×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

La coscienza di Zeno - Italo Svevo (Zeno's Conscience), 3.4 La Storia del Mio Matrimonio

3.4 La Storia del Mio Matrimonio

Non appena ebbi varcata la soglia di quella casa il mio stato d'animo mutò. Che liberazione! Non avevo più da studiare le intenzioni della signora Malfenti né di forzarmi di piacere alla zia Rosina. Credo in verità che se non ci fosse stato il rude intervento di zia Rosina, quella politicona della signora Malfenti avrebbe raggiunto perfettamente il suo scopo ed io mi sarei allontanato da quella casa tutto contento di essere stato trattato bene. Corsi saltellando giù per le scale. Zia Rosina era stata quasi un commento della signora Malfenti. La signora Malfenti m'aveva proposto di restar lontano dalla sua casa per qualche giorno. Troppo buona la cara signora! Io l'avrei compiaciuta al di là delle sue aspettative e non m'avrebbe rivisto mai più! M'avevano torturato, lei, la zia ed anche Ada! Con quale diritto? Perché avevo voluto sposarmi? Ma io non ci pensavo più! Com'era bella la libertà!

Per un buon quarto d'ora corsi per le vie accompagnato da tanto sentimento. Poi sentii il bisogno di una libertà ancora maggiore. Dovevo trovare il modo di segnare in modo definitivo la mia volontà di non rimettere più il piede in quella casa. Scartai l'idea di scrivere una lettera con la quale mi sarei congedato. L'abbandono diveniva più sdegnoso ancora se non ne comunicavo l'intenzione. Avrei semplicemente dimenticato di vedere Giovanni e tutta la sua famiglia.

Trovai l'atto discreto e gentile e perciò un po' ironico col quale avrei segnata la mia volontà. Corsi da un fioraio e scelsi un magnifico mazzo di fiori che indirizzai alla signora Malfenti accompagnato dal mio biglietto da visita sul quale non scrissi altro che la data. Non occorreva altro. Era una data che non avrei dimenticata più e non l'avrebbero dimenticata forse neppure Ada e sua madre: 5 Maggio, anniversario della morte di Napoleone.

Provvidi in fretta a quell'invio. Era importantissimo che giungesse il giorno stesso.

Ma poi? Tutto era fatto, tutto, perché non c'era più nulla da fare! Ada restava segregata da me con tutta la sua famiglia ed io dovevo vivere senza fare più nulla, in attesa che qualcuno di loro fosse venuto a cercarmi e darmi l'occasione di fare o dire qualche cosa d'altro.

Corsi al mio studio per riflettere e per rinchiudermi. Se avessi ceduto alla mia dolorosa impazienza, subito sarei ritornato di corsa a quella casa a rischio di arrivarvi prima del mio mazzo di fiori. I pretesti non potevano mancare. Potevo anche averci dimenticato il mio ombrello!

Non volli fare una cosa simile. Con l'invio di quel mazzo di fiori io avevo assunta una bellissima attitudine che bisognava conservare. Dovevo ora stare fermo, perché la prossima mossa toccava a loro.

Il raccoglimento ch'io mi procurai nel mio studiolo e da cui m'aspettavo un sollievo, chiarì solo le ragioni della mia disperazione che s'esasperò fino alle lagrime. Io amavo Ada! Non sapevo ancora se quel verbo fosse proprio e continuai l'analisi. Io la volevo non solo mia, ma anche mia moglie. Lei, con quella sua faccia marmorea sul corpo acerbo, eppoi ancora lei con la sua serietà, tale da non intendere il mio spirito che non le avrei insegnato, ma cui avrei rinunziato per sempre, lei che m'avrebbe insegnata una vita d'intelligenza e di lavoro. Io la volevo tutta e tutto volevo da lei. Finii col conchiudere che il verbo fosse proprio quello: Io amavo Ada.

Mi parve di aver pensata una cosa molto importante che poteva guidarmi. Via le esitazioni! Non m'importava più di sapere se ella mi amasse. Bisognava tentare di ottenerla e non occorreva più parlare con lei se Giovanni poteva disporne. Prontamente bisognava chiarire tutto per arrivare subito alla felicità o altrimenti dimenticare tutto e guarire. Perché avevo da soffrire tanto nell'attesa? Quando avessi saputo - e potevo saperlo solo da Giovanni - che io definitivamente avevo perduta Ada, almeno non avrei più dovuto lottare col tempo che sarebbe continuato a trascorrere lentamente senza ch'io sentissi il bisogno di sospingerlo. Una cosa definitiva è sempre calma perché staccata dal tempo.

