×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

"Il fu Mattia Pascal" di Luigi Pirandello, XVIII - Il fu Mattia Pascal (Seconda parte)

XVIII - Il fu Mattia Pascal (Seconda parte)

XVIII: Il fu Mattia Pascal (Seconda parte)

La Pescatore, cupa, aggrondata, approvò col capo. Ma Pomino, nel crescente orgasmo, domandò:

- E tu rimarrai qua, a Miragno?

- Sì, e verrò qualche sera a prendermi in casa tua una tazza di caffè o a bere un bicchier di vino alla vostra salute.

- Questo, no! - scattò la Pescatore, balzando in piedi.

- Ma se scherza!... - osservò Romilda, con gli occhi bassi.

Io m'ero messo a ridere come dianzi. - Vedi, Romilda? - le dissi. - Hanno paura che riprendiamo a fare all'amore... Sarebbe pur carina! No, no: non tormentiamo Pomino... Vuol dire che se lui non mi vuole più in casa, mi metterò a passeggiare giù per la strada, sotto le tue finestre. Va bene? E ti farò tante belle serenate.

Pomino, pallido, vibrante, passeggiava per la stanza, brontolando:

- Non è possibile... non è possibile...

A un certo punto s'arrestò e disse: - Sta di fatto che lei... con te, qua, vivo, non sarà più mia moglie...

- E tu fa' conto che io sia morto! - gli risposi tranquillamente.

Riprese a passeggiare:

- Questo conto non posso più farlo!

- E tu non lo fare. Ma, via, credi davvero - soggiunsi, - che vorrò darti fastidio, se Romilda non vuole? deve dirlo lei... Sù, di', Romilda, chi è più bello? io o lui?

- Ma io dico di fronte alla legge! di fronte alla legge! - gridò egli, arrestandosi di nuovo.

Romilda lo guardava, angustiata e sospesa.

- In questo caso, - gli feci osservare, - mi sembra che più di tutti, scusa, dovrei risentirmi io, che vedrò d'ora innanzi la mia bella quondam metà convivere maritalmente con te. - Ma anche lei, - rimbeccò Pomino, - non essendo più mia moglie...

- Oh, insomma, - sbuffai, - volevo vendicarmi e non mi vendico; ti lascio la moglie, ti lascio in pace, e non ti contenti? Sù, Romilda, alzati! andiamocene via, noi due! Ti propongo un bel viaggetto di nozze... Ci divertiremo! Lascia questo pedante seccatore. Pretende ch'io vada a buttarmi davvero nella gora del molino, alla Stìa . - Non pretendo questo! - proruppe Pomino al colmo dell'esasperazione. - Ma vattene, almeno! Vattene via, poiché ti piacque di farti creder morto! Vattene subito, lontano, senza farti vedere da nessuno. Perché io qua... con te... vivo...

Mi alzai; gli battei una mano su la spalla per calmarlo e gli risposi, prima di tutto, ch'ero già stato a Oneglia, da mio fratello, e che perciò tutti, là, a quest'ora, mi sapevano vivo, e che domani, inevitabilmente, la notizia sarebbe arrivata a Miragno; poi: - Morto di nuovo? Lontano da Miragno? Tu scherzi, mio caro! - esclamai. - Va' là: fa' il marito in pace, senza soggezione... Il tuo matrimonio, comunque sia, s'è celebrato. Tutti approveranno, considerando che c'è di mezzo una creaturina. Ti prometto e giuro che non verrò mai a importunarti, neanche per una miserrima tazza di caffè, neanche per godere del dolce, esilarante spettacolo del vostro amore, della vostra concordia, della vostra felicità edificata su la mia morte... Ingrati! Scommetto che nessuno, neanche tu, sviscerato amico, nessuno di voi è andato ad appendere una corona, a lasciare un fiore su la tomba mia, là nel camposanto... Di', è vero? Rispondi! - Ti va di scherzare!... - fece Pomino, scrollandosi.

- Scherzare? Ma nient'affatto! Là c'è davvero il cadavere di un uomo, e non si scherza! Ci sei stato?

- No... non... non ne ho avuto il coraggio borbottò Pomino.

- Ma di prendermi la moglie, sì, birbaccione!

- E tu a me? - diss'egli allora, pronto. - Tu a me non l'avevi tolta, prima, da vivo? - Io? - esclamai. - E dàlli! Ma se non ti volle lei! Lo vuoi dunque ripetuto che le sembravi proprio uno sciocco? Diglielo tu, Romilda, per favore: vedi, m'accusa di tradimento... Ora, che c'entra! è tuo marito, e non se ne parla più; ma io non ci ho colpa... Sù, sù. Ci andrò io domani da quel povero morto, abbandonato là, senza un fiore, senza una lacrima... Di', c'è almeno una lapide su la fossa? - Si, - s'affrettò a rispondermi Pomino. - A spese del Municipio... Il povero babbo...

