Febbraio - L'infermiere di Tata. Racconto mensile
February|the nurse|of|Nanny|story|monthly
Febrero - La enfermera de Tata. Historia del mes
Februari - Tata's verpleegster. Maandelijks verhaal
Fevereiro - A enfermeira de Tata. História do mês
February - The Nurse of Tata. Monthly story
L’infermiere di Tata
Racconto mensile
the nurse|of|Mrs|story|monthly
The Nurse of Tata Monthly story
La mattina d’un giorno piovoso di marzo, un ragazzo vestito da campagnuolo, tutto inzuppato d’acqua e infangato, con un involto di panni sotto il braccio, si presentava al portinaio dell’Ospedale maggiore di Napoli e domandava di suo padre, presentando una lettera.
the|morning|of a|day|rainy|of|March|a|boy|dressed|as|peasant|all|soaked|with water|and|muddy|with|a|package|of|clothes|under|the|arm|he|he presented|to the|doorman|of the Hospital|major|of|Naples|and|he asked|of|his|father|presenting|a|letter
On a rainy March morning, a boy dressed as a peasant, soaked and muddy, with a bundle of clothes under his arm, approached the doorman of the Greater Hospital of Naples and asked for his father, presenting a letter.
Aveva un bel viso ovale d’un bruno pallido, gli occhi pensierosi e due grosse labbra semiaperte, che lasciavan vedere i denti bianchissimi.
he had|a|beautiful|face|oval|of a|brown|light|the|eyes|thoughtful|and|two|big|lips|partially open|which|they let|to see|the|teeth|very white
He had a beautiful oval face of pale brown, thoughtful eyes, and two large half-open lips that revealed very white teeth.
Veniva da un villaggio dei dintorni di Napoli.
he came from|from|a|village|of the|surroundings|of|Naples
He came from a village near Naples.
Suo padre, partito di casa l’anno addietro per andare a cercar lavoro in Francia, era tornato in Italia e sbarcato pochi dì prima a Napoli, dove, ammalatosi improvvisamente, aveva appena fatto in tempo a scrivere un rigo alla famiglia per annunziarle il suo arrivo e dirle che entrava all’ospedale.
his|father|departed|from|home|the year|ago|to|to go|to|to look for|work|in|France|he was|returned|in|Italy|and|landed|few|days|before|at|Naples|where|he fell ill|suddenly|he had|just|done|in|time|to|to write|a|line|to the|family|to|to announce to her|the|his|arrival|and|to tell her|that|he was entering|the hospital
His father, who had left home the previous year to look for work in France, had returned to Italy and landed a few days earlier in Naples, where, suddenly falling ill, he had just managed to write a line to the family to announce his arrival and tell them that he was entering the hospital.
Sua moglie, desolata di quella notizia, non potendo moversi di casa perché aveva una bimba inferma e un’altra al seno, aveva mandato a Napoli il figliuolo maggiore, con qualche soldo, ad assistere suo padre, il suo Tata , come là si dice; il ragazzo aveva fatto dieci miglia di cammino.
his|wife|desolate|of|that|news|not|being able|to move|from|home|because|she had|a|girl|sick|||at the|breast|she had|sent|to|Naples|the|son|older|with|some|money|to|to assist|his||the||||||||boy|he had|made|ten|miles|of|journey
His wife, devastated by this news, unable to leave the house because she had a sick little girl and another one at her breast, had sent their eldest son to Naples, with some money, to assist his father, his Tata, as they say there; the boy had walked ten miles.
Il portinaio, data un’occhiata alla lettera, chiamò un infermiere e gli disse che conducesse il ragazzo dal padre.
the|doorman|given||to the|letter|he called|a|nurse|and|to him|he said|that|to lead|the|boy|from the|father
The doorman, having glanced at the letter, called a nurse and told him to take the boy to his father.
- Che padre?
what|father
- What father?
- domandò l’infermiere.
he asked|the nurse
- asked the nurse.
Il ragazzo, tremante per il timore d’una trista notizia, disse il nome.
the|boy|shaking|for|the|fear|of a|sad|news|he said|the|name
The boy, trembling with fear of a sad news, said the name.
L’infermiere non si rammentava quel nome.
the nurse|not|he|he remembered|that|name
The nurse did not remember that name.
- Un vecchio operaio venuto di fuori?
a|old|worker|come|from|outside
- An old worker come from outside?
- domandò.
he asked
- he asked.
- Operaio sì, - rispose il ragazzo, sempre più ansioso; non tanto vecchio.
worker|yes|he answered|the|boy|always|more|anxious|not|much|old
- Worker yes, - the boy replied, increasingly anxious; not that old.
Venuto di fuori, sì.
come|of|outside|yes
Come from outside, yes.
- Entrato all’ospedale quando?
entered|at the hospital|when
- When did you enter the hospital?
- domandò l’infermiere.
he asked|the nurse
- asked the nurse.
Il ragazzo diede uno sguardo alla lettera.
the|boy|he gave|a|glance|to the|letter
The boy glanced at the letter.
- Cinque giorni fa, credo.
five|days|ago|I believe
- Five days ago, I think.
L’infermiere stette un po' pensando; poi, come ricordandosi a un tratto: - Ah!
the nurse|he stood|a|a little|thinking|then|as|remembering|at|a|once|Ah
The nurse paused for a moment, thinking; then, as if suddenly remembering: - Ah!
- disse, - il quarto camerone, il letto in fondo.
he said|the|fourth|large room||bed|at|end
- he said, - the fourth ward, the bed at the end.
- È malato molto?
he is|sick|very much
- Is he very ill?
Come sta?
How|he is
How is he?
- domandò affannosamente il ragazzo.
he asked|anxiously|the|boy
- the boy asked anxiously.
L’infermiere lo guardò, senza rispondere.
the nurse|him|he looked|without|to answer
The nurse looked at him, without answering.
Poi disse: - Vieni con me.
then|he said|come|with|me
Then he said: - Come with me.
Salirono due branche di scale, andarono in fondo a un largo corridoio e si trovarono in faccia alla porta aperta d’un camerone, dove s’allungavano due file di letti.
they went out|two|branches|of|scales|they went|in|bottom|to|a|wide|hallway|and|they|they found|at|face|to the|door|open|of a|large room|where|they stretched|two|rows|of|
They climbed two flights of stairs, went to the end of a wide corridor and found themselves facing the open door of a large room, where two rows of beds stretched out.
