I nomi invariabili in italiano [Qual è il plurale di CITTÀ?!] #learnItalian
Invariable nouns in Italian [What is the plural of CITY?!] #learnItalian
Substantivos invariáveis em italiano [Qual é o plural de CITTÀ?!] #aprenderItaliano
Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Il video di oggi è un video di grammatica. So che
Hello everyone and welcome back to my channel! Today's video is a grammar video. I know that
alcuni di voi non sono dei grandi amanti della grammatica, io però vi consiglio di guardare questo video
some of you are not great lovers of grammar, but I recommend you to watch this video
certains d'entre vous ne sont pas de grands fans de la grammaire, mais je vous recommande de regarder cette vidéo
ugualmente, perché ci sono delle informazioni molto importanti
equally, because there is some very important information
quand même, car elle contient des informations très importantes
che vi saranno utili, prima o poi, nelle vostre conversazioni.
that will be useful to you, sooner or later, in your conversations.
qui vous seront utiles, tôt ou tard, dans vos conversations.
L'argomento di oggi riguarda i nomi
Today's topic is about names
Le sujet d'aujourd'hui concerne les noms
invariabili. I nomi invariabili sono dei sostantivi, sia maschili che femminili,
invariable. Invariable nouns are nouns, both masculine and feminine,
invariables. Les noms invariables sont des noms, masculins et féminins,
che non cambiano al plurale, quindi la loro forma al plurale non è diversa dalla loro forma al singolare.
that do not change in the plural, so their plural form is no different from their singular form.
qui ne changent pas au pluriel, leur forme plurielle ne diffère donc pas de leur forme au singulier.
Un esempio su tutti è la parola "città", che molti studenti vogliono
One example above all is the word "city", which many students want
Un exemple parmi les exemples est le mot "città" ("ville") que beaucoup d'étudiants veulent
trasformare al plurale e perciò dicono "le citté". Questo non è possibile in italiano, il plurale di "città"
transform in the plural and therefore they say "the cities". This is not possible in Italian, the plural of "city"
transformer au pluriel et donc dire "le citte". Ce n'est pas possible en italien, le pluriel de "città"
è "città". Questo errore è commesso anche da studenti
is "city". This mistake is also made by students
est "città". Cette erreur est également commise par les étudiants
intermedio-avanzati, quindi vi consiglio di non
intermediate-advanced, so I recommend not
intermédiaire-avancés, je recommande donc de ne pas
sottovalutare questo argomento - ma anche altri argomenti,
sous-estimer ce sujet - mais aussi d'autres sujets,
ad esempio, le preposizioni - perché sono degli argomenti che generalmente vengono
for example, prepositions - because they are arguments that generally come
par exemple, les prépositions - parce que ce sont des sujets qui sont généralement
classificati come argomenti di livello A2, ma in realtà
classés comme sujets de niveau A2, mais en réalité
possono essere ripresi e
can be resumed and
qui peuvent être repris et
ristudiati e
re-educated and
ré-étudiés e
ripassati a qualsiasi livello; anche uno studente avanzato
brush up on any level; also an advanced student
repasar en cualquier nivel; también un estudiante avanzado
retravaillés à n'importe quel niveau; même un étudiant avancé
sbaglia il plurale di "città",
peut se tromper sur le pluriel de "città",
perciò non sottovalutate questi piccoli dettagli - che piccoli dettagli non sono, in realtà -
así que no subestimes estos pequeños detalles, que los pequeños detalles no lo son, en realidad.
alors ne sous-estimez pas ces petits détails - ces petits détails n'en sont pas, en fait -
non sottovalutate questi elementi grammaticali.
do not underestimate these grammatical elements.
ne sous-estimez pas ces éléments grammaticaux.
Questo è il mio consiglio. Visto che ho già citato la parola "città",
This is my advice. Since I have already mentioned the word "city",
Ceci est mon conseil. Vu que j'ai déjà mentionné le mot "città",
cominciamo proprio dal gruppo di parole che finiscono con una vocale accentata, queste parole sono
let's start right from the group of words ending with an accented vowel, these words are
commençons avec le groupe des mots qui se terminent par une voyelle accentuée, ces mots sont
invariabili. Quindi abbiamo: "città", poi abbiamo "caffè",
invariable. So we have: "city", then we have "coffee",
invariables. Donc nous avons: "città", puis nous avons "caffè" ("le café"),
"università",
"university",
« università » (université)
"virtù",
"virtue",
, « virtù » (vertu)
eccetera.
etc.
etc.