- Mi lesse l'elogio funebre, lo so! Se quel pover'uomo sentiva... Che c'è scritto su la lapide? - Non so... La dettò Lodoletta.

- Figuriamoci! - sospirai. - Basta. Lasciamo anche questo discorso. Raccontami, raccontami piuttosto come vi siete sposati così presto... Ah, come poco mi piangesti, vedovella mia... Forse niente, eh? di' sù, possibile ch'io non debba sentir la tua voce? Guarda: è già notte avanzata... appena spunterà il giorno, io andrò via, e sarà come non ci avessimo mai conosciuto... Approfittiamoci di queste poche ore. Sù, dimmi...

Romilda si strinse nelle spalle, guardò Pomino, sorrise nervosamente: poi, riabbassando gli occhi e guardandosi le mani:

- Che posso dire? Certo che piansi...

- E non te lo meritavi! - brontolò la Pescatore.

- Grazie! Ma infine, via... fu poco, è vero? - ripresi. - Codesti begli occhi, che pur s'ingannarono così facilmente, non ebbero a sciuparsi molto, di certo. - Rimanemmo assai male, - disse, a mo' di scusa, Romilda. - E se non fosse stato per lui...

- Bravo Pomino! - esclamai. - Ma quella canaglia di Malagna, niente?

- Niente, - rispose, dura, asciutta, la Pescatore. - Tutto fece lui...

E additò Pomino.

- Cioè... cioè... - corresse questi, - il povero babbo... Sai ch'era al Municipio? Bene, fece prima accordare una pensioncina, data la sciagura... e poi...

- Poi accondiscese alle nozze?

- Felicissimo! E ci volle qua, tutti, con sé... Mah! Da due mesi...

E prese a narrarmi la malattia e la morte del padre; l'amore di lui per Romilda e per la nipotina; il compianto che la sua morte aveva raccolto in tutto il paese. Io domandai allora notizie della zia Scolastica, tanto amica del cavalier Pomino. La vedova Pescatore, che si ricordava ancora del batuffolo di pasta appiastratole in faccia dalla terribile vecchia, si agitò sulla sedia. Pomino mi rispose che non la vedeva più da due anni, ma che era viva; poi, a sua volta, mi domandò che avevo fatto io, dov'ero stato, ecc. Dissi quel tanto che potevo senza far nomi né di luoghi né di persone, per dimostrare che non m'ero affatto spassato in quei due anni. E così, conversando insieme, aspettammo l'alba del giorno in cui doveva pubblicamente affermarsi la mia resurrezione. Eravamo stanchi della veglia e delle forti emozioni provate; eravamo anche infreddoliti. Per riscaldarci un po', Romilda volle preparare con le sue mani il caffè. Nel porgermi la tazza, mi guardò, con su le labbra un lieve, mesto sorriso, quasi lontano, e disse:

- Tu, al solito, senza zucchero, è vero?

Che lesse in quell'attimo negli occhi miei? Abbassò subito lo sguardo.

In quella livida luce dell'alba, sentii stringermi la gola da un nodo di pianto inatteso, e guardai Pomino odiosamente. Ma il caffè mi fumava sotto il naso, inebriandomi del suo aroma e cominciai a sorbirlo lentamente. Domandai quindi a Pomino il permesso di lasciare a casa sua la valigia, fino a tanto che non avessi trovato un alloggio: avrei poi mandato qualcuno a ritirarla.

- Ma sì! ma sì! - mi rispose egli, premuroso. - Anzi non te ne curare: penserò io a fartela portare...

- Oh, - dissi, - tanto è vuota, sai?... A proposito, Romilda: avresti ancora, per caso, qualcosa di mio... abiti, biancheria?

- No, nulla... - mi rispose, dolente, aprendo le mani. - Capirai... dopo la disgrazia...

- Chi poteva immaginarselo? - esclamò Pomino.

Ma giurerei ch'egli, l'avaro Pomino, aveva al collo un mio antico fazzoletto di seta. - Basta. Addio, eh! Buona fortuna! - diss'io, salutando, con gli occhi fermi su Romilda, che non volle guardarmi. Ma la mano le tremò, nel ricambiarmi il saluto. - Addio! Addio!

Sceso giù in istrada, mi trovai ancora una volta sperduto, pur qui, nel mio stesso paesello nativo: solo, senza casa, senza mèta.

