Marzo - La vigilia del 14 marzo
March|the|eve|of|March
Marzo - Víspera del 14 de marzo
Maart - De vooravond van 14 maart
Março - Véspera de 14 de Março
March - The eve of March 14
La vigilia del 14 marzo
the|eve|of the|March
The eve of March 14
Oggi è stata una giornata più allegra di ieri.
today|it is|has been|a|day|more|cheerful|than|yesterday
Today has been a happier day than yesterday.
Tredici marzo!
thirteen|March
Thirteen March!
Vigilia della distribuzione dei premi al teatro Vittorio Emanuele, la festa grande e bella di tutti gli anni.
Eve|of the|distribution|of the|prizes|at the|theater|Vittorio|Emanuele|the|party|big|and|beautiful|of|all|the|years
Eve of the award distribution at the Vittorio Emanuele theater, the grand and beautiful celebration of every year.
Ma questa volta non sono più presi a caso i ragazzi che debbono andar sul palcoscenico a presentar gli attestati dei premi ai signori che li distribuiscono.
but|this|time|not|they are|more|taken|at|case|the|boys|who|they must|to go|on the|stage|to|to present|the|certificates|of the|awards|to the|gentlemen|who|them|they distribute
But this time, the boys who are to go on stage to present the award certificates to the gentlemen distributing them are not chosen at random.
Il Direttore venne questa mattina al finis , e disse: - Ragazzi, una bella notizia.
the|Director|he came|this|morning|at the|end|and|he said|Guys|a|nice|news
The Director came this morning at the end, and said: - Boys, a great piece of news.
- Poi chiamò: - Coraci!
then|he called|Coraci
- Then he called: - Coraci!
- il calabrese.
the|Calabrian
- the Calabrian.
Il calabrese s'alzò.
the|Calabrian|he got up
The Calabrian got up.
- Vuoi essere di quelli che portano gli attestati dei premi alle Autorità, domani al teatro?
do you want|to be|of|those|who|they bring|the|certificates|of the|awards|to the|Authorities|tomorrow|at the|theater
- Do you want to be one of those who bring the award certificates to the Authorities, tomorrow at the theater?
- Il calabrese rispose di sì.
the|Calabrian|he answered|to|yes
- The Calabrian replied yes.
- Sta bene, - disse il Direttore; - così ci sarà anche un rappresentante della Calabria.
||he said|the|Director|so|there|there will be|also|a|representative|of the|Calabria
- That's fine, - said the Director; - this way there will also be a representative from Calabria.
E sarà una bella cosa.
and|it will be|a|beautiful|thing
And it will be a nice thing.
Il municipio, quest'anno, ha voluto che i dieci o dodici ragazzi che porgono i premi siano ragazzi di tutte le parti d'Italia, presi nelle varie sezioni delle scuole pubbliche.
the|municipality|this year|it has|wanted|that|the|ten|or|twelve|boys|who|they present|the|prizes|they are|boys|from|all|the|parts||taken|in the|various|sections|of the|schools|public
This year, the municipality wanted the ten or twelve boys who present the awards to be boys from all parts of Italy, taken from the various sections of the public schools.
Abbiamo venti sezioni con cinque succursali: settemila alunni: in un numero così grande non si stentò a trovare un ragazzo per ciascuna regione italiana.
we have|twenty|sections|with|five|branches|seven thousand|students|in|a|number|so|large|not|one|he struggled|to|to find||boy|for|each|region|Italian
We have twenty sections with five branches: seven thousand students: in such a large number, it was not difficult to find a boy from each Italian region.
Si trovarono nella sezione Torquato Tasso due rappresentanti delle isole: un sardo e un siciliano, la scuola Boncompagni diede un piccolo fiorentino, figliuolo d'uno scultore in legno; c'era un romano, nativo di Roma, nella sezione Tommaseo, veneti, lombardi, romagnoli se ne trovarono parecchi; un napoletano ce lo dà la sezione Monviso, figliuolo d'un ufficiale; noi diamo un genovese e un calabrese, te, Coraci.
they|found|in the|section|Torquato||two|representatives|of the|islands|a|Sardinian|and|sicilian||the|school|Boncompagni|gave|a|small|Florentine|son||sculptor|of|wood|there was|a|Roman|native|of|Rome|in the|section|Tommaseo|Venetians|Lombards|Romagnols|they|there|found|several|a|Neapolitan|we|it|gives|the|section|Monviso|son|of a|officer|we|we give|a|Genoese|and|a|Calabrian|you|Coraci
They found themselves in the Torquato Tasso section with two representatives from the islands: a Sardinian and a Sicilian, the Boncompagni school provided a little Florentine, son of a wood sculptor; there was a Roman, native of Rome, in the Tommaseo section, several Venetians, Lombards, and Romagnols were found; a Neapolitan is provided by the Monviso section, son of an officer; we provide a Genoese and a Calabrian, you, Coraci.
