|white|with||boots|high|||whip|in|hand|him|he looked|but|he was|sad
Una noche fuimos al circo; hacía frío, no había casi nadie; pero el payaso se desvivía por tener contenta a la gente: daba volteretas, se enganchaba a las colas de los caballos, caminaba con las piernas en el aire, completamente solo, y cantaba, siempre sonriente, con su hermosa cara morena; y su padre, que llevaba un traje rojo y pantalones blancos, con botas altas y un látigo en la mano, le miraba; pero estaba triste.
One evening we went to the circus; it was cold, there was hardly anyone there; but the clown was putting in a great effort to keep that little bit of audience entertained: he did somersaults, hung onto the horses' tails, walked on his hands, all alone, and sang, always smiling, with his pretty brown face; and his father, who wore a red suit and white pants, with high boots and a whip in hand, watched him; but he was sad.
Mio padre n’ebbe compassione, e ne parlò il dì dopo col pittore Delis, che venne a trovarci.
my|father|he had|compassion|and|about it|he spoke|the|day|after|with the|artist|Delis|who|he came|to|to visit us
Mi padre se apiadó de él y habló de ello al día siguiente con el pintor Delis, que vino a visitarnos.
My father felt pity for him, and talked about it the next day with the painter Delis, who came to visit us.
Quella povera gente s’ammazza a lavorare e fa così cattivi affari!
|||sich umbringt|||||||
that|poor|people|they kill themselves|to|work|and|they make|so|bad|businesses
Those poor people work themselves to death and have such bad business!
Quel ragazzino gli piaceva tanto!
that|boy|he|liked|a lot
That little boy was very much liked!
Che cosa si poteva fare per loro?
what|thing|one|could|to do|for|them
What could be done for them?
Il pittore ebbe un’idea.
the|artist|he had|
The painter had an idea.
- Scrivi un bell’articolo sulla Gazzetta , - gli disse, - tu che sai scrivere: tu racconti i miracoli del piccolo pagliaccio e io faccio il suo ritratto; la Gazzetta la leggon tutti, e almeno per una volta accorrerà gente.
write|a|beautiful article|on the|Gazzetta|to him|he said|you|who|you know|to write|you|you tell|the|miracles|of the|little|clown|and|I|I make|the|his|portrait|the|Gazzetta|it|they read|everyone|and|at least|for|a|once|will gather|people
- Write a nice article for the Gazette, - he said to him, - you who know how to write: you tell the miracles of the little clown and I will make his portrait; everyone reads the Gazette, and at least for once people will come.
- E così fecero.
and|so|they did
- And so they did.
Mio padre scrisse un articolo, bello e pieno di scherzi, che diceva tutto quello che noi vediamo dalla finestra, e metteva voglia di conoscere e di carezzare il piccolo artista; e il pittore schizzò un ritrattino somigliante e grazioso, che fu pubblicato sabato sera.
My|father|he wrote|a|article|beautiful|and|full|of|jokes|that|he said|everything|that|that|we|we see|from the|window|and|it made|desire|to|to know|and|to|to caress|the|small|artist|and|the|artist|he sketched|a|small portrait|similar|and|graceful|that|it was|published|Saturday|evening
Отец написал статью, красивую и полную шуток, в которой рассказал все, что мы видим из окна, и заставил нас захотеть узнать и приласкать маленького художника; а художник набросал сходный и изящный портрет, который был опубликован в субботу вечером.
My father wrote an article, beautiful and full of jokes, that described everything we see from the window, and it made one eager to know and to pet the little artist; and the painter sketched a charming and resembling portrait, which was published on Saturday evening.
Ed ecco, alla rappresentazione di domenica, una gran folla che accorre al circo.
and|here|at the|performance|of|Sunday|a|big|crowd|that|rushes|to the|circus
Y aquí, en la función del domingo, una gran multitud acudió al circo.
And here, at the performance on Sunday, a large crowd rushed to the circus.
Era annunziato: Rappresentazione a beneficio del pagliaccino ; del pagliaccino, com’era chiamato nella Gazzetta .
it was|announced|representation|at|benefit|of the|clown|||as it was|called|in the|Gazette
Se anunció: Representación en beneficio del payaso; del payaso, como se le llamaba en la Gaceta .
It was announced: Performance for the benefit of the clown; of the clown, as he was called in the Gazette.
Mio padre mi condusse nei primi posti.
My|father|me|he led|the|first|places
Mi padre me llevó a los primeros lugares.
My father took me to the front seats.
Accanto all’entrata avevano affisso la Gazzetta .
next to|at the entrance|they had|posted|the|Gazette
Junto a la entrada habían colocado la Gaceta .
