×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Podcast Italiano subtitled, An analysis of 11 accents in Italian - [ITA - w/ subs in ITA]

An analysis of 11 accents in Italian - [ITA - w/ subs in ITA]

Ciao a tutti e benvenuti su Podcast Italiano, in un nuovo video che è davvero un esperimento per me,

perché ho deciso di finalmente abbordare l'argomento degli accenti con un po' di esempi pratici:

molti mi avete chiesto di parlare più nello specifico di accenti... lo faremo oggi!

Cos'è che ho fatto, praticamente:

ho scritto 11 frasi che sono particolarmente

ricche di suoni che pronunciamo in maniera diversa in italiano e ho chiesto a

11 persone di pronunciarmele e mandarmi delle registrazioni, ed è quello che hanno fatto.

Le ringrazio tutte di cuore e ringrazio le persone che mi hanno aiutato a trovare altre persone.

E niente, quindi praticamente ce le sentiamo,

commenterò alcune caratteristiche interessanti

e io vi farò sentire la versione "neutra" o "standard" al meglio di quanto riesco a farla, perché anch'io non sono un esperto di dizione,

però posso imitarla, come sto facendo adesso,

questo non è il mio modo normale di parlare!

Vi farò sentire anche il mio accento

e niente, direi che possiamo incominciare con la prima frase che è...

[si schiarisce la voce]

Devo fare la voce da doppiatore, tipo da blockbuster.

Se parlassi così penso che non so, non avrei più una vita sociale, perché tutti mi odierebbero...

Però il mio accento invece è questo:

Le altre persone la pronunciano così:

Allora, alcune cose interessanti sono: per esempio, la pronuncia della "e".

In italiano, come forse sapete, abbiamo due "e":

"e" chiusa e "e" aperta,

così come una "o" chiusa ed una "o" aperta.

E qui in questa frase frase già sentiamo varie pronunce:

per esempio Federica e Silvia, che sono del nord, di Milano e di Padova, dicono "t[è]" e "ni[é]nte", "t[è]" e "ni[é]nte":

Mentre tutti gli altri - io dico "t[è]" e "ni[è]nte", tutto aperto nel mio modo di parlare -

tutti gli altri invece dicono "t[é]" e "ni[è]nte",

quindi al contrario: "te" chiusa, "niente" aperto.

Davide del futuro, faccio una correzione perché non è vero che tutti gli altri dicono "t[é]" e "ni[è]nte"

perché abbiamo diversi esempi di "t[è]" e "ni[è]nte", quindi entrambe aperte:

Oppure anche Raffaele che ha un suono molto napoletano nella parola "niente"

Un'altra cosa interessante è la pronuncia della "s".

Se avete visto il mio video su "Sei differenze tra italiano del Nord e del Sud"

Saprete già che al nord noi diciamo "bi[z]ogna".

Ovvero, la s tra due vocali è una [z].

Mentre al sud è una [s]

"Bi[s]ogna" - anche se qualcuno non lo dice, ma secondo me perché sta provando un po' a italianizzare il suo accento,

perché poi in altre frasi sentiamo chiaramente la [s].

Al nord si dice "bi[z]ogna".

Un'altra cosa è che al nord diciamo "biso[ŋ]a",

quindi non "biso[ŋŋ]a".

Non è mai "biso[ŋ]a" in italiano standard, ma "biso[ŋŋ]a".

e al centro sud si dice [ŋŋ]: "bi[z]o[ŋŋ]a" o "bi[s]o[ŋŋ]a"

Poi al centro-sud sentiamo un sacco di raddoppiamenti in mezzo alla frase,

ma tutti leggermente diversi,

o per esempio sentiamo "anche se [ss]ò":

Sentiamo "anche se so che a [tt]e":

Sentiamo "non piacerà [p]per niente", "non piacerà [p]per niente":

E varie combinazioni: qualcuno fa delle doppie in alcuni punti ma non in altri,

quindi questo è interessante.

Sentiamo Raffaele per esempio, che la fa prima ma...

"[s]so che a [t]te, ma poi dice: "non piacerà per"

"non piacerà per", quindi nessun raddoppiamento lì.

Interessantissimo è poi come Margherita,

di Firenze, vicino Firenze, dice "verità".

Questa è una pronuncia veramente toscana perché lei dice "veri[θ]à":

"veri[θ]à": questa è la cosiddetta "gorgia toscana", che si manifesta in alcuni suoni intervocalici,

cioè tra vocali, come "verità" che diventa "veri[θ]à". La parola per cui prendono, prendiamo bonariamente in giro i toscani è "Coca-Cola",

che loro pronunciano appunto così.

Chiedo scusa se è sparito il video temporaneamente,

nell'editing ho notato che ho perso un pezzo. Comunque, la seconda frase è...

- in dizione -

Mentre pronunciata col mio accento sarebbe:

Sentiamo l'accento milanese! È interessante perché il modo in cui federica di milano lo legge è così, dice:

"cos'[é]" aperta e poi "che hai d[è]tto al tuo amico"

Allora, questa [è] in "detto" è dovuta al fatto che in milanese prima di una doppia "t" si dice sempre [è]

tipo "str[è]tto" o "l[è]tto".

Quindi lei dice "d[è]tto", quindi: "ma cos'[é] che hai d[è]tto?"

che è al contrario rispetto alla maggior parte degli altri accenti in cui c'è: "ma cos'[è] che hai d[é]tto"

Quindi [è] aperta e d[é]tto, "e" chiusa. Risentiamo!

Un appunto però dal futuro:

sia la mia pronuncia che quella di Giulia di Bari e Serena di Palermo

hanno tutte le [è] aperte:

Anche qui abbiamo la pronuncia della "s" che una [z]: "co[z]'è" al nord,

mentre invece è una [s] negli accenti del centro sud: "co[z]'è" - "co[s]'è".

Nell'accento di Firenze c'è la cosiddetta "gorgia toscana", quindi "ami[h]o", "ami[h]o", quello che dicevo prima.

Negli altri accenti del centro-sud abbiamo una pronuncia che potrebbe essere tipo "ami[g]o", "ami[g]o".

Sentiamo qualche esempio di questo fenomeno:

Questa "c" la sentiamo anche in "che", in realtà, che a volte diventa più tipo "[g]he",

"co[s]'è [g]he hai detto?", "ma co[s]'è [g]he hai detto?"

Allora, la frase successiva è anch'essa interessante, perché allora...

io ho messo la parola "zucchero" che io...

almeno secondo la dizione ufficiale, si legge "[ts]ucchero",

ma nessuna delle persone che mi hanno mandato i file ha detto "[ts]ucchero",

hanno detto tutti "[ds]ucchero". Non so, è interessante.

mi chiedo se qualcuno dica davvero zucchero, oppure sia solo una cosa così, della dizione ufficiale.

Allora, la frase è questa:

Mio accento:

Tutte [è]: "vol[è]vo", "Agn[è]se", "mi ha chi[è]sto", "perch[è]"... quindi tutte [è]!

Sentite come le altre persone leggono le "e":

alcuni dicono "Agn[é]se", alcuni "Agn[è]se", alcuni "chi[é]sto", alcuni "chi[è]sto", "vol[é]vo", "vol[è]vo"... "p[é]rché", "p[è]rché"... quindi questo è interessante.

Mi piace molto la pronuncia milanese di

"p[è]rch[è]" con due [è] molto aperte, "p[è]rch[è]" e "chi[è]sto", "chi[è]sto". Mentre Silvia da Padova dice molte più [é] chiuse:

"ma p[é]rch[é] tua zia mese mi ha chi[é]sto se vol[è]vo..."

forse "volevo" è aperta? Non so, risentiamo:

Sentiamo decisamente più [è] aperte nell'accento di Giulia di Bari, sentiamo il modo in cui dice

"p[è]rch[è] tua zia Agn[è]s[è] mi ha chi[è]sto"

Che in questo caso corrisponde al modo in cui dice queste [è] Serena di Palermo:

Poi ho messo la parola "zia" perché volevo sentire chi avrebbe detto "[ds]ia" e chi "[ts]ia"

e sentiamo che Luca dice "[ts]ia" e

anche qualcun altro. Risentiamo chi dice "[ts]ia" e chi "[ds]ia":

Di nuovo una precisazione dal futuro: quindi, abbiamo visto che in realtà solo nel fiorentino e nel romano

si sente "[ts]io" mentre in tutti gli altri accenti è "[ds]io", ma la dizione corretta

del dizionario fonetico dice "[ts]io".