« E ora? » domandai a me stesso. « Dove vado? Mi avviai, guardando la gente che passava. Ma che! Nessuno mi riconosceva? Eppure ero ormai tal quale: tutti, vedendomi, avrebbero potuto almeno pensare: « Ma guarda quel forestiero là, come somiglia al povero Mattia Pascal! Se avesse l'occhio un po' storto, si direbbe proprio lui ». Ma che! Nessuno mi riconosceva, perché nessuno pensava più a me. Non destavo neppure curiosità, la minima sorpresa... E io che m'ero immaginato uno scoppio, uno scompiglio, appena mi fossi mostrato per le vie! Nel disinganno profondo, provai un avvilimento, un dispetto, un'amarezza che non saprei ridire; e il dispetto e l'avvilimento mi trattenevano dallo stuzzicar l'attenzione di coloro che io, dal canto mio, riconoscevo bene: sfido! dopo due anni... Ah, che vuol dir morire! Nessuno, nessuno si ricordava più di me, come se non fossi mai esistito...

Due volte percorsi da un capo all'altro il paese, senza che nessuno mi fermasse. Al colmo dell'irritazione, pensai di ritornar da Pomino, per dichiarargli che i patti non mi convenivano e vendicarmi sopra lui dell'affronto che mi pareva tutto il paese mi facesse non riconoscendomi più. Ma né Romilda con le buone mi avrebbe seguito, né io per il momento avrei saputo dove condurla. Dovevo almeno prima cercarmi una casa. Pensai d'andare al Municipio, all'ufficio dello stato civile, per farmi subito cancellare dal registro dei morti; ma, via facendo, mutai pensiero e mi ridussi invece a questa biblioteca di Santa Maria Liberale, dove trovai al mio posto il reverendo amico don Eligio Pellegrinotto, il quale non mi riconobbe neanche lui, lì per lì. Don Eligio veramente sostiene che mi riconobbe subito e che soltanto aspettò ch'io pronunziassi il mio nome per buttarmi le braccia al collo, parendogli impossibile che fossi io, e non potendo abbracciar subito uno che gli pareva Mattia Pascal. Sarà pure cosi! Le prime feste me le ebbi da lui, calorosissime; poi egli volle per forza ricondurmi seco in paese per cancellarmi dall'animo la cattiva impressione che la dimenticanza dei miei concittadini mi aveva fatto. Ma io ora, per ripicco, non voglio descrivere quel che seguì alla farmacia del Brìsigo prima, poi al Caffè dell'Unione , quando don Eligio, ancor tutto esultante, mi presentò redivivo. Si sparse in un baleno la notizia, e tutti accorsero a vedermi e a tempestarmi di domande. Volevano sapere da me chi fosse allora colui che s'era annegato alla Stìa , come se non mi avessero riconosciuto loro: tutti, a uno a uno. E dunque ero io, proprio io: donde tornavo? dall'altro mondo! che avevo fatto? il morto! Presi il partito di non rimuovermi da queste due risposte e lasciar tutti stizziti nell'orgasmo della curiosità, che durò parecchi e parecchi giorni. Né più fortunato degli altri fu l'amico Lodoletta che venne a « intervistarmi » per il Foglietto . Invano, per commuovermi, per tirarmi a parlare mi portò una copia del suo giornale di due anni avanti, con la mia necrologia. Gli dissi che la sapevo a memoria, perché all'Inferno il Foglietto era molto diffuso. - Eh, altro! Grazie caro! Anche della lapide... Andrò a vederla, sai?

Rinunzio a trascrivere il suo nuovo pezzo forte della domenica seguente che recava a grosse lettere il titolo: MATTIA PASCAL È VIVO!

Tra i pochi che non vollero farsi vedere, oltre ai miei creditori, fu Batta Malagna, che pure - mi dissero - aveva due anni avanti mostrato una gran pena per il mio barbaro suicidio. Ci credo. Tanta pena allora, sapendomi sparito per sempre, quanto dispiacere adesso, sapendomi ritornato alla vita. Vedo il perché di quella e di questo.

E Oliva? L'ho incontrata per via, qualche domenica, all'uscita della messa, col suo bambino di cinque anni per mano, florido e bello come lei: - mio figlio! Ella mi ha guardato con occhi affettuosi e ridenti, che m'han detto in un baleno tante cose... Basta. Io ora vivo in pace, insieme con la mia vecchia zia Scolastica, che mi ha voluto offrir ricetto in casa sua. La mia bislacca avventura m'ha rialzato d'un tratto nella stima di lei. Dormo nello stesso letto in cui morì la povera mamma mia, e passo gran parte del giorno qua, in biblioteca, in compagnia di don Eligio, che è ancora ben lontano dal dare assetto e ordine ai vecchi libri polverosi.

Ho messo circa sei mesi a scrivere questa mia strana storia, ajutato da lui. Di quanto è scritto qui egli serberà il segreto, come se l'avesse saputo sotto il sigillo della confessione. Abbiamo discusso a lungo insieme su i casi miei, e spesso io gli ho dichiarato di non saper vedere che frutto se ne possa cavare.

