×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Learn Italian with Lucrezia 2020, 20+ alternatives to “non ho capito” for when you don’t understand (formal, informal, colloq options)

20+ alternatives to “non ho capito” for when you don't understand (formal, informal, colloq options)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Come state? Spero che stiate benissimo e che siate pronti per una nuova lezione di italiano.

Allora, oggi vedremo alcune parole o espressioni che possiamo utilizzare quando non capiamo qualcosa,

quindi questa è la nostra situazione comunicativa:

non abbiamo capito qualcosa che l'altro interlocutore ci ha detto.

Dobbiamo capire in che contesto comunicativo ci troviamo.

Nel video di oggi vedremo le espressioni da utilizzare in tre contesti comunicativi:

quello formale, quindi un contesto in cui noi daremmo del Lei alla persona con cui parliamo;

un contesto informale in cui noi daremmo del tu alla persona;

e poi un contesto familiare/colloquiale, dove possiamo utilizzare delle espressioni molto più rilassate.

Ovviamente voglio dirvi solamente quelle espressioni e quelle frasi

che sono molto usate e che sono anche brevi, se vogliamo.

Spesso sono solamente delle parole, perché quando noi non capiamo qualcosa,

quando dobbiamo chiedere di ripetere, a volte non vogliamo

interrompere la conversazione e tenerla ferma per troppo tempo, giusto?

Quindi abbiamo bisogno di parole che facciano capire all'interlocutore che non abbiamo capito

e che allo stesso tempo non blocchino la conversazione.

Abbiamo: Può ripetere? Puoi ripetere? Ripeti?

Può ripetere? Puoi ripetere? Ripeti?

Quindi, questa è la forma formale con il Lei; questa è informale, tu puoi ripetere?; e questo è familiare/colloquiale, c'è solo il verbo "ripetere".

Sembra un po' una forma imperativa, però c'è un punto di domanda, quindi non è proprio un imperativo.

Diciamo: "Ripeti?". Non è "Ripeti!", ma è "Ripeti?", quindi l'intonazione va verso l'alto. Poi, "Prego?". Prego? Questo lo troviamo anche qui,

però diventa sarcastico, ok?

Quindi se io dico "Prego?" in un contesto informale

oppure familiare/colloquiale diventa sarcastico,

come per dire

"Prego?" quindi qualcuno ha detto una cosa stupida oppure potrebbe anche essere l'inizio di un litigio.

Ok? Quindi io direi che "prego" lo utilizziamo solamente in un contesto formale.

Poi abbiamo il classico: - Scusi? - Scusa? - Scusa? Quindi "Scusi (Lei)?", formale;

poi "scusa (tu)", che si ripete in un contesto informale e anche familiare/colloquiale.

Poi abbiamo

Come, scusi? (Lei)

Come, scusa? (tu)

e direi che

nel familiare/colloquiale non c'è proprio un' alternativa correlata a queste due, quindi possiamo anche non mettere niente.

Quindi Come, scusi? Come, scusa? Poi

Come dice?

Come dici?

Che dici?

Vedete come cambia nel registro familiare/colloquiale? Il "come" diventa "che", "che dici?".

Attenzione all'intonazione, ok? Perché se io dico "che dici?"

Sono sconvolta da quello che viene detto.

Invece l'intonazione qui è diversa, "che dici?" perché non ho capito.

"Come dici?" (tu)

"Come dice?" (Lei)

Poi qui abbiamo: Come?

Qui abbiamo: Come? Come/Cosa? Quindi nel registro informale si alternano "Come?" e "Cosa?".

Nel registro familiare/colloquiale abbiamo "Cosa?" e "Che?".

"Che?" è da evitare nel registro formale, perché

suona un po' troppo diretto, un po' maleducato.

Quindi ripetiamo tutte queste domande.

Può ripetere? Puoi ripetere? Ripeti?

Prego? Prego? (sarcastico) Prego? (sarcastico)

Solo informale e familiare/colloquiale, per il registro formale "prego" è una scelta ottima.

Scusi? Scusa? Scusa?

Come, scusi? Come, scusa?