Next to the entrance, they had posted the Gazette.
Il circo era stipato; molti spettatori avevano la Gazzetta in mano, e la mostravano al pagliaccino, che rideva e correva or dall’uno or dall’altro, tutto felice.
|||gestopft|||||||||||||der|||||||||
the|circus|it was|crowded|many|audience|they had|the|Gazzetta|in|hand|and|it|they showed|to the|clown|who|he laughed|and|he ran|now|from one|now|from the other|all|happy
El circo estaba abarrotado; muchos espectadores tenían la Gaceta en la mano y se la enseñaban al payaso, que reía y corría de uno a otro, todo contento.
The circus was packed; many spectators had the Gazette in hand, and they showed it to the clown, who laughed and ran from one to the other, all happy.
Anche il padrone era contento.
also|the|master|he was|happy
El maestro también estaba contento.
Even the owner was pleased.
Figurarsi!
sich vorstellen
to imagine
¡Imagínate!
Imagine that!
Nessun giornale gli aveva mai fatto tanto onore, e la cassetta dei soldi era piena.
No|newspaper|to him|he had|ever|done|much|honor|and|the|box|of the|money|it was|full
No newspaper had ever honored him so much, and the money box was full.
Mi padre sedette accanto a me.
I|father|he sat|next to|to|me
My father sat next to me.
Tra gli spettatori trovammo delle persone di conoscenza.
Among|the|audience|we found|some|people|of|acquaintance
Among the spectators, we found some acquaintances.
C’era vicino all’entrata dei cavalli, in piedi, il maestro di Ginnastica, quello che è stato con Garibaldi; e in faccia a noi, nei secondi posti, il muratorino, col suo visetto tondo, seduto accanto a quel gigante di suo padre... e appena mi vide, mi fece il muso di lepre.
there was|near|at the entrance|of the|horses|standing|on foot|the|master|of|Gymnastics|the one|who|he is|has been|with|Garibaldi|and|at|face|to|us|the|second|places|the|the little mason|with|his|face|round|sitting|next to|to|that|giant|of|his|father|and|just|me|he saw|me|he made|the|face|of|hare
Estaba junto a la entrada de los caballos, de pie, el profesor de Gimnasia, el que había estado con Garibaldi; y frente a nosotros, en los segundos asientos, el pequeño albañil, con su carita redonda, sentado junto a aquel gigante de padre... y en cuanto me vio, me puso cara de liebre.
У входа для лошадей стоял учитель физкультуры, тот самый, который был с Гарибальди; а перед нами, на вторых сиденьях, сидел маленький каменщик с круглым маленьким лицом, рядом с этим гигантом-отцом... и как только он увидел меня, он сделал мне заячью морду.
Near the entrance, there were horses, and standing there was the gymnastics teacher, the one who was with Garibaldi; and facing us, in the second row, was the little mason, with his round face, sitting next to that giant of a father... and as soon as he saw me, he made a rabbit face.
Un po' più in là vidi Garoffi, che contava gli spettatori, calcolando sulle dita quanto potesse aver incassato la Compagnia.
||||||||zählte|||||||||||
a|little|more|at|there|I saw|Garoffi|who|he was counting|the|spectators|calculating|on the|fingers|how much|he could|to have|earned|the|Company
Un poco más allá vi a Garoffi, que estaba contando los espectadores, calculando con los dedos cuánto podría haber recaudado la empresa.
A little further on, I saw Garoffi, who was counting the spectators, calculating on his fingers how much the Company might have earned.
C’era anche nelle seggiole dei primi posti, poco lontano da noi, il povero Robetti, quello che salvò il bimbo dall’omnibus, con le sue stampelle fra le ginocchia, stretto al fianco di suo padre, capitano d’artiglieria, che gli teneva una mano sulla spalla.
there was|also|in the|chairs|of the|first|places|short|far|from|us|the|poor|Robetti|the one|who|saved||child|from the omnibus|with|the|his|crutches|between|the|knees|held tight|at the|side|of|his|father|captain|of artillery|who|he|held|a|hand|on the|shoulder
Also in the front row seats, not far from us, was poor Robetti, the one who saved the child from the omnibus, with his crutches between his knees, pressed against his father, an artillery captain, who had a hand on his shoulder.
La rappresentazione cominciò.
the|representation|began
The performance began.
