×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 13 febbraio

13 febbraio

Quante cose, e quali, ho da scrivere stamani!... Ma tutto ora consiglia la massima prudenza e non posso perdermi in descrizioni e in considerazioni oziose, ma bisogna che mi sbrighi a registrare i fatti nudi e crudi.

Che notte!... e che botte!...

Ecco dunque com'è andata. Naturalmente ieri sera non mi sono addormentato.

L'orologio della chiesa vicina suonava le undici e mezza... I miei compagni dormivano... mi alzai e mi vestii. Gigino Balestra che dal suo lettuccio non mi perdeva di vista fece lo stesso e pianino pianino, in punta di piedi, mi venne accanto.

- Sdràiati sul mio letto - gli dissi all'orecchio. - Io vo nell'armadietto; a suo tempo di lassù ti darò il segnale. Egli obbedì e io salii sul comodino, e di lì entrai nel mio piccolo osservatorio.

Misi l'occhio al solito forellino. Tutto era buio nel salone; ma i tre spiritisti non tardarono ad arrivare.

Il cuoco che portava un lume a petrolio lo posò su una consolle, e tutti e tre si rivolsero a me... cioè al compianto Pierpaolo Pierpaoli.

Il direttore disse a bassa voce:

- Mi pare che stasera abbia gli occhi più neri... -

La signora Geltrude lo guardò e schiuse le labbra in modo ch'io capii benissimo che era per dargli dell'imbecille, ma si ritenne per paura dello spirito di suo zio. E pensare che il povero sor Stanislao aveva pienamente ragione, perché i due buchi fatti da Carlino Pezzi negli occhi del ritratto, sul fondo nero dello sgabuzzino dove stavo io, dovevano fare appunto l'effetto che gli occhi del compianto fondatore del Collegio si fossero molto ingranditi! Poco dopo il Direttore, la Direttrice e il cuoco erano seduti attorno al solito tavolino, con le mani unite e stavano aspettando silenziosamente, tutti riconcentrati, che il fluido si sviluppasse.

L'orologio della chiesa suonò dodici tocchi. Il cuoco esclamò:

- Pierpaolo Pierpaoli! Il tavolino dette un balzo.

- C'è - mormorò la signora Geltrude. Vi fu una pausa solenne.

- Puoi parlare? - domandò il cuoco: e tutti e tre sbarrarono gli occhi verso il ritratto.

Incominciava la mia parte. Risposi assentendo con un sì che pareva un soffio.

- Ssssss... -

I tre spiritisti erano così commossi che ci volle un bel pezzetto prima che ripigliassero un po' di fiato. - Dove sei? - disse finalmente il cuoco.

- In Purgatorio - risposi con un fil di voce.

- Ah zio! - esclamò la signora Geltrude. - Voi che eravate così buono, così virtuoso!... E per quali peccati?

- Per uno solo, - risposi io.

- E quale?

- Quello di aver lasciato questo mio istituto a persone indegne di dirigerlo! Dissi queste parole con voce un po' più alta e con accento adirato; e parve che esse cadessero sulla testa dei tre spiritisti come tante tegole. Si abbandonarono col capo e con le braccia stese sul piano del tavolino, affranti dalla terribile rivelazione e rimasero così sopraffatti dai loro rimorsi, per parecchio tempo.

La prima a riaversi fu la signora Geltrude che domandò:

- Ah zio... adorato zio... Degnatevi di dire i nostri torti e noi li ripareremo.

- Li sapete! - risposi con voce grave.

Ella parve riflettere; poi riprese:

- Ma ditemeli... Ditemeli!... Io non risposi. Mi ero già imposto di non rispondere che alle domande che favorivano il nostro progetto e oramai non ve n'era che una che aspettavo, e che non poteva indugiare a essermi rivolta. - Zio!... Non rispondete più?... - disse ancora la Direttrice con voce insinuante.

Lo stesso silenzio.

- Sei dunque molto sdegnato con noi? - aggiunse ella.

E io sempre zitto.

- Che sia andato via? - chiese al cuoco.

- Pierpaolo Pierpaoli! - disse l'odiato manipolatore delle minestre di magro con le rigovernature. - Ci sei sempre?

- Ssssss... - risposi.

- C'è sempre; - disse il medium - se non risponde vuol dire che a certe domande non vuol rispondere e bisogna fargliene delle altre. - Zio, zio!... - esclamò la signora Geltrude. - Abbiate pietà di noi, poveri peccatori!... A questo punto io mi scostai dal forellino fatto da me nella tela e piantai gli occhi nei buchi fatti da Carlino Pezzi e incominciai a roteare le pupille a destra e a sinistra e, ogni tanto, a fissarle sui tre spiritisti.

Essi che tenevano sempre lo sguardo intento al ritratto, poco dopo si accorsero che esso moveva gli occhi, e presi da un gran tremito si scostarono dal tavolino e caddero in ginocchio.

- Ah, zio! - mormorò la signora Geltrude.

- Ah, zio!... pietà... pietà di noi!... Come potremo riparare ai nostri torti? Era qui che l'aspettavo. - Togliete il segreto alla porta - dissi - perché io possa venire a voi... -

Il cuoco si alzò e pallido, camminando a zig-zag come un ubriaco, andò a togliere il segreto alla porta.

- Spengete il lume e aspettatemi tutti in ginocchio! Il cuoco spense il lume e io sentii poi tornare a inginocchiarsi accanto agli altri due.

Il gran momento era giunto.

Lasciai il mio posto d'osservazione e affacciatomi all'ingresso dell'armadietto feci con la gola un suono come si fa quando si russa. Immediatamente Gigino Balestra si alzò dal mio letto ov'era ancora disteso e, senza far rumore, uscì dalla camerata. Egli andava a dar l'avviso ai compagni della Società segreta che eran tutti pronti per irrompere nel salone di Pierpaolo Pierpaoli e, armati di cinghie e di battipanni, farne le giuste vendette. Io mi rivoltai nel mio sgabuzzino e accostai l'orecchio alla tela del ritratto per godermi un po' la scena. Sentii aprire l'uscio della sala, richiuderlo col segreto, e poi ad un tratto le grida dei tre spiritisti sotto i primi colpi. - Ah! gli spiriti!... Pietà!... Aiuto!... Soccorso!... Mi ritirai precipitosamente, e uscito di camerata accesi uno stoppino del quale mi ero provvisto, andai nella stanzetta dei lumi a petrolio, aprii con la chiave che mi aveva dato il Barozzo, staccai la grossa chiave che trovai attaccata dietro la porta secondo le istruzioni che mi aveva dato, e corsi al portone d'ingresso del collegio. Tito Barozzo era lì. Prese la chiave, aprì il portone, poi si rivolse a me e mi avvinghiò con le braccia, e mi tenne stretto stretto al suo petto; mi baciò e le nostre lacrime si confusero insieme sui nostri visi...

Che momento! Mi pareva d'essere in un sogno... e quando ritornai in me io ero solo, appoggiato al portone dell'Istituto, chiuso. Tito Barozzo non c'era più. Girai la mandata e ritirai la chiave dal portone e rifacendo rapidamente la strada già fatta l'andai a rimettere al suo posto, richiusi l'uscio dello stanzino dei lumi e ritornai in camerata dove mi affacciai con la massima precauzione, assicurandomi se i miei piccoli colleghi dormivano tutti. Dormivano infatti. Il solo desto era Gigino Balestra, a sedere sul mio letto, che mi aspettava inquieto, non sapendo il motivo per il quale ero uscito.

- Siamo tutti ritornati in dormitorio - mormorò. - Ah, che scena!... Voleva parlare, ma io gli accennai di stare zitto; salii sul comodino, mi tirai su a sedere nell'armadietto e feci cenno a Gigino di venir su anche lui. Con molti sforzi si riuscì a ficcarci tutti e due nel mio osservatorio tra le cui anguste pareti, stavamo distesi, stretti l'uno all'altro come due sardine di Nantes, con la differenza che non eravamo senza testa come loro, ma anzi avevamo i nostri visi, anch'essi appiccicati insieme, dentro la finestrina da me aperta sulla gran sala di Pierpaolo che era nella più completa oscurità. - Ascolta, - dissi in un soffio di voce a Gigino. Si udiva già un singulto cadenzato.

- Geltrude - sibilò il mio compagno.