Ricordatevi che, se vedete un accento sulla vocale finale di una parola, quella parola è
Remember that if you see an accent on the final vowel of a word, that word is
Rappelez-vous que si vous voyez un accent sur la voyelle finale d'un mot, ce mot est
invariabile. Il secondo gruppo è quello dei sostantivi femminili che finiscono con la lettera -i, ad esempio:
invariable. The second group is that of feminine nouns ending with the letter -i, for example:
invariable. Le deuxième groupe est celui des noms féminins se terminant par la lettre -i, par exemple:
crisi,
crisi (crise),
ipotesi,
ipotesi (hypothèse),
analisi, tesi. Poi troviamo un altro gruppo di
analysis, thesis. Then we find another group of
analisi (analyse), tesi (thèse). Ensuite, nous trouvons un autre groupe de
sostantivi femminili che, però, questa volta finiscono in -ie. Ad esempio: la
feminine nouns which, this time, end in -ie. For example: the
noms féminins qui, eux, finissent en -ie cette fois. Par exemple: "la
barbarie, le barbarie; la specie,
barbarism, barbarism; the species,
barbarie" (la barbarie) - "le barbarie", "la specie" (espèce) -
le specie; la serie, le serie. "Al momento sto seguendo tre serie tv",
the species; the series, the series. "At the moment I'm following three TV series",
"le specie"; la serie (série), le serie. "En ce moment, je suis trois séries télévisées" (tre serie),
rimane così. Poi abbiamo il gruppo di
it remains so. Then we have the group of
ça reste comme ça (serie). Ensuite, nous avons le groupe de mots
monosillabi, che sono delle parole formate da una sola sillaba. Il re, i re; lo gnu, gli gnu;
monosyllables, which are words made up of a single syllable. The king, the kings; the wildebeest, the wildebeest;
monosyllabes, qui sont des mots formés par une seule syllabe. Il re i re (roi); lo gnu - gli gni (gnou);
il tè, i tè. E con questa parola, tè, non possiamo assolutamente
tea, tea. And with this word, tea, we absolutely cannot
il tè - i tè (thé). Et avec ce mot, "tè", nous ne pouvons absolument pas
sbagliarci, perché è un monosillabo e
be wrong, because it is a monosyllable e
nous tromper, car c'est un mot monosyllabe et
finisce con una vocale accentata, quindi non possiamo sbagliare!
ends with an accented vowel, so we can't go wrong!
qui se termine par une voyelle accentuée, nous ne pouvons donc pas nous tromper!
Poi abbiamo il gruppo delle parole maschili che finiscono in -a.
Then we have the group of masculine words ending in -a.
Ensuite, nous avons le groupe de mots masculins qui se terminent par -a.
Ovviamente non tutte le parole maschili che finiscono in -a sono invariabili,
Obviously not all masculine words ending in -a are invariable,
Évidemment, tous les mots masculins se terminant par -a ne sont pas invariables,
solamente alcune lo sono. Ad esempio: il sosia, i sosia; il gorilla, i gorilla;
only some are. For example: the double, the double; the gorilla, the gorillas;
sólo algunos lo son. Por ejemplo: el doble, el doble; el gorila, los gorilas;
seuls quelques-uns le sont. Par exemple: il sosia - i sosia (sosie), il gorilla - i gorilla (gorille);
il cobra, i cobra. Quindi parole che si riferiscono ad animali esotici, per lo più.
the cobra, the cobras. So words that refer to exotic animals, mostly.
la cobra, las cobras. Entonces, palabras que se refieren a animales exóticos, en su mayoría.
il cobra i cobra (cobra). En fait, les mots qui font référence aux animaux exotiques, principalement.
Poi abbiamo anche il gruppo di parole composte,
Luego también tenemos el grupo de palabras compuestas,
Ensuite, nous avons aussi le groupe des mots composés,
soprattutto
surtout
formate da un verbo e da un sostantivo femminile,
formed by a verb and a feminine noun,
come ad esempio: lo scioglilingua, gli scioglilingua; il posacenere, i posacenere.
tales como: trabalenguas, trabalenguas; el cenicero, los ceniceros.
tels que: "lo scioglilingua, gli scioglilingua" (virelangues càd des mots difficiles à prononcer) ; "il posacenere, i posacenere" (cendrier).
Poi abbiamo
Then we have
Ensuite nous avons
le parole prese in prestito da altre lingue straniere, ma non
words borrowed from other foreign languages, but not
les mots empruntés à d'autres langues étrangères, mais pas
adattate, conosciute anche come
adaptés, également connu sous le nom de
"forestierismi".
"forestry".
« forestierismi » ("étrangismes").
Allora, quando una lingua prende in prestito
Alors, quand une langue emprunte
una parola straniera, spesso questa parola rimane così com'è, quindi non viene adattata alle regole grammaticali,
a foreign word, often this word remains as it is, so it is not adapted to grammar rules,
un mot étranger, souvent ce mot reste tel quel, il n'est donc pas "adapté" aux règles grammaticales locales,
perché la morfologia è diversa. Prendiamo una parola, un prestito dall'inglese: "sport", lo sport, gli sport.
because the morphology is different. Let's take a word, a loan from English: "sport", sport, sports.
porque la morfología es diferente. Tomemos una palabra, un préstamo del inglés: "sport", sport, sports.
parce que la morphologie est différente. Prenons un mot, un emprunt à l'anglais: "sport", "lo sport, gli sport" .