Sentiamo anche le "s" in "Agn[é][s]e" o "Agn[è][s]e" che si sentono al centro-sud:

Sentiamo anche il raddoppiamento di se [v]volevo

fatto se non sbaglio da Benedetta di Roma e Raffaele di Napoli: "se [v]volevo", mentre altri dicono "se volevo",

Sentiamo che al nord le persone dicono "A[ɲ]ese" con una [ɲ]: "A[ɲ]ese" non "A[ɲɲ]ese". Sentiamo il raddoppiamento molto interessante che fa Margherita, cioè la serie:

"ma [p]perché [t]tua [z]zia", sono tre raddoppiamenti

Ok, passiamo alla frase numero 4, che è la seguente:

[si schiarisce la voce]

Dovete sentirvi in un blockbuster quando state parlando con un accento da doppiatore, sennò non funziona

Sentiamo le altre pronunce:

Come al solito al nord "pasta[ʃ]iutta":

al centro sud "pasta[ʃʃ]iutta"

Se avete visto il mio video delle differenze tra nord e sud,

sapete che al centro-sud quando abbiamo il suono "ns" - questa combinazione - non si legge come al nord "pen[s]ato", ma si legge "pen[ts]ato", con una [ts], "pen[ts]ato".

Margherita va oltre, perché la sua pronuncia fiorentina fa sì che lei non dica solamente "pen[ts]ato" ma "pen[ts]a[θ]o"

"pen[ts]aθo" con una [θ]

Al nord poi si dice "ca[z]a", al centro-sud "ca[s]a".

Giulia di bari dice "l[é]i", chiusa, ed l'unica tra queste persone,

non dice "l[è]i" con la [è] aperta, ma dice "l[é]i".

Col mio accento io direi "sap[è]va", quindi come vi ho fatto vedere

nel mio accento praticamente non esistono quasi [é] e sono l'unico di questa lista, perché tutti gli altri dicono

"sap[é]va" non "sap[è]va"

Andiamo avanti con l'ultima frase di questa prima parte di questo episodio che è questa:

... che io direi:

Allora questo è un esempio dell'importanza del saper pronunciare le [ó] e le [ò], le [é], [è] diverse

perché abbiamo "b[ó]tte" dove si tiene il vino e "b[ò]tte" come quelle che dai a una persona, le bbbbotte.

E nel mio accento in realtà non c'è differenza: è sempre [ò].

In piemontese non esiste la [ó]: tutti i piemontesi non dicono la [ó], quindi tutti diciamo [ò].

"un sacco di b[ò]tte", "metti il vino nella b[ò]tte"

Federica invece, Federica di Lecce, dice entrambe le due "o" chiuse:

"b[ó]tte", "b[ó]tte".

Tutti gli altri invece differenziano e dicono "b[ó]tte"di legno e "b[ó]tte" quelle che dai a una persona.

Abbiamo come sempre la [è] molto aperta in milanese su "m[è]tti".

Due "t", ricordatevi: "m[è]tti".

Abbiamo al nord "co[ʃ]i[é]nza" con una [ʃ] o "co[ʃ]i[è]nza"

E al centro-sud "co[ʃʃ]ienza" E sentiamo che la parola "coscienza" dato che ha una vocale di "sulla", "sulla coscienza"

diventa al centro sud "sulla [g]oscienza", "sulla [g]oscienza", tipo una [g].

Il fiorentino porta questa cosa ancora più in là

e sentiamo "sulla [h]oscienza", quindi gorgia toscana: "sulla [h]oscienza".

Diciamo che la gorgia toscana corrisponde ad altri suoni che cambiano, ma in altri modi, al centro sud, quindi a Firenze dicono "veri[θ]à" e magari al sud direbbero "veri[d]à".

A Roma sicuramente: "la veri[θ]à con una "d", più o meno, no? "Veri[d]à".

"Veri[θ]à" - "veri[θ]à"

"Sulla [h]oscienza" - "sulla [g]oscienza", quindi interessante questo, questa corrispondenza.

Sentiamo che molti, non al nord,

raddoppiano "nella [b]botte", "nella [b]botte", "se no ti do un sacco di [b]botte", "un sacco di [b]botte", come... abbondano le "b"

Non Margherita però, che dice "nella botte" "sacco di botte"

Interessante anche come Margherita fa le due "o" perché non sono così diverse come altri che dicono [ó], [ò]:

"b[ó,]tte", "b[ò]tte"... lei le dice in una maniera più simile, risentiamo.

E niente, questo era tutto per oggi e io trovo questa cosa fantastica,

la varietà di accenti in Italia è una cosa davvero interessante,

magari non lo è per tutti, perché magari voi volete davvero imparare l'accento, un accento neutro in italiano.

Però parlate con persone che parlano con tanti accenti diversi:

parlate con un milanese poi con un siciliano poi con un romano...

e tutti parliamo in una maniera leggermente diversa.

Quindi secondo me imparare imparare l'accento neutro è una cosa che...

benché nessuno parli davvero così, se voi state imparando l'italiano da stranieri

può essere utile, perché appunto è un modo che nasconde un po' la vostra provenienza, quindi...

mentre se vivete in una regione italiana, una città italiana, secondo me

ha senso imparare l'accento di quella città.

E ci sono persone che l'hanno fatto, come il mio amico Vladimir Skultety, poliglotta straordinario,

che parla con un accento di Parma, praticamente. Che una cosa davvero bella, perché ha vissuto a Parma.

Se vi è piaciuto, potete riascoltare questo episodio in formato podcast

e potete anche lasciare una recensione su Apple Podcasts,

dicendo che Podcast Italiano vi piace tantissimo.

Potreste aiutarmi molto anche consigliando questo progetto

ad altre persone che conoscete che parlano l'italiano,

mi aiutereste tantissimo perché il passaparola è sempre una strategia ottima.

Questo è davvero tutto per oggi, grazie per aver visto o ascoltato questo episodio

Ci vediamo o sentiamo nel prossimo. Ciao!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

An analysis of 11 accents in Italian - [ITA - w/ subs in ITA] Một|phân tích|của|giọng|trong|tiếng Ý|tiếng Ý|||| Eine Analyse von 11 Akzenten im Italienischen - [ITA - mit Untertiteln in ITA]. An analysis of 11 accents in Italian - [ITA - w/ subs in ITA]. Análisis de 11 acentos en italiano - [ITA - w/ subs in ITA]. Analiza 11 akcentów w języku włoskim - [ITA - w/ subs in ITA]. Uma análise de 11 acentos em italiano - [ITA - w/ subs in ITA]. Phân tích 11 giọng nói trong tiếng Ý - [ITA - có phụ đề bằng ITA]

Ciao a tutti e benvenuti su Podcast Italiano, in un nuovo video che è davvero un esperimento per me, Xin chào|đến|mọi người|và|chào mừng|trên|Podcast|Tiếng Ý|trong|một|mới|video|mà|là|thực sự|một|thí nghiệm|cho|tôi Chào mọi người và chào mừng đến với Podcast Italiano, trong một video mới mà thực sự là một thí nghiệm đối với tôi,

perché ho deciso di finalmente abbordare l'argomento degli accenti con un po' di esempi pratici: tại sao|tôi có|đã quyết định|để|cuối cùng|đề cập đến|chủ đề|của|dấu nhấn|với|một|một chút|về|ví dụ|thực tế bởi vì tôi đã quyết định cuối cùng sẽ đề cập đến chủ đề giọng nói với một vài ví dụ thực tế:

molti mi avete chiesto di parlare più nello specifico di accenti... lo faremo oggi! nhiều|tôi|đã|hỏi|về|nói|hơn|trong|cụ thể|về|giọng|nó|sẽ làm|hôm nay nhiều người đã hỏi tôi nói cụ thể hơn về giọng nói... chúng ta sẽ làm điều đó hôm nay!