Doveva essere intatti la Direttrice che piangeva e ogni tanto borbottava con accento fioco:

- Pietà!... Perdono!... Mi pento di tutto! Non lo farò più!... Misericordia dell'anima mia!... A un tratto nel silenzio tragico di quel momento s'alzò una voce tremula che diceva: - Pierpaolo Pierpaoli... possiamo riaccendere il lume? Era quel mascalzone del cuoco, inventore della minestra di rigovernatura.

Non mi pareva vero di vedere come lo avevano conciato i compagni della Società segreta e mi affrettai a rispondere col solito sibilo:

- Sssssss... -

Si udì inciampare; poi lo sfregamento scoppiettante di un fiammifero di legno contro il muro, si vide una piccola scialba fiammella giallognola vagar qua e là nel buio come un fuoco fatuo nel cimitero e finalmente un lume si accese.

Ah, che spettacolo! Non lo dimenticherò mai.

Le sedie, i tavolini erano rovesciati per terra. Sulla consolle il grande orologio, i candelabri erano in bricioli. Dovunque regnava uno spaventevole disordine.

Da un lato, accanto al lume acceso, appoggiato alla parete, il cuoco col faccione verde pieno di bitorzoli, vòlto verso di noi, guardava con gli occhi languidi e lacrimosi il ritratto.

Dall'altra parte, accovacciata in un angolo, era la Direttrice, col viso sgraffiato, i capelli disciolti e le vesti in brandelli. Anche lei aveva gli occhi gonfi, stralunati, e fissava sul ritratto le inquiete pupille.

Poi sopraffatta dal rimorso e dal dolore dètte in un pianto dirotto, balbettando sempre rivolta alla venerata effige del defunto Pierpaolo:

- Ah, zio! hai avuto ragione di punirci! Sì... noi siamo indegni di questa tua grande istituzione alla quale dedicasti tutta la tua vita intemerata!... E hai fatto bene a mandarci gli spiriti a punirci, a gastigarci delle nostre colpe... Grazie, zio! Grazie... E se ci vuoi dare altri gastighi, fa' pure!... Fa' pure! Ma ti giuro che da qui in avanti noi non ricadremo più nel peccato tremendo dell'egoismo, dell'avarizia, della prepotenza... Te lo giuriamo, non è vero, Stanislao!... E si volse lentamente alla sua destra, poi girò lo sguardo da ogni parte, sgomenta.

- O Dio! Stanislao non c'è più!... Infatti il Direttore mancava, e io sentii una stretta al cuore. Che ne avevano fatto, i compagni della Società segreta?...

- Stanislao!... - chiamò con voce più alta la Direttrice.

Nessuno rispose.

Allora il cuoco alzò la voce verso il ritratto:

- Pierpaolo Pierpaoli! Gli spiriti punitori hanno forse portato il nostro povero Direttore all'inferno?... Io rimasi zitto. Volevo dimostrare, ora, che lo spirito del fondatore del Collegio non era più presente. E vi riuscii perché il cuoco, dopo averlo più volte chiamato, disse (e nel dir questo la sua voce aveva ripreso il suo tono calmo e naturale):

- Non c'è più! Anche la signora Geltrude fece un sospiro di sollievo e parve liberata da una gran preoccupazione.

- Ma Stanislao? - disse. - Stanislao! Stanislao, dove sei?... A un tratto dall'uscio che dalla sala mette nella camera dei due coniugi venne fuori una lunga figura così comicamente fantastica che, pur essendo recente la drammatica solennità di quel terribile convegno spiritistico, il cuoco e la direttrice non poterono frenar le risa. Il signor Stanislao pareva diventato più secco e più allampanato di prima; ma il pezzo della sua persona cui era impossibile volger lo sguardo senza ridere era la testa tutta monda e bianca come una palla di biliardo e con un occhio tutto cerchiato di nero intorno e con espressione di così comica desolazione che tanto io che Gigino Balestra, malgrado i nostri più eroici sforzi, non potemmo frenare una risata.

Fortunatamente in quel momento ridevano anche il cuoco e la signora Geltrude, sicché non si accorsero di noi. Ma il direttore che non rideva dovette udire qualcosa perché volse l'atterrito occhio cerchiato di nero verso di noi... e noi ci frenammo ancora, resistendo finché ci fu possibile, ma la risata ad un tratto ci scappò via dal naso in un sordo grugnito e ci ritirammo, più in fretta che ci fu possibile in quella ristrettezza, nell'armadietto scendendo poi giù nella camerata. Gigino raggiunse il suo lettuccio e tutti e due spogliatici in un baleno ci ficcammo sotto le rispettive lenzuola palpitanti...

Non ho chiuso occhio in tutta la notte, temendo sempre che tutto fosse stato scoperto e che un'improvvisa ispezione venisse a sorprenderci. Fortunatamente nulla di nuovo è accaduto e io posso stamani confidare al mio Giornalino le ultime vicende del collegio Pierpaoli.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

13 febbraio февраля 13 февраля

Quante cose, e quali, ho da scrivere stamani!... Сколько|вещей|и|какие|я имею|чтобы|написать|сегодня утром Сколько всего, и что именно, мне нужно написать сегодня утром!... Ma tutto ora consiglia la massima prudenza e non posso perdermi in descrizioni e in considerazioni oziose, ma bisogna che mi sbrighi a registrare i fatti nudi e crudi. Но|всё|сейчас|советует|максимальную|максимальную|осторожность|и|не|могу|потеряться|в|описания|и|в|размышления|бесполезные|но|нужно|чтобы|мне|поторопился|к|зарегистрировать|факты|факты|голые|и|сырые Mais tout incite désormais à la plus grande prudence et je ne peux pas me perdre dans des descriptions et des considérations vaines, mais je dois me dépêcher de consigner les faits. Но сейчас всё советует проявить максимальную осторожность, и я не могу теряться в описаниях и бесполезных размышлениях, нужно поторопиться зафиксировать голые и суровые факты.

Che notte!... Какая|ночь Какая ночь!... e che botte!... и|какие|удары et quel coup !... и какие удары!...

Ecco dunque com'è andata. Вот|значит|как|прошло Вот как всё и произошло. Naturalmente ieri sera non mi sono addormentato. Конечно|вчера|вечером|не|мне|я|заснул Естественно, прошлой ночью я не заснул.

L'orologio della chiesa vicina suonava le undici e mezza... Часы|(предлог)|церкви|близкой|звонили|(артикль)|одиннадцать|и|половина Часы в соседней церкви пробили полночь... I miei compagni dormivano... mi alzai e mi vestii. Я|мои|товарищи|спали|меня|встал|и|меня|одел Мои товарищи спали... я встал и оделся. Gigino Balestra che dal suo lettuccio non mi perdeva di vista fece lo stesso e pianino pianino, in punta di piedi, mi venne accanto. Джиджино|Балестра|который|с|его|кроватка|не|меня|терял|из|виду|сделал|его|тоже|и|тихо|тихо|на|носках|на|ногах|меня|подошел|рядом Gigino Balestra, qui ne me perdait pas de vue depuis son lit de camp, fit de même et lentement, sur la pointe des pieds, vint à mes côtés. Гиджино Балестра, который не спускал с меня глаз со своей кроватки, сделал то же самое и тихонько, на цыпочках, подошел ко мне.

- Sdràiati sul mio letto - gli dissi all'orecchio. Ляг|на|мою|кровать|ему|сказал|на ухо « Allonge-toi sur mon lit, » dis-je à son oreille. - Ляг на мою кровать - сказал я ему на ухо. - Io vo nell'armadietto; a suo tempo di lassù ti darò il segnale. Я|буду жить|в шкафчике|в|его|время|с|сверху|тебе|дам|этот|сигнал - Je vais au casier ; en son temps là-haut, je vous donnerai le signal. - Я иду в шкафчик; в свое время оттуда я дам тебе сигнал. Egli obbedì e io salii sul comodino, e di lì entrai nel mio piccolo osservatorio. Он|подчинялся|и|я|взобрался|на|тумбочку|и|оттуда|там|вошел|в|мой|маленький|наблюдательный пункт Он подчинялся, и я поднялся на тумбочку, и оттуда вошел в свою маленькую обсерваторию.