Il pagliaccino fece meraviglie sul cavallo, sul trapezio e sulla corda, e ogni volta che saltava giù, tutti gli battevan le mani e molti gli tiravano i riccioli.
|||||||||||||||||||||||||zogen||Locken
the|clown|he did|wonders|on the|horse||trapeze|and||||every|time|that|he jumped|down|everyone|to him|they clapped|the|hands||many||they pulled|the|curls
Клоун творил чудеса на лошади, трапеции и канате, и каждый раз, когда он спрыгивал с них, все хлопали в ладоши, а многие дергали его за кудри.
The clown performed wonders on the horse, on the trapeze, and on the rope, and every time he jumped down, everyone clapped their hands and many pulled his curls.
Poi fecero gli esercizi vari altri, funamboli, giocolieri e cavallerizzi, vestiti di cenci e scintillanti d’argento.
||||||Seiltänzer|Jongleure|||||Lappen|||
then|they did|the|exercises|various|others|tightrope walkers|jugglers|and|cavaliers|clothed|of|rags||shining|of silver
Luego hicieron sus ejercicios otros, equilibristas, malabaristas y jinetes, vestidos con harapos y relucientes de plata.
Then various other acts were performed, tightrope walkers, jugglers, and horse riders, dressed in rags and sparkling with silver.
Ma quando non c’era il ragazzo, pareva che la gente si seccasse.
|||||||||||ärgerte
but|when|not|there was|the|boy|it seemed|that|the|people|they|they got annoyed
Pero cuando el chico no estaba, la gente parecía enfadarse.
But when the boy was not there, it seemed that the people got bored.
A un certo punto vidi il maestro di ginnastica, fermo all’entrata dei cavalli, che parlò nell’orecchio del padrone del circo, e questi subito girò lo sguardo sugli spettatori, come se cercasse qualcuno.
at|a|certain|point|I saw|the|master|of|gymnastics|still|at the entrance|of the|horses|who|he spoke|into the ear|of the|owner|of the|circus|and|he|immediately|he turned|the|look|on the|audience|as|if|he was looking for|someone
En un momento dado, vi al profesor de gimnasia, de pie junto a la entrada de los caballos, que hablaba al oído del maestro de circo, y éste dirigió inmediatamente su mirada a los espectadores, como si buscara a alguien.
At a certain point, I saw the gymnastics teacher, standing at the entrance of the horses, speaking in the ear of the circus owner, and he immediately turned his gaze to the spectators, as if looking for someone.
Il suo sguardo si fermò su di noi.
the|his|look|it|stopped|on|of|us
Su mirada se detuvo en nosotros.
His gaze stopped on us.
Mio padre se ne accorse, capì che il maestro aveva detto ch’era lui l’autor dell’articolo, e per non esser ringraziato se ne scappò via, dicendomi: - Resta, Enrico; io t’aspetto fuori.
My|father|he|it|he noticed|he understood|that|the|teacher|he had|said|that he was||the author|of the article|and|to|not|to be|thanked|he|he|he ran away|away|saying to me|Stay|Enrico|I|I wait for you|outside
Mi padre se dio cuenta, se dio cuenta de que el profesor había dicho que él era el autor del artículo, y para que no le dieran las gracias, salió corriendo, diciéndome: "Quédate, Enrico; yo te espero fuera.
My father noticed it, understood that the teacher had said he was the author of the article, and to avoid being thanked, he ran away, telling me: - Stay, Enrico; I'll wait for you outside.
- Il pagliaccino, dopo aver scambiato qualche parola col suo babbo, fece ancora un esercizio: ritto sul cavallo che galoppava, si travestì quattro volte, da pellegrino, da marinaio, da soldato, da acrobata, e ogni volta che mi passava vicino, mi guardava.
||||||||||||||||||||||||Pilger|||||||||||||||
the|clown|after|having|exchanged|some|word|with|his|daddy|he did|again|a|exercise|standing|on the|horse|that|was galloping|he|he disguised|four|times|as|pilgrim||sailor||soldier||acrobat|and|every|time|that|me|he passed|near||he looked
- El payaso, después de intercambiar unas palabras con su padre, hizo otro ejercicio: de pie sobre el caballo al galope, se disfrazó cuatro veces, de peregrino, de marinero, de soldado, de acróbata, y cada vez que pasaba junto a mí, me miraba.
- The little clown, after exchanging a few words with his dad, did another exercise: standing on the galloping horse, he dressed up four times, as a pilgrim, as a sailor, as a soldier, as an acrobat, and every time he passed by me, he looked at me.
Poi, quando scese, cominciò a fare il giro del circo col cappello da pagliaccio tra le mani, e tutti ci gettavan dentro soldi e confetti.
then|when|he descended|he started|to|to do|the|circuit|of the|circus|with the|hat|of|clown|between|the|hands|and|everyone|to us|they threw|inside|money|and|confetti
Luego, cuando bajó, empezó a pasearse por el circo con su sombrero de payaso en la mano, y todo el mundo le tiraba dinero y confeti.
