Marzo - Litigio. 20, lunedì
March|dispute|Monday
|Litígio|
Marzo - Litigios. 20, lunes
Mars - Contentieux. 20, lundi
Maart - Procesvoering. 20, maandag
Março - Contencioso. 20, segunda-feira
March - Argument. 20, Monday
Litigio 20, lunedì
dispute|Monday
Argument 20, Monday
Eppure, no, non fu per invidia ch'egli abbia avuto il premio ed io no, che mi bisticciai con Coretti questa mattina.
||||||||||||||||bistete||||
yet|no|not|it was|for|envy|that he|he has|had|the|prize|and|I|not|that|I|I argued|with|Coretti|this|morning
||||||||||||||||discuti||||
Pero no, no fue por envidia de que él se llevara el premio y yo no, por lo que discutí con Coretti esta mañana.
Yet, no, it was not out of envy that he received the prize and I did not, that I quarreled with Coretti this morning.
Non fu per invidia.
not|it was|for|envy
It was not out of envy.
Ma ebbi torto.
But|I had|wrong
Pero me equivoqué.
But I was wrong.
Il maestro l'aveva messo accanto a me, io scrivevo sul mio quaderno di calligrafia: egli mi urtò col gomito e mi fece fare uno sgorbio e macchiare anche il racconto mensile, Sangue romagnolo , che dovevo copiare per il «muratorino» che è malato.
||||||||||||||||stieß||||||||sgorbio||verunreinigen|||||||||||||||
the|teacher|he had it|put|next to|to|me|I|I was writing|on the|my|notebook|of|calligraphy|he|to me|he bumped|with the|elbow|||he made|to do|a|scribble||to stain|also|the|story|monthly|Blood|Romagnolo|that|I had to|to copy|for||little mason|who|he is|sick
||||||||||||||||bateu|||||fez|||rabisco||manchar||||||sangue romagn||||||o muratorino|||
El profesor lo había colocado a mi lado, yo escribía en mi cuaderno de caligrafía: me golpeó con el codo y me hizo gubiar y manchar el cuento mensual, Sangue romagnolo , que tenía que copiar para el "muratorino" que está enfermo.
The teacher had placed him next to me, I was writing in my calligraphy notebook: he nudged me with his elbow and made me scribble and also stain the monthly report, Romagna Blood, that I had to copy for the 'muratorino' who is sick.
Io m'arrabbiai e gli dissi una parolaccia.
I|got angry|and|to him|I said|a|swear word
|me irritei|||||
Me enfadé y le insulté.
I got angry and said a swear word to him.
Egli mi rispose sorridendo: - Non l'ho fatto apposta.
he|to me|he answered|smiling|not|I have it|done|on purpose
He replied smiling: - I didn't do it on purpose.
- Avrei dovuto credergli perché lo conosco; ma mi spiacque che sorridesse, e pensai: - Oh!
||||||||es war mir leid|||||
I should have|had to|to believe him|because|him|I know|but|I|I was sorry|that|he smiled|and|I thought|Oh
||||||||me desapontou|||||
- I should have believed him because I know him; but I was sorry that he was smiling, and I thought: - Oh!
adesso che ha avuto il premio, sarà montato in superbia!
now|that|he has|received|the|prize|he will be|mounted|in|pride
|||||||||soberba
Ahora que ha conseguido el premio, ¡estará montado en el orgullo!
now that he has received the award, he will be full of himself!
- e poco dopo, per vendicarmi, gli diedi un urtone che gli fece sciupare la pagina.
||||||||Stoß||||verderben||
and|shortly|later|to|to take revenge on myself|to him|I gave|a|bump|that|to him|he made|to ruin|the|page
||||||||empurrão||||estragar||
- y poco después, en venganza, le di un gran golpe que le hizo estropear la página.
- and shortly after, to get back at him, I bumped into him, which made him ruin the page.
Allora, tutto rosso dalla rabbia: - Tu sì che l'hai fatto apposta!
||||||ja||||
so|everything|red|from|anger|you|yes|that|you have|done|on purpose
Then, all red with anger: - You did that on purpose!
- mi disse, e alzò la mano, - il maestro vide, - la ritirò.
to me|he said|and|he raised|the|hand|the|teacher|he saw||he withdrew
- he said to me, and raised his hand, - the teacher saw, - he withdrew it.
Ma soggiunse: - T'aspetto fuori!
but|he added|I wait for you|outside
But he added: - I'll wait for you outside!
- Io rimasi male, la rabbia mi sbollì, mi pentii.
||||||sbollì||bereute
I|I remained|bad|the|anger|I|I cooled down|I|I regretted
|permaneci|||||dissipou-se||me arrependi
- Me sentí herido, mi ira se disipó, me arrepentí.
- I was upset, my anger cooled down, I regretted it.
No, Coretti non poteva averlo fatto apposta.