Misi l'occhio al solito forellino. Я положил|глаз|на|привычный|маленькое отверстие I put my eye to the usual hole. Я прижал глаз к привычному отверстию. Tutto era buio nel salone; ma i tre spiritisti non tardarono ad arrivare. Все|было|темнота|в|зале|но|три|три|спиритиста|не|задержались|к|прибыть В зале было темно; но трое спиритистов не заставили себя долго ждать.

Il cuoco che portava un lume a petrolio lo posò su una consolle, e tutti e tre si rivolsero a me... cioè al compianto Pierpaolo Pierpaoli. (артикль)|повар|который|приносил|(артикль)|светильник|на|керосине|его|положил|на|(артикль)|консоль|и|все|и|трое|(возвратное местоимение)|обратились|к|мне|то есть|(артикль)|покойный|Пьерпаоло|Пьерпаоли The cook who carried an oil lamp placed it on a console, and all three turned to me ... that is, to the late Pierpaolo Pierpaoli. Повар, который нес масляную лампу, поставил ее на консоль, и все трое обратились ко мне... то есть к покойному Пьерпаоло Пьерпаоли.

Il direttore disse a bassa voce: (артикль определенный)|директор|сказал|(предлог)|тихий|голос Директор сказал тихим голосом:

- Mi pare che stasera abbia gli occhi più neri... - Мне|кажется|что|сегодня вечером|у него есть|ему|глаза|более|черные - Мне кажется, что сегодня вечером у него глаза чернее... -

La signora Geltrude lo guardò e schiuse le labbra in modo ch'io capii benissimo che era per dargli dell'imbecille, ma si ritenne per paura dello spirito di suo zio. Госпожа|Гелтруда|Гелтруда|его|посмотрела|и|приоткрыла|его|губы|в|таком образом|что я|понял|очень хорошо|что|было|чтобы|дать ему|дураком|но|она|удержалась|от|страха|духа|духа|его|его|дядя Госпожа Гелтруда посмотрела на него и приоткрыла губы так, что я прекрасно понял, что она собиралась назвать его идиотом, но сдержалась из-за страха перед духом своего дяди. E pensare che il povero sor Stanislao aveva pienamente ragione, perché i due buchi fatti da Carlino Pezzi negli occhi del ritratto, sul fondo nero dello sgabuzzino dove stavo io, dovevano fare appunto l'effetto che gli occhi del compianto fondatore del Collegio si fossero molto ingranditi! И|думать|что|(определенный артикль)|бедный|господин|Станислав|имел|полностью|право|потому что|(определенный артикль)|два|дыры|сделанные|(предлог)|Карлино|Пецци|в (предлог)|глаза|(предлог)|портрет|на (предлог)|фоне|черном|(предлог)|кладовка|где|я был|я|должны были|производить|именно|эффект|что|(местоимение)|глаза|(предлог)|покойный|основатель|(предлог)|Колледжа|(рефлексивное местоимение)|были|очень|увеличены И подумать только, что бедный господин Станислав был совершенно прав, потому что два отверстия, сделанные Карлино Пецци в глазах портрета, на черном фоне чулана, где я находился, должны были создать именно тот эффект, что глаза покойного основателя Колледжа значительно увеличились! Poco dopo il Direttore, la Direttrice e il cuoco erano seduti attorno al solito tavolino, con le mani unite e stavano aspettando silenziosamente, tutti riconcentrati, che il fluido si sviluppasse. Немного|спустя|(определенный артикль)|Директор|(определенный артикль)|Директорша|и|(определенный артикль)|Повар|были|сидели|вокруг|(предлог)|обычный|столик|с|(определенный артикль)|руки|соединенные|и|были|ожидая|молча|все|сосредоточенные|что|(определенный артикль)|жидкость|(возвратное местоимение)|развивался Shortly thereafter the Director, the Director and the cook were sitting around the usual table, with their hands together and were silently waiting, all refocused, for the fluid to develop. Peu de temps après le directeur, le directeur et le cuisinier étaient assis autour de la table habituelle, les mains jointes et attendaient en silence, tous reconcentrés, que le fluide se développe. Немного позже Директор, Директрисса и повар сидели вокруг обычного столика, с соединенными руками и молча ждали, все сосредоточенные, чтобы жидкость развилась.

L'orologio della chiesa suonò dodici tocchi. Часы|церкви|церковь|прозвонил|двенадцать|ударов L'horloge de l'église sonna douze coups. Церковные часы пробили двенадцать раз. Il cuoco esclamò: (артикль определенный)|повар|воскликнул Повар воскликнул:

- Pierpaolo Pierpaoli! Пьерпаоло|Пьерпаоли - Пьерпаоло Пьерпаоли! Il tavolino dette un balzo. Это|столик|дал|один|прыжок La table basse sursauta. Столик подпрыгнул.

- C'è - mormorò la signora Geltrude. Есть|прошептала|артикль|госпожа|Гелтруда - Есть - пробормотала госпожа Гелтруда. Vi fu una pausa solenne. там|была|одна|пауза|торжественная Наступила торжественная пауза.

- Puoi parlare? Можешь|говорить - Ты можешь говорить? - domandò il cuoco: e tutti e tre sbarrarono gli occhi verso il ritratto. спросил|артикль|повар|и|все|и|трое|расширили|артикль|глаза|на|артикль|портрет demanda le cuisinier, et tous trois fixèrent le portrait. - спросил повар: и все трое уставились на портрет.

Incominciava la mia parte. Начиналась|артикль|моя|часть Начиналась моя часть. Risposi assentendo con un sì che pareva un soffio. Я ответил|кивая|с|одним|да|который|казался|одним|вздохом I replied nodding with a yes that seemed like a breath. Je répondis en acquiesçant par un oui qui me sembla un souffle. Я ответил, кивнув, с "да", которое казалось вздохом.

- Ssssss... - Сссссс - Ссссс... -

I tre spiritisti erano così commossi che ci volle un bel pezzetto prima che ripigliassero un po' di fiato. Три|три|спиритиста|были|так|тронуты|что|нам|потребовалось|один|хороший|кусочек|прежде|чем|снова взяли|немного|немного|дыхания|дыхания The three spiritualists were so moved that it took a long piece before they took a breath. Les trois spiritualistes étaient si émus qu'il leur fallut un long moment pour reprendre leur souffle. Os três espiritualistas ficaram tão emocionados que demorou um longo pedaço antes de respirar. Три спирита были так тронуты, что прошло довольно много времени, прежде чем они смогли немного отдышаться. - Dove sei? Где|ты - Где ты? - disse finalmente il cuoco. сказал|наконец|артикль|повар - наконец сказал повар.

- In Purgatorio - risposi con un fil di voce. В|Чистилище|ответил|с|одним|ниточкой|голоса| - В Чистилище - ответил я тихим голосом.

- Ah zio! Ах|дядя - Ах, дядя! - esclamò la signora Geltrude. воскликнула|(артикль)|госпожа|Гелтруда - воскликнула госпожа Гелтруда. - Voi che eravate così buono, così virtuoso!... Вы|кто|были|так|добрым|так|добродетельным - Вы, который были так добры, так добродетельны!... E per quali peccati? И|за|какие|грехи И за какие грехи?

- Per uno solo, - risposi io. Для|одного|только|ответил|я - Только для одного, - ответил я.

- E quale? И|какой - И какого?

- Quello di aver lasciato questo mio istituto a persone indegne di dirigerlo! То|о|иметь|оставившем|это|мой|институт|людям|людям|недостойным|управлять|им - Что я оставил это мое учреждение недостойным людям, чтобы им управлять! Dissi queste parole con voce un po' più alta e con accento adirato; e parve che esse cadessero sulla testa dei tre spiritisti come tante tegole. Я сказал|эти|слова|с|голосом|немного|более||громче|и|с|акцентом|сердитым|и|показалось|что|они|падали|на|голову|трех||спиритистов|как|много|черепиц J'ai dit ces mots d'une voix un peu plus aiguë et avec un accent colérique ; et il semblait qu'elles tombaient sur la tête des trois spiritualistes comme autant de tuiles. Я произнес эти слова немного громче и с сердитым акцентом; и казалось, что они упали на головы троих спиритистов, как множество черепиц. Si abbandonarono col capo e con le braccia stese sul piano del tavolino, affranti dalla terribile rivelazione e rimasero così sopraffatti dai loro rimorsi, per parecchio tempo. Они|бросили|с|головой|и|с|(артикль мнч)|руки|вытянутыми|на|поверхности|(предлог принадлежности)|столика|сокрушенные|от|ужасной|откровения|и|остались|так|подавленными|от|их|угрызений совести|в течение|довольно много|времени Ils s'abandonnèrent la tête et les bras étendus sur le dessus de la table, écrasés par la terrible révélation et ainsi submergés par leurs remords pendant longtemps. Они упали с головой и с протянутыми руками на столешницу, сокрушенные ужасным откровением, и так были подавлены своими угрызениями совести, в течение долгого времени.