- Vieni, - ripeté l’infermiere, entrando.
come|he repeated|the nurse|entering
- Come on, - the nurse repeated, entering.
Il ragazzo si fece animo e lo seguitò, gettando sguardi paurosi a destra e a sinistra, sui visi bianchi e smunti dei malati, alcuni dei quali avevan gli occhi chiusi, e parevano morti, altri guardavan per aria con gli occhi grandi e fissi, come spaventati.
the|boy|he|he made|courage|and|him|he followed|throwing|glances|frightened|to|right|||left|on the|faces|white||gaunt|of the|sick|some|of the|which|they had|the|eyes|closed||they seemed|dead|others|they looked|at|air||||big||fixed|like|frightened
The boy gathered his courage and followed him, casting fearful glances to the right and left, at the pale and haggard faces of the patients, some of whom had their eyes closed and seemed dead, while others stared blankly into the air with wide, fixed eyes, as if frightened.
Parecchi gemevano, come bambini.
several|they were groaning|like|children
Néhányan úgy nyögtek, mint a gyerekek.
Several were moaning, like children.
Il camerone era oscuro, l’aria impregnata d’un odore acuto di medicinali.
the|large room|it was|dark|the air|impregnated|of a|smell|sharp|of|medicines
The ward was dark, the air saturated with a sharp smell of medicines.
Due suore di carità andavano attorno con delle boccette in mano.
two|sisters|of|charity|they were going|around|with|some|small bottles|in|hand
Two charity sisters were going around with little bottles in hand.
Arrivato in fondo al camerone, l’infermiere si fermò al capezzale d’un letto, aperse le tendine e disse: - Ecco tuo padre.
arrived|in|bottom|at the|large room|the nurse|he|he stopped|at the|head of the bed|of a|bed|he opened|the|curtains|and|he said|here is|your|father
Arriving at the end of the large room, the nurse stopped at the bedside of a bed, opened the curtains and said: - Here is your father.
Il ragazzo diede in uno scoppio di pianto, e lasciato cadere l’involto, abbandonò la testa sulla spalla del malato, afferrandogli con una mano il braccio che teneva disteso immobile sopra la coperta.
the|boy|he gave|into|a|burst|of|crying|and|left|to drop|the bundle|he abandoned|the|head|on the|shoulder|of the|sick person|grabbing him|with|a|hand|the|arm|that|he was holding|stretched|still|above|the|blanket
A fiú könnyben robbant, és ledobta a köteget, a fejét a beteg vállán hagyta, egyik kezével megragadta a karját, amelyet mozdulatlanul feküdt a takaró fölött.
The boy burst into tears, and dropping the bundle, he rested his head on the sick man's shoulder, grasping with one hand the arm that lay stretched out motionless over the blanket.
Il malato non si scosse.
the|sick|not|he|he moved
The sick man did not stir.
Il ragazzo si rialzò e guardò il padre, e ruppe in pianto un’altra volta.
the|boy|he|he got up|and|he looked|the|father|and|he broke|in|crying|another|time
The boy got up and looked at his father, and broke into tears once again.
Allora il malato gli rivolse uno sguardo lungo e parve che lo riconoscesse.
then|the|sick person|to him|he turned|a|look|long|and|he seemed|that|him|
Then the sick man gave him a long look and seemed to recognize him.
Ma le sue labbra non si muovevano.
but|the|her|lips|not|they|they moved
But his lips did not move.
Povero Tata , quanto era mutato!
poor|dad|how much|he was|changed
Poor Tata, how much he had changed!
Il figliuolo non l’avrebbe mai riconosciuto.
the|son|not|he would have|ever|recognized
The son would never have recognized him.
Gli s’erano imbiancati i capelli, gli era cresciuta la barba, aveva il viso gonfio, d’un color rosso carico, con la pelle tesa e luccicante, gli occhi rimpiccioliti, le labbra ingrossate, la fisionomia tutta alterata: non aveva più di suo che la fronte e l’arco delle sopracciglia.
they|they had|whitened|the|hair|to him|he was|grown|the|beard|he had|the|face|swollen|of a|color|red|intense|with||skin|tight||shiny||eyes|shrunk||lips|thickened||physiognomy|all|altered|not|he had|more|of|his|than||forehead||||eyebrows
His hair had turned white, his beard had grown, his face was swollen, a deep red color, with tight and shiny skin, his eyes shrunk, his lips swollen, his whole appearance altered: he had nothing left of his own but his forehead and the arch of his eyebrows.
Respirava con affanno.
he was breathing|with|labored breathing
He was breathing with difficulty.
- Tata, tata mio!
dad|dad|my
- Nanny, my nanny!
- disse il ragazzo.
he said|the|boy
- said the boy.
- Son io, non mi riconoscete?
I am|I|not|me|do you recognize
- It's me, don't you recognize me?
Sono Cicillo, il vostro Cicillo, venuto dal paese, che m’ha mandato la mamma.
I am|Cicillo|the|your||come|from the|country|who|who has sent me|sent|the|mother
I am Cicillo, your Cicillo, come from the village, sent by my mom.
Guardatemi bene, non mi riconoscete?
look at me|well|not|me|you recognize
Look at me closely, don't you recognize me?
Ditemi una parola.
tell me|a|word
Tell me a word.
Ma il malato, dopo averlo guardato attentamente, chiuse gli occhi.
but|the|sick person|after|having it|looked|carefully|he closed|the|eyes
But the patient, after looking at him carefully, closed his eyes.
- Tata!
Dad
- Nurse!
Tata!
Dad
Nurse!
che avete?
what|do you have
What do you have?
Sono il vostro figliuolo, Cicillo vostro.
I am|the|your|son|Cicillo|your
I am your son, your Cicillo.
Il malato non si mosse più, e continuò a respirare affannosamente.
the|sick person|not|himself|he moved|anymore|and|he continued|to|to breathe|laboredly
The sick man did not move anymore, and continued to breathe laboriously.
Allora, piangendo, il ragazzo prese una seggiola, sedette e stette aspettando, senza levar gli occhi dal viso di suo padre.
then|crying|the|boy|he took|a|chair|he sat||he stayed|waiting|without|to lift|his|eyes|from the|face|of|his|father
Then, crying, the boy took a chair, sat down, and waited, without taking his eyes off his father's face.