Corsi subito in cerca di Giovanni. Furono due le corse. Una verso il suo ufficio situato in quella via che noi continuiamo a dire delle Case Nuove, perché così facevano i nostri antenati. Alte vecchie case che offuscano una via tanto vicina alla riva del mare poco frequentata all'ora del tramonto, e dove potei procedere rapido. Non pensai, camminando, che a preparare più brevemente che fosse possibile la frase che dovevo dirigergli. Bastava dirgli la mia determinazione di sposare sua figlia. Non avevo né da conquiderlo né da convincerlo. Quell'uomo d'affari avrebbe saputa la risposta da darmi non appena intesa la mia domanda. Mi preoccupava tuttavia la quistione se in un'occasione simile avrei dovuto parlare in lingua o in dialetto.

Ma Giovanni aveva già abbandonato l'ufficio e s'era recato al Tergesteo. Mi vi avviai. Più lentamente perché sapevo che alla Borsa dovevo attendere più tempo per potergli parlare da solo a solo. Poi, giunto in via Cavana, dovetti rallentare per la folla che ostruiva la stretta via. E fu proprio battendomi per passare traverso a quella folla, che ebbi finalmente come in una visione la chiarezza che da tante ore cercavo. I Malfenti volevano ch'io sposassi Augusta e non volevano ch'io sposassi Ada e ciò per la semplice ragione che Augusta era innamorata di me e Ada niente affatto. Niente affatto perché altrimenti non sarebbero intervenuti a dividerci. M'avevano detto ch'io compromettevo Augusta, ma era invece lei che si comprometteva amandomi. Compresi tutto in quel momento, con viva chiarezza, come se qualcuno della famiglia me l'avesse detto. E indovinai anche che Ada era d'accordo ch'io fossi allontanato da quella casa. Essa non m'amava e non m'avrebbe amato almeno finché la sorella sua m'avesse amato. Nell'affollata via Cavana avevo dunque pensato più dirittamente che nel mio studio solitario.

Oggidì, quando ritorno al ricordo di quei cinque giorni memorandi che mi condussero al matrimonio, mi stupisce il fatto che il mio animo non si sia mitigato all'apprendere che la povera Augusta mi amava. Io, ormai scacciato da casa Malfenti, amavo Ada irosamente. Perché non mi diede alcuna soddisfazione la visione chiara che la signora Malfenti m'aveva allontanato invano, perché io in quella casa rimanevo, e vicinissimo ad Ada, cioè nel cuore di Augusta? A me pareva invece una nuova offesa l'invito della signora Malfenti di non compromettere Augusta e cioè di sposarla. Per la brutta fanciulla che m'amava, avevo tutto il disdegno che non ammettevo avesse per me la sua bella sorella, che io amavo.

Accelerai ancora il passo, ma deviai e mi diressi verso casa mia. Non avevo più bisogno di parlare con Giovanni perché sapevo ormai chiaramente come condurmi; con un'evidenza tanto disperante che forse finalmente m'avrebbe data la pace staccandomi dal tempo troppo lento. Era anche pericoloso parlarne con quel maleducato di Giovanni. La signora Malfenti aveva parlato in modo ch'io non l'avevo intesa che là in via Cavana. Il marito era capace di comportarsi altrimenti. Forse m'avrebbe detto addirittura: «Perché vuoi sposare Ada? Vediamo! Non faresti meglio di sposare Augusta?». Perché egli aveva un assioma che ricordavo e che avrebbe potuto guidarlo in questo caso: «Devi sempre spiegare chiaramente l'affare al tuo avversario perché allora appena sarai sicuro d'intenderlo meglio di lui!». E allora? Ne sarebbe conseguita un'aperta rottura. Solo allora il tempo avrebbe potuto camminare come voleva, perché io non avrei più avuta alcuna ragione d'ingerirmene: sarei arrivato al punto fermo!

