×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Gennaio - Una bella visita. 12, giovedì

Gennaio - Una bella visita. 12, giovedì

Una bella visita 12, giovedì Ecco uno dei giovedì più belli dell'anno, per me.

Alle due in punto vennero a casa Derossi e Coretti, con Nelli, il gobbino; Precossi, suo padre non lo lasciò venire. Derossi e Coretti ridevano ancora ché avevano incontrato per strada Crossi, il figliuolo dell'erbivendola, - quello del braccio morto e dei capelli rossi, - che portava a vendere un grossissimo cavolo, e col soldo del cavolo doveva poi andar a comperare una penna; ed era tutto contento perché suo padre ha scritto dall'America che lo aspettassero di giorno in giorno. Oh le belle due ore che abbiamo passate insieme! Sono i due più allegri della classe Derossi e Coretti; mio padre ne rimase innamorato. Coretti aveva la sua maglia color cioccolata e il suo berretto di pel di gatto. È un diavolo, che sempre vorrebbe fare, rimestare, sfaccendare. Aveva già portato sulle spalle una mezza carrata di legna, la mattina presto; eppure galoppò per tutta la casa, osservando tutto e parlando sempre, arzillo e lesto come uno scoiattolo, e passando in cucina domandò alla cuoca quanto ci fanno pagare le legna il miriagramma, ché suo padre le dà a quarantacinque centesimi. Sempre parla di suo padre, di quando fu soldato nel 49° reggimento, alla battaglia di Custoza, dove si trovò nel quadrato del principe Umberto; ed è così gentile di maniere! Non importa che sia nato e cresciuto fra le legna: egli l'ha nel sangue, nel cuore la gentilezza, come dice mio padre. E Derossi ci divertì molto: egli sa la geografia come un maestro: chiudeva gli occhi e diceva: - Ecco, io vedo tutta l'Italia, gli Appennini che s'allungano sino al Mar Jonio, i fiumi che corrono di qua e di là, le città bianche, i golfi, i seni azzurri, le isole verdi; - e diceva i nomi giusti, per ordine, rapidissimamente, come se leggesse sulla carta; e a vederlo così con quella testa alta, tutta riccioli biondi, con gli occhi chiusi, tutto vestito di turchino coi bottoni dorati, diritto e bello come una statua, tutti stavamo in ammirazione. In un'ora egli aveva imparato a mente quasi tre pagine che deve recitare dopo domani, per l'anniversario dei funerali di re Vittorio. E anche Nelli lo guardava con meraviglia e con affetto, stropicciando la falda del suo grembialone di tela nero, e sorridendo con quegli occhi chiari e melanconici. Mi fece un grande piacere quella visita, mi lasciò qualche cosa, come delle scintille, nella mente e nel cuore. E anche mi piacque, quando se n'andarono, vedere il povero Nelli in mezzo agli altri due, grandi e forti, che lo portavano a casa a braccetto, facendolo ridere come non l'ho visto ridere mai. Rientrando nella stanza da mangiare, m'accorsi che non c'era più il quadro che rappresenta Rigoletto, il buffone gobbo. L'aveva levato mio padre perché Nelli non lo vedesse.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Gennaio - Una bella visita. 12, giovedì Januar|||| January|a|nice|visit|Thursday Januar - Ein guter Besuch. 12, Donnerstag Enero - Una buena visita. 12, Jueves Janvier - Une bonne visite. 12, jeudi Januari - Een goed bezoek. 12, donderdag Janeiro - Uma boa visita. 12, quinta-feira January - A nice visit. 12, Thursday

Una bella visita 12, giovedì a|beautiful|visit|Thursday A nice visit 12, Thursday Ecco uno dei giovedì più belli dell’anno, per me. here is|one|of the|Thursday|more|beautiful||for|me Here is one of the most beautiful Thursdays of the year, for me.