Cos'è che ho fatto, praticamente: Cái gì|mà|tôi đã|làm|thực ra Tôi đã làm gì, thực tế:

ho scritto 11 frasi che sono particolarmente tôi|đã viết|câu|mà|thì|đặc biệt Tôi đã viết 11 câu mà đặc biệt

ricche di suoni che pronunciamo in maniera diversa in italiano e ho chiesto a giàu|của|âm thanh|mà|chúng ta phát âm|theo|cách|khác|trong|tiếng Ý|và|tôi|đã hỏi|cho giàu âm thanh mà chúng ta phát âm khác nhau trong tiếng Ý và tôi đã hỏi

11 persone di pronunciarmele e mandarmi delle registrazioni, ed è quello che hanno fatto. người|để|phát âm cho tôi|và|gửi cho tôi|một số|bản ghi âm|và|thì|điều đó|mà|họ đã|làm 11 người phát âm cho tôi và gửi cho tôi những bản ghi âm, và đó là những gì họ đã làm.

Le ringrazio tutte di cuore e ringrazio le persone che mi hanno aiutato a trovare altre persone. Tôi|cảm ơn|tất cả|từ|trái tim|và|cảm ơn|những|người|mà|tôi|đã|giúp|để|tìm thấy|những người khác|người Tôi cảm ơn tất cả họ từ đáy lòng và cảm ơn những người đã giúp tôi tìm thêm người.

E niente, quindi praticamente ce le sentiamo, Và|không có gì|vì vậy|hầu như|chúng ta|chúng|cảm thấy Và không có gì, vì vậy thực ra chúng ta sẽ nghe chúng,

commenterò alcune caratteristiche interessanti tôi sẽ bình luận|một số|đặc điểm|thú vị tôi sẽ bình luận về một số đặc điểm thú vị

e io vi farò sentire la versione "neutra" o "standard" và|tôi|các bạn|sẽ làm|nghe|phiên bản|phiên bản|trung lập|hoặc|chuẩn và tôi sẽ cho các bạn nghe phiên bản "trung lập" hoặc "chuẩn" al meglio di quanto riesco a farla, perché anch'io non sono un esperto di dizione, ở|tốt nhất|của|bao nhiêu|tôi có thể|để|làm điều đó|vì|tôi cũng|không|là|một|chuyên gia|về|phát âm tốt nhất mà tôi có thể làm, vì tôi cũng không phải là một chuyên gia về phát âm,

però posso imitarla, come sto facendo adesso, nhưng|tôi có thể|bắt chước cô ấy|như|tôi đang|làm|bây giờ nhưng tôi có thể bắt chước nó, như tôi đang làm bây giờ,

questo non è il mio modo normale di parlare! this|not|is|the|my|way|normal|of|speaking đây không phải là cách nói chuyện bình thường của tôi!

Vi farò sentire anche il mio accento Tôi|sẽ|nghe|cũng|cái|của tôi|giọng nói Tôi sẽ để các bạn nghe giọng của tôi.

e niente, direi che possiamo incominciare con la prima frase che è... và|không có gì|tôi sẽ nói|rằng|chúng ta có thể|bắt đầu|với|câu|đầu tiên|câu|rằng|là Và không gì cả, tôi nghĩ chúng ta có thể bắt đầu với câu đầu tiên là...

[si schiarisce la voce] thì|trong sáng|cái|giọng nói [h clearing throat]

Devo fare la voce da doppiatore, tipo da blockbuster. Tôi phải|làm|cái|giọng nói|của|người lồng ghép|kiểu|của|phim bom tấn Tôi phải làm giọng lồng ghép, kiểu như trong phim bom tấn.

Se parlassi così penso che non so, non avrei più una vita sociale, perché tutti mi odierebbero... Nếu|nói|như vậy|tôi nghĩ|rằng|không|biết|không|tôi sẽ có|thêm|một|cuộc sống|xã hội|vì|tất cả|tôi| Nếu tôi nói như vậy, tôi nghĩ rằng không biết, tôi sẽ không còn một cuộc sống xã hội nào nữa, vì mọi người sẽ ghét tôi...

Però il mio accento invece è questo: Nhưng|cái|của tôi|giọng|ngược lại|là|cái này Tuy nhiên, giọng của tôi thì như thế này:

Le altre persone la pronunciano così: Những|người|khác|nó|phát âm|như vậy Những người khác phát âm như vậy:

Allora, alcune cose interessanti sono: per esempio, la pronuncia della "e". Vậy thì|một vài|điều|thú vị|là|cho|ví dụ|cái|phát âm|của|e Vậy thì, một số điều thú vị là: ví dụ, cách phát âm của "e".

In italiano, come forse sapete, abbiamo due "e": Trong|tiếng Ý|như|có thể|các bạn biết|chúng tôi có|hai|chữ e Trong tiếng Ý, như có lẽ bạn đã biết, chúng tôi có hai "e":

"e" chiusa e "e" aperta, và|khép kín|và||mở "e" kín và "e" mở,

così come una "o" chiusa ed una "o" aperta. như vậy|như|một|chữ|khép|và|một|chữ|mở cũng như một "o" khép kín và một "o" mở.

E qui in questa frase frase già sentiamo varie pronunce: Và|ở đây|trong|câu này|câu||đã|nghe thấy|khác nhau|cách phát âm Và ở đây trong câu này, chúng ta đã nghe thấy nhiều cách phát âm khác nhau:

per esempio Federica e Silvia, che sono del nord, di Milano e di Padova, dicono "t[è]" e "ni[é]nte", "t[è]" e "ni[é]nte": ví dụ|dụ|Federica|và|Silvia|ai|là|từ|bắc|của|Milano|và|của|Padova|nói|||và||||||và||| chẳng hạn như Federica và Silvia, những người đến từ miền Bắc, từ Milano và Padova, nói "t[è]" và "ni[é]nte", "t[è]" và "ni[é]nte":

Mentre tutti gli altri - io dico "t[è]" e "ni[è]nte", tutto aperto nel mio modo di parlare - Trong khi|tất cả|những|người khác|tôi|nói|||và||||tất cả|mở|trong|cách nói|cách|của|nói Trong khi tất cả những người khác - tôi nói "t[è]" và "ni[è]nte", tất cả đều mở trong cách nói của tôi -

tutti gli altri invece dicono "t[é]" e "ni[è]nte", tất cả|những|người khác|thì|nói|||||| tất cả những người khác lại nói "t[é]" và "ni[è]nte",

quindi al contrario: "te" chiusa, "niente" aperto. vì vậy|ở|ngược lại|bạn|khép kín|không có gì|mở vì vậy ngược lại: "te" đóng, "niente" mở.

Davide del futuro, faccio una correzione perché non è vero che tutti gli altri dicono "t[é]" e "ni[è]nte" Davide|của|tương lai|tôi làm|một|sự sửa chữa|vì|không|là|đúng|rằng|tất cả|những|người khác|nói|||và||| Davide của tương lai, tôi làm một sự chỉnh sửa vì không đúng khi nói rằng tất cả những người khác đều nói "t[é]" và "ni[è]nte"

perché abbiamo diversi esempi di "t[è]" e "ni[è]nte", quindi entrambe aperte: tại sao|chúng ta có|khác nhau|ví dụ|về|||và||||vì vậy|cả hai|mở bởi vì chúng ta có nhiều ví dụ về "t[è]" và "ni[è]nte", vì vậy cả hai đều mở:

Oppure anche Raffaele che ha un suono molto napoletano nella parola "niente" Hoặc|cũng|Raffaele|người mà|có|một|âm thanh|rất|Napoli|trong|từ|không có gì Hoặc cũng có Raffaele có âm thanh rất Napoli trong từ "niente"

Un'altra cosa interessante è la pronuncia della "s". Một điều khác|thú vị|là|phát âm|của|||chữ s Một điều thú vị khác là cách phát âm của "s".

