×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Learn Italian with Lucrezia 2020, 5 fun and common Italian idioms with food 🍺🥚🍞(subs)

5 fun and common Italian idioms with food 🍺🥚🍞(subs)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Oggi ho un video divertente per voi perché vedremo insieme

cinque espressioni idiomatiche

molto divertenti che hanno a che fare con il cibo.

Quindi queste espressioni idiomatiche

contengono un cibo,

quindi noi associamo dei cibi a delle persone

o a delle situazioni. Quindi, siete pronti per imparare queste

nuove espressioni idiomatiche?

Spero di sì e spero anche che siano informazioni nuove, perché altrimenti

è inutile. Se già conoscete queste espressioni,

questo video forse non vi sarà molto utile, però comunque

ci divertiamo, lo facciamo lo stesso!

Vediamo insieme quali sono queste espressioni idiomatiche:

essere un pezzo di pane,

andare a tutta birra,

rimanere come un carciofo, essere pieni come un uovo,

avere le mani di ricotta.

Vediamo la prima espressione,

essere un pezzo di pane.

"Essere un pezzo di pane" significa essere una persona buona,

essere una persona gentile,

disponibile con gli altri, essere buoni proprio come il pane. Il pane è buono, è alla base della nostra alimentazione

e quindi è necessario,

quindi se una persona è un pezzo di pane

significa che è una persona davvero buona, che fa del bene alla società. La seconda espressione è

"andare a tutta birra".

"Andare a tutta birra" significa andare molto veloce, per esempio guidare molto velocemente,

correre molto velocemente.

l'origine di questa espressione

non è sicura, però si pensa che l'origine sia

da cercare

nell'Antica Roma quando per far correre i cavalli

molto velocemente, con le bighe nelle corse, veniva data la birra ai cavalli per farli correre più velocemente.

Allora non so se questa sia

una verità o un mito, però è una cosa divertente da raccontare agli amici.

Poi la terza espressione è

rimanere come un carciofo.

"Rimanere come un carciofo" significa non

reagire in una situazione,

quindi succede qualcosa, voi dovreste reagire, ma non lo fate, quindi rimanete lì

come un carciofo,

immobile, senza fare niente, senza dire niente.

Poi, essere pieni come un uovo.

Solitamente questa espressione idiomatica si dice dopo un pasto, quindi dopo aver pranzato,

dopo aver cenato si può dire "sono piena come un uovo",

cioè ho mangiato troppo,

non riesco più a mangiare, sono piena come un uovo.

L'ultima espressione idiomatica di oggi è "avere le mani di ricotta".

"Avere le mani di ricotta," che significa

significa rompere o far cadere qualsiasi cosa si abbia in mano. Ho un libro in mano, lo lascio cadere:

ho le mani di ricotta. Ho le chiavi in mano, mi cadono: ho le mani di ricotta. Ho un bicchiere in mano,

lo rompo perché mi scivola per terra: ho le mani di ricotta. Quindi

qualsiasi cosa voi abbiate in mano è in pericolo, perché potrebbe cadere a terra oppure rompersi.

Questo è tutto per oggi.

Spero che queste espressioni vi siano utili e spero che le utilizzerete con i vostri amici italiani!

Così farete una bellissima figura.

Io vi ringrazio per aver guardato questo video, non dimenticatevi di

iscrivervi al mio canale se ancora non lo avete fatto.

E se questo video vi è piaciuto,

condividetelo con i vostri amici. Ci vediamo nel prossimo video, a presto! Ciao!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

5 fun and common Italian idioms with food 🍺🥚🍞(subs) 5 fun and common Italian idioms with food 🍺🥚🍞(subs) 5 frases hechas divertidas y comunes en italiano con comida 🍺🥚🍞(subs) 5 expressões idiomáticas italianas divertidas e comuns com comida 🍺🥚🍞(subs)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Hello everyone and welcome back to my channel!

Oggi ho un video divertente per voi perché vedremo insieme Today I have a funny video for you because we will see together

cinque espressioni idiomatiche five idiomatic expressions

molto divertenti che hanno a che fare con il cibo. very funny that have to do with food.

Quindi queste espressioni idiomatiche Hence these idioms

contengono un cibo, contain a food,

quindi noi associamo dei cibi a delle persone so we associate foods with people

o a delle situazioni. Quindi, siete pronti per imparare queste or to situations. So, you are ready to learn these

nuove espressioni idiomatiche? new idioms?