- Intanto, questo, - egli mi dice: - che fuori della legge e fuori di quelle particolarità, liete o tristi che sieno, per cui noi siamo noi, caro signor Pascal, non è possibile vivere.

Ma io gli faccio osservare che non sono affatto rientrato né nella legge, né nelle mie particolarità. Mia moglie è moglie di Pomino, e io non saprei proprio dire ch'io mi sia. Nel cimitero di Miragno, su la fossa di quel povero ignoto che s'uccise alla Stìa , c'è ancora la lapide dettata da Lodoletta: COLPITO DA AVVERSI FATI MATTIA PASCAL BIBLIOTECARIO CUOR GENEROSO ANIMA APERTA QUI VOLONTARIO RIPOSA LA PIETA' DEI CONCITTADINI QUESTA LAPIDE POSE Io vi ho portato la corona di fiori promessa e ogni tanto mi reco a vedermi morto e sepolto là. Qualche curioso mi segue da lontano; poi, al ritorno, s'accompagna con me, sorride, e - considerando la mia condizione - mi domanda: - Ma voi, insomma, si può sapere chi siete?

Mi stringo nelle spalle, socchiudo gli occhi e gli rispondo:

- Eh, caro mio... Io sono il fu Mattia Pascal.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XVIII - Il fu Mattia Pascal (Seconda parte) XVIII - The fu Mattia Pascal (Part Two) XVIII - El fu Mattia Pascal (Segunda parte) XVIII - Le fu Mattia Pascal (deuxième partie) XVIII - マッティア・パスカル麩(後編) XVIII - O fu Mattia Pascal (Segunda parte)

XVIII: Il fu Mattia Pascal (Seconda parte)

La Pescatore, cupa, aggrondata, approvò col capo. ||dark|deepened||| A|||agachada||| Ma Pomino, nel crescente orgasmo, domandò:

- E tu rimarrai qua, a Miragno?

- Sì, e verrò qualche sera a prendermi in casa tua una tazza di caffè o a bere un bicchier di vino alla vostra salute. ||||||||||||||||||glass|||||

- Questo, no! - scattò la Pescatore, balzando in piedi.

- Ma se scherza!... - osservò Romilda, con gli occhi bassi.

Io m'ero messo a ridere come dianzi. ||||||just now - Vedi, Romilda? - le dissi. - Hanno paura che riprendiamo a fare all'amore... Sarebbe pur carina! |||let's resume|||||even| No, no: non tormentiamo Pomino... Vuol dire che se lui non mi vuole più in casa, mi metterò a passeggiare giù per la strada, sotto le tue finestre. |||we torment|||||||||||||||||||||||| Va bene? E ti farò tante belle serenate. |||||serenades

Pomino, pallido, vibrante, passeggiava per la stanza, brontolando: ||vibrant|||||grumbling

- Non è possibile... non è possibile...

A un certo punto s'arrestò e disse: - Sta di fatto che lei... con te, qua, vivo, non sarà più mia moglie...

- E tu fa' conto che io sia morto! - gli risposi tranquillamente.

Riprese a passeggiare:

- Questo conto non posso più farlo!

- E tu non lo fare. Ma, via, credi davvero - soggiunsi, - che vorrò darti fastidio, se Romilda non vuole? ||||||I will want|||||| deve dirlo lei... Sù, di', Romilda, chi è più bello? io o lui?

- Ma io dico di fronte alla legge! di fronte alla legge! - gridò egli, arrestandosi di nuovo. ||stopping||

Romilda lo guardava, angustiata e sospesa. |||anguished||suspended

- In questo caso, - gli feci osservare, - mi sembra che più di tutti, scusa, dovrei risentirmi io, che vedrò d'ora innanzi la mia bella quondam metà convivere maritalmente con te. |||||||||||||||||||||||once|||maritally|| - Ma anche lei, - rimbeccò Pomino, - non essendo più mia moglie... ||you|she rebuked||||||

- Oh, insomma, - sbuffai, - volevo vendicarmi e non mi vendico; ti lascio la moglie, ti lascio in pace, e non ti contenti? |in short|I huffed||||||I take revenge|||||||||||| Sù, Romilda, alzati! andiamocene via, noi due! Ti propongo un bel viaggetto di nozze... Ci divertiremo! |I propose||||||| Lascia questo pedante seccatore. ||pedantic|nuisance Pretende ch'io vada a buttarmi davvero nella gora del molino, alla Stìa . - Non pretendo questo! |I expect| - proruppe Pomino al colmo dell'esasperazione. he broke|||| - Ma vattene, almeno! Vattene via, poiché ti piacque di farti creder morto! Vattene subito, lontano, senza farti vedere da nessuno. Perché io qua... con te... vivo...