Se avete visto il mio video su "Sei differenze tra italiano del Nord e del Sud" Nếu|các bạn|đã xem|cái|của tôi|video|về|Sáu|sự khác biệt|giữa|tiếng Ý|của|Bắc|và|của|Nam Nếu bạn đã xem video của tôi về "Sáu sự khác biệt giữa tiếng Ý miền Bắc và miền Nam"

Saprete già che al nord noi diciamo "bi[z]ogna". sẽ biết|rồi|rằng|ở|phía bắc|chúng tôi|nói||| Bạn sẽ biết rằng ở miền Bắc chúng tôi nói "bi[z]ogna".

Ovvero, la s tra due vocali è una [z]. Nói cách khác|cái|s|giữa|hai|nguyên âm|là|một|[z] Có nghĩa là, chữ s giữa hai nguyên âm là một [z].

Mentre al sud è una [s] Trong khi|ở|phía nam|là|một| Trong khi ở miền Nam là một [s]

"Bi[s]ogna" - anche se qualcuno non lo dice, ma secondo me perché sta provando un po' a italianizzare il suo accento, |||cũng|nếu|ai đó|không|nó|nói|nhưng|theo|tôi|tại sao|đang|cố gắng|một|một chút|để|Ý hóa|cái|của anh ấy|giọng nói "Bi[s]ogna" - mặc dù có người không nói như vậy, nhưng theo tôi là vì họ đang cố gắng một chút để Ý hóa giọng nói của mình,

perché poi in altre frasi sentiamo chiaramente la [s]. tại sao|sau đó|trong|những|câu|chúng ta nghe|rõ ràng|âm|s bởi vì sau đó trong những câu khác chúng ta nghe rõ ràng âm [s].

Al nord si dice "bi[z]ogna". Ở|phía bắc|thì|nói||| Ở miền Bắc người ta nói "bi[z]ogna".

Un'altra cosa è che al nord diciamo "biso[ŋ]a", Một điều khác|chuyện|là|rằng|ở|phía bắc|chúng tôi nói||| Một điều khác là ở miền Bắc chúng ta nói "biso[ŋ]a",

quindi non "biso[ŋŋ]a". vì vậy|không||| vì vậy không phải "biso[ŋŋ]a".

Non è mai "biso[ŋ]a" in italiano standard, ma "biso[ŋŋ]a". không|thì|bao giờ||||trong|tiếng Ý|chuẩn|nhưng||| Nó không bao giờ là "biso[ŋ]a" trong tiếng Ý chuẩn, mà là "biso[ŋŋ]a".

e al centro sud si dice [ŋŋ]: "bi[z]o[ŋŋ]a" o "bi[s]o[ŋŋ]a" và|ở|trung|nam|thì|nói||||hoặc|||||||| và ở miền trung nam người ta nói [ŋŋ]: "bi[z]o[ŋŋ]a" hoặc "bi[s]o[ŋŋ]a"

Poi al centro-sud sentiamo un sacco di raddoppiamenti in mezzo alla frase, Sau đó|ở|||chúng tôi nghe thấy|một|rất nhiều|của|sự lặp lại|trong|giữa|của|câu Sau đó ở miền trung-nam chúng ta nghe rất nhiều sự lặp lại ở giữa câu,

ma tutti leggermente diversi, nhưng|tất cả|hơi|khác nhau nhưng tất cả đều hơi khác nhau,

o per esempio sentiamo "anche se [ss]ò": hoặc|cho|ví dụ|chúng ta nghe|cũng|nếu|| hoặc ví dụ chúng ta nghe "cũng nếu [ss]ò":

Sentiamo "anche se so che a [tt]e": Chúng ta nghe|cũng|nếu|biết|rằng|đến|| Chúng ta nghe "cũng nếu tôi biết rằng ở [tt]e:"

Sentiamo "non piacerà [p]per niente", "non piacerà [p]per niente": Hãy nghe|không|sẽ thích||một cách|chút nào||||| Chúng ta nghe thấy "sẽ không thích [p] chút nào", "sẽ không thích [p] chút nào:"},{

E varie combinazioni: qualcuno fa delle doppie in alcuni punti ma non in altri, Và|nhiều|sự kết hợp|ai đó|thực hiện|một số|chữ cái đôi|ở|một số|điểm|nhưng|không|ở|những người khác Và nhiều sự kết hợp khác nhau: có người thực hiện các âm đôi ở một số điểm nhưng không ở những điểm khác,

quindi questo è interessante. vì vậy|cái này|thì|thú vị vì vậy điều này thật thú vị.

Sentiamo Raffaele per esempio, che la fa prima ma... Hãy nghe|Raffaele|cho|ví dụ|người mà|nó|làm|trước|nhưng Chúng ta nghe Raffaele ví dụ, người đã làm điều đó trước nhưng...

"[s]so che a [t]te, ma poi dice: "non piacerà per" |biết|rằng|cho||bạn|nhưng|sau đó|nói|không|sẽ thích|vì "[s]so rằng [t]te, nhưng sau đó nói: "sẽ không thích cho"

"non piacerà per", quindi nessun raddoppiamento lì. không|sẽ thích|vì|vì vậy|không có|gấp đôi|ở đó "sẽ không thích vì", vì vậy không có sự nhân đôi ở đó.

Interessantissimo è poi come Margherita, rất thú vị|thì|sau đó|như|Margherita Thật thú vị khi Margherita,

di Firenze, vicino Firenze, dice "verità". của|Florence|gần||nói|sự thật từ Florence, gần Florence, nói "sự thật".

Questa è una pronuncia veramente toscana perché lei dice "veri[θ]à": This|is|a|pronunciation|really|Tuscan|because|she|says||| Đây là một cách phát âm thực sự của vùng Tuscany vì cô ấy nói "sự[θ] thật":

"veri[θ]à": questa è la cosiddetta "gorgia toscana", che si manifesta in alcuni suoni intervocalici, |||cái này|là|cái|được gọi là|âm thanh|Toscana|mà|tự|biểu hiện|trong|một số|âm thanh|giữa nguyên âm "sự[θ] thật": đây là cái gọi là "gorgia toscana", thể hiện trong một số âm thanh giữa các nguyên âm,

cioè tra vocali, come "verità" che diventa "veri[θ]à". tức là|giữa|nguyên âm|như|sự thật|mà|trở thành||| tức là giữa các nguyên âm, như "verità" trở thành "veri[θ]à". La parola per cui prendono, prendiamo bonariamente in giro i toscani è "Coca-Cola", The|word|for|which|they take|we take|in good fun|in|joke|the|Tuscans|is|| Le mot pour lequel ils prennent, on se moque des Toscans est "Coca-Cola", Từ mà chúng ta thường đùa giỡn một cách thân thiện với người Toscana là "Coca-Cola",

che loro pronunciano appunto così. rằng|họ|phát âm|chính xác|như vậy mà họ phát âm đúng như vậy.

Chiedo scusa se è sparito il video temporaneamente, Tôi xin|lỗi|nếu|đã|biến mất|cái|video|tạm thời Xin lỗi vì video đã tạm thời biến mất,

nell'editing ho notato che ho perso un pezzo. Comunque, la seconda frase è... trong việc chỉnh sửa|tôi|đã nhận thấy|rằng|tôi|đã mất|một|phần|Tuy nhiên|câu|thứ hai|câu|là trong quá trình chỉnh sửa tôi đã nhận thấy mình đã mất một đoạn. Dù sao, câu thứ hai là...