- Un medico passerà bene a far la visita, - pensava.
a|doctor|he will spend|well|to|to do|the|visit|he thought
- A doctor will do well to conduct the examination, - he thought.
- Egli mi dirà qualche cosa.
he|to me|he will say|some|thing
- He will tell me something.
- E s’immerse nè suoi pensieri tristi, ricordando tante cose del suo buon padre, il giorno della partenza, quando gli aveva dato l’ultimo addio sul bastimento, le speranze che aveva fondato la famiglia su quel suo viaggio, la desolazione di sua madre all’arrivo della lettera; e pensò alla morte, vide suo padre morto, sua madre vestita di nero, la famiglia nella miseria.
and|he immersed himself|neither|his|thoughts|sad|remembering|many|things|of the|his|good|father|the|day|of the|departure|when|he|he had|given|the last|goodbye|on the|ship|the|hopes|that|he had|established|the|family|on|that|his||the||||||||||||||||||||||family|in the|misery
- And he immersed himself in his sad thoughts, remembering many things about his good father, the day of departure, when he had said his last goodbye on the ship, the hopes he had built for the family on that journey, his mother's despair upon receiving the letter; and he thought of death, saw his father dead, his mother dressed in black, the family in misery.
E stette molto tempo così.
and|he stayed|very|time|like this
And he stayed like that for a long time.
Quando una mano leggiera gli toccò una spalla, ed ei si riscosse: era una monaca.
when|a|hand|light|to him|he touched|a|shoulder|and|he|he|he shook off|it was|a|monk
When a light hand touched his shoulder, he stirred: it was a nun.
- Che cos’ha mio padre?
What|does he have|my|father
- What is wrong with my father?
- le domandò subito.
to her|he asked|immediately
- he asked immediately.
- È tuo padre?
Is it|your|father
- Is he your father?
- disse la suora, dolcemente.
he said|the|sister|sweetly
- said the nun, sweetly.
- Sì, è mio padre, son venuto.
yes|he is|my|father|I have come|come
- Yes, he is my father, I have come.
Che cos’ha?
What|does he have
What is wrong with him?
- Coraggio, ragazzo, - rispose la suora; - ora verrà il medico.
courage|boy|he answered|the|sister|now|he will come|the|doctor
- Courage, boy, - replied the nun; - the doctor will come now.
- E s’allontanò, senza dir altro.
and|he moved away|without|to say|more
- And he walked away, without saying anything else.
Dopo mezz’ora, sentì il tocco d’una campanella, e vide entrare in fondo al camerone il medico, accompagnato da un assistente; la suora e un infermiere li seguivano.
after|half an hour|he heard|the|touch|of a|bell|and|he saw|to enter|at|bottom|the|large room|the|doctor|accompanied|by|a|assistant|the|sister||a|nurse|they|they followed
After half an hour, he heard the sound of a bell, and saw the doctor enter the large room, accompanied by an assistant; a nun and a nurse followed them.
Cominciaron la visita, fermandosi a ogni letto.
they started|the|visit|stopping|at|each|bed
They began the examination, stopping at each bed.
Quell’aspettazione pareva eterna al ragazzo, e ad ogni passo del medico gli cresceva l’affanno.
that expectation|it seemed|eternal|to the|boy|and|at|every|step|of the|doctor|to him|it grew|the anxiety
That wait seemed eternal to the boy, and with each step of the doctor, his anxiety grew.
Finalmente arrivò al letto vicino.
finally|he arrived|at the|bed|nearby
He finally arrived at the nearby bed.
Il medico era un vecchio alto e curvo, col viso grave.
the|doctor|he was|a|old|tall|and|curved|with the|face|serious
The doctor was a tall, bent old man with a serious face.
Prima ch’egli si staccasse dal letto vicino, il ragazzo si levò in piedi, e quando gli s’avvicinò, si mise a piangere.
Before|he|himself|he detached|from the|bed|nearby|the|boy|he|he got up|on|feet|and|when|to him|he approached|he|he started|to|to cry
Before he detached himself from the nearby bed, the boy stood up, and when he approached him, he started to cry.
Il medico lo guardò.
the|doctor|him|he looked
The doctor looked at him.
- È il figliuolo del malato - disse la suora; - è arrivato questa mattina dal suo paese.
it is|the|son|of the|sick|he said|the|sister|he is|arrived|this|morning|from|his|country
- He is the son of the patient - said the nun; - he arrived this morning from his hometown.
Il medico gli posò una mano sulla spalla, poi si chinò sul malato, gli tastò il polso, gli toccò la fronte, e fece qualche domanda alla suora, la quale rispose: - nulla di nuovo.
the|doctor|to him|he placed|a|hand|on the|shoulder|then|he|he bent|on the|sick person||he felt|the|pulse||he touched|the|||||||||who|he answered|nothing|of|new
The doctor placed a hand on his shoulder, then leaned over the patient, felt his pulse, touched his forehead, and asked the nun a few questions, to which she replied: - nothing new.
Rimase un po' pensieroso, poi disse: - Continuate come prima.
he remained|a|bit|thoughtful|then|he said|continue|like|before
He remained a bit thoughtful, then said: - Continue as before.
Allora il ragazzo si fece coraggio e domandò con voce di pianto: - Che cos’ha mio padre?
then|the|boy|he|he took|courage|and|he asked|with|voice|of|crying|What|does he have|my|father
Then the boy gathered his courage and asked in a tearful voice: - What is wrong with my father?
- Fatti animo, figliuolo, - rispose il medico, rimettendogli una mano sulla spalla.
be brave|courage|son|he replied|the|doctor|putting back|a|hand|on|shoulder
- Vedd szíved, fiam - felelte az orvos, és kezét a vállára tette.
- Take heart, my son, - replied the doctor, placing a hand back on his shoulder.
- Ha una risipola facciale.
he has|a|facial rash|facial
- He has facial paralysis.
È grave, ma c’è ancora speranza.
it is|serious|but|there is|still|hope
It's serious, but there is still hope.
Assistilo.
Assist him
Assistilo.
Assist him.
La tua presenza gli può far del bene.
the|your|presence|to him|can|to do|of the|good
Your presence can do him good.