La prima a riaversi fu la signora Geltrude che domandò: (артикль определенный)|первая|(предлог)|прийти в себя|была|(артикль определенный)|госпожа|Гелтруда|которая|спросила Первой, кто пришел в себя, была госпожа Гелтруда, которая спросила:

- Ah zio... adorato zio... Degnatevi di dire i nostri torti e noi li ripareremo. Ах|дядя|любимый|||о|сказать|наши||обиды|и|мы|их|исправим - Ah uncle ... adored uncle ... Be worthy to say our wrongs and we will fix them. - Ah oncle... oncle bien-aimé... Daignez dire nos torts et nous les réparerons. - Ах, дядя... дорогой дядя... Уж не откажите сказать, в чем мы виноваты, и мы это исправим.

- Li sapete! их|знаете - Вы это знаете! - risposi con voce grave. я ответил|с|голос|серьезный - ответил я с серьезным голосом.

Ella parve riflettere; poi riprese: Она|показалась|задуматься|потом|продолжила Она, казалось, задумалась; затем продолжила:

- Ma ditemeli... Но|скажите мне - But tell me ... - Mais dis moi ... - Но скажите мне... Ditemeli!... Скажите им Скажите мне!... Io non risposi. Я|не|ответил Я не ответил. Mi ero già imposto di non rispondere che alle domande che favorivano il nostro progetto e oramai non ve n'era che una che aspettavo, e che non poteva indugiare a essermi rivolta. Я|был|уже|установил|себе|не|отвечать|только|на|вопросы|которые|способствовали|наш||проект|и|уже|не|было|ни одного|который|вопрос|который|я ожидал|и|который|не|мог|медлить|к|мне|адресован Je m'étais déjà forcé à ne répondre qu'aux questions qui favorisaient notre projet et il n'y en avait plus qu'une que j'attendais, et qu'elle ne pouvait plus tarder à poser. Я уже решил не отвечать только на вопросы, которые способствовали нашему проекту, и теперь оставался только один, который я ждал, и который не мог задержаться, чтобы быть заданным мне. - Zio!... Дядя - Дядя!... Non rispondete più?... Не|отвечаете|больше Вы больше не отвечаете?... - disse ancora la Direttrice con voce insinuante. сказала|снова|(определенный артикль)|Директор|с|голос|наущающий - сказала снова Директор с наигранным голосом.

Lo stesso silenzio. То|же|молчание Та же тишина.

- Sei dunque molto sdegnato con noi? Ты|значит|очень|возмущён|с|нами - Ты, значит, очень недоволен нами? - aggiunse ella. добавила|она - добавила она.

E io sempre zitto. И|я|всегда|молчу А я всегда молчу.

- Che sia andato via? Что|он|ушел|прочь - Может, он ушел? - chiese al cuoco. спросил|у|повара - спросил повар.

- Pierpaolo Pierpaoli! Пьерпаоло|Пьерпаоли - Пьерпаоло Пьерпаоли! - disse l'odiato manipolatore delle minestre di magro con le rigovernature. сказал|ненавидимый|манипулятор|из|супов|из|постного|с|их|подливками dit le manipulateur détesté des soupes maigres en frottant. - сказал ненавидимый манипулятор постных супов с подливками. - Ci sei sempre? Ты|есть|всегда - Ты всегда здесь?

- Ssssss... - risposi. Ssssss|ответил - Ссссс... - ответил я.

- C'è sempre; - disse il medium - se non risponde vuol dire che a certe domande non vuol rispondere e bisogna fargliene delle altre. Есть|всегда|сказал|артикль|медиум|если|не|отвечает|хочет|сказать|что|на|некоторые|вопросы|не|хочет|отвечать|и|нужно|задать их|другие|другие - Он всегда здесь; - сказал медиум - если он не отвечает, это значит, что на некоторые вопросы он не хочет отвечать, и нужно задать ему другие. - Zio, zio!... Дядя| - Дядя, дядя!... - esclamò la signora Geltrude. воскликнула|(артикль)|госпожа|Гелтруда - воскликнула госпожа Гелтруда. - Abbiate pietà di noi, poveri peccatori!... Имейте|жалость|к|нам|бедные|грешники - Пожалейте нас, бедных грешников!... A questo punto io mi scostai dal forellino fatto da me nella tela e piantai gli occhi nei buchi fatti da Carlino Pezzi e incominciai a roteare le pupille a destra e a sinistra e, ogni tanto, a fissarle sui tre spiritisti. В|этот|момент|я|себя|отодвинулся|от|отверстия|сделанного|от|меня|в|холст|и|уставил|их|глаза|в|отверстиях|сделанных|от|Карлино|Пецци|и|я начал|к|вращать|их|зрачки|вправо|вправо|и|в|влево|и|каждый|раз|к|фиксировать их|на|трех|спиритистах À ce stade, je me suis éloigné du petit trou que j'avais fait dans la toile et j'ai planté mes yeux dans les trous faits par Carlino Pezzi et j'ai commencé à faire pivoter mes pupilles à gauche et à droite et, de temps en temps, à les fixer sur les trois spiritualistes. . В этот момент я отодвинулся от отверстия, которое сделал в ткани, и уставился в дыры, сделанные Карлино Пецци, и начал вращать зрачками вправо и влево, а время от времени фиксировал их на трех спиритистах.

Essi che tenevano sempre lo sguardo intento al ritratto, poco dopo si accorsero che esso moveva gli occhi, e presi da un gran tremito si scostarono dal tavolino e caddero in ginocchio. Они|которые||всегда|его|взгляд|сосредоточенный|на|портрет|немного|позже|они|заметили|что|он|двигал|его|глаза|и|охваченные|от|большим|сильным|дрожью|они|отодвинулись|от|столика|и|упали|на|колени Eux, qui regardaient toujours attentivement le portrait, s'aperçurent bientôt après qu'il remuait leurs yeux, et dans un grand tremblement ils s'éloignèrent de la table et tombèrent à genoux. Они, которые всегда смотрели на портрет, вскоре заметили, что он двигает глазами, и, охваченные сильным трепетом, отодвинулись от столика и упали на колени.

- Ah, zio! Ах|дядя - Ах, дядя! - mormorò la signora Geltrude. прошептала|артикль|госпожа|Гелтруда - пробормотала госпожа Гелтруда.

- Ah, zio!... Ах|дядя - Ах, дядя!... pietà... pietà di noi!... милосердие||над|нами пощада... пощада для нас!... Come potremo riparare ai nostri torti? Как|мы сможем|исправить|нашим||обидам Как мы сможем исправить наши ошибки? Era qui che l'aspettavo. Было|здесь|что|я его ждал Здесь я её ждал. - Togliete il segreto alla porta - dissi - perché io possa venire a voi... - Уберите|артикль|секрет|к|двери|сказал|чтобы|я|мог|прийти|к|вам - Remove the secret from the door - I said - so that I can come to you ... - - Retirez le secret de la porte - dis-je - pour que je puisse venir à vous ... - - Уберите секрет с двери - сказал я - чтобы я мог прийти к вам... -

Il cuoco si alzò e pallido, camminando a zig-zag come un ubriaco, andò a togliere il segreto alla porta. (артикль определенный)|повар|(возвратное местоимение)|встал|и|бледный|идя|(предлог)|||как|(неопределенный артикль)|пьяный|пошел|(предлог)|убрать|(артикль определенный)|секрет|(предлог)|дверь The cook got up and pale, walking in a zigzag like a drunk, went to remove the secret from the door. Le cuisinier se leva et pâle, zigzaguant comme un ivrogne, alla prendre le secret à la porte. Повар встал и, бледный, идя зигзагом, как пьяный, подошел, чтобы открыть секрет у двери.