- in dizione - trong|phát âm - trong phát âm -

Mentre pronunciata col mio accento sarebbe: Trong khi|phát âm|với|của tôi|giọng|sẽ Trong khi phát âm với giọng của tôi sẽ là:

Sentiamo l'accento milanese! È interessante perché il modo in cui federica di milano lo legge è così, dice: Chúng ta nghe|giọng|Milanese|Nó|thú vị|vì sao|cái|cách|trong|mà|Federica|từ|Milan|nó|đọc|thì|như vậy|nói Hãy nghe giọng Milan! Thật thú vị vì cách mà Federica từ Milan đọc là như vậy, cô ấy nói:

"cos'[é]" aperta e poi "che hai d[è]tto al tuo amico" ||mở|và|sau đó|cái mà|bạn||||cho|của bạn|bạn "cos'[é]" mở và sau đó "mà bạn đã nói với bạn của bạn"

Allora, questa [è] in "detto" è dovuta al fatto che in milanese prima di una doppia "t" si dice sempre [è] Vậy thì|cái này|là|trong|nói|là|do|vào|sự việc|rằng|trong|tiếng Milan|trước|của|một|đôi|t|người ta|nói|luôn|là Vậy thì, cái này [là] trong "nói" là do thực tế là trong tiếng Milan trước một cặp "t" luôn nói [là]

tipo "str[è]tto" o "l[è]tto". kiểu||||hoặc||| kiểu "str[è]tto" hoặc "l[è]tto".

Quindi lei dice "d[è]tto", quindi: "ma cos'[é] che hai d[è]tto?" Vậy|cô ấy|nói||||vậy|nhưng|||mà|bạn||| Vì vậy, cô ấy nói "d[è]tto", vì vậy: "nhưng cái gì [é] mà bạn đã d[è]tto?"

che è al contrario rispetto alla maggior parte degli altri accenti in cui c'è: "ma cos'[è] che hai d[é]tto" mà|thì|ở|ngược lại|so với|đối với|phần lớn|phần|của những|người khác|giọng|trong|mà|có|nhưng|||mà|bạn||| điều này ngược lại với hầu hết các giọng khác, nơi có: "nhưng cái gì [è] mà bạn đã d[é]tto"

Quindi [è] aperta e d[é]tto, "e" chiusa. Risentiamo! Vậy nên|thì|mở|và|||||khép kín|Nghe lại nhé Vì vậy, [è] mở và d[é]tto, "e" đóng. Nghe lại nào!

Un appunto però dal futuro: Một|ghi chú|nhưng|từ|tương lai Một lưu ý từ tương lai:

sia la mia pronuncia che quella di Giulia di Bari e Serena di Palermo cả|cái|của tôi|phát âm|và|cái đó|của|Giulia|của|Bari|và|Serena|của|Palermo cả phát âm của tôi và của Giulia ở Bari và Serena ở Palermo

hanno tutte le [è] aperte: có|tất cả|các|chữ|mở đều có tất cả các [è] mở:

Anche qui abbiamo la pronuncia della "s" che una [z]: "co[z]'è" al nord, Cũng|ở đây|chúng ta có|cái|phát âm|của|s|mà|một|z||||ở|phía bắc Cũng ở đây chúng ta có phát âm của "s" là một [z]: "co[z]'è" ở miền Bắc,

mentre invece è una [s] negli accenti del centro sud: "co[z]'è" - "co[s]'è". trong khi|ngược lại|là|một|âm|trong các|giọng|của|trung|nam|||||| trong khi đó là một [s] trong các giọng nói của miền trung và miền nam: "co[z]'è" - "co[s]'è".

Nell'accento di Firenze c'è la cosiddetta "gorgia toscana", quindi "ami[h]o", "ami[h]o", quello che dicevo prima. Trong giọng nói|của|Florence|có|cái|được gọi là|âm gió|Toscana|vì vậy|||||||cái|mà|tôi đã nói|trước Trong giọng nói của Florence có cái gọi là "gorgia toscana", vì vậy "ami[h]o", "ami[h]o", cái mà tôi đã nói trước đó.

Negli altri accenti del centro-sud abbiamo una pronuncia che potrebbe essere tipo "ami[g]o", "ami[g]o". Trong|các|giọng|của|||chúng tôi có|một|phát âm|mà|có thể|là|kiểu|||||| Trong các giọng nói khác của miền trung-nam, chúng ta có một cách phát âm có thể giống như "ami[g]o", "ami[g]o".

Sentiamo qualche esempio di questo fenomeno: Hãy nghe|vài|ví dụ|về|hiện tượng|hiện tượng Chúng ta hãy nghe một vài ví dụ về hiện tượng này:

Questa "c" la sentiamo anche in "che", in realtà, che a volte diventa più tipo "[g]he", This|c|it|hear|also|in|that|in|reality|that|at|times|becomes|more|like|| Chữ "c" này chúng ta cũng nghe thấy trong "che", thực ra, đôi khi trở thành giống như "[g]he",

"co[s]'è [g]he hai detto?", "ma co[s]'è [g]he hai detto?" |||||bạn|đã nói|nhưng||||||| "co[s]'è [g]he bạn đã nói gì?", "nhưng co[s]'è [g]he bạn đã nói gì?"

Allora, la frase successiva è anch'essa interessante, perché allora... Vậy thì|câu|câu|tiếp theo|thì|cũng|thú vị|vì sao|lúc đó Vậy thì, câu tiếp theo cũng thú vị, vì vậy...

io ho messo la parola "zucchero" che io... tôi|đã|đặt|cái|từ|đường|mà|tôi tôi đã đặt từ "đường" mà tôi...

almeno secondo la dizione ufficiale, si legge "[ts]ucchero", ít nhất|theo|cái|phát âm|chính thức|nó|đọc|| ít nhất theo cách phát âm chính thức, được đọc là "[ts]ucchero",

ma nessuna delle persone che mi hanno mandato i file ha detto "[ts]ucchero", nhưng|không ai|của những|người|mà|tôi|đã|gửi|những|tệp|đã|nói|ts|ucchero nhưng không ai trong số những người đã gửi cho tôi các tệp nói "[ts]ucchero",

hanno detto tutti "[ds]ucchero". Non so, è interessante. họ|đã nói|tất cả|đường|ngọt|không|biết|thì|thú vị tất cả họ đều nói "[ds]ucchero". Tôi không biết, thật thú vị.

mi chiedo se qualcuno dica davvero zucchero, oppure sia solo una cosa così, della dizione ufficiale. tôi|tự hỏi|nếu|ai đó|nói|thật sự|đường|hoặc|là|chỉ|một|điều|như vậy|của|phát âm|chính thức tôi tự hỏi liệu có ai thực sự nói đường, hay chỉ là một điều gì đó như vậy, của cách phát âm chính thức.

Allora, la frase è questa: Vậy thì|cái|câu|là|này Vậy thì, câu nói là:

Mio accento: của tôi|giọng nói Giọng của tôi:

Tutte [è]: "vol[è]vo", "Agn[è]se", "mi ha chi[è]sto", "perch[è]"... quindi tutte [è]! Tất cả|là||là|||||||||||||| Tất cả [è]: "vol[è]vo", "Agn[è]se", "mi ha chi[è]sto", "perch[è]"... vì vậy tất cả [è]!

Sentite come le altre persone leggono le "e": Nghe|như|các|người khác|người|đọc|các|chữ cái 'e' Nghe cách những người khác đọc "e":

alcuni dicono "Agn[é]se", alcuni "Agn[è]se", alcuni "chi[é]sto", alcuni "chi[è]sto", "vol[é]vo", "vol[è]vo"... một số|nói||||||||||||||||||||| một số nói "Agn[é]se", một số "Agn[è]se", một số "chi[é]sto", một số "chi[è]sto", "vol[é]vo", "vol[è]vo"... "p[é]rché", "p[è]rché"... quindi questo è interessante. ||||là|||||thú vị "tại sao", "tại sao"... vì vậy điều này thật thú vị.

Mi piace molto la pronuncia milanese di Tôi|thích|rất|cái|phát âm|Milan|của Tôi rất thích cách phát âm của người Milan.