Come dice? Come dici? Che dici?

Come? Come/Cosa? Cosa/Che?

Abbiamo appena visto una tabella in cui avevamo

varie opzioni per i tre registri, quindi c'erano diverse opzioni.

Adesso invece vi dico altre espressioni o domande

che però si usano solo nel contesto formale e solo in un registro familiare/colloquiale, ok?

Una conversazione molto rilassata. Scrivo "molto relax".

Allora, l'espressione o la domanda che si usa solo in un contesto formale è:

Chiedo scusa?

Questa domanda la ritroviamo solamente in un contesto formale, non abbiamo

le alternative per gli altri due contesti.

Quindi: Chiedo scusa?

è formale, molto elegante.

Per quanto riguarda le espressioni che possiamo utilizzare solo in un registro familiare/colloquiale,

quindi quando la conversazione è molto rilassata, quando il contesto comunicativo è molto rilassato.

Abbiamo: Che hai detto?

Attenzione all'intonazione,

perché se io dico "che hai detto?"

sembro arrabbiata, perché ho capito benissimo quello che è stato detto, semplicemente - diciamo -

voglio far ripetere perché forse la persona non ripeterà quella stessa cosa.

Invece in questo caso, "che hai detto?, io non ho capito,

quindi chiedo semplicemente di ripetere.

E poi abbiamo dei suoni.

Questi due suoni si usano solamente in un contesto familiare/colloquiale molto rilassato.

Perché appunto, vedete? Non sono neanche delle parole, sono dei suoni.

Quindi: Hmm? Eh?

Queste usate in un contesto formale,

potrebbero risultare molto maleducate.

Allora, questo è quanto per oggi.

Spero che questo video vi sia utile, spero che utilizzerete tutte queste informazioni

nelle vostre conversazioni

o comunque nella vita reale.

Se avete delle domande o dei dubbi, lasciate un commento qui sotto.

Condividete questo video con i vostri amici che studiano l'italiano. Grazie per aver guardato questa lezione.

Noi ci vediamo nella prossima. A presto, ciao!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

20+ alternatives to “non ho capito” for when you don’t understand (formal, informal, colloq options) 20+ alternatives to "I didn't understand" for when you don't understand (formal, informal, colloq options) 20+ alternativas a 'no entendí' para cuando no entiendes (opciones formales, informales, coloquios) 20+ alternativas a 'I didn't understand' para quando não se compreende (opções formais, informais, coloquiais)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Come state? Spero che stiate benissimo e che siate pronti per una nuova lezione di italiano.

Allora, oggi vedremo alcune parole o espressioni che possiamo utilizzare quando non capiamo qualcosa, So, today we will see some words or expressions that we can use when we do not understand something,

quindi questa è la nostra situazione comunicativa: so this is our communicative situation:

non abbiamo capito qualcosa che l'altro interlocutore ci ha detto. we did not understand something that the other interlocutor told us.

Dobbiamo capire in che contesto comunicativo ci troviamo. We need to understand in what communicative context we find ourselves.

Nel video di oggi vedremo le espressioni da utilizzare in tre contesti comunicativi: In today's video we will see the expressions to be used in three communication contexts: Dans la vidéo d'aujourd'hui, nous verrons les expressions à utiliser dans trois contextes de communication:

quello formale, quindi un contesto in cui noi daremmo del Lei alla persona con cui parliamo;

un contesto informale in cui noi daremmo del tu alla persona; sizi kişiye söyleyeceğimiz resmi olmayan bir bağlam;

e poi un contesto familiare/colloquiale, dove possiamo utilizzare delle espressioni molto più rilassate. and then a familiar / colloquial context, where we can use much more relaxed expressions. ve sonra çok daha rahat ifadeler kullanabileceğimiz tanıdık / konuşma dili bağlamı.

Ovviamente voglio dirvi solamente quelle espressioni e quelle frasi Tabii ki sadece o ifadeleri ve cümleleri anlatmak istiyorum.

che sono molto usate e che sono anche brevi, se vogliamo. which are widely used and which are also short, if you like. yaygın olarak kullanılan ve dilerseniz kısa olanlar da vardır.