Non posso dire "gli sporti", perché è una parola inglese, non forma il plurale in -i.
Je ne peux pas dire "gli sporti", car c'est un mot anglais, il ne forme pas le pluriel en -i.
Ma non possiamo neanche dire "gli sports",
But we can't even say "the sports",
Pero ni siquiera podemos decir "los deportes",
Mais on ne peut pas dire non plus "gli sports",
perché in italiano il plurale con la esse non esiste. Quindi il miglior modo per utilizzare
because in Italian the plural with them does not exist. So the best way to use
car en italien le pluriel avec le "s" n'existe pas. Donc, la meilleure façon d'utiliser
queste parole è quello di
ces mots est de
lasciarle intatte e quindi renderle invariabili; è la grammatica italiana che vuole che questi
leave them intact and thus make them invariable; it is the Italian grammar that wants these
les laisser intacts et donc les rendre invariables; c'est la grammaire italienne qui veut que
sostantivi siano utilizzati così. Vediamo altri esempi: il film, i film; il computer, i
nouns are used like this. Let's see other examples: the film, the films; the computer, i
ces noms soient utilisés comme ceci. Regardons d'autres exemples: "il film, i film" (film); " il computer" (ordinateur),
computer; il manager, i manager, eccetera. E poi veniamo all'ultimo gruppo, che è quello delle parole
"i computer"; "il manager, i manager" (manager/gestionnaire) etc. Et puis nous arrivons au dernier groupe, qui est celui des mots
accorciate o abbreviate: foto, moto, auto. Sono delle parole che nella lingua parlata non vengono
raccourcis ou abrégés: foto, moto, auto. Ce sont des mots qui, dans la langue parlée,
utilizzate nella loro versione estesa. Ad esempio: foto è l'abbreviazione di
ne sont pas utilisés dans leur version étendue. Par exemple: "foto" est l'abréviation de
fotografia, moto di
"fotografia" (photo/photographie), moto de
motocicletta, auto di
"motocicletta" (moto/motocyclette), auto de
automobile. Quindi sembrano maschili perché finiscono in -o, ma in realtà, no, sono femminili e se
car. So they look masculine because they end in -o, but actually, no, they're feminine and ifs
"automobile". Alors, ils ont l'air masculin parce qu'ils finissent en -o, mais en fait, non, ils sont féminins et
usate nella loro versione abbreviata,
se vous les utilisez dans leur version raccourcie,
devono rimanere
ils doivent rester
invariabili. Quindi: la foto, le foto; la moto, le moto; l'auto, le auto.
invariables. Donc: "la foto, le foto; la moto, le moto; l'auto, le auto".
Se invece le utilizziamo nella loro forma estesa,
If instead we use them in their extended form,
Si, par contre, on les utilise dans leur forme étendue,
formiamo il plurale secondo le regole della grammatica:
formamos el plural de acuerdo con las reglas de la gramática:
on forme alors le pluriel selon les règles de la grammaire:
la fotografia, le fotografie;
"la fotografia, le fotografie";
la motocicletta, le motociclette;
"la motocicletta, le motociclette";
l'automobile, le automobili. Come vi dicevo prima,
"l'automobile, le automobili". Comme je vous l'ai dit auparavant,
questo è un argomento
c'est un sujet
utile per tutti gli studenti, di qualsiasi livello.
utile pour tous les étudiants, de tout niveau.
Non importa. Perché è molto importante fare attenzione a questi elementi grammaticali, che a volte vengono
It does not matter. Because it is very important to pay attention to these grammatical elements, which sometimes come
Ça n'a pas d'importance. Parce qu'il est très important de faire attention à ces éléments grammaticaux, qui sont parfois
sottovalutati. Se avete delle domande, non esitate a lasciare un commento qui sotto.
sous-estimés. Si vous avez des questions, n'hésitez pas à laisser un commentaire ci-dessous.
Oppure, se non avete domande e magari vi viene in mente una parola che io non ho menzionato in questo video,
Ou, si vous n'avez pas de questions et peut-être un mot vous vient à l'esprit que je n'ai pas mentionné dans cette vidéo,
lasciatela sempre nei commenti qui sotto. Io spero che
laisse-le dans les commentaires ci-dessous. J'espère que
questo video vi sia utile. Noi ci vediamo nel prossimo, a presto! Ciao!
cette vidéo vous sera utile. Nous on se voit la prochaine fois ! A bientôt! Salut!