Then, when he got down, he started to walk around the circus with the clown's hat in his hands, and everyone threw money and confetti at us.
Io tenni pronti due soldi; ma quando fu in faccia a me, invece di porgere il cappello, lo tirò indietro, mi guardò e passò avanti.
I|I held|ready|two|coins|but|when|he was|in|face|to|me|instead|of|to offer|the|hat|it|he pulled|back|me|he looked|and|he passed|forward
Le tendí dos peniques; pero cuando lo tuve delante, en lugar de ofrecerme su sombrero, lo retiró, me miró y siguió adelante.
Я протянул две копейки, но когда он оказался у меня перед носом, то вместо того, чтобы предложить мне свою шляпу, он отодвинул ее, посмотрел на меня и пошел дальше.
I had two coins ready; but when he was in front of me, instead of tipping his hat, he pulled it back, looked at me, and walked on.
Rimasi mortificato.
blieb|beschämt
I remained|mortified
Estaba mortificada.
I was mortified.
Perché m’aveva fatto quello sgarbo?
||||Unrecht
because|he had|done|that|
¿Por qué me había hecho eso?
Why had he done that to me?
La rappresentazione terminò, il padrone ringraziò il pubblico, e tutta la gente s’alzò, affollandosi verso l’uscita.
the|performance|ended|the|master|thanked||audience|and|all|the|people|stood up|crowding|towards|the exit
La obra terminó, el maestro dio las gracias al público y toda la gente se levantó, agolpándose hacia la salida.
The performance ended, the host thanked the audience, and everyone got up, crowding towards the exit.
Io ero confuso tra la folla, e stavo già per uscire, quando mi sentii toccare una mano.
I|was|confused|among|the|crowd|and|I was|already|to|to go out|when|me|I felt|to touch|a|hand
Me confundí entre la multitud, y ya iba de salida, cuando sentí que una mano me tocaba.
I was confused among the crowd, and I was about to leave when I felt a hand touch me.
Mi voltai: era il pagliaccino, col suo bel visetto bruno e i suoi riccioli neri, che mi sorrideva: aveva le mani piene di confetti.
I|turned|it was|the|clown|with the|his|beautiful|face|brown|and|the|his|curls|black|who|to me|he smiled|he had|the|hands|full|of|confetti
I turned around: it was the clown, with his pretty brown face and his black curls, smiling at me: he had his hands full of confetti.
Allora capii.
then|I understood
Then I understood.
- Voresistu - mi disse - agradir sti confeti del pagiazzeto?
Voresistu|||freuen||||
do you want|to me|he said|to please|you|confetti|of the|little square
- Voresistu", me dijo, "agradir sti confeti del pagiazzeto?
- Do you like these confetti from the little clown? - he said to me.
- Io accennai di sì, e ne presi tre o quattro.
I|I nodded|of|yes|and|of them|I took|three|or|four
- Asentí con la cabeza y me tomé tres o cuatro.
- I nodded yes, and took three or four.
- Alora , - soggiunse - ciapa anca un baso .
||nimm|||Beso
then|he added|take|also|a|kiss
- Alora", añadió, "ciapa anca un baso .
- Then, - he added - take a kiss too.
- Dammene due -, risposi, e gli porsi il viso.
|||||reichte||
give me|two|I replied|and|to him|I offered|the|face
- Give me two -, I replied, and I offered him my face.
Egli si pulì con la manica la faccia infarinata, mi pose un braccio intorno al collo, e mi stampò due baci sulle guance, dicendomi: - Tò, e portighene uno a to pare .
|||||Ärmel|||||||||||||||||||||bring ihm||||Vater
he|himself|he cleaned|with|the|sleeve||face|floured|to me|he placed|a|arm|around|the|neck|and|to me|he stamped|two|kiss|on the|cheeks|saying to me|here|and|bring it|one|to|your|father
Se limpió la cara enharinada con la manga, me rodeó el cuello con el brazo y me estampó dos besos en las mejillas, diciendo: "Tò, e portighene uno a to pare .
He wiped his floury face with his sleeve, put an arm around my neck, and planted two kisses on my cheeks, saying: - Here, and take one to your father.
SENT_CWT:ANo5RJzT=6.61 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.34
en:ANo5RJzT
openai.2025-02-07
ai_request(all=75 err=0.00%) translation(all=60 err=0.00%) cwt(all=1156 err=6.14%)