Mi alzai; gli battei una mano su la spalla per calmarlo e gli risposi, prima di tutto, ch'ero già stato a Oneglia, da mio fratello, e che perciò tutti, là, a quest'ora, mi sapevano vivo, e che domani, inevitabilmente, la notizia sarebbe arrivata a Miragno; poi: ||||||||||to calm him||||||||||||||||||||||||||||||||||| - Morto di nuovo? Lontano da Miragno? Tu scherzi, mio caro! |está brincando|| - esclamai. - Va' là: fa' il marito in pace, senza soggezione... Il tuo matrimonio, comunque sia, s'è celebrato. ||||||||intimidation||||||| ||||||||submissão||||||| Tutti approveranno, considerando che c'è di mezzo una creaturina. |they will approve||||||| Ti prometto e giuro che non verrò mai a importunarti, neanche per una miserrima tazza di caffè, neanche per godere del dolce, esilarante spettacolo del vostro amore, della vostra concordia, della vostra felicità edificata su la mia morte... Ingrati! |||||||||to disturb you|||||||||||||hilarious|||||||||||built|||||ungrateful Scommetto che nessuno, neanche tu, sviscerato amico, nessuno di voi è andato ad appendere una corona, a lasciare un fiore su la tomba mia, là nel camposanto... Di', è vero? I bet|||||deeply understood|||||||||||||||||||||cemetery||| Aposto que|||||sincero|||||||||||||||||||||cemitério||| Rispondi! - Ti va di scherzare!... |||brincar - fece Pomino, scrollandosi. ||shaking himself

- Scherzare? Ma nient'affatto! Là c'è davvero il cadavere di un uomo, e non si scherza! Ci sei stato?

- No... non... non ne ho avuto il coraggio borbottò Pomino. ||||||||he muttered|

- Ma di prendermi la moglie, sì, birbaccione! ||||||little rascal ||||||safado

- E tu a me? - diss'egli allora, pronto. - Tu a me non l'avevi tolta, prima, da vivo? - Io? - esclamai. - E dàlli! Ma se non ti volle lei! Lo vuoi dunque ripetuto che le sembravi proprio uno sciocco? ||||||you seemed||| |||||||||tolo Diglielo tu, Romilda, per favore: vedi, m'accusa di tradimento... Ora, che c'entra! tell it to him||||||she accuses me||||| è tuo marito, e non se ne parla più; ma io non ci ho colpa... Sù, sù. Ci andrò io domani da quel povero morto, abbandonato là, senza un fiore, senza una lacrima... Di', c'è almeno una lapide su la fossa? |||||||||||||||tear|||||||| - Si, - s'affrettò a rispondermi Pomino. |apressou-se||| - A spese del Municipio... Il povero babbo...

- Mi lesse l'elogio funebre, lo so! Se quel pover'uomo sentiva... Che c'è scritto su la lapide? - Non so... La dettò Lodoletta. |||she dictated|

- Figuriamoci! - sospirai. - Basta. Lasciamo anche questo discorso. Raccontami, raccontami piuttosto come vi siete sposati così presto... Ah, come poco mi piangesti, vedovella mia... Forse niente, eh? tell me||||||you got married|||||||you cried|little widow|||| di' sù, possibile ch'io non debba sentir la tua voce? Guarda: è già notte avanzata... appena spunterà il giorno, io andrò via, e sarà come non ci avessimo mai conosciuto... Approfittiamoci di queste poche ore. ||||||it will dawn||||||||||||||let's take advantage|||| Sù, dimmi...

Romilda si strinse nelle spalle, guardò Pomino, sorrise nervosamente: poi, riabbassando gli occhi e guardandosi le mani: ||she shrugged||||||||lowering|||||| ||encolheu-se|||||||||||||| Romilda shrugged, looked at Pomino, smiled nervously: then, lowering her eyes and looking at her hands:

- Che posso dire? Certo che piansi... ||I cried ||eu chorei

- E non te lo meritavi! ||||you deserved - brontolò la Pescatore. he complained|| brontolou o||

- Grazie! Ma infine, via... fu poco, è vero? - ripresi. I recovered - Codesti begli occhi, che pur s'ingannarono così facilmente, non ebbero a sciuparsi molto, di certo. these||||even|they deceived||||they had||themselves||| |||||||||||estragar-se||| - Rimanemmo assai male, - disse, a mo' di scusa, Romilda. we remained|||||||excuse| - E se non fosse stato per lui...

- Bravo Pomino! - esclamai. - Ma quella canaglia di Malagna, niente?

- Niente, - rispose, dura, asciutta, la Pescatore. |||dry|| - Tutto fece lui...