- Ma non mi riconosce!
but|not|me|recognizes
- But he doesn't recognize me!
- esclamò il ragazzo in tuono desolato.
he exclaimed|the|boy|with|thunder|desolate
- exclaimed the boy in a desolate tone.
- Ti riconoscerà... domani, forse.
you|will recognize|tomorrow|maybe
- He will recognize you... tomorrow, perhaps.
Speriamo bene, fatti coraggio.
let's hope|well|be brave|courage
Let's hope for the best, be brave.
Il ragazzo avrebbe voluto domandar altro; ma non osò.
the|boy|he would have|wanted|to ask|else|but|not|he dared
The boy would have liked to ask more; but he didn't dare.
Il medico passò oltre.
the|doctor|he passed|beyond
The doctor walked on.
E allora egli cominciò la sua vita d’infermiere.
and|then|he|he started|the|his|life|as a nurse
Aztán ápolóként kezdte az életét.
And then he began his life as a nurse.
Non potendo far altro accomodava le coperte al malato, gli toccava ogni tanto la mano, gli cacciava i moscerini, si chinava su di lui ad ogni gemito, e quando la suora portava da bere, le levava di mano il bicchiere o il cucchiaio, e lo porgeva in sua vece.
not|being able|to do|else|he arranged|the|blankets|to the|sick person|to him||every|sometimes||hand||he chased away||gnats|he|he bent down|on|of|him|at||groan||when||sister|he brought|to|to drink|the|he took away|of|hand||glass|or||spoon||it|he handed|in|his|place
Unable to do anything else, he adjusted the blankets for the sick man, occasionally touched his hand, swatted away the flies, leaned over him at every groan, and when the nun brought something to drink, he took the glass or spoon from her hand and offered it in his place.
Il malato lo guardava qualche volta; ma non dava segno di riconoscerlo.
the|sick person|him|he looked at|some|time|but|not|he gave|sign|to|to recognize him
The sick man looked at him sometimes; but he showed no sign of recognizing him.
Senonché il suo sguardo si arrestava sempre più a lungo sopra di lui, specialmente quando si metteva agli occhi il fazzoletto.
however|the|his|look|it|stopped|always|more|at|long|above|of|him|especially|when|he|put|to the|eyes|the|handkerchief
However, his gaze lingered longer and longer on him, especially when he put the handkerchief to his eyes.
E così passò il primo giorno.
and|so|he passed|the|first|day
And so the first day passed.
La notte il ragazzo dormì sopra due seggiole, in un angolo del camerone, e la mattina riprese il suo ufficio pietoso.
the|night|the|boy|he slept|on|two|chairs|in|a|corner|of the|large room|and|the|morning|he resumed|the|his|office|pitiful
At night the boy slept on two chairs, in a corner of the large room, and in the morning he resumed his pitiful duty.
Quel giorno parve che gli occhi del malato rivelassero un principio di coscienza.
||schien||||||||||
that|day|it seemed|that|the|eyes|of the|sick|they revealed|a|principle|of|consciousness
That day it seemed that the sick man's eyes revealed a hint of consciousness.
Alla voce carezzevole del ragazzo pareva che un’espressione vaga di gratitudine gli brillasse un momento nelle pupille, e una volta mosse un poco le labbra come se volesse dir qualche cosa.
At the|voice|caressing|of the|boy|it seemed|that||vague|of|gratitude|to him|it shone|a|moment|in the|pupils|and|a||he moved||a little|the|lips|as|if|he wanted|to say|some|thing
At the boy's gentle voice, it seemed that a vague expression of gratitude shone for a moment in his pupils, and once he moved his lips slightly as if he wanted to say something.
Dopo ogni breve assopimento, riaprendo gli occhi, sembrava che cercasse il suo piccolo infermiere.
|||Nickerchen||||||||||
After|each|short|nap|opening again|the|eyes|it seemed|that|he was looking for|the|his|small|nurse
After each brief nap, upon reopening his eyes, it seemed that he was looking for his little nurse.
Il medico, ripassato due volte, notò un poco di miglioramento.
the|doctor|reviewed|two|times|he noticed|a|little|of|improvement
The doctor, having checked twice, noticed a slight improvement.
Verso sera, avvicinandogli il bicchiere alle labbra, il ragazzo credette di veder guizzare sulle sue labbra gonfie un leggerissimo sorriso.
towards|evening|bringing it closer to him|the|glass|to the|lips|the|boy|he believed|to|to see|to flicker|on the|his|lips|swollen|a|very slight|smile
Towards evening, bringing the glass to his lips, the boy thought he saw a faint smile flicker on his swollen lips.
E allora cominciò a riconfortarsi, a sperare.
and|then|he started|to|to comfort oneself|to|to hope
And then he began to find comfort, to hope.
E con la speranza d’essere inteso, almeno confusamente, gli parlava, gli parlava a lungo, della mamma, delle sorelle piccole, del ritorno a casa, e lo esortava a farsi animo, con parole calde e amorose.
and|with|the|hope|to be|understood|at least|confusedly|to him|he spoke|||to|long|of the|mom|of the|sisters|small|of the|return|to||and||||||||||loving
And with the hope of being understood, at least vaguely, he spoke to him, he spoke to him at length, about his mother, his little sisters, the return home, and urged him to take heart, with warm and loving words.
E benché dubitasse sovente di non esser capito, pure parlava, perché gli pareva che, anche non comprendendo, il malato ascoltasse con un certo piacere la sua voce, quell’intonazione insolita di affetto e di tristezza.
and|although|he doubted|often|of|not|to be|understood|still|he spoke|because|to him|it seemed|that|even|not|understanding|the|sick person|he listened|with|a|certain|pleasure|the|his|voice|that intonation|unusual|of|affection|and|of|sadness
And although he often doubted that he was being understood, he still spoke, because it seemed to him that, even without understanding, the patient listened with a certain pleasure to his voice, that unusual intonation of affection and sadness.