No|Coretti|not|he could|to have it|done|on purpose
No, Coretti couldn't have done it on purpose.
È buono, pensai.
it is|good|I thought
It's good, I thought.
Mi ricordai di quando l'avevo visto in casa sua, come lavorava, come assisteva sua madre malata, e poi che festa gli avevo fatto in casa mia, e come era piaciuto a mio padre.
I|remembered|of|when|I had it|seen|in|home|his|how|he worked|how|||||||||||||||||he was|liked|to|my|father
|||||||||||||||doente|||||||||||||||||
Recordé cuando le había visto en su casa, cómo trabajaba, cómo cuidaba de su madre enferma, y luego la fiesta que le había dado en mi casa, y cómo le había gustado a mi padre.
I remembered when I had seen him at his house, how he worked, how he took care of his sick mother, and then the party I had thrown for him at my house, and how my father had liked him.
Quanto avrei dato per non avergli detto quella parola, per non avergli fatto quella villania!
how much|I would have|given|for|not||told|that|word||||done||wickedness
|||||||||||a ele|||
¡Lo que hubiera dado por no haberle dicho esa palabra, por no haberle hecho esa villanía!
How much I would have given to not have said that word to him, to not have done that rudeness!
E pensavo al consiglio che m'avrebbe dato mio padre.
and|I was thinking|to the|advice|that|he would have given me|given|my|father
Y pensaba en el consejo que me daría mi padre.
And I thought about the advice my father would have given me.
- Hai torto?
do you have|wrong
- Are you wrong?
- Sì.
Yes
- Yes.
- E allora domandagli scusa.
and|then|ask him|sorry
- Then apologize to him.
- Ma questo io non osavo di farlo, avevo vergogna d'umiliarmi.
|||||||||mich zu erniedrigen
but|this|I|not|I dared|to|to do it|I had|shame|to humiliate myself
- But I didn't dare to do that, I was ashamed to humiliate myself.
Lo guardavo di sott'occhio, vedevo la sua maglia scucita alla spalla, forse perché aveva portato troppe legna, e sentivo che gli volevo bene, e mi dicevo: - Coraggio!
|||||||Weste|gerissen||||||||||||||||||
I|I was watching|of|out of the corner of my eye|I saw|the|his|shirt|unstitched|at the|shoulder|maybe|because|he had|carried|too much|wood|and|I felt|that|to him|I wanted|well||I|I said|Bravery
|||de relance|||||descosturada||||||||lenha||||||||||
Lo miré, pude ver su camisa rasgada en el hombro, tal vez porque había cargado demasiada leña, y sentí que lo amaba, y me dije: -¡Valor!
I was watching him out of the corner of my eye, I saw his shirt torn at the shoulder, perhaps because he had carried too much wood, and I felt that I cared for him, and I told myself: - Courage!
- ma la parola - scusami - mi restava nella gola.
but|the|word|sorry|I|remained|in the|throat
- but the word - excuse me - stuck in my throat.
Egli mi guardava di traverso, di tanto in tanto, e mi pareva più addolorato che arrabbiato.
|||||||||||||traurig||
he|me|he was looking|of|sideways|of|so much|at||and|me|he seemed|more|sad|than|angry
|||||||||||||triste||
Me miraba de reojo de vez en cuando y parecía más dolido que enfadado.
He looked at me sideways, from time to time, and he seemed more sorrowful than angry.
Ma allora anch'io lo guardavo bieco, per mostrargli che non avevo paura.
|||||schief||||||
but|then|me too|him|I was looking|glowering|to|to show him|that|not|I had|fear
|||||com olhar feroz||||||
Pero entonces le miré también biológicamente, para demostrarle que no tenía miedo.
But then I also looked at him grimly, to show him that I was not afraid.
Egli mi ripeté: - Ci rivedremo fuori!
he|to me|he repeated|we|we will see again|outside
Repitió: - ¡Te veré fuera!
He repeated to me: - We will see each other outside!
- Ed io: - Ci rivedremo fuori!
And|I|We|we will see again|outside
- And I: - We will see each other outside!
- Ma pensavo a quello che mio padre m'aveva detto una volta: - Se hai torto difenditi; ma non battere!
||||||||||||||verteidige dich|||
but|I thought|to|that|that|my|father|he had|told|a|once|if|you have|wrong|defend yourself|but|not|to hit
||||||||||||||defenda-se|||
- Pero pensé en lo que mi padre me había dicho una vez: 'Si te equivocas, defiéndete; ¡pero no pegues!
- But I was thinking about what my father had once told me: - If you are wrong, defend yourself; but do not hit!
- Ed io dicevo tra me: - mi difenderò, ma non batterò.
and|I|I was saying|among|myself|I|I will defend|but|not|I will fight
- Y me dije: - Me defenderé, pero no lucharé.
