×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Marzo - Il numero 78. 8, mercoledì

Marzo - Il numero 78. 8, mercoledì

Il numero 78 8, mercoledì

Vidi una scena commovente ieri sera. Eran vari giorni che l'erbivendola, ogni volta che passava accanto a Derossi, lo guardava, lo guardava con una espressione di grande affetto; perché Derossi, dopo che ha fatto quella scoperta del calamaio e del prigioniero numero 78, ha preso a benvolere il suo figliuolo Crossi, quello dei capelli rossi e del braccio morto, e l'aiuta a fare il lavoro in iscuola, gli suggerisce le risposte, gli dà carta pennini, lapis: insomma, gli fa come a un fratello, quasi per compensarlo di quella disgrazia di suo padre, che gli è toccata, e ch'egli non sa. Eran vari giorni che l'erbivendola guardava Derossi, e pareva gli volesse lasciar gli occhi addosso, perché è una buona donna, che vive tutta per il suo ragazzo; e Derossi che glie l'aiuta e gli fa far bella figura, Derossi che è un signore e il primo della scuola, le pare un re, un santo a lei. Lo guardava sempre e pareva che volesse dirgli qualcosa, e si vergognasse. Ma ieri mattina, finalmente, si fece coraggio e lo fermò davanti a un portone e gli disse: - Scusi tanto lei, signorino, che è così buono, che vuol tanto bene al mio figlio, mi faccia la grazia d'accettare questo piccolo ricordo d'una povera mamma; - e tirò fuori dalla cesta degli erbaggi una scatoletta di cartoncino bianco e dorato. Derossi arrossì tutto, e rifiutò, dicendo risolutamente: - La dia al suo figliuolo; io non accetto nulla. - La donna rimase mortificata e domandò scusa, balbettando: - Non pensavo mica d'offenderlo... non sono che caramelle. - Ma Derossi ridisse di no, scrollando il capo. - E allora, timidamente, essa levò dalla cesta un mazzetto di ravanelli, e disse: - Accetti almeno questi che son freschi, da portarli alla sua mamma. - Derossi sorrise, e rispose: - No, grazie, non voglio nulla; farò sempre quello che posso per Crossi, ma non posso accettar nulla; grazie lo stesso. - Ma non è mica offeso? - domandò la donna, ansiosamente. Derossi le disse no, no, sorridendo, e se ne andò, mentre essa esclamava tutta contenta: - Oh che buon ragazzo! Non ho mai visto un bravo e bel ragazzo così! - E pareva finita. Ma eccoti la sera alle quattro, che invece della mamma di Crossi, s'avvicina il padre, con quel viso smorto e malinconico. Fermò Derossi, e dal modo come lo guardò capii subito ch'egli sospettava che Derossi conoscesse il suo segreto; lo guardò fisso e gli disse con voce triste e affettuosa: - Lei vuol bene al mio figliuolo... Perché gli vuole così bene? - Derossi si fece color di fuoco nel viso. Egli avrebbe voluto rispondere: - Gli voglio bene perché è stato disgraziato; perché anche voi, suo padre, siete stato più disgraziato che colpevole, e avete espiato nobilmente il vostro delitto, e siete un uomo di cuore. - Ma gli mancò l'animo di dirlo perché, in fondo, egli provava ancora timore, e quasi ribrezzo davanti a quell'uomo che aveva sparso il sangue d'un altro, ed era stato sei anni in prigione. Ma quegli indovinò tutto, e abbassando la voce, disse nell'orecchio a Derossi, quasi tremando: - Vuoi bene al figliuolo; ma non vuoi mica male... non disprezzi mica il padre, non è vero? - Ah no! no! Tutto al contrario! - esclamò Derossi Con uno slancio dell'anima. E allora l'uomo fece un atto impetuoso come per mettergli un braccio intorno al collo; ma non osò, e invece gli prese con due dita uno dei riccioli biondi, lo allungò e lo lasciò andare; poi si mise la mano sulla bocca e si baciò la palma guardando Derossi con gli occhi umidi, come per dirgli che quel bacio era per lui. Poi prese il figliuolo per mano e se n'andò a passi lesti.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Marzo - Il numero 78. 8, mercoledì March|the|number|Wednesday März - Nummer 78. 8, Mittwoch Marzo - Número 78. 8, Miércoles Maart - Nummer 78. 8, woensdag March - Number 78. 8, Wednesday