E in quella maniera passò il secondo giorno, e il terzo, e il quarto, in una vicenda di miglioramenti leggieri e di peggioramenti improvvisi; e il ragazzo era così tutto assorto nelle sue cure, che appena sbocconcellava due volte al giorno un po' di pane e un po' di formaggio, che gli portava la suora, e non vedeva quasi quel che seguiva intorno a lui, i malati moribondi, l’accorrere improvviso delle suore di notte, i pianti e gli atti di desolazione dei visitatori che uscivano senza speranza, tutte quelle scene dolorose e lugubri della vita d’un ospedale, che in qualunque altra occasione l’avrebbero sbalordito e atterrito.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||sbocconcellava||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lugubri|||||||||||sbalordito||atterrito
And|in|that|way|he spent|the|second|day|and|the|third|and|the|fourth|in|a|series|of|improvements|slight|and|of|deteriorations|sudden|and|the|boy|he was|so|all|absorbed|in the|his|cares|that|barely|he nibbled|two|times|at|day|a|bit|of|bread|and|a|bit|of|cheese|that|to him|he brought|the|sister|and|not|he saw|almost|what|that|followed|around|to|him|the|sick||the rushing|sudden|of the|sisters|of|night|the|cries|and|the|acts|of|despair|of the|visitors|who|they left|without|hope|all|those|scenes|painful|and|bleak|of the|life|of a|hospital|that|in|any|other|occasion|they would have|astonished|and|terrified
And in that way, the second day passed, and the third, and the fourth, in a series of slight improvements and sudden deteriorations; and the boy was so completely absorbed in his care that he barely nibbled on a bit of bread and a bit of cheese twice a day, which the nun brought him, and he hardly saw what was happening around him, the dying patients, the sudden rush of the nuns at night, the cries and acts of despair from visitors who left without hope, all those painful and gloomy scenes of hospital life, which on any other occasion would have astonished and terrified him.
Le ore, i giorni passavano, ed egli era sempre là col suo Tata , attento, premuroso, palpitante ad ogni suo sospiro e ad ogni suo sguardo, agitato senza riposo tra una speranza che gli allargava l’anima e uno sconforto che gli agghiacciava il cuore.
the|hours|the|days|they passed|and|he|he was|always|there|with|his|Tata|attentive|thoughtful|pulsating|at|every|his|sigh|||||glance|agitated|without|rest|between|a|hope|that|to him|it widened|||a|discouragement|||it chilled||heart
The hours, the days passed, and he was always there with his Tata, attentive, caring, trembling at every sigh and every glance, restless between a hope that expanded his soul and a despair that chilled his heart.
Il quinto giorno, improvvisamente, il malato peggiorò.
the|fifth|day|suddenly|the|sick|worsened
On the fifth day, suddenly, the patient worsened.
Il medico, interrogato, scrollò il capo, come per dire che era finita, e il ragazzo s’abbandonò sulla seggiola, rompendo in singhiozzi.
|||||||||||||||||Stuhl|||
the|doctor|questioned|he shook|the|head|as|to|to say|that|it was|finished|and|the|boy|he gave up|on the|chair|breaking|in|sobs
The doctor, when questioned, shook his head, as if to say it was over, and the boy collapsed onto the chair, breaking into sobs.
Eppure una cosa lo consolava.
yet|a|thing|it|consoled
Yet one thing comforted him.
Malgrado che peggiorasse, a lui sembrava che il malato andasse riacquistando lentamente un poco d’intelligenza.
despite|that|he was getting worse|to|he|it seemed|that|the|sick person|he was going|regaining|slowly|a|little|of intelligence
Despite getting worse, it seemed to him that the patient was slowly regaining a bit of intelligence.
Egli guardava il ragazzo sempre più fissamente e con un’espressione crescente di dolcezza, non voleva più prender bevanda o medicina che da lui, e sempre più spesso faceva quel movimento forzato delle labbra, come se volesse pronunciare una parola; e lo faceva così spiccato qualche volta, che il figliuolo gli afferrava il braccio con violenza, sollevato da una speranza improvvisa, e gli diceva con accento quasi di gioia: - Coraggio, coraggio, Tata, guarirai, ce n’andremo, torneremo a casa con la mamma, ancora un po' di coraggio!
he|he was looking|the|boy|always|more|steadily|and|with|an expression|growing|of|sweetness|not|he wanted|more|||||that|by||and||||||||||||||||||||||||||to him||||with||||||||||with|||of||courage|||you will heal||we will go|||||||||||
He looked at the boy more and more intently and with an increasing expression of sweetness, he no longer wanted to take drink or medicine from anyone but him, and more and more often he made that forced movement of his lips, as if he wanted to pronounce a word; and he did it so distinctly sometimes, that the son would grab his arm violently, lifted by a sudden hope, and would say to him with an almost joyful tone: - Courage, courage, Tata, you will get better, we will go away, we will return home with mom, just a little more courage!
Erano le quattro della sera, e allora appunto il ragazzo s’era abbandonato a uno di quegli impeti di tenerezza e di speranza, quando di là dalla porta più vicina del camerone udì un rumore di passi, e poi una voce forte, due sole parole: - Arrivederci, suora!
it was|the|four|of the|evening|and|then|just|the|boy|he had|abandoned|to|a|of|those|outbursts|of|tenderness||from|||of||||||||||||steps||then|a|voice|loud|two|only|words|Goodbye|sister
It was four in the evening, and at that moment the boy had surrendered to one of those bursts of tenderness and hope, when from the nearest door of the dormitory he heard a noise of footsteps, and then a loud voice, just two words: - Goodbye, sister!
- che lo fecero balzare in piedi, con un grido strozzato nella gola.
that|him|they made|to leap|in|feet|with|a|shout|choked|in the|throat
- which made him jump to his feet, with a strangled cry in his throat.
Nello stesso momento entrò nel camerone un uomo, con un grosso involto alla mano, seguito da una suora.
|||||||||||Paket||||||
same|same|moment|he entered|in the|large room|a|man|with||big|package|at the|hand|followed|by|a|nun
At the same moment, a man entered the dormitory, holding a large bundle in his hand, followed by a sister.
Il ragazzo gettò un grido acuto e rimase inchiodato al suo posto.
the|boy|he threw|a|shout|sharp|and|he remained|nailed|to the|his|place
The boy let out a sharp cry and remained frozen in place.
L’uomo si voltò, lo guardò un momento, gittò un grido anch’egli: - Cicillo!
the man|he|turned|him|looked|a|moment|he threw|a|shout|he too|Cicillo
The man turned, looked at him for a moment, and let out a cry as well: - Cicillo!