Spesso sono solamente delle parole, perché quando noi non capiamo qualcosa, Often they are just words, because when we don't understand something, Genellikle sadece kelimelerdir, çünkü bir şeyi anlamadığımızda,

quando dobbiamo chiedere di ripetere, a volte non vogliamo when we have to ask for repetition, sometimes we don't want to tekrar etmemiz gerektiğinde, bazen istemeyiz

interrompere la conversazione e tenerla ferma per troppo tempo, giusto? interrupt the conversation and hold it still for too long, right? konuşmayı kes ve çok uzun süre sabit tut, değil mi?

Quindi abbiamo bisogno di parole che facciano capire all'interlocutore che non abbiamo capito So we need words that make the interlocutor understand that we have not understood Bu yüzden muhatabın anlamadığımızı anlamasını sağlayan kelimelere ihtiyacımız var.

e che allo stesso tempo non blocchino la conversazione. and that at the same time they do not block the conversation. ve aynı zamanda konuşmayı engellemez.

Abbiamo: Può ripetere? Puoi ripetere? Ripeti? We: Can you repeat? Can you repeat? Repeat? Biz: Tekrar edebilir misin? Tekrar edebilir misin? Tekrar et?

Può ripetere? Puoi ripetere? Ripeti? Bunu tekrar edebilir misiniz? Tekrar edebilir misin? Tekrar et?

Quindi, questa è la forma formale con il Lei; questa è informale, tu puoi ripetere?; e questo è familiare/colloquiale, c'è solo il verbo "ripetere". Yani, bu Lei ile resmi formdur; bu gayri resmi, tekrar edebilir misin?; ve bu tanıdık / konuşma diline özgü, sadece "tekrar etmek" fiili var.

Sembra un po' una forma imperativa, però c'è un punto di domanda, quindi non è proprio un imperativo. It looks a bit like an imperative form, but there is a question mark, so it's not really an imperative. Biraz zorunlu bir form gibi görünüyor, ancak bir soru işareti var, bu yüzden gerçekten bir zorunluluk değil.

Diciamo: "Ripeti?". Non è "Ripeti!", ma è "Ripeti?", quindi l'intonazione va verso l'alto. "Tekrar mı?" diyoruz. Bu "Tekrar!" değil, "Tekrar mı?", Böylece perde yükselir. Poi, "Prego?". Prego? Questo lo troviamo anche qui, Then, "Are you welcome?". You are welcome? This is also found here, Ardından "Hoş geldiniz". Rica ederim? Bunu da burada buluyoruz,

però diventa sarcastico, ok? but it gets sarcastic, okay? ama alaycı oluyor, tamam mı?

Quindi se io dico "Prego?" in un contesto informale Peki "hoş geldin" dersem gayri resmi bir bağlamda

oppure familiare/colloquiale diventa sarcastico, veya tanıdık / konuşma dili alaycı olur,

come per dire Öyle diyorsan

"Prego?" quindi qualcuno ha detto una cosa stupida oppure potrebbe anche essere l'inizio di un litigio. "You are welcome?" so someone said a stupid thing or it could even be the start of a fight. "Rica ederim?" yani birisi aptalca bir şey söyledi ya da bu bir kavganın başlangıcı bile olabilirdi.

Ok? Quindi io direi che "prego" lo utilizziamo solamente in un contesto formale. Tamam? Bu yüzden "lütfen" sadece resmi bir bağlamda kullandığımızı söyleyebilirim.

Poi abbiamo il classico: - Scusi? - Scusa? - Scusa? Then we have the classic: - Excuse me? - Excuse me? - Excuse me? O zaman klasiğimiz var: - Afedersiniz? - Üzgünüm? - Üzgünüm? Quindi "Scusi (Lei)?", formale; Yani "Affedersiniz (siz)?", Resmi;

poi "scusa (tu)", che si ripete in un contesto informale e anche familiare/colloquiale. ardından resmi olmayan ve aynı zamanda tanıdık / konuşma dili bağlamında tekrarlanan "özür dilerim (siz)".