- Spengete il lume e aspettatemi tutti in ginocchio! Выключите|ар|светильник|и|ждите меня|все|на|коленях - Turn off the light and wait for me all on my knees! - Потушите свет и ждите меня всем на коленях! Il cuoco spense il lume e io sentii poi tornare a inginocchiarsi accanto agli altri due. (артикль определенный)|повар|потушил|(артикль определенный)|свет|и|я|почувствовал|потом|вернуться|к|встать на колени|рядом|(артикль определенный)|другие|двое Повар потушил свет, и я потом услышал, как он снова встал на колени рядом с другими двумя.

Il gran momento era giunto. Это|великий|момент|был|пришел Великий момент настал.

Lasciai il mio posto d'osservazione e affacciatomi all'ingresso dell'armadietto feci con la gola un suono come si fa quando si russa. Я оставил|артикль|мое|место|наблюдения|и|я выглянул|на входе|шкафчика|я издал|с|артикль|горло|один|звук|как|себя|делает|когда|себя|храпит I left my observation post and when I came to the entrance of the cabinet I made a sound with my throat as you do when you snore. J'ai quitté mon poste d'observation et j'ai regardé à l'entrée du casier et j'ai fait un bruit de gorge comme on ronfle. Я покинул свое наблюдательное место и, выглянув из входа в шкафчик, издал звук, как когда храпят. Immediatamente Gigino Balestra si alzò dal mio letto ov'era ancora disteso e, senza far rumore, uscì dalla camerata. Немедленно|Джиджино|Балестра|он|встал|с|моей|кровати|где он|еще|лежал|и|без|делать|шума|вышел|из|спальни Immediately Gigino Balestra got up from my bed where he was still lying and, quietly, left the dormitory. Gigino Balestra s'est immédiatement levé de mon lit où il était toujours allongé et, sans faire de bruit, a quitté le dortoir. Сразу же Джиджино Балестра встал с моей кровати, где он все еще лежал, и, не издавая ни звука, вышел из комнаты. Egli andava a dar l'avviso ai compagni della Società segreta che eran tutti pronti per irrompere nel salone di Pierpaolo Pierpaoli e, armati di cinghie e di battipanni, farne le giuste vendette. Он|шёл|к|дать|предупреждение|своим|товарищам|общества|Общество|секретное|которые|были|все|готовы|для|вторжения|в|зал|Пьера|Пьерпаоло|Пьерпаоли|и|вооружённые|с|ремнями|и|с|битами|сделать|им|справедливые|мести Il est allé avertir les camarades de la Société Secrète qu'ils étaient tous prêts à entrer par effraction dans le salon de Pierpaolo Pierpaoli et, armés de ceintures et de batteur de tapis, prendre la bonne revanche. Он шел сообщить товарищам из Тайного общества, которые были готовы ворваться в зал Пьерпаоло Пьерпаоли и, вооруженные ремнями и битами, отомстить. Io mi rivoltai nel mio sgabuzzino e accostai l'orecchio alla tela del ritratto per godermi un po' la scena. Я|себя|перевернулся|в|моем|кладовке|и|прижал|ухо|к|холсту|портрета||чтобы|насладиться|немного|немного|сценой| Je me suis retourné dans mon placard et j'ai collé mon oreille à la toile du portrait pour profiter un peu de la scène. Я перевернулся в своем чулане и прижал ухо к полотну портрета, чтобы немного насладиться сценой. Sentii aprire l'uscio della sala, richiuderlo col segreto, e poi ad un tratto le grida dei tre spiritisti sotto i primi colpi. Я услышал|открыть|дверь|зала||закрыть его|с|секретом|и|потом|к|одному|моменту|их|крики|трех||спиритистов|под|первыми|первыми|ударами I heard the door of the room open, close it again in secret, and then suddenly the cries of the three spiritualists under the first blows. J'entendis la porte de la chambre s'ouvrir, la fermer avec le secret, et puis tout à coup les cris des trois spiritualistes sous les premiers coups. Я услышал, как открылась дверь зала, закрылась с секретом, а затем вдруг крики трех спиритов под первыми ударами. - Ah! Ах - Ах! gli spiriti!... (артикль множественного числа)|духи духи!... Pietà!... Пьета Пощады!... Aiuto!... Помогите Помогите!... Soccorso!... Спасение Спасите!... Mi ritirai precipitosamente, e uscito di camerata accesi uno stoppino del quale mi ero provvisto, andai nella stanzetta dei lumi a petrolio, aprii con la chiave che mi aveva dato il Barozzo, staccai la grossa chiave che trovai attaccata dietro la porta secondo le istruzioni che mi aveva dato, e corsi al portone d'ingresso del collegio. Я|отступил|поспешно|и|выйдя|из|комнаты|зажег|одно|фитиль|которого|который|мне|был|обеспечен|пошел|в|комнатку|для|ламп|на|нефти|открыл|с|тем|ключ|который|мне|дал|||Бароззо|снял||большую|ключ|который|нашел|прикрепленную|за||дверью|согласно||инструкциям|которые|мне|дал||и|побежал|к|входной двери|входа||колледжа I retreated hastily, and after leaving the dormitory I lit a wick with which I had provided myself, I went to the little room of the oil lamps, I opened with the key that Barozzo had given me, I removed the big key that I found attached behind the door according to the instructions that he had given me, and I ran to the front door of the college. Je me suis retiré en hâte, et en sortant du dortoir j'ai allumé une mèche dont je m'étais pourvu, je suis allé dans la petite pièce avec les lampes à huile, j'ai ouvert avec la clé que Barozzo m'avait donnée, j'ai enlevé la grande clé que j'ai trouvée attachée derrière la porte selon les instructions qu'il m'avait données, et j'ai couru à la porte d'entrée du collège. Я поспешно отступил, и выйдя из комнаты, зажег фитиль, который я подготовил, пошел в комнату с масляными лампами, открыл ключом, который мне дал Бароззо, снял большой ключ, который нашел прикрепленным за дверью согласно инструкциям, которые он мне дал, и побежал к входной двери колледжа. Tito Barozzo era lì. Тито|Бароззо|был|там Тито Бароззо был там. Prese la chiave, aprì il portone, poi si rivolse a me e mi avvinghiò con le braccia, e mi tenne stretto stretto al suo petto; mi baciò e le nostre lacrime si confusero insieme sui nostri visi... Он взял|арендованную|ключ|открыл||ворота|потом|он|повернулся|ко|мне|и|меня|обнял|с|её|руками|и|меня|держал|крепко|крепко|к|её|груди|меня|поцеловал|и|её|наши|слезы|они|смешались|вместе|на|наших|лицах Il prit la clé, ouvrit la porte, puis se tourna vers moi et m'entoura de ses bras, et me serra contre sa poitrine ; il m'a embrassé et nos larmes se sont fondues sur nos visages... Она взяла ключ, открыла ворота, затем обернулась ко мне и обняла меня руками, крепко прижав к своему сердцу; она поцеловала меня, и наши слезы смешались на наших лицах...

Che momento! Какой|момент Какой момент! Mi pareva d'essere in un sogno... e quando ritornai in me io ero solo, appoggiato al portone dell'Istituto, chiuso. Мне|казалось|быть|в|одном|сне|и|когда|я вернулся|в|себя|я|был|один|прислоненный|к|двери|Института|закрытой Мне казалось, что я в сне... и когда я пришел в себя, я был один, прислоненный к закрытым воротам Института. Tito Barozzo non c'era più. Тито|Бароззо|не|был|больше Тито Бароззо больше не было. Girai la mandata e ritirai la chiave dal portone e rifacendo rapidamente la strada già fatta l'andai a rimettere al suo posto, richiusi l'uscio dello stanzino dei lumi e ritornai in camerata dove mi affacciai con la massima precauzione, assicurandomi se i miei piccoli colleghi dormivano tutti. Я повернул|артикль|ключ|и|я вытащил|артикль|ключ|из|двери|и|повторно делая|быстро|артикль|путь|уже|пройденный|я его|в|вернуть|на|его|место|я закрыл|дверь|из|кладовки|для|ламп|и|я вернулся|в|общежитие|где|мне|я выглянул|с|артикль|максимальной|осторожностью|удостоверяясь|если|артикль|мои|маленькие|коллеги|спали|все J'ai tourné la porte et j'ai retiré la clé de la porte et refaisant rapidement le chemin que j'avais déjà fait je suis allé la remettre à sa place, j'ai fermé la porte de la petite salle des lumières et suis retourné au dortoir d'où je regardais avec la plus grande précaution, en veillant à ce que mes petits collègues dorment tous. Я повернул ключ и вытащил его из двери, быстро вернулся по уже пройденному пути и положил его на место, закрыл дверь кладовки с лампами и вернулся в спальню, где я осторожно выглянул, удостоверяясь, что все мои маленькие коллеги спят. Dormivano infatti. Они спали|на самом деле Они действительно спали. Il solo desto era Gigino Balestra, a sedere sul mio letto, che mi aspettava inquieto, non sapendo il motivo per il quale ero uscito. (артикль определенный)|единственный|правый|был|Джиджино|Балестра|на|сидя|на|мой|кровать|который|мне|ждал|беспокойно|не|зная|(артикль определенный)|причина|по|(артикль определенный)|который|я был|вышел Единственным бодрствующим был Джиджино Балестра, сидевший на моей кровати, который беспокойно ждал меня, не зная, почему я вышел.