Ricordai anche un altro assioma di Giovanni e mi vi attaccai perché mi procurava una grande speranza. Seppi restarvi attaccato per cinque giorni, per quei cinque giorni che convertirono la mia passione in malattia. Giovanni soleva dire che non bisogna aver fretta di arrivare alla liquidazione di un affare quando da questa liquidazione non si può attendersi un vantaggio: ogni affare arriva prima o poi da sé alla liquidazione, come lo prova il fatto che la storia del mondo è tanto lunga e che tanto pochi affari sono rimasti in sospeso. Finché non si è proceduti alla sua liquidazione, ogni affare può ancora evolversi vantaggiosamente.

Non ricordai che v'erano altri assiomi di Giovanni che dicevano il contrario e m'attaccai a quello. Già a qualche cosa dovevo pur attaccarmi. Feci il proposito ferreo di non movermi finché non avessi appreso che qualche cosa di nuovo avesse fatto evolvere il mio affare in mio favore. E ne ebbi tale danno che forse per questo, in seguito, nessun mio proposito m'accompagnò per tanto tempo.

Non appena fatto il proposito, ricevetti un biglietto dalla signora Malfenti. Ne riconobbi la scrittura sulla busta e, prima di aprirlo, mi lusingai fosse bastato quel mio proposito ferreo, perché essa si pentisse di avermi maltrattato e mi corresse dietro. Quando trovai che non conteneva che le lettere p.r. che significavano il ringraziamento per i fiori che le avevo inviati, mi disperai, mi gettai sul mio letto e ficcai i denti nel guanciale quasi per inchiodarmivi e impedirmi di correr via a rompere il mio proposito. Quanta ironica serenità risultava da quelle iniziali! Ben maggiore di quella espressa dalla data ch'io avevo apposta al mio biglietto e che significava già un proposito e forse anche un rimprovero. Remember aveva detto Carlo I prima che gli tagliassero il collo e doveva aver pensata la data di quel giorno! Anch'io avevo esortata la mia avversaria a ricordare e temere!

Furono cinque giorni e cinque notti terribili ed io ne sorvegliai le albe e i tramonti che significavano fine e principio e avvicinavano l'ora della mia libertà, la libertà di battermi di nuovo per il mio amore.

Mi preparavo a quella lotta. Oramai sapevo come la mia fanciulla voleva io fossi fatto. M'è facile di ricordarmi dei propositi che feci allora, prima di tutto perché ne feci d'identici in epoca più recente, eppoi perché li annotai su un foglio di carta che conservo tuttora. Mi proponevo di diventare più serio. Ciò significava allora di non raccontare quelle barzellette che facevano ridere e mi diffamavano, facendomi anche amare dalla brutta Augusta e disprezzare dalla mia Ada. Poi v'era il proponimento di essere ogni mattina alle otto nel mio ufficio che non vedevo da tanto tempo, non per discutere sui miei diritti con l'Olivi, ma per lavorare con lui e poter assumere a suo tempo la direzione dei miei affari. Ciò doveva essere attuato in un'epoca più tranquilla di quella, come dovevo anche cessar di fumare più tardi, cioè quando avessi riavuta la mia libertà, perché non bisognava peggiorare quell'orribile intervallo. Ad Ada spettava un marito perfetto. Perciò v'erano anche varii proponimenti di dedicarmi a letture serie, eppoi di passare ogni giorno una mezz'oretta sulla pedana e di cavalcare un paio di volte alla settimana. Le ventiquattr'ore della giornata non erano troppe.

Durante quei giorni di segregazione la gelosia più amara fu la mia compagna di tutte le ore. Era un proposito eroico quello di voler correggersi di ogni difetto per prepararsi a conquistare Ada dopo qualche settimana. Ma intanto? Intanto ch'io m'assoggettavo alla più dura constrizione, si sarebbero tenuti tranquilli gli altri maschi della città e non avrebbero cercato di portarmi via la mia donna? Fra di loro v'era certamente qualcuno che non aveva bisogno di tanto esercizio per essere gradito. Io sapevo, io credevo di sapere che quando Ada avesse trovato chi faceva al caso suo, avrebbe subito consentito senza attendere di innamorarsi. Quando in quei giorni io m'imbattevo in un maschio ben vestito, sano e sereno, l'odiavo, perché mi pareva facesse al caso di Ada. Di quei giorni, la cosa che meglio ricordo è la gelosia che s'era abbassata come una nebbia sulla mia vita.