Poi abbiamo o zaman bizde

Come, scusi? (Lei) How, sorry? (She) Nasıl pardon? (O)

Come, scusa? (tu) Nasıl pardon? (sen)

e direi che and I would say that ve şunu söylerdim

nel familiare/colloquiale non c'è proprio un' alternativa correlata a queste due, quindi possiamo anche non mettere niente. in the familiar / colloquial there is really no alternative related to these two, so we can also put nothing. tanıdık / konuşma dilinde bu ikisiyle ilgili gerçekten bir alternatif yok, bu yüzden hiçbir şey koyamayız.

Quindi Come, scusi? Come, scusa? Nasıl, pardon? Nasıl pardon? Poi O zamanlar

Come dice? How do you say? Nasıl diyorsunuz?

Come dici? How do you say? Nasıl diyorsunuz?

Che dici? What do you say? Ne dersin?

Vedete come cambia nel registro familiare/colloquiale? Il "come" diventa "che", "che dici?". Tanıdık / konuşma dili kaydında nasıl değiştiğini görüyor musunuz? "Nasıl", "ne", "ne diyorsun?" olur.

Attenzione all'intonazione, ok? Perché se io dico "che dici?" Tonlamaya dikkat et, tamam mı? Çünkü "ne diyorsun?" dersem

Sono sconvolta da quello che viene detto. I am shocked by what is being said. Söylenenler karşısında şoktayım.

Invece l'intonazione qui è diversa, "che dici?" perché non ho capito. Bunun yerine buradaki tonlama farklı, "ne diyorsun?" çünkü anlamadım.

"Come dici?" (tu) "Nasıl diyorsunuz?" (sen)

"Come dice?" (Lei) "Nasıl diyorsunuz?" (O)

Poi qui abbiamo: Come? O zaman buradayız: Nasıl?

Qui abbiamo: Come? Come/Cosa? Here we have: How? Like what? İşte elimizde: Nasıl? Ne gibi? Quindi nel registro informale si alternano "Come?" e "Cosa?". Yani gayri resmi kayıtta "Nasıl?" Ve ne?".

Nel registro familiare/colloquiale abbiamo "Cosa?" e "Che?". Tanıdık / konuşma dili kaydında "Ne?" bu mu?".

"Che?" è da evitare nel registro formale, perché "That?" is to be avoided in the formal register, because "O?" resmi kayıtta kaçınılmalıdır, çünkü

suona un po' troppo diretto, un po' maleducato. sounds a little too direct, a little rude. biraz fazla doğrudan, biraz kaba geliyor.

Quindi ripetiamo tutte queste domande. Öyleyse tüm bu soruları tekrarlayalım.

Può ripetere? Puoi ripetere? Ripeti? Bunu tekrar edebilir misiniz? Tekrar edebilir misin? Tekrar et?

Prego? Prego? (sarcastico) Prego? (sarcastico) Rica ederim? Rica ederim? (alaycı) Rica ederim? (alaycı)

Solo informale e familiare/colloquiale, per il registro formale "prego" è una scelta ottima. Informal only and familiar / conversational, for the formal register "please" is an excellent choice. Yalnızca gayri resmi ve tanıdık / konuşma dili, resmi kayıt için "lütfen" mükemmel bir seçimdir.

Scusi? Scusa? Scusa? Affedersiniz? Üzgünüm? Üzgünüm?

Come, scusi? Come, scusa? Nasıl pardon? Nasıl pardon?

Come dice? Come dici? Che dici? Nasıl diyorsunuz? Nasıl diyorsunuz? Ne dersin?

Come? Come/Cosa? Cosa/Che? Nasıl? Ne gibi? Ne ne?

Abbiamo appena visto una tabella in cui avevamo We just saw a table where we had Az önce sahip olduğumuz bir masa gördük

varie opzioni per i tre registri, quindi c'erano diverse opzioni. various options for the three registers, so there were several options. üç kayıt için çeşitli seçenekler, bu nedenle birkaç seçenek vardı.