Alle due in punto vennero a casa Derossi e Coretti, con Nelli, il gobbino; Precossi, suo padre non lo lasciò venire. |||||||Derossi||Coretti||||goblin|Precossi|||||| at|two|at|point|they came|to|home|Derossi|and|Coretti|with|Nelli|the|hunchback|Precossi|his|father|not|him|he let|to come Um Punkt zwei Uhr kamen Derossi und Coretti mit Nelli, dem Buckligen, zum Haus; Precossi, sein Vater, wollte ihn nicht kommen lassen. Om twee uur precies kwamen Derossi en Coretti naar het huis, met Nelli, de gebochelde; Precossi, zijn vader, wilde hem niet laten komen. At two o'clock sharp, Derossi and Coretti came to the house, with Nelli, the hunchback; Precossi's father didn't let him come. Derossi e Coretti ridevano ancora ché avevano incontrato per strada Crossi, il figliuolo dell’erbivendola, - quello del braccio morto e dei capelli rossi, - che portava a vendere un grossissimo cavolo, e col soldo del cavolo doveva poi andar a comperare una penna; ed era tutto contento perché suo padre ha scritto dall’America che lo aspettassero di giorno in giorno. |||lachten|||||||||Sohn|der Krämerin||||||||||||||sehr großes|Kohl||||||||||kaufen||Stift||||||||||||||||| Derossi|and|Coretti|they were laughing|still|that|they had|met|by|street|Crossi||son|of the herb vendor|that one|of the|arm|dead|and|of the|hair|red|who|he was carrying|to|to sell|a|very big|cabbage||with the|coin|of the|cabbage|he had to|then|to go|to|to buy|a|pen|and|he was|all|happy|because|his|father|he has|written||that|him|they were waiting|to|day|on|day Derossi und Coretti lachten immer noch, weil sie auf der Straße Crossi, den Sohn der Herbivendola, getroffen hatten, den mit dem toten Arm und den roten Haaren, der einen sehr großen Kohl zum Verkauf mitnahm und mit dem Geld vom Kohl eine Feder kaufen wollte; und er war ganz glücklich, weil sein Vater aus Amerika geschrieben hatte, dass sie von Tag zu Tag auf ihn warteten. Derossi en Coretti lachten nog steeds omdat ze Crossi, de zoon van de herbivendola, op straat hadden ontmoet, - degene met de dode arm en het rode haar, - die een hele grote kool had meegenomen om te verkopen, en met het geld van de kool zou hij dan een pen gaan kopen; en hij was helemaal gelukkig omdat zijn vader vanuit Amerika had geschreven dat ze van dag tot dag op hem zaten te wachten. Derossi and Coretti were still laughing because they had met Crossi, the son of the greengrocer - the one with the dead arm and red hair - who was carrying a huge cabbage to sell, and with the money from the cabbage, he was supposed to go buy a pen; and he was all happy because his father wrote from America that they should expect him any day now. Oh le belle due ore che abbiamo passate insieme! Oh|the|beautiful|two|hours|that|we have|spent|together Oh the beautiful two hours we spent together! Sono i due più allegri della classe Derossi e Coretti; mio padre ne rimase innamorato. ||||fröhlich||||||||davon|| I am|the|two|more|cheerful|of the|class|Derossi|and|Coretti|my|father|of them|he remained|in love Zij zijn de twee vrolijkste van de Derossi en Coretti klasse; mijn vader werd verliefd op hen. They are the two happiest in the class, Derossi and Coretti; my father fell in love with them. Coretti aveva la sua maglia color cioccolata e il suo berretto di pel di gatto. Coretti||||Weste|||||||||| Coretti|he had|the|his|shirt|color|chocolate|and|the|his|hat|of|fur||cat Coretti had his chocolate-colored sweater and his cat fur cap. È un diavolo, che sempre vorrebbe fare, rimestare, sfaccendare. |||||||rühren|untätig sein it is|a|devil|who|always|would like|to do|to stir|to meddle Hij is een duivel, die altijd wil doen, klauteren, vechten. He is a little devil, always wanting to do, stir, and mess around. Aveva già portato sulle spalle una mezza carrata di legna, la mattina presto; eppure galoppò per tutta la casa, osservando tutto e parlando sempre, arzillo e lesto come uno scoiattolo, e passando in cucina domandò alla cuoca