Il numero 78 8, mercoledì the|number|Wednesday Number 78 8, Wednesday

Vidi una scena commovente ieri sera. I saw|a|scene|touching|last night|evening I saw a touching scene last night. Eran vari giorni che l'erbivendola, ogni volta che passava accanto a Derossi, lo guardava, lo guardava con una espressione di grande affetto; perché Derossi, dopo che ha fatto quella scoperta del calamaio e del prigioniero numero 78, ha preso a benvolere il suo figliuolo Crossi, quello dei capelli rossi e del braccio morto, e l'aiuta a fare il lavoro in iscuola, gli suggerisce le risposte, gli dà carta pennini, lapis: insomma, gli fa come a un fratello, quasi per compensarlo di quella disgrazia di suo padre, che gli è toccata, e ch'egli non sa. there were|various|days|that|the herb seller|every|time|that|passed|next to|to|Derossi|him|looked|||with|a|expression|of|great|affection|because|Derossi|after|that|he has|made|that|discovery|of the|inkwell|and|of the|prisoner|number|he has|taken|to|to like|the|his||Crossi|the one|of the|hair|red|and||||and||||||||||||||||||||||||||||||||||||||that he|not|knows For several days, the greengrocer, every time she passed by Derossi, looked at him, looked at him with an expression of great affection; because Derossi, after making that discovery of the inkwell and prisoner number 78, has come to like his son Crossi, the one with the red hair and the dead arm, and helps him with his schoolwork, suggests answers to him, gives him paper, pens, pencils: in short, he treats him like a brother, almost to compensate him for the misfortune of his father, which has befallen him, and which he does not know. Eran vari giorni che l'erbivendola guardava Derossi, e pareva gli volesse lasciar gli occhi addosso, perché è una buona donna, che vive tutta per il suo ragazzo; e Derossi che glie l'aiuta e gli fa far bella figura, Derossi che è un signore e il primo della scuola, le pare un re, un santo a lei. they were|several|days|that|the greengrocer|she was looking at|Derossi|and|she seemed|to him|she wanted|to leave|him|eyes|on him|because|it is|a|good|woman|who|she lives|all|for|the|her|boy|and|Derossi|who|lui||and|to him|he makes|to make|beautiful|figure|Derossi|who|he is|a|gentleman||the|first|of the|school|she|seems|a|king|a|saint|to|she For several days, the herb vendor had been watching Derossi, and it seemed she wanted to leave her eyes on him, because she is a good woman who lives entirely for her son; and Derossi, who helps her and makes her son look good, Derossi, who is a gentleman and the top of the class, seems to her like a king, a saint. Lo guardava sempre e pareva che volesse dirgli qualcosa, e si vergognasse. he|he was watching|always|and|it seemed|that|he wanted|to tell him|something|and|he|he was ashamed She always watched him and it seemed she wanted to say something to him, but was embarrassed. Ma ieri mattina, finalmente, si fece coraggio e lo fermò davanti a un portone e gli disse: - Scusi tanto lei, signorino, che è così buono, che vuol tanto bene al mio figlio, mi faccia la grazia d'accettare questo piccolo ricordo d'una povera mamma; - e tirò fuori dalla cesta degli erbaggi una scatoletta di cartoncino bianco e dorato. but|yesterday|morning|finally|he|he made|courage|and|him|he stopped|front|to|a|door|and|||||||||||||||||||||||||||||and|||||||||||||golden But yesterday morning, finally, she gathered her courage and stopped him in front of a doorway and said: - I am so sorry, young sir, that you are so kind and care so much for my son, please do me the favor of accepting this small token from a poor mother; - and she pulled out from her basket of herbs a small box made of white and golden cardboard. Derossi arrossì tutto, e rifiutò, dicendo risolutamente: - La dia al suo figliuolo; io non accetto nulla. Derossi|blushed|everything|and|he refused|saying|firmly|the|give|to the|his|son|I|not|I accept|nothing Derossi blushed all over and refused, saying resolutely: - Give it to your son; I do not accept anything. - La donna rimase mortificata e domandò scusa, balbettando: - Non pensavo mica d'offenderlo... non sono che caramelle. the|woman|she remained|mortified|and|she asked|forgiveness|stammering|not|I thought|at all|to offend him|not|they are|only|candies - The woman was mortified and apologized, stammering: - I didn't mean to offend him... they're just candies. - Ma Derossi ridisse di no, scrollando il capo. but|Derossi|he laughed|of|no|shaking|the|head - But Derossi shook his head and said no. - E allora, timidamente, essa levò dalla cesta un mazzetto di ravanelli, e disse: - Accetti almeno questi che son freschi, da portarli alla sua mamma. and|then|timidly|she|she lifted|from the|basket|a|bunch|of|radishes|and|she said|accept|at least|these|that|they are|fresh|to|to take them|to the|her|mom - And then, timidly, she took a bunch of radishes from the basket and said: - At least accept these that are fresh, to take to your mother. - Derossi sorrise, e rispose: - No, grazie, non voglio nulla; farò sempre quello che posso per Crossi, ma non posso accettar nulla; grazie lo stesso. Derossi|he smiled|and|he replied|No|thank you|not|I want|nothing|I will do|always|what|that|I can|for|Crossi|but|||to accept||||same - Derossi smiled and replied: - No, thank you, I don't want anything; I will always do what I can for Crossi, but I can't accept