"p[è]rch[è]" con due [è] molto aperte, "p[è]rch[è]" e "chi[è]sto", "chi[è]sto". "tại sao" với hai [è] rất mở, "tại sao" và "ai đó", "ai đó". Mentre Silvia da Padova dice molte più [é] chiuse: Trong khi|Silvia|từ|Padova|nói|nhiều|hơn|là|đóng Trong khi Silvia từ Padova nói nhiều [é] khép kín hơn:

"ma p[é]rch[é] tua zia mese mi ha chi[é]sto se vol[è]vo..." nhưng|||||của bạn|dì|tháng|tôi|đã||||nếu||| "nhưng tại sao dì của bạn lại hỏi tôi có muốn..."

forse "volevo" è aperta? Non so, risentiamo: có lẽ|tôi đã muốn|thì|mở|không|biết|chúng ta sẽ nghe lại có thể "tôi muốn" đang mở? Tôi không biết, hãy nghe lại:

Sentiamo decisamente più [è] aperte nell'accento di Giulia di Bari, sentiamo il modo in cui dice Chúng tôi nghe|chắc chắn|hơn|thì|cởi mở|trong giọng nói|của|Giulia|từ|Bari|chúng tôi nghe|cái|cách|trong|mà|nói Chúng ta chắc chắn nghe thấy nhiều hơn [là] mở trong giọng của Giulia từ Bari, hãy nghe cách cô ấy nói

"p[è]rch[è] tua zia Agn[è]s[è] mi ha chi[è]sto" ||||của bạn|dì|||||tôi|đã||| "t[ại] sao dì Agn[è]s[è] đã hỏi tôi"

Che in questo caso corrisponde al modo in cui dice queste [è] Serena di Palermo: cái mà|trong|trường hợp||tương ứng|với|cách|trong|mà|nói|những|là|Serena|từ|Palermo Điều này trong trường hợp này tương ứng với cách mà Serena từ Palermo nói:

Poi ho messo la parola "zia" perché volevo sentire chi avrebbe detto "[ds]ia" e chi "[ts]ia" Sau đó|tôi|đã đặt|cái|từ|dì|vì|tôi muốn|nghe|ai|sẽ|nói|||và|ai|| Sau đó tôi đã đặt từ "dì" vì tôi muốn nghe ai sẽ nói "[ds]ia" và ai sẽ nói "[ts]ia"

e sentiamo che Luca dice "[ts]ia" e và|chúng tôi nghe|rằng|Luca|nói|||và và chúng ta nghe thấy Luca nói "[ts]ia" và

anche qualcun altro. Risentiamo chi dice "[ts]ia" e chi "[ds]ia": cũng|ai khác|khác|Chúng ta nghe lại|ai|nói|||và|ai|| cũng có ai đó khác. Chúng ta nghe lại ai nói "[ts]ia" và ai "[ds]ia":

Di nuovo una precisazione dal futuro: quindi, abbiamo visto che in realtà solo nel fiorentino e nel romano Từ|mới|một|sự làm rõ|từ|tương lai|vì vậy|chúng ta đã|thấy|rằng|trong|thực tế|chỉ|trong|tiếng Florentine|và|trong|tiếng La Mã Một lần nữa, một sự làm rõ từ tương lai: vì vậy, chúng ta đã thấy rằng thực tế chỉ ở vùng Florence và Rome

si sente "[ts]io" mentre in tutti gli altri accenti è "[ds]io", ma la dizione corretta thì|nghe|||trong khi|trong|tất cả|các|giọng|giọng|là|||nhưng|cái|phát âm|đúng nghe "[ts]io" trong khi ở tất cả các giọng khác là "[ds]io", nhưng cách phát âm chính xác

del dizionario fonetico dice "[ts]io". của|từ điển|ngữ âm|nói|| của từ điển ngữ âm nói "[ts]io".

Sentiamo anche le "s" in "Agn[é][s]e" o "Agn[è][s]e" che si sentono al centro-sud: Chúng ta nghe|cũng|các|âm|trong|||||hoặc|||||mà|chúng|nghe thấy|ở|| Chúng ta cũng nghe thấy âm "s" trong "Agn[é][s]e" hoặc "Agn[è][s]e" mà nghe được ở miền trung-nam:

Sentiamo anche il raddoppiamento di se [v]volevo Chúng ta nghe|cũng|cái|sự gấp đôi|của|nếu|v|tôi muốn Chúng ta cũng nghe thấy sự lặp lại của "se [v]volevo"

fatto se non sbaglio da Benedetta di Roma e Raffaele di Napoli: "se [v]volevo", mentre altri dicono "se volevo", done|if|not|mistake|by|Benedetta|from|Rome|and|Raffaele|from|Naples|if||I wanted||||| được thực hiện nếu tôi không nhầm bởi Benedetta ở Roma và Raffaele ở Napoli: "se [v]volevo", trong khi những người khác nói "se volevo",

Sentiamo che al nord le persone dicono "A[ɲ]ese" con una [ɲ]: "A[ɲ]ese" non "A[ɲɲ]ese". Chúng tôi nghe|rằng|ở|phía bắc|những|người|nói||âm [ɲ]||||||||không||| Chúng ta nghe thấy rằng ở miền bắc, mọi người nói "A[ɲ]ese" với một âm [ɲ]: "A[ɲ]ese" không phải "A[ɲɲ]ese". Sentiamo il raddoppiamento molto interessante che fa Margherita, cioè la serie: Chúng ta nghe|cái|sự lặp lại|rất|thú vị|mà|làm|Margherita|tức là|cái|chuỗi Chúng ta nghe thấy sự lặp lại rất thú vị mà Margherita thực hiện, tức là chuỗi:

"ma [p]perché [t]tua [z]zia", sono tre raddoppiamenti nhưng||tại sao||của bạn||dì||| "nhưng [p]tại sao [t]cô [z]của bạn", đó là ba lần lặp lại

Ok, passiamo alla frase numero 4, che è la seguente: Ok|let's move on|to the|sentence|number|which|is|the|following Được rồi, chúng ta chuyển sang câu số 4, như sau:

[si schiarisce la voce] thì|trong sáng|cái|giọng nói [dọn dẹp cổ họng]

Dovete sentirvi in un blockbuster quando state parlando con un accento da doppiatore, sennò non funziona Các bạn phải|cảm thấy|trong|một|bộ phim bom tấn|khi|các bạn|nói|với|một|giọng|của|người lồng ghép|nếu không|không|hoạt động Bạn phải cảm thấy như đang ở trong một bộ phim bom tấn khi nói với giọng của một người lồng ghép, nếu không thì sẽ không hiệu quả

Sentiamo le altre pronunce: Hãy nghe|các|khác|phát âm Hãy nghe những cách phát âm khác:

Come al solito al nord "pasta[ʃ]iutta": Như|ở|thường|ở|miền bắc||| Như thường lệ ở miền Bắc "pasta[ʃ]iutta":

al centro sud "pasta[ʃʃ]iutta" ở|trung|nam||| ở miền Trung và miền Nam "pasta[ʃʃ]iutta"

Se avete visto il mio video delle differenze tra nord e sud, Nếu|các bạn|đã xem|cái|của tôi|video|về|sự khác biệt|giữa|miền Bắc|và|miền Nam Nếu bạn đã xem video của tôi về sự khác biệt giữa miền Bắc và miền Nam,

sapete che al centro-sud quando abbiamo il suono "ns" - questa combinazione - các bạn biết|rằng|ở|||khi|chúng ta có|âm|âm thanh|ns|sự kết hợp|tổ hợp bạn sẽ biết rằng ở miền Trung-Nam khi chúng ta có âm "ns" - sự kết hợp này - non si legge come al nord "pen[s]ato", ma si legge "pen[ts]ato", con una [ts], "pen[ts]ato". không|thì|đọc|như|ở|phía bắc||||nhưng|thì|đọc||[ts]||||||| không được phát âm như ở miền Bắc "pen[s]ato", mà được phát âm là "pen[ts]ato", với một [ts], "pen[ts]ato".

Margherita va oltre, perché la sua pronuncia fiorentina fa sì che lei non dica solamente "pen[ts]ato" ma "pen[ts]a[θ]o" Margherita|đi|xa hơn|vì|cái|của cô ấy|phát âm|Florentine|làm|có|rằng|cô ấy|không|nói|chỉ||||mà||||| Margherita đi xa hơn, vì cách phát âm của cô ấy ở Florence khiến cô ấy không chỉ nói "pen[ts]ato" mà còn nói "pen[ts]a[θ]o".