- e si slanciò verso di lui.
and|he|he launched|towards|of|him
- and rushed towards him.
Il ragazzo cadde fra le braccia di suo padre, soffocato.
|||||||||erstickt
the|boy|he fell|between|the|arms|of|his|father|suffocated
The boy fell into his father's arms, choked.
Le suore, gl’infermieri, l’assistente accorsero, e rimasero lì, pieni di stupore.
the|sisters|the nurses|the assistant|they rushed|and|they stayed|there|full|of|astonishment
The nuns, the nurses, the assistant rushed over, and stood there, full of astonishment.
Il ragazzo non poteva raccogliere la voce.
the|boy|not|he could|to collect|the|voice
The boy could not gather his voice.
- Oh Cicillo mio!
Oh|Cicillo|my
- Oh my Cicillo!
- esclamò il padre, dopo aver fissato uno sguardo attento sul malato, baciando e ribaciando il ragazzo.
he exclaimed|the|father|after|having|fixed|a|look|careful|on the|sick|by kissing|and|by kissing again|the|boy
- exclaimed the father, after fixing a careful gaze on the sick boy, kissing and kissing him again.
- Cicillo, figliuol mio, come va questo?
Cicillo|son|my|how|does it go|this
- Cicillo, my son, how is this going?
T’hanno condotto al letto d’un altro.
they have taken you|led|to the|bed|of another|
They have led you to the bed of another.
E io che mi disperavo di non vederti, dopo che mamma scrisse: l’ho mandato.
and|I|who|me|I was despairing|to|not|to see you|after|that|mom|she wrote|I have it|sent
And I who was despairing of not seeing you, after mom wrote: I sent him.
Povero Cicillo!
poor|Cicillo
Poor Cicillo!
Da quanti giorni sei qui?
for|how many|days|are you|here
How many days have you been here?
Com’è andato questo imbroglio?
|||Durcheinander
how is it|gone|this|mess
Hogy ment ez a csalás?
How did this scam go?
Io me la son cavata con poco.
I|me|it|I have|managed|with|little
I managed with little.
Sto bene in gamba, sai!
I am|well|on|leg|you know
I'm doing well, you know!
E la mamma?
and|the|mom
And mom?
E Concettella?
And|Concettella
And Concettella?
E 'u nennillo , come vanno?
'And it is||little Nino||
And the little boy, how are they doing?
Io me n’esco dall’ospedale.
I|me|I go out|from the hospital
I am leaving the hospital.
Andiamo dunque.
let's go|therefore
Let's go then.
O signore Iddio!
Oh|Lord|God
Ó Istenem!
Oh Lord God!
Chi l’avrebbe mai detto!
who|he would have|ever|told
Who would have ever said it!
Il ragazzo stentò a spiccicar quattro parole per dar notizie della famiglia.
the|boy|he struggled|to|to utter|four|words|to|to give|news|of the|family
The boy struggled to utter four words to give news of the family.
- Oh come sono contento!
Oh|how|I am|happy
- Oh how happy I am!
- balbettò.
he stuttered
- he stammered.
- Come sono contento!
How|I am|happy
- How happy I am!
Che brutti giorni ho passati!
what|ugly|days|I have|spent
What ugly days I have spent!
E non rifiniva di baciar suo padre.
and|not|he finished|to|to kiss|his|father
And he wouldn't stop kissing his father.
Ma non si muoveva.
But|not|itself|was moving
But he didn't move.
- Vieni dunque - gli disse il padre.
come|then|to him|he said|the|father
- Come on then - said the father to him.
- Arriveremo ancora a casa stasera.
we will arrive|still|at|home|tonight
- We will still get home tonight.
Andiamo.
let's go
Let's go.
- E lo tirò a sé.
and|it|he threw|to|himself
- And he pulled it towards him.
Il ragazzo si voltò a guardare il suo malato.
the|boy|he|turned|to|to look|the|his|sick
The boy turned to look at his sick one.
- Ma... vieni o non vieni?
but|are you coming|or|not|come
- But... are you coming or not?
- gli domandò il padre, stupito.
to him|he asked|the|father|surprised
- his father asked him, surprised.
Il ragazzo diede ancora uno sguardo al malato, il quale, in quel momento, aperse gli occhi e lo guardò fissamente.
the|boy|he gave|again|a|glance|at the|sick person|the|who|in|that|moment||the|eyes||him|he looked|steadily
The boy took another look at the sick man, who, at that moment, opened his eyes and stared at him.
Allora gli sgorgò dall’anima un torrente di parole.
then|to him|it gushed|from the soul|a|stream|of|words
Then a torrent of words flowed from his soul.
- No, Tata, aspetta... ecco... non posso.
No|Dad|wait|here|not|I can
- No, Tata, wait... here... I can't.
C’è quel vecchio.
there is|that|old
There's that old man.
Da cinque giorni son qui.
for|five|days|I am|here
I have been here for five days.
Mi guarda sempre.
I|he looks at|always
He/She always looks at me.
Credevo che fossi tu.
I believed|that|you were|you
I thought it was you.
Gli volevo bene.
to him|I wanted|well
I cared about him/her.
Mi guarda, io gli do da bere, mi vuol sempre accanto, ora sta molto male, abbi pazienza, non ho coraggio, non so, mi fa troppo pena, tornerò a casa domani, lasciami star qui un altro po', non va mica bene che lo lasci, vedi in che maniera mi guarda, io non so chi sia, ma mi vuole, morirebbe solo, lasciami star qui, caro Tata!
I|look|I|to him|I give|to|to drink|to me|he wants|always|next to|now|he is|very|bad|have|patience|not|I have|courage|not|I know|to me||||||||let me|to stay|here||||||||||||||||||||||||||||||dear|Tata
He looks at me, I give him something to drink, he always wants me by his side, now he is very ill, have patience, I don't have courage, I don't know, I feel too sorry for him, I will go home tomorrow, let me stay here a little longer, it's not right to leave him, see how he looks at me, I don't know who he is, but he wants me, he would die alone, let me stay here, dear Tata!
- Bravo, piccerello!
Good|little one
- Good job, little one!
- gridò l’assistente.
he shouted|the assistant
- shouted the assistant.