Spero di sì e spero anche che siano informazioni nuove, perché altrimenti I hope so and I also hope that it is new information, because otherwise

è inutile. Se già conoscete queste espressioni, It's useless. If you already know these expressions,

questo video forse non vi sarà molto utile, però comunque this video may not be very useful to you, however

ci divertiamo, lo facciamo lo stesso! we have fun, we do it anyway!

Vediamo insieme quali sono queste espressioni idiomatiche: Let's see together what are these idiomatic expressions:

essere un pezzo di pane, to be a piece of bread,

andare a tutta birra, go full blast, ir a todo trapo,

rimanere come un carciofo, essere pieni come un uovo, stay like an artichoke, be full like an egg, quédate como una alcachofa, sé lleno como un huevo,

avere le mani di ricotta. have ricotta hands.

Vediamo la prima espressione, Let's see the first expression,

essere un pezzo di pane.

"Essere un pezzo di pane" significa essere una persona buona,

essere una persona gentile,

disponibile con gli altri, essere buoni proprio come il pane. Il pane è buono, è alla base della nostra alimentazione available to others, to be as good as bread. Bread is good, it is the basis of our diet

e quindi è necessario, and therefore it is necessary,

quindi se una persona è un pezzo di pane

significa che è una persona davvero buona, che fa del bene alla società. La seconda espressione è

"andare a tutta birra". "go full speed".

"Andare a tutta birra" significa andare molto veloce, per esempio guidare molto velocemente,

correre molto velocemente.

l'origine di questa espressione

non è sicura, però si pensa che l'origine sia not sure, but the origin is thought to be

da cercare to look for

nell'Antica Roma quando per far correre i cavalli in Ancient Rome when to make horses run

molto velocemente, con le bighe nelle corse, veniva data la birra ai cavalli per farli correre più velocemente. very quickly, with chariots in racing, the horses were given beer to make them run faster. Muy rápidamente, con carros en carrera, se les dio cerveza a los caballos para que corrieran más rápido.

Allora non so se questa sia Then I don't know if this is it

una verità o un mito, però è una cosa divertente da raccontare agli amici. a truth or a myth, but it's a fun thing to tell friends.

Poi la terza espressione è Then the third expression is

rimanere come un carciofo. stay like an artichoke. quédate como una alcachofa.

"Rimanere come un carciofo" significa non "Stay like an artichoke" means not

reagire in una situazione, react in a situation,

quindi succede qualcosa, voi dovreste reagire, ma non lo fate, quindi rimanete lì so something happens, you should react, but you don't, so stay there

come un carciofo,

immobile, senza fare niente, senza dire niente.

Poi, essere pieni come un uovo.

Solitamente questa espressione idiomatica si dice dopo un pasto, quindi dopo aver pranzato, Usually this idiom is said after a meal, so after having lunch,

dopo aver cenato si può dire "sono piena come un uovo", after having dinner you can say "I'm full as an egg",

cioè ho mangiato troppo,

non riesco più a mangiare, sono piena come un uovo. I can't eat anymore, I'm full as an egg.

L'ultima espressione idiomatica di oggi è "avere le mani di ricotta". The latest idiom of today is "having ricotta hands".

"Avere le mani di ricotta," che significa

significa rompere o far cadere qualsiasi cosa si abbia in mano. Ho un libro in mano, lo lascio cadere: it means breaking or dropping whatever you have in your hand. I have a book in my hand, I drop it:

ho le mani di ricotta. Ho le chiavi in mano, mi cadono: ho le mani di ricotta. Ho un bicchiere in mano, I have ricotta hands. I have the keys in my hand, they fall out: I have ricotta hands. I have a glass in my hand,

lo rompo perché mi scivola per terra: ho le mani di ricotta. Quindi I break it because it slips on the ground: I have ricotta hands. Therefore Je le casse car il glisse sur le sol: j'ai des mains en ricotta. Donc

qualsiasi cosa voi abbiate in mano è in pericolo, perché potrebbe cadere a terra oppure rompersi. whatever you have in your hand is in danger, because it could fall to the ground or break.

Questo è tutto per oggi.

Spero che queste espressioni vi siano utili e spero che le utilizzerete con i vostri amici italiani!

Così farete una bellissima figura. So you will make a beautiful figure.

Io vi ringrazio per aver guardato questo video, non dimenticatevi di

iscrivervi al mio canale se ancora non lo avete fatto.

E se questo video vi è piaciuto, And if you liked this video,

condividetelo con i vostri amici. Ci vediamo nel prossimo video, a presto! Ciao! share it with your friends. See you in the next video, see you soon! Bye!