E additò Pomino. |he pointed|

- Cioè... cioè... - corresse questi, - il povero babbo... Sai ch'era al Municipio? that is||he ran|||||||| - That is ... that is ... - corrected these, - the poor father ... Do you know that he was at the Town Hall? Bene, fece prima accordare una pensioncina, data la sciagura... e poi... |||to tune||small pension||||| ||||||||desgraça||

- Poi accondiscese alle nozze? |he consented|| |concordou com||casamento

- Felicissimo! E ci volle qua, tutti, con sé... Mah! And it took us here, everyone, with him ... Mah! Da due mesi...

E prese a narrarmi la malattia e la morte del padre; l'amore di lui per Romilda e per la nipotina; il compianto che la sua morte aveva raccolto in tutto il paese. |||to narrate to me||||||||||||||||little niece||mourning||||||collected|||| |||||||||||||||||||||luto||||||reuniu|||| Io domandai allora notizie della zia Scolastica, tanto amica del cavalier Pomino. La vedova Pescatore, che si ricordava ancora del batuffolo di pasta appiastratole in faccia dalla terribile vecchia, si agitò sulla sedia. ||||||||little ball|||flattened to her||||||||| |||||||||||apertada||||||||| The widow Pescatore, who still remembered the wad of dough on her face from the terrible old woman, stirred in her chair. Pomino mi rispose che non la vedeva più da due anni, ma che era viva; poi, a sua volta, mi domandò che avevo fatto io, dov'ero stato, ecc. Dissi quel tanto che potevo senza far nomi né di luoghi né di persone, per dimostrare che non m'ero affatto spassato in quei due anni. ||||||||||||||||||||enjoyed|||| ||||||||||||||||||||divertido|||| E così, conversando insieme, aspettammo l'alba del giorno in cui doveva pubblicamente affermarsi la mia resurrezione. ||||we waited|the dawn|||||||||| Eravamo stanchi della veglia e delle forti emozioni provate; eravamo anche infreddoliti. |||wake||||||||cold |cansados||||||||||com frio Per riscaldarci un po', Romilda volle preparare con le sue mani il caffè. |to warm ourselves||||||||||| Nel porgermi la tazza, mi guardò, con su le labbra un lieve, mesto sorriso, quasi lontano, e disse: |to me|||||||||||sad||||| ||||||||||||triste|||||

- Tu, al solito, senza zucchero, è vero?

Che lesse in quell'attimo negli occhi miei? |||that instant||| Abbassò subito lo sguardo.

In quella livida luce dell'alba, sentii stringermi la gola da un nodo di pianto inatteso, e guardai Pomino odiosamente. ||livid||||to tighten me||||||||||||hatefully ||||||apertar-se|||||nódo||||||| Ma il caffè mi fumava sotto il naso, inebriandomi del suo aroma e cominciai a sorbirlo lentamente. ||||||||intoxicating me|||aroma||||to sip it| |||||||||||||||beber lentamente| Domandai quindi a Pomino il permesso di lasciare a casa sua la valigia, fino a tanto che non avessi trovato un alloggio: avrei poi mandato qualcuno a ritirarla. |||||||||||||||||||||accommodation||||||to retrieve it

- Ma sì! ma sì! - mi rispose egli, premuroso. |||thoughtful |||atencioso - Anzi non te ne curare: penserò io a fartela portare... rather||||||||to make it|

- Oh, - dissi, - tanto è vuota, sai?... A proposito, Romilda: avresti ancora, per caso, qualcosa di mio... abiti, biancheria? |||||||||||linen |||||||||||roupa íntima

- No, nulla... - mi rispose, dolente, aprendo le mani. ||||painful||| - Capirai... dopo la disgrazia...

- Chi poteva immaginarselo? ||imagining it - esclamò Pomino.

Ma giurerei ch'egli, l'avaro Pomino, aveva al collo un mio antico fazzoletto di seta. |I would swear||the miser|||||||||| |juraria||||||||||lenço|| But I could swear that he, the miser Pomino, had an old silk handkerchief around his neck. - Basta. Addio, eh! Buona fortuna! - diss'io, salutando, con gli occhi fermi su Romilda, che non volle guardarmi. |||||steady|||||| |||||fixos|||||| Ma la mano le tremò, nel ricambiarmi il saluto. ||||it trembled||to return to me|| - Addio! Addio!