quanto ci fanno pagare le legna il miriagramma, ché suo padre le dà a quarantacinque centesimi. |||||||Schubkarre||Holz|||||rannte herum||||||||||munter|||||Eichhörnchen|||||||||||||||miriagramma|||||||| he had|already|carried|on the|shoulders|a|half|cartload|of|wood|the|morning|early|yet|he galloped|through|all||house|observing|everything|and|talking|always|cheerful||quick|like|a|squirrel||passing|into|kitchen|he asked|to the|cook|how much|we|they do|to pay|the|wood|the|miragram|that|his|father|them|he gives|at|forty-five|cents Hij had 's ochtends vroeg al een halve karrenvracht hout op zijn schouders gedragen; toch galoppeerde hij door het hele huis, observeerde alles en praatte de hele tijd, zo vurig en snel als een eekhoorn, en toen hij langs de keuken kwam vroeg hij de kok hoeveel ze rekenen voor hout myriagram, want zijn vader geeft het voor vijfenveertig cent. He had already carried a half cartload of wood on his shoulders early in the morning; yet he galloped around the house, observing everything and always talking, lively and quick like a squirrel, and passing through the kitchen he asked the cook how much they charge for wood per miriagram, since his father gives it to her for forty-five cents. Sempre parla di suo padre, di quando fu soldato nel 49° reggimento, alla battaglia di Custoza, dove si trovò nel quadrato del principe Umberto; ed è così gentile di maniere! ||||||||||||||Custoza|||||||||||||| always|he talks|about|his|father|of||||in the||||of|||||||||||||||manner Hij praat altijd over zijn vader, over toen hij soldaat was in het 49e regiment, bij de slag om Custoza, waar hij op het plein van prins Umberto stond; en hij is zo zachtaardig in zijn manieren! He always talks about his father, about when he was a soldier in the 49th regiment, at the battle of Custoza, where he found himself in the square of Prince Umberto; and he is so kind in manner! Non importa che sia nato e cresciuto fra le legna: egli l’ha nel sangue, nel cuore la gentilezza, come dice mio padre. not|it matters|that|he is|born|and|raised|among|the|woods|he|he has|in the|blood||heart||kindness|as|he says|my|father Het maakt niet uit dat hij geboren en getogen is tussen het hout: hij heeft het in zijn bloed, in zijn hart, vriendelijkheid, zoals mijn vader zegt. It doesn't matter that he was born and raised among the woods: he has kindness in his blood, in his heart, as my father says. E Derossi ci divertì molto: egli sa la geografia come un maestro: chiudeva gli occhi e diceva: - Ecco, io vedo tutta l’Italia, gli Appennini che s’allungano sino al Mar Jonio, i fiumi che corrono di qua e di là, le città bianche, i golfi, i seni azzurri, le isole verdi; - e diceva i nomi giusti, per ordine, rapidissimamente, come se leggesse sulla carta; e a vederlo così con quella testa alta, tutta riccioli biondi, con gli occhi chiusi, tutto vestito di turchino coi bottoni dorati, diritto e bello come una statua, tutti stavamo in ammirazione. |||unterhielt||||||||||||||||||||||sich erstrecken||||||||||||||||||Golfi||||||||||||||sehr schnell||||||||||||||||||||||||||||||||||||| And|Derossi|to us|he entertained|very|he|he knows|the|geography|like|a|master|he closed|the|eyes|and|he said|Here|I|I see|all||the|Apennines|that|stretch|up to|to the|Sea|Ionian|the|rivers|that|they run|of|here|and|of|||||||||||||and||||||||like|||||||||||||||||||||||||||||||a|statue|everyone|we were|in|admiration En Derossi amuseerde ons enorm: hij kent de geografie als een meester: hij sloot zijn ogen en zei: - Zie, ik zie heel Italië, de Apennijnen die zich uitstrekken tot aan de Ionische Zee, de rivieren die hier en daar stromen, de witte steden, de baaien, de blauwe borsten, de groene eilanden; - en hij zei de juiste namen, in volgorde, heel snel, alsof hij op een kaart las; en om hem zo te zien met zijn lange hoofd, allemaal blonde krullen, zijn ogen dicht, helemaal gekleed in turkoois met gouden knopen, recht en mooi als een