Adesso invece vi dico altre espressioni o domande Now instead I tell you other expressions or questions Şimdi bunun yerine size başka ifadeler veya sorular söylüyorum.

che però si usano solo nel contesto formale e solo in un registro familiare/colloquiale, ok? ancak bunlar yalnızca resmi bağlamda ve yalnızca tanıdık / konuşma dilinde kullanılır, tamam mı?

Una conversazione molto rilassata. Scrivo "molto relax". Çok rahat bir konuşma. "Çok rahatlatıcı" yazıyorum.

Allora, l'espressione o la domanda che si usa solo in un contesto formale è: Dolayısıyla, yalnızca resmi bağlamda kullanılan ifade veya soru şudur:

Chiedo scusa? I apologize? Özür dilerim?

Questa domanda la ritroviamo solamente in un contesto formale, non abbiamo Bu soruyu yalnızca resmi bir bağlamda buluyoruz,

le alternative per gli altri due contesti. diğer iki bağlam için alternatifler.

Quindi: Chiedo scusa? Yani: Pardon?

è formale, molto elegante. it's formal, very elegant. resmi, çok zarif.

Per quanto riguarda le espressioni che possiamo utilizzare solo in un registro familiare/colloquiale, As for the expressions that we can only use in a familiar / colloquial register, Sadece tanıdık / konuşma dilinde kullanabileceğimiz ifadelerle ilgili olarak,

quindi quando la conversazione è molto rilassata, quando il contesto comunicativo è molto rilassato. bu nedenle konuşma çok rahat olduğunda, iletişimsel bağlam çok rahat olduğunda.

Abbiamo: Che hai detto? Biz: Ne dedin?

Attenzione all'intonazione, Entonasyona dikkat edin,

perché se io dico "che hai detto?" çünkü "ne dedin?" dersem

sembro arrabbiata, perché ho capito benissimo quello che è stato detto, semplicemente - diciamo - I look angry, because I understand perfectly well what was said, simply - let's say - Kızgın görünüyorum çünkü ne söylendiğini gayet iyi anlıyorum, basitçe - diyelim ki -

voglio far ripetere perché forse la persona non ripeterà quella stessa cosa. I want to repeat because maybe the person will not repeat that same thing. Tekrar etmek istiyorum çünkü belki kişi aynı şeyi tekrar etmeyecektir.

Invece in questo caso, "che hai detto?, io non ho capito, Bu durumda bunun yerine, "ne dedin?, anlamadım,

quindi chiedo semplicemente di ripetere. bu yüzden sizden sadece tekrarlamanızı rica ediyorum.

E poi abbiamo dei suoni. Ve sonra seslerimiz var.

Questi due suoni si usano solamente in un contesto familiare/colloquiale molto rilassato. Bu iki ses yalnızca çok rahat bir tanıdık/konuşma dili bağlamında kullanılır.

Perché appunto, vedete? Non sono neanche delle parole, sono dei suoni. Why exactly, you see? They are not even words, they are sounds. Tam olarak neden, görüyor musun? Onlar kelime bile değil, ses.

Quindi: Hmm? Eh? Yani: Hımm? Ha?

Queste usate in un contesto formale, Bunlar resmi bir bağlamda kullanılır,

potrebbero risultare molto maleducate. they could be very rude. çok kaba olabilirler.

Allora, questo è quanto per oggi. So that's it for today. Bugünlük bu kadar.

Spero che questo video vi sia utile, spero che utilizzerete tutte queste informazioni Umarım bu video sizin için yararlıdır, umarım tüm bu bilgileri kullanırsınız

nelle vostre conversazioni konuşmalarında

o comunque nella vita reale. or in real life anyway. ya da gerçek hayatta zaten.

Se avete delle domande o dei dubbi, lasciate un commento qui sotto. Herhangi bir sorunuz veya endişeniz varsa, aşağıya bir yorum bırakın.

Condividete questo video con i vostri amici che studiano l'italiano. Grazie per aver guardato questa lezione. Bu videoyu İtalyanca öğrenen arkadaşlarınızla paylaşın. Bu dersi izlediğiniz için teşekkürler.

Noi ci vediamo nella prossima. A presto, ciao!