Il padre rimase perplesso, guardando il ragazzo; poi guardò il malato.
the|father|he remained|perplexed|looking at|the|boy|then|he looked at|the|sick
The father remained perplexed, looking at the boy; then he looked at the sick man.
- Chi è?
Who|he is
- Who is it?
- domandò.
he asked
- he asked.
- Un contadino come voi - rispose l’assistente, - venuto di fuori, entrato all’ospedale lo stesso giorno che c’entraste voi.
a|farmer|like|you|he answered|the assistant|come|from|outside|entered||the|same|day|that|you entered|
- A farmer like you - replied the assistant, - came from outside, entered the hospital the same day you did.
Lo portaron qui ch’era fuor di senso, e non poté dir nulla.
he|they brought|here|that he was|out|of|sense|and|not|he could|to say|nothing
They brought him here when he was out of his mind, and he couldn't say anything.
Forse ha una famiglia lontana, dei figliuoli.
maybe|he has|a|family|far away|some|
Maybe he has a family far away, some children.
Crederà che sia un dei suoi, il vostro.
he will believe|that|it is|a|of|his|the|your
He will think that he is one of his, yours.
Il malato guardava sempre il ragazzo.
the|sick|he was looking|always|the|boy
The sick man always looked at the boy.
Il padre disse a Cicillo: - Resta.
the|father|he said|to|Cicillo|stay
The father said to Cicillo: - Stay.
- Non ha più da restar che per poco, - mormorò l’assistente.
not|he has|more|to|to remain|than|for|little|he murmured|the assistant
- Nincs más dolga, csak egy kicsit - mormolta az asszisztens.
- There is not much time left, - murmured the assistant.
- Resta -, ripeté il padre.
stay|he repeated|the|father
- Stay -, repeated the father.
- Tu hai cuore.
you|you have|heart
- You have a heart.
Io vado subito a casa a levar di pena la mamma.
I|I go|immediately|to|home|to|to remove|of|sorrow|the|mom
I will go home right away to relieve my mother of her worries.
Ecco uno scudo pei tuoi bisogni.
||Schild|||
here is|a|shield|for your|your|needs
Here is a shield for your needs.
Addio, bravo figliuolo mio.
goodbye|good|son|my
Goodbye, my good son.
A rivederci.
At|goodbye
See you again.
Lo abbracciò, lo guardò fisso, lo ribaciò in fronte, e partì.
he|he hugged|him|he looked|steadily||he kissed again|in|forehead|and|he left
He hugged him, looked at him intently, kissed him on the forehead, and left.
Il ragazzo tornò accanto al letto, e l’infermo parve racconsolato.
|||||||||getröstet
the|boy|he returned|next to|to the|bed|and|the sick person|he seemed|comforted
A fiú visszament az ágyba, és a beteg ember vigasztalásnak tűnt.
The boy returned next to the bed, and the sick man seemed comforted.
E Cicillo ricominciò a far l’infermiere, non piangendo più, ma con la stessa premura, con la stessa pazienza di prima; ricominciò a dargli da bere, ad accomodargli le coperte, a carezzargli la mano, a parlargli dolcemente, per fargli coraggio.
and|Cicillo|he started again|to|to do|the nurse|not|crying|more|but|with|the|same|care||||patience|of|before|||to give him|to|to drink|to|to arrange for him|the|blankets||to caress him||hand||to talk to him|sweetly|to|to make him|courage
And Cicillo began to act as a nurse again, no longer crying, but with the same care, with the same patience as before; he started to give him something to drink, to adjust the blankets, to stroke his hand, to speak to him gently, to encourage him.
Lo assistette tutto quel giorno, lo assistette tutta la notte, gli restò ancora accanto il giorno seguente.
he|he assisted|all|that|day||||the|night|to him|he stayed|still|next to|the||following
He assisted him all that day, he assisted him all night, and he stayed by his side the following day.
Ma il malato s’andava sempre aggravando; il suo viso diventava color violaceo, il suo respiro ingrossava, gli cresceva l’agitazione, gli sfuggivan dalla bocca delle grida inarticolate, l’enfiagione si faceva mostruosa.
|||||||||||violettfarben|||||||||||||||die Schwellung|||
but|the|sick|he was going|always|worsening|the|his|face|it was becoming|color|violet|the|his|breath|it was thickening|he|it was growing|the agitation|he|they were escaping|from the|mouth|of the|shouts|unarticulated|the swelling|it|it was becoming|monstrous
De a beteg mindig egyre rosszabb volt; Arca lila lett, légzése duzzadt, izgalma fokozódott, kiszivárgott a szemtelen szavak szájából, a duzzanás szörnyűvé vált.
But the patient was getting worse; his face was turning a purplish color, his breathing was becoming heavier, he was growing more agitated, inarticulate cries were escaping from his mouth, and the swelling was becoming monstrous.
Alla visita della sera, il medico disse che non avrebbe passata la notte.
at the|visit|of the|evening|the|doctor|he said|that|not|he would|spent|the|night
At the evening visit, the doctor said that he would not survive the night.
E allora Cicillo raddoppiò le sue cure e non lo perdette più d’occhio un minuto.
and|then|Cicillo|he doubled|the|his|care|and|not|him|he lost|more|from sight|a|minute
And then Cicillo doubled his efforts and did not take his eyes off him for a minute.
E il malato lo guardava, lo guardava, e muoveva ancora le labbra, tratto tratto, con un grande sforzo, come se volesse dir qualche cosa, e un’espressione di dolcezza straordinaria passava a quando a quando nei suoi occhi, che sempre più si rimpiccolivano e s’andavano velando.
and|the|sick|him|he was looking|||and|he was moving|still|the|lips|occasionally|occasionally|with|a|great|effort|as|if|he wanted|to say|some|thing|and||of|sweetness|extraordinary|it passed|to|when|to|when|in the|his|eyes|which|always|more|they|they were shrinking||they were becoming|veiling
És a beteg ránézett, ránézett, és még mindig mozgatta az ajkát, nyújtva, nyújtva, nagy erőfeszítéssel, mintha valamit akart mondani, és a szemében időről-időre kifejeződött a rendkívüli édesség kifejezése, amely egyre inkább összezsugorodtak és lepleződtek.
And the patient looked at him, looked at him, and still moved his lips, from time to time, with great effort, as if he wanted to say something, and an expression of extraordinary sweetness passed from time to time in his eyes, which were increasingly shrinking and becoming veiled.