Sceso giù in istrada, mi trovai ancora una volta sperduto, pur qui, nel mio stesso paesello nativo: solo, senza casa, senza mèta. descended||||||||||even|||||||||||destination desci|||||||||perdido||||||||||||destino

« E ora? » domandai a me stesso. « Dove vado? Mi avviai, guardando la gente che passava. |I started||||| |comecei a andar||||| Ma che! Nessuno mi riconosceva? Eppure ero ormai tal quale: tutti, vedendomi, avrebbero potuto almeno pensare: « Ma guarda quel forestiero là, come somiglia al povero Mattia Pascal! ||||||||||||||foreigner||||||| |||||||||||||||||se parece|||| Se avesse l'occhio un po' storto, si direbbe proprio lui ». |||||torto|||| Ma che! Nessuno mi riconosceva, perché nessuno pensava più a me. Non destavo neppure curiosità, la minima sorpresa... E io che m'ero immaginato uno scoppio, uno scompiglio, appena mi fossi mostrato per le vie! |I awakened||||||||||||explosion||disorder||||||| |||||||||||||explosão||confusão||||||| Nel disinganno profondo, provai un avvilimento, un dispetto, un'amarezza che non saprei ridire; e il dispetto e l'avvilimento mi trattenevano dallo stuzzicar l'attenzione di coloro che io, dal canto mio, riconoscevo bene: sfido! |disillusion||||disappointment||displeasure|an bitterness||||to say again|||||humiliation||they held||to tease|||||||||||I challenge ||||||||uma amargura|||||||||||||provocar|||||||||||desafio dopo due anni... Ah, che vuol dir morire! Nessuno, nessuno si ricordava più di me, come se non fossi mai esistito...

Due volte percorsi da un capo all'altro il paese, senza che nessuno mi fermasse. |||||||||||||they stopped Al colmo dell'irritazione, pensai di ritornar da Pomino, per dichiarargli che i patti non mi convenivano e vendicarmi sopra lui dell'affronto che mi pareva tutto il paese mi facesse non riconoscendomi più. ||of the irritation|||||||to declare to him||||||they suited||to take revenge on me|||||||||||||| |ápice|||||||||||acordos||||||||||||||||||| Ma né Romilda con le buone mi avrebbe seguito, né io per il momento avrei saputo dove condurla. Dovevo almeno prima cercarmi una casa. |||to look for myself|| |||procurar por mim|| Pensai d'andare al Municipio, all'ufficio dello stato civile, per farmi subito cancellare dal registro dei morti; ma, via facendo, mutai pensiero e mi ridussi invece a questa biblioteca di Santa Maria Liberale, dove trovai al mio posto il reverendo amico don Eligio Pellegrinotto, il quale non mi riconobbe neanche lui, lì per lì. |||||||||||||||||||I changed||||I reduced||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||mudei de||||||||||||||||||||||||||||||||| Don Eligio veramente sostiene che mi riconobbe subito e che soltanto aspettò ch'io pronunziassi il mio nome per buttarmi le braccia al collo, parendogli impossibile che fossi io, e non potendo abbracciar subito uno che gli pareva Mattia Pascal. |||||||||||||you pronounced||||||||||seeming to him||||||||to embrace||||||| ||||||||||||||||||jogar-me|||||||||||||||||||| Sarà pure cosi! Le prime feste me le ebbi da lui, calorosissime; poi egli volle per forza ricondurmi seco in paese per cancellarmi dall'animo la cattiva impressione che la dimenticanza dei miei concittadini mi aveva fatto. ||parties||||||very warm||||||to bring me back|||||to cancel me|from the soul||||||forgetfulness|||||| |||||||||||||||com ele||||||||||||||||| The first parties I received from him, very warm; then he necessarily wanted to bring me back to the village to cancel the bad impression that the forgetfulness of my fellow citizens had made me. Ma io ora, per ripicco, non voglio descrivere quel che seguì alla farmacia del Brìsigo prima, poi al Caffè dell'Unione , quando don Eligio, ancor tutto esultante, mi presentò redivivo. ||||out of spite|||||||||||||||||||||exultant|||alive Si sparse in un baleno la notizia, e tutti accorsero a vedermi e a tempestarmi di domande. ||||flash|||||they realized|||||to overwhelm me|| ||||um instante|||||correndo||||||| Volevano sapere da me chi fosse allora colui che s'era annegato alla Stìa , come se non mi avessero riconosciuto loro: tutti, a uno a uno. They wanted to know from me who he was then who had drowned at Stìa, as if they hadn't recognized me: all, one by one. E dunque ero io, proprio io: donde tornavo? So it was me, really me: where did I come from? dall'altro mondo! che avevo fatto? il morto! Presi il partito di non rimuovermi da queste due risposte e lasciar tutti stizziti nell'orgasmo della curiosità, che durò parecchi e parecchi giorni. |||||to remove me||||||||irritated||||||||| |||||remover-me||||||||||||||vários||| Né più fortunato degli altri fu l'amico Lodoletta che venne a « intervistarmi » per il Foglietto . |||||||||||to interview me||| Invano, per commuovermi, per tirarmi a parlare mi portò una copia del suo giornale di due anni avanti, con la mia necrologia. ||to move me||||||||||||||||||| Gli dissi che la sapevo a memoria, perché all'Inferno il Foglietto era molto diffuso. - Eh, altro! Grazie caro! Anche della lapide... Andrò a vederla, sai?