"pen[ts]aθo" con una [θ] |||với|một|âm thanh "pen[ts]aθo" với một [θ].

Al nord poi si dice "ca[z]a", al centro-sud "ca[s]a". Ở|phía bắc|sau đó|nó|nói||||ở||||| Ở phía Bắc thì nói "ca[z]a", ở trung và phía Nam thì nói "ca[s]a".

Giulia di bari dice "l[é]i", chiusa, ed l'unica tra queste persone, Giulia|của|Bari|nói||||kín|và|người duy nhất|giữa|những|người Giulia từ Bari nói "l[é]i", âm khép, và là người duy nhất trong số những người này,

non dice "l[è]i" con la [è] aperta, ma dice "l[é]i". không|nói||||với|âm|||nhưng|nói||| không nói "l[è]i" với âm [è] mở, mà nói "l[é]i".

Col mio accento io direi "sap[è]va", quindi come vi ho fatto vedere Với|của tôi|giọng|tôi|sẽ nói||||vì vậy|như|các bạn|đã|làm|thấy Với giọng của tôi, tôi sẽ nói "sap[è]va", vì vậy như tôi đã cho các bạn thấy

nel mio accento praticamente non esistono quasi [é] e sono l'unico di questa lista, perché tutti gli altri dicono trong|của tôi|giọng|hầu như|không|tồn tại|gần như|é|và|là|người duy nhất|trong|danh sách này|danh sách|vì|tất cả|những|người khác|nói trong giọng của tôi gần như không có [é] và tôi là người duy nhất trong danh sách này, vì tất cả những người khác đều nói

"sap[é]va" non "sap[è]va" |||không||| "sap[é]va" chứ không phải "sap[è]va"

Andiamo avanti con l'ultima frase di questa prima parte di questo episodio che è questa: Chúng ta đi|tiếp tục|với|câu cuối|câu|của|phần|đầu tiên|phần|của|tập|tập phim|mà|là|câu hỏi Chúng ta tiếp tục với câu cuối cùng của phần đầu tiên trong tập này, đó là:

... che io direi: rằng|tôi|sẽ nói ... mà tôi sẽ nói:

Allora questo è un esempio dell'importanza del saper pronunciare le [ó] e le [ò], le [é], [è] diverse Vậy thì|cái này|là|một|ví dụ|của tầm quan trọng|của|biết|phát âm|các|ó|và|các|ò|các|é|è|khác nhau Vậy đây là một ví dụ về tầm quan trọng của việc phát âm [ó] và [ò], [é], [è] khác nhau.

perché abbiamo "b[ó]tte" dove si tiene il vino e "b[ò]tte" come quelle che dai a una persona, le bbbbotte. tại sao|chúng ta có||||nơi|nó|giữ|cái|rượu vang|và||||như|những cái|mà|bạn cho|cho|một|người|những| Bởi vì chúng ta có "b[ó]tte" nơi giữ rượu và "b[ò]tte" như những cái mà bạn dành cho một người, những cái bbbbotte.

E nel mio accento in realtà non c'è differenza: è sempre [ò]. Và|trong|của tôi|giọng|trong|thực tế|không|có|sự khác biệt|là|luôn|ò Và trong giọng của tôi thực sự không có sự khác biệt: nó luôn luôn là [ò].

In piemontese non esiste la [ó]: tutti i piemontesi non dicono la [ó], quindi tutti diciamo [ò]. Trong|tiếng Piemonte|không|tồn tại|âm|[ó]|tất cả|các|người Piemonte|không|nói|âm|[ó]|vì vậy|tất cả|nói|[ò] Trong tiếng Piemonte không có [ó]: tất cả người Piemonte không nói [ó], vì vậy tất cả chúng ta đều nói [ò].

"un sacco di b[ò]tte", "metti il vino nella b[ò]tte" một|bao nhiêu|của||||đặt|cái|rượu|trong||| "một đống b[ò]tte", "đặt rượu vào b[ò]tte"

Federica invece, Federica di Lecce, dice entrambe le due "o" chiuse: Federica|thì||của|Lecce|nói|cả hai|hai|hai|o|khép lại Federica thì, Federica ở Lecce, nói cả hai "o" đều khép lại:

"b[ó]tte", "b[ó]tte". "b[ó]tte", "b[ó]tte".

Tutti gli altri invece differenziano e dicono "b[ó]tte"di legno e "b[ó]tte" quelle che dai a una persona. Tất cả|các|người khác|thì|phân biệt|và|nói||||bằng|gỗ|và||||những cái|mà|đưa|cho|một|người Tất cả những người khác thì phân biệt và nói "b[ó]tte" bằng gỗ và "b[ó]tte" là những cái bạn đưa cho một người.

Abbiamo come sempre la [è] molto aperta in milanese su "m[è]tti". Chúng tôi có|như|luôn|âm|là|rất|mở|trong|tiếng Milan|trên||| Chúng ta như thường lệ có âm [è] rất mở ở Milanese trên "m[è]tti".

Due "t", ricordatevi: "m[è]tti". Hai|chữ t|hãy nhớ||| Hai "t", hãy nhớ: "m[è]tti".

Abbiamo al nord "co[ʃ]i[é]nza" con una [ʃ] o "co[ʃ]i[è]nza" Chúng tôi có|ở|phía bắc||âm 'sh'|||||||||||| Chúng ta ở miền Bắc có "co[ʃ]i[é]nza" với một [ʃ] hoặc "co[ʃ]i[è]nza"

E al centro-sud "co[ʃʃ]ienza" Và|ở||||| Và ở miền Trung-Nam có "co[ʃʃ]ienza" E sentiamo che la parola "coscienza" dato che ha una vocale di "sulla", "sulla coscienza" Và|chúng ta nghe|rằng|cái|từ|lương tâm|cho|rằng|có|một|nguyên âm|của|trên|trên|lương tâm Và chúng ta cảm thấy rằng từ "coscienza" vì nó có một nguyên âm của "sulla", "sulla coscienza"

diventa al centro sud "sulla [g]oscienza", "sulla [g]oscienza", tipo una [g]. trở thành|ở|trung|nam|về|g||||||| trở thành ở miền Trung-Nam "sulla [g]oscienza", "sulla [g]oscienza", kiểu như một [g].

Il fiorentino porta questa cosa ancora più in là (chỉ từ chỉ định)|người Florence|mang|cái này|điều|còn|hơn|vào|xa Người Florentine mang điều này đi xa hơn nữa

e sentiamo "sulla [h]oscienza", quindi gorgia toscana: "sulla [h]oscienza". và|chúng ta nghe|về|||vì vậy|giọng|Toscana|về|| và và chúng ta nghe "về [h]oscienza", vì vậy gorgia toscana: "về [h]oscienza".

Diciamo che la gorgia toscana corrisponde ad altri suoni che cambiano, ma in altri modi, al centro sud, quindi Chúng ta nói|rằng|cái|âm thanh gắt|Toscana|tương ứng|với|những âm thanh khác|âm thanh|mà|thay đổi|nhưng|ở|những|cách|ở|trung|nam|vì vậy Chúng ta nói rằng gorgia toscana tương ứng với những âm thanh khác thay đổi, nhưng theo những cách khác, ở miền trung miền nam, vì vậy a Firenze dicono "veri[θ]à" e magari al sud direbbero "veri[d]à". ở|Florence|họ nói||||và|có thể|ở|miền nam|họ sẽ nói||| tại Florence họ nói "veri[θ]à" và có thể ở miền nam họ sẽ nói "veri[d]à".

A Roma sicuramente: "la veri[θ]à con una "d", più o meno, no? "Veri[d]à". Ở|Roma|chắc chắn|cái||||với|một|chữ d|hơn|hoặc|ít|không||| Tại Rome chắc chắn: "la veri[θ]à với một "d", hơn hoặc kém, đúng không? "Veri[d]à".