- Siamo tutti ritornati in dormitorio - mormorò. Мы|все|вернулись|в|общежитие|пробормотал "Nous sommes tous retournés au dortoir," murmura-t-il. - Мы все вернулись в спальню - пробормотал он. - Ah, che scena!... Ах|какая|сцена - Ах, какая сцена!... Voleva parlare, ma io gli accennai di stare zitto; salii sul comodino, mi tirai su a sedere nell'armadietto e feci cenno a Gigino di venir su anche lui. хотел|говорить|но|я|ему|дал понять|чтобы|оставаться|тихим|я взобрался|на|тумбочку|себя|подтянул|вверх|к|сидеть|в шкафчике||я сделал|жест|к|Джиджино|чтобы|прийти|вверх|тоже|он Il voulait parler, mais je lui fis signe de se taire ; Je m'approchai de la table de chevet, m'assis dans le placard et fis signe à Gigino de monter aussi. Ele queria falar, mas fiz sinal para ele calar a boca; Subi na mesa de cabeceira, sentei-me no armário e gesticulei para Gigino subir também. Он хотел поговорить, но я показал ему, чтобы он молчал; я забрался на тумбочку, сел в шкафу и сделал знак Гиджино, чтобы он тоже поднялся. Con molti sforzi si riuscì a ficcarci tutti e due nel mio osservatorio tra le cui anguste pareti, stavamo distesi, stretti l'uno all'altro come due sardine di Nantes, con la differenza che non eravamo senza testa come loro, ma anzi avevamo i nostri visi, anch'essi appiccicati insieme, dentro la finestrina da me aperta sulla gran sala di Pierpaolo che era nella più completa oscurità. С|много|усилий|(местоимение)|удалось|(предлог)|впихнуть нас|всех|и|двоих|в|мой|обсерваторию|между|(артикль)|чьими|узкими|стенами|мы лежали|вытянутыми|прижатыми|друг к другу|к другому|как|две|сардины|из|Нанта|с|(артикль)|разницей|что|не|мы были|без|головы|как|они|но|наоборот|мы имели|(артикль)|наши|лица|тоже|приклеенные|вместе|в|(артикль)|окошке|(предлог)|мне|открытая|на|большую|зал|(предлог)|Пьерпаоло|который|был|в|более|полной|темноте Avec beaucoup d'efforts nous avons réussi à nous faufiler tous les deux dans mon observatoire entre les murs étroits duquel nous étions allongés, nous serrant l'un contre l'autre comme deux sardines nantaises, avec la différence que nous n'étions pas sans tête comme eux, mais plutôt nous avions le visage, aussi collés ensemble, à l'intérieur de la petite fenêtre que j'ouvris sur la grande salle de Pierpaolo qui était dans le noir complet. Com muito esforço, foi possível enfiar nós dois no meu observatório, entre cujas paredes estreitas, estávamos esticados, próximos um do outro como duas sardinhas de Nantes, com a diferença de que não éramos decapitados como eles, mas tínhamos o nossos rostos, também grudados, dentro da janela que eu abri na grande sala de Pierpaolo, que estava na mais completa escuridão. С большими усилиями нам удалось втиснуться вдвоем в мою обсерваторию, между стенами которой мы лежали, прижавшись друг к другу, как две сардины из Нанта, с той разницей, что мы не были безголовыми, как они, а наоборот, у нас были наши лица, тоже прижатые вместе, в окошке, которое я открыл в большую залу Пьерпаоло, которая была в полной темноте. - Ascolta, - dissi in un soffio di voce a Gigino. Слушай|сказал|в|одном|шепоте||голос|к|Джиджино - Слушай, - сказал я тихим голосом Гиджино. Si udiva già un singulto cadenzato. Это|слышался|уже|один|всхлип|ритмичный Уже слышался ритмичный всхлип.

- Geltrude - sibilò il mio compagno. Гелтруд|шипел|артикль|мой|товарищ - Гелтруда - прошептал мой спутник.

Doveva essere intatti la Direttrice che piangeva e ogni tanto borbottava con accento fioco: Должна была|быть|неповрежденной|артикль|Директор|которая|плакала|и|каждый|так|бурчала|с|акцент|тихий Le réalisateur devait être intact, pleurant et marmonnant parfois avec un faible accent : Должно быть, это была Директор, которая плакала и время от времени бормотала с тихим акцентом:

- Pietà!... Пьета - Помилуйте!... Perdono!... Прощение Прощение!... Mi pento di tutto! Я|раскаиваюсь|о|всем Я раскаиваюсь во всем! Non lo farò più!... Не|это|сделаю|больше Я больше не буду этого делать!... Misericordia dell'anima mia!... Милосердие|души|моей Помилуй мою душу!... A un tratto nel silenzio tragico di quel momento s'alzò una voce tremula che diceva: В|одно|мгновение|в|тишине|трагическом|этого|того|момента|поднялся|один|голос|дрожащий|который|говорил Вдруг в трагическом молчании этого момента раздался дрожащий голос, который сказал: - Pierpaolo Pierpaoli... possiamo riaccendere il lume? Пьерпаоло|Пьерпаоли|мы можем|снова зажечь|артикль|светильник - Пьерпаоло Пьерпаоли... можем снова зажечь свет? Era quel mascalzone del cuoco, inventore della minestra di rigovernatura. Был|тот|негодяй|(предлог принадлежности)|повар|изобретатель|(предлог принадлежности)|суп|(предлог принадлежности)|вторичного использования Это был тот негодяй повар, изобретатель супа из остатков.

Non mi pareva vero di vedere come lo avevano conciato i compagni della Società segreta e mi affrettai a rispondere col solito sibilo: Не|мне|казалось|правдой|что|увидеть|как|его|они|избили|те|товарищи|общества|общества|секретного|и|мне|поспешил|к|ответить|с|обычным|свистом Il ne me parut pas vrai de voir comment les camarades de la Société Secrète l'avaient traité et je m'empressai de répondre avec le sifflement habituel : Мне не верилось, что я вижу, как его привели в порядок товарищи из Тайного общества, и я поспешил ответить привычным шипением:

- Sssssss... - Sssssss - Шшшшш... -

Si udì inciampare; poi lo sfregamento scoppiettante di un fiammifero di legno contro il muro, si vide una piccola scialba fiammella giallognola vagar qua e là nel buio come un fuoco fatuo nel cimitero e finalmente un lume si accese. Это|услышал|споткнуться|потом|его|трение|трещащего|о|одном|спичке|о|дереве|о|стене|стене|он|увидел|одну|маленькую|блеклую|пламя|желтоватая|блуждать|здесь|и|там|в|темноте|как|один|огонь|призрачный|в|кладбище|и|наконец|один|светильник|он|зажег He stumbled; then the crackling rubbing of a wooden match against the wall saw a small, pale yellowish flame wandering here and there in the dark like a fatuous fire in the cemetery and finally a light came on. Il s'entendit trébucher ; puis le crépitement d'une allumette en bois contre le mur, une petite flamme jaunâtre pâle a été vue errer ici et là dans l'obscurité comme un feu follet dans le cimetière et enfin une lampe s'est allumée. Слышно, как кто-то споткнулся; затем раздался треск деревянной спички о стену, и в темноте замигала маленькая блеклая желтоватая искорка, блуждая туда-сюда, как светлячок на кладбище, и наконец загорелся свет.

Ah, che spettacolo! Ах|какое|зрелище Ах, какое зрелище! Non lo dimenticherò mai. Не|его|забуду|никогда Я никогда этого не забуду.