standbeeld, we stonden allemaal in bewondering. And Derossi entertained us a lot: he knows geography like a teacher: he would close his eyes and say: - Look, I see all of Italy, the Apennines stretching down to the Ionian Sea, the rivers flowing here and there, the white cities, the bays, the blue inlets, the green islands; - and he would say the right names, in order, very quickly, as if he were reading from a map; and seeing him like that with his head held high, all curly blonde hair, with his eyes closed, dressed in blue with golden buttons, straight and handsome like a statue, we were all in admiration. In un’ora egli aveva imparato a mente quasi tre pagine che deve recitare dopo domani, per l’anniversario dei funerali di re Vittorio. In|an hour|he|he had|learned|to|memory|almost|three|pages|that|he must|to recite|after|tomorrow|for|the anniversary|of the|funerals|of|king|Vittorio Binnen een uur had hij in zijn hoofd bijna drie pagina's geleerd die hij overmorgen moet voordragen, voor de verjaardag van de begrafenis van Koning Victor. In one hour he had memorized almost three pages that he has to recite the day after tomorrow, for the anniversary of King Vittorio's funeral. E anche Nelli lo guardava con meraviglia e con affetto, stropicciando la falda del suo grembialone di tela nero, e sorridendo con quegli occhi chiari e melanconici. ||||||||||reibe||Saum|||Schürze|||||||||||melancholisch and|also|Nelli|him|he was looking|with|wonder|||affection|crumpling|the||of the|his|apron|of|canvas|black||smiling||those|eyes|light||melancholic And even Nelli looked at him with wonder and affection, wrinkling the hem of his black canvas apron, and smiling with those clear and melancholic eyes. Mi fece un grande piacere quella visita, mi lasciò qualche cosa, come delle scintille, nella mente e nel cuore. |||||||||||||Funken||||| I|he did|a|great|pleasure|that|visit|to me|he left|some|thing|like|of the|sparks|in the|mind|and|in the|heart Ik heb veel plezier beleefd aan dat bezoek, het liet iets, als vonken, achter in mijn hoofd en hart. That visit gave me great pleasure, it left me something, like sparks, in my mind and in my heart. E anche mi piacque, quando se n’andarono, vedere il povero Nelli in mezzo agli altri due, grandi e forti, che lo portavano a casa a braccetto, facendolo ridere come non l’ho visto ridere mai. ||||||gingen|||||||||||||||||||Arm in Arm|||||||| and|also|to me|it pleased|when|n'||to see|the|poor|Nelli|among|middle|to the|others|two|big|and|strong|who|him|they were carrying|to|||arm|making him|to laugh|as|not|I have seen|seen|to laugh|ever En ik vond het ook leuk om, toen ze weggingen, arme Nelli te zien temidden van de andere twee, groot en sterk, die hem arm in arm naar huis droegen en hem lieten lachen zoals ik hem nog nooit heb zien lachen. And I also liked, when they left, to see poor Nelli in the middle of the other two, big and strong, who were taking him home arm in arm, making him laugh like I had never seen him laugh before. Rientrando nella stanza da mangiare, m’accorsi che non c’era più il quadro che rappresenta Rigoletto, il buffone gobbo. Als ich (1)||||||||||||||||Buffon|Bucklige coming back in|in the|room|to|to eat|I noticed|that|not|there was|anymore|the|painting|that|represents|Rigoletto|the|jester|hunchback Terug in de eetkamer zag ik dat het schilderij van Rigoletto, de gebochelde nar, er niet meer was. Upon returning to the dining room, I noticed that the painting depicting Rigoletto, the hunchbacked jester, was no longer there. L’aveva levato mio padre perché Nelli non lo vedesse. he had|removed|my|father|so that|Nelli|not|it|he would see Mijn vader had het eraf gehaald zodat Nelli het niet zou zien. My father had taken it down so that Nelli wouldn't see it.

SENT_CWT:ANo5RJzT=4.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.81 en:ANo5RJzT openai.2025-01-22 ai_request(all=23 err=0.00%) translation(all=19 err=0.00%) cwt(all=473 err=18.82%)