"Veri[θ]à" - "veri[θ]à" "Veri[θ]à" - "veri[θ]à"

"Sulla [h]oscienza" - "sulla [g]oscienza", quindi interessante questo, questa corrispondenza. Về|âm h|khoa học|về|âm g|khoa học|vì vậy|thú vị|điều này|điều này|sự tương ứng "Về [h]oscienza" - "về [g]oscienza", vì vậy điều này thú vị, sự tương ứng này.

Sentiamo che molti, non al nord, Chúng tôi nghe thấy|rằng|nhiều|không|ở|phía bắc Chúng ta nghe rằng nhiều người, không phải ở phía bắc,

raddoppiano "nella [b]botte", "nella [b]botte", "se no ti do un sacco di [b]botte", "un sacco di [b]botte", come... tăng gấp đôi|trong||thùng|||đòn|||||||||||||||như nhân đôi "trong [b]thùng", "trong [b]thùng", "nếu không tôi sẽ cho bạn một đống [b]thùng", "một đống [b]thùng", như... abbondano le "b" tràn ngập|các|chữ b có rất nhiều "b"

Non Margherita però, che dice "nella botte" "sacco di botte" Không|Margherita|nhưng|cái mà|nói|trong|thùng|bao|của|thùng Không phải Margherita, người nói "trong thùng" "đống thùng"

Interessante anche come Margherita fa le due "o" perché non sono così diverse come altri che dicono [ó], [ò]: Thú vị|cũng|như|Margherita|phát|hai|hai|chữ o|vì|không|là|như vậy|khác nhau|như|những người khác|mà|nói|[ó]|[ò] Thú vị là cách Margherita phát âm hai chữ "o" vì chúng không khác nhau nhiều như những người khác nói [ó], [ò]:

"b[ó,]tte", "b[ò]tte"... lei le dice in una maniera più simile, risentiamo. ||||||cô ấy|cho cô ấy|nói|theo|một|cách|hơn|giống|nghe lại "b[ó,]tte", "b[ò]tte"... cô ấy phát âm chúng theo cách tương tự hơn, chúng ta hãy nghe lại.

E niente, questo era tutto per oggi e io trovo questa cosa fantastica, Và|không có gì|điều này|đã|tất cả|cho|hôm nay|và|tôi|thấy|điều này|việc|tuyệt vời Và không có gì, đó là tất cả cho hôm nay và tôi thấy điều này thật tuyệt vời,

la varietà di accenti in Italia è una cosa davvero interessante, cái|sự đa dạng|của|giọng|ở|Ý|là|một|điều|thực sự|thú vị sự đa dạng của các giọng điệu ở Ý là một điều thực sự thú vị,

magari non lo è per tutti, perché magari voi volete davvero imparare l'accento, un accento neutro in italiano. có thể|không|nó|là|cho|mọi người|tại sao|có thể|các bạn|muốn|thật sự|học|giọng điệu|một|giọng điệu|trung tính|trong|tiếng Ý có thể không phải ai cũng thấy vậy, vì có thể các bạn thực sự muốn học một giọng điệu, một giọng điệu trung tính trong tiếng Ý.

Però parlate con persone che parlano con tanti accenti diversi: Nhưng|các bạn nói|với|người|mà|nói|với|nhiều|giọng|khác nhau Nhưng hãy nói chuyện với những người nói với nhiều giọng khác nhau:

parlate con un milanese poi con un siciliano poi con un romano... nói|với|một|người Milan|sau đó|với|một|người Sicilia|sau đó|với|một|người Roma nói chuyện với một người Milanese rồi với một người Sicilian rồi với một người Roman...

e tutti parliamo in una maniera leggermente diversa. và|tất cả|nói|theo|một|cách|hơi|khác và tất cả chúng ta nói theo một cách hơi khác nhau.

Quindi secondo me imparare imparare l'accento neutro è una cosa che... Vậy nên|theo|tôi|học||giọng|trung tính|là|một|điều|mà Vì vậy, theo tôi, việc học giọng trung tính là một điều mà...

benché nessuno parli davvero così, se voi state imparando l'italiano da stranieri mặc dù|không ai|nói|thật sự|như vậy|nếu|các bạn|đang|học|tiếng Ý|từ|người nước ngoài mặc dù không ai thực sự nói như vậy, nếu bạn đang học tiếng Ý như một người nước ngoài.

può essere utile, perché appunto è un modo che nasconde un po' la vostra provenienza, quindi... có thể|là|hữu ích|vì|đúng|là|một|cách|mà|ẩn giấu|một|một chút|của bạn|bạn|nguồn gốc|vì vậy nó có thể hữu ích, vì nó là một cách để che giấu một chút nguồn gốc của bạn, vì vậy...

mentre se vivete in una regione italiana, una città italiana, secondo me trong khi|nếu|bạn sống|ở|một|vùng|Ý|một|thành phố|Ý|theo|tôi trong khi nếu bạn sống ở một vùng của Ý, một thành phố của Ý, theo tôi

ha senso imparare l'accento di quella città. có|ý nghĩa|học|giọng|của|thành phố|đó thì có lý khi học giọng của thành phố đó.

E ci sono persone che l'hanno fatto, come il mio amico Vladimir Skultety, poliglotta straordinario, Và|chúng|có|người|mà|họ đã|làm|như|người|của tôi|bạn|Vladimir|Skultety|người nói nhiều thứ tiếng|phi thường Và có những người đã làm điều đó, như bạn tôi Vladimir Skultety, một người đa ngôn ngữ xuất sắc,

che parla con un accento di Parma, praticamente. Che una cosa davvero bella, perché ha vissuto a Parma. mà|nói|với|một|giọng|của|Parma|thực ra|Đó là|một|điều|thật sự|đẹp|vì|đã|sống|ở|Parma người nói với giọng của Parma, thực sự. Đó là một điều thật đẹp, vì anh ấy đã sống ở Parma.

Se vi è piaciuto, potete riascoltare questo episodio in formato podcast Nếu|bạn|đã|thích|các bạn có thể|nghe lại|tập này|tập|trong|định dạng|podcast Nếu bạn thích, bạn có thể nghe lại tập này dưới dạng podcast.

e potete anche lasciare una recensione su Apple Podcasts, và|các bạn có thể|cũng|để lại|một|đánh giá|trên|Apple|Podcasts Và bạn cũng có thể để lại một đánh giá trên Apple Podcasts,

dicendo che Podcast Italiano vi piace tantissimo. saying|that|Podcast|Italian|you|like|very much nói rằng bạn rất thích Podcast Italiano.

Potreste aiutarmi molto anche consigliando questo progetto Các bạn có thể|giúp tôi|rất nhiều|cũng|tư vấn|dự án|dự án Bạn cũng có thể giúp tôi rất nhiều bằng cách giới thiệu dự án này

ad altre persone che conoscete che parlano l'italiano, đến|những người khác|người|mà|các bạn biết|mà|nói|tiếng Ý cho những người khác mà bạn biết nói tiếng Ý,

mi aiutereste tantissimo perché il passaparola è sempre una strategia ottima. tôi|sẽ giúp|rất nhiều|vì|cái|truyền miệng|là|luôn|một|chiến lược|tuyệt vời Bạn sẽ giúp tôi rất nhiều vì truyền miệng luôn là một chiến lược tuyệt vời.

Questo è davvero tutto per oggi, grazie per aver visto o ascoltato questo episodio Đây|là|thật sự|mọi thứ|cho|hôm nay|cảm ơn|vì|đã|xem|hoặc|nghe|tập này|tập Đó thực sự là tất cả cho hôm nay, cảm ơn bạn đã xem hoặc nghe tập này.

Ci vediamo o sentiamo nel prossimo. Ciao! Chúng ta|sẽ gặp|hoặc|sẽ nói chuyện|vào|tuần tới|Chào Hẹn gặp lại hoặc nghe lại bạn trong tập tiếp theo. Tạm biệt!

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.0 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=134.52 vi:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=220 err=0.00%) translation(all=183 err=0.00%) cwt(all=2158 err=21.41%)