Le sedie, i tavolini erano rovesciati per terra. (артикль определенный множественное число)|стулья|(артикль определенный множественное число)|столики|были|перевернуты|по|полу Les chaises, les tables étaient renversées par terre. Стулья, столики были перевернуты на пол. Sulla consolle il grande orologio, i candelabri erano in bricioli. На|консоли|большой|большой|часы|(артикль мнч)|канделябры|были|в|крошках Sur la console de la grande horloge, les chandeliers étaient en miettes. На консоли стоял большой часы, подсвечники были в крошках. Dovunque regnava uno spaventevole disordine. Везде|царил|один|ужасный|беспорядок Повсюду царил ужасный беспорядок.

Da un lato, accanto al lume acceso, appoggiato alla parete, il cuoco col faccione verde pieno di bitorzoli, vòlto verso di noi, guardava con gli occhi languidi e lacrimosi il ritratto. С|один|бок|рядом|к|светильник|включенный|прислоненный|к|стене|повар|повар|с|лицом|зеленым|полным|с|шишками|повернутый|к|нам|нам|смотрел|с|ему|глазами|томными|и|слезливыми|портрет|портрет D'un côté, à côté de la lampe allumée, adossée au mur, la cuisinière au visage vert plein de grumeaux, tournée vers nous, regardait le portrait avec des yeux langoureux et larmoyants. С одной стороны, рядом с включенной лампой, прислоненный к стене, повар с зеленым лицом, полным шишек, смотрел на нас с томными и слезливыми глазами на портрет.

Dall'altra parte, accovacciata in un angolo, era la Direttrice, col viso sgraffiato, i capelli disciolti e le vesti in brandelli. С другой|стороны|присевшая|в|одном|углу|была|Директорша|Директорша|с|лицом|поцарапанным|волосы|волосы|распущенные|и|её|одежда|в|лохмотьях On the other side, crouched in a corner, was the Director, with a scratched face, her hair dissolved and her clothes in tatters. De l'autre côté de la rue, accroupie dans un coin, se trouvait la directrice, le visage écorché, les cheveux lâchés et ses robes en lambeaux. С другой стороны, присев в углу, была Директор, с исцарапанным лицом, распущенными волосами и одеждой в лохмотьях. Anche lei aveva gli occhi gonfi, stralunati, e fissava sul ritratto le inquiete pupille. Также|она|имела|(артикль мнч)|глаза|опухшие|испуганные|и|смотрела|на|портрет|(артикль мнч)|беспокойные|зрачки She too had swollen, dazed eyes, and stared at the restless pupils on the portrait. Ses yeux aussi étaient gonflés, les yeux écarquillés et fixaient les pupilles agitées du portrait. У нее тоже были опухшие, безумные глаза, и она смотрела на портрет тревожными зрачками.

Poi sopraffatta dal rimorso e dal dolore dètte in un pianto dirotto, balbettando sempre rivolta alla venerata effige del defunto Pierpaolo: Затем|подавленная|от|раскаяния|и|от|боли|дала|в|один|плач|сильный|заикаясь|всегда|обращенная|к|почитаемой|изображению|покойного|покойного|Пьерпаоло Alors accablée de remords et de douleur, elle s'écria, balbutiant toujours à l'adresse de l'effigie vénérée du défunt Pierpaolo : Затем, охваченная раскаянием и болью, она разрыдалась, заикаясь и обращаясь к почитаемому изображению покойного Пьерпаоло:

- Ah, zio! Ах|дядя - Ах, дядя! hai avuto ragione di punirci! ты|имел|право|нас|наказать ты был прав, что наказал нас! Sì... noi siamo indegni di questa tua grande istituzione alla quale dedicasti tutta la tua vita intemerata!... Да|мы|есть|недостойны|этой|этой|твоей|великой|институции|которой|которой|ты посвятил|всю|твою||жизнь|непорочную Oui... nous sommes indignes de ta grande institution à laquelle tu as consacré toute ta vie agitée !... Да... мы недостойны этого великого учреждения, которому ты посвятил всю свою непорочную жизнь!... E hai fatto bene a mandarci gli spiriti a punirci, a gastigarci delle nostre colpe... Grazie, zio! И|ты|сделал|хорошо|к|послать нам|их|духи|чтобы|наказать нас|за|наказать нас|за|наши|грехи|Спасибо|дядя Et tu as bien fait de nous envoyer des esprits pour nous punir, nous punir de nos péchés... Merci, mon oncle ! И ты сделал правильно, что послал нам духи, чтобы наказать нас, чтобы исправить наши грехи... Спасибо, дядя! Grazie... E se ci vuoi dare altri gastighi, fa' pure!... Спасибо|И|если|нам|ты хочешь|дать|другие|наказания|делай|тоже Thanks ... And if you want to give us more punishments, go ahead! ... Спасибо... И если ты хочешь дать нам другие наказания, делай это!... Fa' pure! Делай|смело Делай, как знаешь! Ma ti giuro che da qui in avanti noi non ricadremo più nel peccato tremendo dell'egoismo, dell'avarizia, della prepotenza... Te lo giuriamo, non è vero, Stanislao!... Но|тебе|клянусь|что|с|здесь|в|будущем|мы|не|упадем|больше|в|грех|ужасный|эгоизма|жадности|силы|притеснения|Тебе|это|клянемся|не|есть|правда|Станислав Mais je te jure que désormais nous ne retomberons plus dans le terrible péché de l'égoïsme, de la cupidité, de l'arrogance... On te le jure, ce n'est pas vrai, Stanislas !... Но клянусь тебе, что с этого момента мы больше не будем падать в ужасный грех эгоизма, жадности, притеснения... Мы клянёмся тебе, не так ли, Станислав!... E si volse lentamente alla sua destra, poi girò lo sguardo da ogni parte, sgomenta. И|себя|повернулся|медленно|к|его|правой|потом|повернул|его|взгляд|в|каждую|сторону|в ужасе And she turned slowly to her right, then looked around, dismayed. Et elle se tourna lentement vers sa droite, puis regarda partout avec consternation. И она медленно повернулась направо, затем обвела взглядом вокруг, в ужасе.

- O Dio! О|Боже - О Боже! Stanislao non c'è più!... Станислав|не|есть|больше Станислав больше нет!... Infatti il Direttore mancava, e io sentii una stretta al cuore. На самом деле|(артикль)|Директор|отсутствовал|и|я|почувствовал|(артикль)|сжатие|(предлог)|сердце In fact, the Director was missing, and I felt a heartache. En fait, le directeur manquait à l'appel et j'ai ressenti un pincement au cœur. На самом деле Директор отсутствовал, и я почувствовал сжатие в сердце. Che ne avevano fatto, i compagni della Società segreta?... Что|им|сделали|сделали|товарищи|товарищи|секретного|общества|общества Что с ним сделали товарищи из Тайного общества?...

- Stanislao!... Станислао - Станислав!... - chiamò con voce più alta la Direttrice. позвал|с|голос|громче|высокая|артикль|Директор - позвал более громким голосом Директора.

Nessuno rispose. Никто|ответил Никто не ответил.

Allora il cuoco alzò la voce verso il ritratto: Тогда|(определенный артикль)|повар|поднял|(определенный артикль)|голос|к|(определенный артикль)|портрет Тогда повар поднял голос к портрету:

- Pierpaolo Pierpaoli! Пьерпаоло|Пьерпаоли - Пьерпаоло Пьерпаоли! Gli spiriti punitori hanno forse portato il nostro povero Direttore all'inferno?... (артикль определенный)|духи|каратели|(глагол 3-е лицо мн число)|возможно|(причастие прошедшего времени)|(артикль определенный)|наш|бедный|Директор|в ад Les esprits punitifs ont-ils emmené notre pauvre directeur en enfer ? ... Может быть, карательные духи отвели нашего бедного Директора в ад?... Io rimasi zitto. Я|остался|молчаливым Я остался молчалив. Volevo dimostrare, ora, che lo spirito del fondatore del Collegio non era più presente. Я хотел|доказать|сейчас|что|его|дух|основателя|||Колледжа|не|был|больше|присутствующим Я хотел доказать, что дух основателя Колледжа больше не присутствует. E vi riuscii perché il cuoco, dopo averlo più volte chiamato, disse (e nel dir questo la sua voce aveva ripreso il suo tono calmo e naturale): И|вам|удалось|потому что|(определенный артикль)|повар|после|его|более|раз|позванным|сказал|и|в|сказать|это|(определенный артикль)|его|голос|имел|вернул|(определенный артикль)|его|тон|спокойный|и|естественный И мне это удалось, потому что повар, после того как несколько раз его позвал, сказал (и, произнося это, его голос снова приобрел спокойный и естественный тон):

- Non c'è più! Нет|есть|больше - Его больше нет! Anche la signora Geltrude fece un sospiro di sollievo e parve liberata da una gran preoccupazione. Также|(артикль)|госпожа|Гелтруда|сделала|(неопределенный артикль)|вздох|от|облегчения|и|показалась|освобожденной|от|(неопределенный артикль)|большой|заботы Даже госпожа Гелтруда вздохнула с облегчением и, казалось, освободилась от большой тревоги.