E quella notte il ragazzo lo vegliò fin che vide biancheggiare alle finestre il primo barlume di giorno, e comparire la suora.
and|that|night|the|boy|him||until|that|he saw|to whiten|at the|windows||first|glimmer|of|day||to appear|the|sister
Aznap este a fiú vigyázott rá, amíg a nap első fényét fehérnek látta az ablakon, és megjelent az apáca.
And that night the boy kept watch over him until he saw the first glimmer of day whiten at the windows, and the nun appear.
La suora s’avvicinò al letto, diede un’occhiata al malato e andò via a rapidi passi.
the|sister|she approached|to the|bed|she gave||to the|sick person|and|she went|away|at|quick|steps
The nun approached the bed, took a look at the patient, and left quickly.
Pochi momenti dopo ricomparve col medico assistente e con un infermiere, che portava una lanterna.
few|moments|later|he reappeared|with the|doctor|assistant|and|with|a|nurse|who|he was carrying|a|lantern
A few moments later, she reappeared with the assistant doctor and a nurse, who was carrying a lantern.
- È all’ultimo momento, - disse il medico.
it is|at the last|moment|he said|the|doctor
- It's at the last moment, - said the doctor.
Il ragazzo afferrò la mano del malato.
the|boy|he grabbed|the|hand|of the|sick
The boy grabbed the patient's hand.
Questi aprì gli occhi, lo fissò, e li richiuse.
these|he opened|to him|eyes|him|he stared|and|them|he closed
He opened his eyes, stared at him, and closed them again.
In quel punto parve al ragazzo di sentirsi stringere la mano.
In|that|point|it seemed|to the|boy|to|to feel|to squeeze|the|hand
At that moment, the boy felt his hand being squeezed.
- M’ha stretta la mano!
he has|tight|the|hand
- He squeezed my hand!
- esclamò.
he exclaimed
- he exclaimed.
Il medico rimase un momento chino sul malato, poi s’alzò.
the|doctor|he remained|a|moment|stooped|on the|sick person|then|he got up
The doctor remained bent over the patient for a moment, then he stood up.
La suora staccò un crocifisso dalla parte.
the|sister|she detached|a|crucifix|from the|side
The nun took a crucifix from the side.
- E morto!
and|dead
- He's dead!
- gridò il ragazzo.
he shouted|the|boy
- shouted the boy.
- Va', figliuolo, - disse il medico.
go|son|he said|the|doctor
- Go, my son, - said the doctor.
- La tua santa opera è compiuta.
the|your|holy|work|it is|completed
- Your holy work is complete.
Va' e abbi fortuna, che la meriti.
go|and|have|luck|that|the|you deserve
Go and have good fortune, for you deserve it.
Dio ti proteggerà.
God|you|will protect
God will protect you.
Addio.
Goodbye
Goodbye.
La suora che s’era allontanata un momento, tornò con un mazzettino di viole, tolte da un bicchiere sulla finestra, e lo porse al ragazzo, dicendo: - Non ho altro da darti.
the|sister|who|she had|gone away|a|moment|she returned|with|a|small bunch|of|violets|taken|from|a|glass|on the|window|and|it|she handed|to the|boy|saying|not|I have|other|to|to give you
Az apáca, aki egy pillanatra eltűnt, egy csomó ibolyával tért vissza az üvegből az ablakon, és átadta a fiúnak, mondván: - Nincs más, amit adhatok neked.
The nun who had stepped away for a moment returned with a small bunch of violets, taken from a glass on the window, and handed it to the boy, saying: - I have nothing else to give you.
Tieni questo per memoria dell’ospedale.
keep|this|for|memory|of the hospital
Keep this as a memory of the hospital.
- Grazie, - rispose il ragazzo, - pigliando il mazzetto con una mano e asciugandosi gli occhi con l’altra; - ma ho tanta strada da fare a piedi... lo sciuperei.
thank you|he replied|the|boy|taking|the|small bundle|with|a|hand||drying|his|eyes|with|the other|but|I have|much|road|to|to do|by|feet|it|I would waste
- Köszönöm - válaszolta a fiú, - egyik kezével megfogta a csomót, a másikkal megtörölte a szemét; - de még hosszú utat kell megtennem gyalog ...
- Thank you, - replied the boy, - taking the bunch with one hand and wiping his eyes with the other; - but I have so far to walk... I would waste it.
- E sciolto il mazzolino sparpagliò le viole sul letto, dicendo: - Le lascio per ricordo al mio povero morto.
and|loosened|the|bouquet|he scattered|the|violets|on the|bed|saying|I|I leave|for|memory|to the|my|poor|dead
- And having loosened the bouquet, he scattered the violets on the bed, saying: - I leave them as a memory for my poor dead.
Grazie, sorella.
thank you|sister
Thank you, sister.
Grazie, signor dottore.
thank you|Mr|doctor
Thank you, doctor.
- Poi, rivolgendosi al morto: - Addio... - E mentre cercava un nome da dargli, gli rivenne dal cuore alle labbra il dolce nome che gli aveva dato per cinque giorni: - Addio, povero Tata!
then|addressing|to the|dead|Goodbye|And|while|he was looking for|a|name|to|to give him|to him|he recalled|from the|heart|to the|lips|the|sweet||that|to him|he had|given|for|five|days|Goodbye|poor|Tata
- Then, turning to the dead: - Goodbye... - And while he was trying to find a name to give him, the sweet name he had given him for five days came back from his heart to his lips: - Goodbye, poor Tata!
Detto questo, si mise sotto il braccio il suo involtino di panni, e a lenti passi, rotto dalla stanchezza, se n’andò.
|||||||||Päckchen|||||||||||
said|this|he|he put|under|the|arm||his|roll|of|clothes|and|at|slow|steps|broken|by the|tiredness||
That said, he tucked his bundle of clothes under his arm, and with slow steps, worn out from fatigue, he left.
L’alba spuntava.
the dawn|was breaking
The dawn was breaking.
SENT_CWT:ANo5RJzT=20.27 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.62
en:ANo5RJzT
openai.2025-02-07
ai_request(all=268 err=0.00%) translation(all=214 err=0.00%) cwt(all=2529 err=10.04%)