Col piemontese, saranno dodici.
With the|Piedmontese|they will be|twelve
With the Piedmontese, there will be twelve.
È bello, non vi pare?
it is|beautiful|not|you|it seems
It's beautiful, don't you think?
Saranno i vostri fratelli di tutte le parti d'Italia che vi daranno i premi.
they will be|the|your|brothers|of|all|the|parts|of Italy|who|you|they will give|the|prizes
They will be your brothers from all parts of Italy who will give you the awards.
Badate: compariranno sul palcoscenico tutti e dodici insieme.
note|sthey will appear|on the|stage|all|and|twelve|together
Note: all twelve will appear on stage together.
Accoglieteli con un grande applauso.
welcome them|with|a|big|applause
Welcome them with a big applause.
Sono ragazzi; ma rappresentano il paese come se fossero uomini: una piccola bandiera tricolore è simbolo dell'Italia altrettanto che una grande bandiera, non è vero?
I am|boys|but|they represent|the|country|as|if|they were|men|a|small|flag|tricolor|it is|symbol||as much|as||big||not|it is|true
They are young; but they represent the country as if they were men: a small tricolor flag is a symbol of Italy just as much as a large flag, isn't it?
Applauditeli calorosamente, dunque.
applaud them|warmly|therefore
So, applaud them warmly.
Fate vedere che anche i vostri piccoli cuori s'accendono, che anche le vostre anime di dieci anni s'esaltano dinanzi alla santa immagine della patria.
make|to see|that|also|the|your|small|hearts|they ignite|||||souls|of|ten|years|they exalt|in front of|to the|holy|image||homeland
Show that even your little hearts ignite, that even your ten-year-old souls are exalted before the holy image of the homeland.
- Ciò detto, se n'andò, e il maestro disse sorridendo: - Dunque, Coraci, tu sei il deputato della Calabria.
that|said|if|he went away|and|the|teacher|he said|smiling|so|Coraci|you|you are|the|deputy|of the|Calabria
- That said, he left, and the teacher smiled and said: - So, Coraci, you are the deputy of Calabria.
- E allora tutti batterono le mani, ridendo, e quando fummo nella strada, circondarono Coraci, lo presero per le gambe, lo levaron su, e cominciarono a portarlo in trionfo, gridando: - Viva il deputato della Calabria!
and|then|everyone|they clapped|the|hands|laughing|and|when|we were|in the|street|they surrounded|Coraci|him|they took|by|the|legs|him|they lifted|up|and|they started|to|to carry him|in|triumph|shouting|long live|the|deputy|of the|Calabria
- And then everyone clapped, laughing, and when we were in the street, they surrounded Coraci, took him by the legs, lifted him up, and began to carry him in triumph, shouting: - Long live the deputy of Calabria!
- così, per chiasso, s'intende, ma non mica per ischerno, tutt'altro, anzi per fargli festa, di cuore, ché è un ragazzo che piace a tutti; ed egli sorrideva.
so|for|commotion|it is understood|but|not|even|for|mockery|quite the opposite|on the contrary|to|to make him|party|of|heart|that|he is|a|boy|who|he likes|to|everyone|and|he|he was smiling
- So, for fun, of course, but not at all in mockery, quite the opposite, indeed to celebrate him, from the heart, because he is a boy who is liked by everyone; and he was smiling.
E lo portaron così fino alla cantonata dove s'imbatterono in un signore con la barba nera, che si mise a ridere.
and|him|they carried|like this|until|to the|corner|where|they ran into|in|a|man|with|the|beard|black|who|he|he started|to|to laugh
And they carried him like that until the corner where they ran into a gentleman with a black beard, who started to laugh.
Il calabrese disse: - È mio padre.
the|Calabrian|he said|he is|my|father
The Calabrian said: - He is my father.
- E allora i ragazzi gli misero il figliuolo tra le braccia e scapparono da tutte le parti.
and|then|the|boys|to him|they put|the|son|between|the|arms|and|they ran away|from|all|the|sides
- And then the boys placed the child in his arms and ran away in all directions.
SENT_CWT:ANo5RJzT=7.5 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.8
en:ANo5RJzT
openai.2025-02-07
ai_request(all=39 err=0.00%) translation(all=31 err=0.00%) cwt(all=450 err=3.56%)