- And I was saying to myself: - I will defend myself, but I will not hit.
- Ma ero scontento, triste, non sentivo più il maestro.
||unzufrieden||||||
but|I was|unhappy|sad|not|I felt|more|the|teacher
- But I was unhappy, sad, I no longer felt the teacher.
Infine, arrivò il momento d'uscire.
finally|he arrived|the|moment|to go out
Finally, the moment to go out arrived.
Quando fui solo nella strada, vidi ch'egli mi seguitava.
when|I was|alone|in the|street|I saw|that he|me|he followed
||||||||seguia
When I was alone in the street, I saw that he was following me.
Mi fermai, e lo aspettai con la riga in mano.
|||||||Rute||
I|stopped|and|him|I waited|with|the|line|in|hand
|parei|||esperei|||||
Me detuve y le esperé con la regla en la mano.
I stopped, and waited for him with the ruler in hand.
Egli s'avvicinò, io alzai la riga.
he|he approached|I|I raised|the|line
|aproximou-se||levantei||
Se acercó, levanté la línea.
He approached, I raised the line.
- No, Enrico, - disse egli, col suo buon sorriso, facendo in là la riga con la mano, - torniamo amici come prima.
||||||||||weg|||||||||
No|Enrico|he said|he|with|his|good|smile|making|to|there|the||||hand|let's return|friends|like|before
- No, Henry -dijo, con su buena sonrisa, haciendo la raya allí con la mano-, volvamos a ser amigos como antes.
- No, Enrico, - he said, with his good smile, pushing the line aside with his hand, - let's be friends again like before.
- Io rimasi stupito un momento, e poi sentii come una mano che mi desse uno spintone nelle spalle, e mi trovai tra le sue braccia.
|||||||||||||||Stoß|||||||||
I|I remained|astonished|a|moment|and|then|I felt|like|a|hand|that|me|gave|a|push|in the|shoulders|and|I|I found|between|the|his|arms
|||||||||||||me desse||empurrão|||||||||
- Me quedé atónita un momento, y entonces sentí que una mano me daba un codazo en los hombros y me encontraba en sus brazos.
- I was stunned for a moment, and then I felt like a hand giving me a shove in the shoulders, and I found myself in his arms.
Egli mi baciò e disse: - Mai più baruffe tra di noi, non è vero?
he|to me|he kissed|and|he said|never|more|squabbles|between|of|us|not|it is|true
|||||||brigas||||||
Me besó y me dijo: - No habrá más peleas entre nosotros, ¿verdad?
He kissed me and said: - No more quarrels between us, right?
- Mai più!
Never|more
- Never again!
mai più!
never|more
never again!
- risposi.
I answered
- I replied.
E ci separammo, contenti.
||trennten|
and|we|we separated|happy
And we parted, happy.
Ma quando arrivai a casa e raccontai tutto a mio padre, credendo di fargli piacere, egli si rabbruscò e disse: - Dovevi esser tu il primo a tendergli la mano, poiché avevi torto.
|||||||||||||||||ärgerte||||||||||||||
but|when|I arrived|at|home|and|I told|everything|to|my|father|believing|to|to make him|happy|he|he|he frowned|and|he said|you should have|to be|you|the|first|to|to extend him|the|hand|since|you had|wrong
|||||||||||||||||ficou bravo|||||||||estender-lhe|||||
Pero cuando llegué a casa y se lo conté todo a mi padre, pensando que así le complacería, frunció el ceño y me dijo: - Deberías haber sido la primera en tenderle la mano, porque te equivocaste.
But when I got home and told my father everything, thinking I would please him, he frowned and said: - You should have been the first to extend your hand to him, since you were wrong.
- Poi soggiunse: - Non dovevi alzar la riga sopra un compagno migliore di te, sopra il figliuolo d'un soldato!
then|he added|not|you should have|to raise|the|line|above|a|companion|better|than|you|||son|of a|soldier
|||||||||||||||filho||
- Luego añadió: - ¡No deberías haber levantado tu línea sobre un camarada mejor que tú, sobre el hijo de un soldado!
- Then he added: - You should not have raised the ruler against a better classmate than you, against the son of a soldier!
- E strappatami la riga di mano, la fece in due pezzi e la sbatté nel muro.
|von mir gerissen||||||||||||schlug||
and|tear from me|the|line|of|hand|the|he made|in|two|pieces|and|the|he slammed|into the|wall
|arrancou-me||||||||||||||
- Y arrancándome la regla de la mano, la rompió en dos pedazos y la estampó contra la pared.
- And tearing the ruler from my hand, he broke it in two and slammed it against the wall.
SENT_CWT:ANo5RJzT=3.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.7
en:ANo5RJzT
openai.2025-02-07
ai_request(all=59 err=0.00%) translation(all=47 err=0.00%) cwt(all=523 err=6.31%)