Dell'atroce dubbio di vedermi portar via Ada in quei giorni non si può ridere, ormai che si sa come le cose andarono a finire. Quando ripenso a quei giorni di passione sento un'ammirazione grande per la profetica anima mia.

Varie volte, di notte, passai sotto alle finestre di quella casa. Lassù apparentemente continuavano a divertirsi come quando c'ero stato anch'io. Alla mezzanotte o poco prima, nel salotto si spegnevano i lumi. Scappavo pel timore di essere scorto da qualche visitatore che allora doveva lasciare la casa.

Ma ogni ora di quei giorni fu affannosa anche per l'impazienza. Perché nessuno domandava di me? Perché non si moveva Giovanni? Non doveva egli meravigliarsi di non vedermi né a casa sua né al Tergesteo? Dunque era d'accordo anche lui ch'io fossi stato allontanato? Interrompevo spesso le mie passeggiate di giorno e di notte per correre a casa ad accertarmi che nessuno fosse venuto a domandare di me. Non sapevo andare a letto nel dubbio, e destavo per interrogarla la povera Maria. Restavo per ore ad aspettare in casa, nel luogo ove ero più facilmente raggiungibile. Ma nessuno domandò di me ed è certo che se non mi fossi risolto a movermi io, sarei tuttavia celibe.

Una sera andai a giocare al club. Era da molti anni che non mi vi facevo vedere per rispetto ad una promessa fatta a mio padre. Mi pareva che la promessa non potesse più valere poiché mio padre non poteva aver previste tali mie dolorose circostanze e l'urgente mia necessità di procurarmi uno svago. Dapprima guadagnai con una fortuna che mi dolse perché mi parve un indennizzo della mia sfortuna in amore. Poi perdetti e mi dolse ancora perché mi parve di soggiacere al giuoco com'ero soggiaciuto all'amore. Ebbi presto disgusto del giuoco: non era degno di me e neppure di Ada. Tanto puro mi rendeva quell'amore!

Di quei giorni so anche che i sogni d'amore erano stati annientati da quella realtà tanto rude. Il sogno era oramai tutt'altra cosa. Sognavo la vittoria invece che l'amore. Il mio sonno fu una volta abbellito da una visita di Ada. Era vestita di sposa e veniva con me all'altare, ma quando fummo lasciati soli non facemmo all'amore, neppure allora. Ero suo marito e avevo acquistato il diritto di domandarle: «Come hai potuto permettere ch'io fossi trattato così?» Di altro diritto non mi premeva.

Trovo in un mio cassetto degli abbozzi di lettere ad Ada, a Giovanni e alla signora Malfenti. Sono di quei giorni. Alla signora Malfenti scrivevo una lettera semplice con la quale prendevo congedo prima d'intraprendere un lungo viaggio. Non ricordo però di aver avuto una tale intenzione: non potevo lasciare la città quando non ero ancora certo che nessuno sarebbe venuto a cercarmi. Quale sventura se fossero venuti e non m'avessero trovato! Nessuna di quelle lettere è stata inviata. Credo anzi le avessi scritte solo per mettere in carta i miei pensieri.

Da molti anni io mi consideravo malato, ma di una malattia che faceva soffrire piuttosto gli altri che me stesso. Fu allora che conobbi la malattia «dolente», una quantità di sensazioni fisiche sgradevoli che mi resero tanto infelice.

S'iniziarono così. Alla una di notte circa, incapace di prendere sonno, mi levai e camminai nella mite notte finché non giunsi ad un caffè di sobborgo nel quale non ero mai stato e dove perciò non avrei trovato alcun conoscente, ciò che mi era molto gradito perché volevo continuarvi una discussione con la signora Malfenti, cominciata a letto e nella quale non volevo che nessuno si frammettesse. La signora Malfenti m'aveva fatti dei rimproveri nuovi. Diceva ch'io avevo tentato di «giocar di pedina» con le sue figliuole. Intanto se avevo tentato una cosa simile l'avevo certamente fatto con la sola Ada. Mi venivano i sudori freddi al pensare che forse in casa Malfenti oramai mi si movessero dei rimproveri simili. L'assente ha sempre torto e potevano aver approfittato della mia lontananza per associarsi ai miei danni. Nella viva luce del caffè mi difendevo meglio. Certo talvolta io avrei voluto toccare col mio piede quello di Ada ed una volta anzi m'era parso di averlo raggiunto, lei consenziente. Poi però risultò che avevo premuto il piede di legno del tavolo e quello non poteva aver parlato.