anything; thanks anyway. - Ma non è mica offeso? but|not|he is|at all|offended - But isn't he offended? - domandò la donna, ansiosamente. he asked|the|woman|anxiously - the woman asked anxiously. Derossi le disse no, no, sorridendo, e se ne andò, mentre essa esclamava tutta contenta: - Oh che buon ragazzo! Derossi|to her|he said|no||smiling|and|he|it|he went|while|she|she exclaimed|all|happy|Oh|what a|good|boy Derossi told her no, no, smiling, and left, while she exclaimed all happy: - Oh what a good boy! Non ho mai visto un bravo e bel ragazzo così! not|I have|ever|seen|a|good|and|handsome|boy|like this I've never seen such a nice and handsome boy! - E pareva finita. and|it seemed|finished - And it seemed over. Ma eccoti la sera alle quattro, che invece della mamma di Crossi, s'avvicina il padre, con quel viso smorto e malinconico. but|here you are|the|evening|at|four|who|instead|of the|mother|of|Crossi|approaches|the|father|with|that|face|wan|and|melancholic But here comes the evening at four, and instead of Crossi's mother, the father approaches, with that pale and melancholic face. Fermò Derossi, e dal modo come lo guardò capii subito ch'egli sospettava che Derossi conoscesse il suo segreto; lo guardò fisso e gli disse con voce triste e affettuosa: - Lei vuol bene al mio figliuolo... Perché gli vuole così bene? he stopped|Derossi|and|from the|way|as|him|he looked|I understood|immediately|that he|he suspected|that||he knew|the|his|secret||he looked|steady||to him|he said|with|voice|sad||affectionate|you|he wants|well|to the|my||Why|to him|he wants|so|well He stopped Derossi, and from the way he looked at him, I immediately understood that he suspected Derossi knew his secret; he stared at him and said in a sad and affectionate voice: - You care for my son... Why do you care for him so much? - Derossi si fece color di fuoco nel viso. Derossi|he|he turned|color|of|fire|in the|face - Derossi turned red as fire in the face. Egli avrebbe voluto rispondere: - Gli voglio bene perché è stato disgraziato; perché anche voi, suo padre, siete stato più disgraziato che colpevole, e avete espiato nobilmente il vostro delitto, e siete un uomo di cuore. he|he would have|wanted|to answer|I|I want|well|because|he is|has been|unfortunate||also|you|his|father|you are||more|||culpable||you have|expiated|nobly||your|crime|||a|man|of|heart He would have liked to respond: - I care for him because he has been unfortunate; because you too, his father, have been more unfortunate than guilty, and you have nobly atoned for your crime, and you are a man of heart. - Ma gli mancò l'animo di dirlo perché, in fondo, egli provava ancora timore, e quasi ribrezzo davanti a quell'uomo che aveva sparso il sangue d'un altro, ed era stato sei anni in prigione. but|he|he lacked|the spirit|to|to say it|because|at|the bottom|he|he felt|still|fear|and|almost|revulsion|before|to|that man|who|he had|spilled|the|blood|of another||and|he was|been|six|years|inside|prison - But he lacked the courage to say it because, deep down, he still felt fear, and almost disgust in front of that man who had shed another's blood, and had been in prison for six years. Ma quegli indovinò tutto, e abbassando la voce, disse nell'orecchio a Derossi, quasi tremando: - Vuoi bene al figliuolo; ma non vuoi mica male... non disprezzi mica il padre, non è vero? but|he|he guessed|everything|and|lowering|the|voice|he said||to|Derossi|almost|shaking|do you want|well|to the|son|but|not|do you want|maybe|bad|not|do you despise|maybe|the|father|not|it is|true But he guessed everything, and lowering his voice, he said in Derossi's ear, almost trembling: - You care for the son; but you don't mean any harm... you don't despise the father, do you? - Ah no! Ah|no - Ah no! no! no no! Tutto al contrario! everything|at the|opposite Everything is the opposite! - esclamò Derossi Con uno slancio dell'anima. he exclaimed|Derossi|With|a|spring|of the soul - exclaimed Derossi with a surge of the soul. E allora l'uomo fece un atto impetuoso come per mettergli un braccio intorno al collo; ma non osò, e invece gli prese con due dita uno dei riccioli biondi, lo allungò e lo lasciò andare; poi si mise la mano sulla bocca e si baciò la palma guardando Derossi con gli occhi umidi, come per dirgli che quel bacio era per lui. and|then|the man|he did|a|act|impetuous|as|to|to put it around him|a|arm|around|the|neck|but|not|he dared|and|instead|to him|he took|with|two|fingers|a|of the|curls|blonde|it|he stretched|and|it|he let|go|then|he|he put|the|hand|on the|mouth|||he kissed|the|palms|looking|Derossi|with|to him|eyes|wet|as|to|to tell him|that|that|kiss|was|for|him And then the man made an impulsive gesture as if to put an arm around his neck; but he didn't dare, and instead he took one of the blonde curls with two fingers, stretched it out and let it go; then he put his hand over his mouth and kissed his palm while looking at Derossi with moist eyes, as if to tell him that kiss was for him. Poi prese il figliuolo per mano e se n'andò a passi lesti. ||||||||||Schritt|schnell then|he took|the|son|by|hand|and|n'||at|steps|quick Then he took the boy by the hand and went away quickly.

SENT_CWT:ANo5RJzT=5.7 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.18 en:ANo5RJzT openai.2025-02-07 ai_request(all=37 err=0.00%) translation(all=29 err=0.00%) cwt(all=614 err=17.75%)