- Ma Stanislao? Но|Станислао - А Станислав? - disse. сказал - спросила. - Stanislao! Станислао - Станислав! Stanislao, dove sei?... Станислао|где|ты Станислав, где ты?... A un tratto dall'uscio che dalla sala mette nella camera dei due coniugi venne fuori una lunga figura così comicamente fantastica che, pur essendo recente la drammatica solennità di quel terribile convegno spiritistico, il cuoco e la direttrice non poterono frenar le risa. В|один|миг|от двери|который|из|зала|ведет|в|комнату|двух||супругов|вышла|наружу|одна|длинная|фигура|так|комично|фантастическая|что|хотя|будучи|недавней|(артикль)|драматической|торжественности|того||ужасного|собрания|спиритического|(артикль)|повар|и|(артикль)||не|смогли|сдержать|(артикль)|смехи Suddenly from the door that puts from the room in the room of the two spouses came out a long figure so comically fantastic that, although the dramatic solemnity of that terrible spiritual meeting was recent, the cook and the manageress were unable to stop the laughter. Soudain, de la porte qui mène de la chambre à la chambre du couple, une longue silhouette est sortie si comiquement fantastique que, malgré la solennité dramatique de cette terrible rencontre spiritualiste étant récente, le cuisinier et le directeur n'ont pu retenir les rires. Вдруг из двери, которая из зала ведет в спальню супругов, вышла длинная фигура, такая комически фантастическая, что, несмотря на недавнюю драматическую торжественность этой ужасной спиритической встречи, повар и директор не смогли сдержать смеха. Il signor Stanislao pareva diventato più secco e più allampanato di prima; ma il pezzo della sua persona cui era impossibile volger lo sguardo senza ridere era la testa tutta monda e bianca come una palla di biliardo e con un occhio tutto cerchiato di nero intorno e con espressione di così comica desolazione che tanto io che Gigino Balestra, malgrado i nostri più eroici sforzi, non potemmo frenare una risata. Господин|Станислао||казался|ставшим|более|сухим|и|более|долговязым|чем|раньше|но|кусок|части|его||личности|которому|было|невозможно|повернуть|его|взгляд|без|смеха|был|голова||вся|лысая|и|белая|как|шар|||бильярдный|и|с|одним|глаз|полностью|окруженный||черным|вокруг|и|с|выражением||такой|комической|безысходности|что|так|я|что|Джиджино|Балестра|несмотря на|наши||более|героические|усилия|не|могли|сдерживать|одну|улыбку Le signor Stanislao semblait être devenu plus sec et plus dégingandé qu'auparavant ; mais la partie de sa personne qu'il était impossible de regarder sans rire était sa tête, toute propre et blanche comme une boule de billard et avec un œil tout entouré de noir et avec une expression d'une telle désolation comique que moi et Gigino Balestra , malgré nos efforts les plus héroïques, nous ne pouvions nous empêcher de rire. Господин Станислав, казалось, стал более сухим и более вытянутым, чем прежде; но частью его тела, на которую невозможно было смотреть, не смеясь, была голова, совершенно лысая и белая, как бильярдный шар, с одним глазом, обведенным черным, и с выражением такой комической безысходности, что ни я, ни Гиджино Балестра, несмотря на наши самые героические усилия, не смогли сдержать смеха.

Fortunatamente in quel momento ridevano anche il cuoco e la signora Geltrude, sicché non si accorsero di noi. К счастью|в|тот|момент|смеялись|тоже|шеф-повар|повар|и|госпожа|госпожа|Гелтруда|так что|не|себя|заметили|о|нас К счастью, в тот момент смеялись также повар и госпожа Гелтруда, так что они не заметили нас. Ma il direttore che non rideva dovette udire qualcosa perché volse l'atterrito occhio cerchiato di nero verso di noi... e noi ci frenammo ancora, resistendo finché ci fu possibile, ma la risata ad un tratto ci scappò via dal naso in un sordo grugnito e ci ritirammo, più in fretta che ci fu possibile in quella ristrettezza, nell'armadietto scendendo poi giù nella camerata. Но|(артикль определенный)|директор|который|не|смеялся|должен был|услышать|что-то|потому что|повернул|испуганный|глаз|обведенный|черным|черным|на нас|(предлог)|мы|и|мы|(возвратное местоимение)|остановились|снова|сопротивляясь|пока|(возвратное местоимение)|было|возможно|но|(артикль определенный)|смех|(предлог)|(неопределенный артикль)|момент|(возвратное местоимение)|ускользнул|прочь|(предлог)|нос|в|(неопределенный артикль)|глухой|хрюканье|и|(возвратное местоимение)|отступили|быстрее|в|спешке|чем|(возвратное местоимение)|было|возможно|в|(указательное местоимение)|тесноте||спускаясь|потом|вниз|в|казарму Mais le réalisateur qui ne riait pas a dû entendre quelque chose car il tourna vers nous son œil terrifié bordé de noir... et nous nous sommes retirés, aussi vite que nous le pouvions dans cette étroitesse, dans le casier puis dans le dortoir. Но директор, который не смеялся, должен был что-то услышать, потому что повернул испуганный глаз, обведенный черным, в нашу сторону... и мы снова остановились, сдерживаясь, пока это было возможно, но смех вдруг вырвался у нас из носа в глухом хрюканье, и мы отступили, быстрее, чем могли в этом ограниченном пространстве, в шкафчик, а затем спустились вниз в общую спальню. Gigino raggiunse il suo lettuccio e tutti e due spogliatici in un baleno ci ficcammo sotto le rispettive lenzuola palpitanti... Гиджино|достиг|его|собственный|кроватка|и|все|и|двое|раздевались|в|один|миг|нам|запихнули|под|их|соответствующие|простыни|трепещущие Gigino reached his bed and both of us undressed in a flash we stuck under their respective throbbing sheets ... Gigino a atteint son lit et nous nous sommes tous les deux déshabillés en un éclair que nous avons glissé sous leurs draps lancinants respectifs... Gigino alcançou sua cama e nós dois nos despimos em um flash, presos sob os respectivos lençóis latejantes ... Гиджино добрался до своей кроватки, и мы оба, раздеваясь в мгновение ока, заползли под свои трепещущие простыни...

Non ho chiuso occhio in tutta la notte, temendo sempre che tutto fosse stato scoperto e che un'improvvisa ispezione venisse a sorprenderci. Не|я|закрыл|глаз|в|всю|(артикль)|ночь|боясь|всегда|что|все|было|раскрыто|обнаружено|и|что||проверка|пришла|(предлог)|удивить нас Я не сомкнул глаз всю ночь, всегда боясь, что все было раскрыто, и что внезапная проверка застанет нас врасплох. Fortunatamente nulla di nuovo è accaduto e io posso stamani confidare al mio Giornalino le ultime vicende del collegio Pierpaoli. К счастью|ничего|из|нового|произошло|случилось|и|я|могу|сегодня утром|доверить|моему|моему|журналу|ему|последние|события|о|колледже|Пьерпаоли Heureusement, il ne s'est rien passé de nouveau et ce matin je peux confier à mon Giornalino les derniers événements de l'internat Pierpaoli. К счастью, ничего нового не произошло, и я могу сегодня утром доверить своему Журналу последние события колледжа Пьерпаоли.

SENT_CWT:AFkKFwvL=17.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.47 ru:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=207 err=0.00%) translation(all=165 err=0.00%) cwt(all=1937 err=1.45%)