Rinunzio a trascrivere il suo nuovo pezzo forte della domenica seguente che recava a grosse lettere il titolo: MATTIA PASCAL È VIVO! renunciation||||||||||||||||||||| ||||||||||||levava|||||||||

Tra i pochi che non vollero farsi vedere, oltre ai miei creditori, fu Batta Malagna, che pure - mi dissero - aveva due anni avanti mostrato una gran pena per il mio barbaro suicidio. Ci credo. Tanta pena allora, sapendomi sparito per sempre, quanto dispiacere adesso, sapendomi ritornato alla vita. ||||||||disappointment||||| ||||desaparecido||||||||| Vedo il perché di quella e di questo.

E Oliva? L'ho incontrata per via, qualche domenica, all'uscita della messa, col suo bambino di cinque anni per mano, florido e bello come lei: - mio figlio! |||||||||||||||||flourishing|||||| |encontrado|||||||||||||||||||||| Ella mi ha guardato con occhi affettuosi e ridenti, che m'han detto in un baleno tante cose... ||||||affectionate||laughing||||||flash|| ||||||||||||||um instante|| She looked at me with affectionate and laughing eyes, which told me so many things in a flash ... Basta. Io ora vivo in pace, insieme con la mia vecchia zia Scolastica, che mi ha voluto offrir ricetto in casa sua. |||||||||||||||||shelter||| |||||||||||||||||abrigo||| La mia bislacca avventura m'ha rialzato d'un tratto nella stima di lei. ||strange|||lifted|||||| Dormo nello stesso letto in cui morì la povera mamma mia, e passo gran parte del giorno qua, in biblioteca, in compagnia di don Eligio, che è ancora ben lontano dal dare assetto e ordine ai vecchi libri polverosi. ||||||||||||||||||||||||||||||||layout|||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||forma||||||

Ho messo circa sei mesi a scrivere questa mia strana storia, ajutato da lui. Di quanto è scritto qui egli serberà il segreto, come se l'avesse saputo sotto il sigillo della confessione. ||||||he will keep||||||||||| Abbiamo discusso a lungo insieme su i casi miei, e spesso io gli ho dichiarato di non saper vedere che frutto se ne possa cavare. ||||||||||||||||||||fruit||||extract

- Intanto, questo, - egli mi dice: - che fuori della legge e fuori di quelle particolarità, liete o tristi che sieno, per cui noi siamo noi, caro signor Pascal, non è possibile vivere. meanwhile||||||||||||||happy|||||||||||||||| ||||||||||||||alegres||||||||||||||||

Ma io gli faccio osservare che non sono affatto rientrato né nella legge, né nelle mie particolarità. Mia moglie è moglie di Pomino, e io non saprei proprio dire ch'io mi sia. My wife is Pomino's wife, and I can't really say that I am. Nel cimitero di Miragno, su la fossa di quel povero ignoto che s'uccise alla Stìa , c'è ancora la lapide dettata da Lodoletta: ||||||||||||he killed himself||||||||| |||||||||||||||||||escrita por|| In the cemetery of Miragno, on the pit of that poor unknown man who killed himself at the Stìa, there is still the plaque dictated by Lodoletta: COLPITO DA AVVERSI FATI MATTIA PASCAL BIBLIOTECARIO CUOR GENEROSO ANIMA APERTA QUI VOLONTARIO RIPOSA LA PIETA' DEI CONCITTADINI QUESTA LAPIDE POSE ||||||||||||voluntarily|he rests|||||||he placed ||||||||||||voluntário|||||||| AFFECTED BY ADVERSE FATS MATTIA PASCAL LIBRARIAN CUOR GENEROUS OPENED SOUL HERE VOLUNTARY RESTS THE HONEST OF THE CONCITTADES THIS LAPIDE POSE Io vi ho portato la corona di fiori promessa e ogni tanto mi reco a vedermi morto e sepolto là. |||||||||||||I go|||||| |||||||||||||vou|||||| Qualche curioso mi segue da lontano; poi, al ritorno, s'accompagna con me, sorride, e - considerando la mia condizione - mi domanda: |||||||||he accompanies|||he smiles||||||| - Ma voi, insomma, si può sapere chi siete?

Mi stringo nelle spalle, socchiudo gli occhi e gli rispondo: |I tighten|||I close||||| ||||squint|||||

- Eh, caro mio... Io sono il fu Mattia Pascal. - Eh, my dear ... I am the late Mattia Pascal.