Fingevo di pigliar interesse al gioco del biliardo. Un signore, appoggiato ad una gruccia, s'avvicinò e venne a sedere proprio accanto a me. Ordinò una spremuta e poiché il cameriere aspettava anche i miei ordini, per distrazione ordinai una spremuta anche per me ad onta ch'io non possa soffrire il sapore del limone. Intanto la gruccia appoggiata al sofà su cui sedevamo, scivolò a terra ed io mi chinai a raccoglierla con un movimento quasi istintivo.

— Oh Zeno! - fece il povero zoppo riconoscendomi nel momento in cui voleva ringraziarmi.

— Tullio! - esclamai io sorpreso e tendendogli la mano. Eravamo stati compagni di scuola e non ci eravamo visti da molti anni. Sapevo di lui che, finite le scuole medie, era entrato in una banca, dove occupava un buon posto.

Ero tuttavia tanto distratto che bruscamente gli domandai come fosse avvenuto ch'egli aveva la gamba destra troppo corta così da aver bisogno della gruccia.

Di buonissimo umore, egli mi raccontò che sei mesi prima s'era ammalato di reumatismi che avevano finito col danneggiargli la gamba.

M'affrettai di suggerirgli molte cure. È il vero modo per poter simulare senza grande sforzo una viva partecipazione Egli le aveva fatte tutte. Allora suggerii ancora:

— E perché a quest'ora non sei ancora a letto? A me non pare che ti possa far bene di esporti all'aria notturna.

Egli scherzò bonariamente: riteneva che neppure a me l'aria notturna potesse giovare e riteneva che chi non soffriva di reumatismi, finché aveva vita, poteva ancora procurarseli. Il diritto di andare a letto alle ore piccole era ammesso persino dalla costituzione austriaca. Del resto, contrariamente all'opinione generale, il caldo e il freddo non avevano a che fare coi reumatismi. Egli aveva studiata la sua malattia ed anzi non faceva altro a questo mondo che studiarne le cause e i rimedi. Più che per la cura aveva avuto bisogno di un lungo permesso dalla banca per poter approfondirsi in quello studio. Poi mi raccontò che stava facendo una cura strana. Mangiava ogni giorno una quantità enorme di limoni. Quel giorno ne aveva ingoiati una trentina, ma sperava con l'esercizio di arrivare a sopportarne anche di più. Mi confidò che i limoni secondo lui erano buoni anche per molte altre malattie. Dacché li prendeva sentiva meno fastidio per il fumare esagerato, al quale anche lui era condannato.

Io ebbi un brivido alla visione di tanto acido, ma, subito dopo, una visione un po' più lieta della vita: i limoni non mi piacevano, ma se mi avessero data la libertà di fare quello che dovevo o volevo senz'averne danno e liberandomi da ogni altra costrizione, ne avrei ingoiati altrettanti anch'io. È libertà completa quella di poter fare ciò che si vuole a patto di fare anche qualche cosa che piaccia meno. La vera schiavitù è la condanna all'astensione: Tantalo e non Ercole.

Poi Tullio finse anche lui di essere ansioso di mie notizie. Io ero ben deciso di non raccontargli del mio amore infelice, ma abbisognavo di uno sfogo. Parlai con tale esagerazione dei miei mali (così li registrai e sono sicuro ch'erano lievi) che finii con l'avere le lagrime agli occhi, mentre Tullio andava sentendosi sempre meglio credendomi più malato di lui.

Mi domandò se lavoravo. Tutti in città dicevano ch'io non facevo niente ed io temevo egli avesse da invidiarmi mentre in quell'istante avevo l'assoluto bisogno di essere commiserato. Mentii! Gli raccontai che lavoravo nel mio ufficio, non molto, ma giornalmente almeno per sei ore e che poi gli affari molto imbrogliati ereditati da mio padre e da mia madre mi davano da fare per altre sei ore.

— Dodici ore! - commentò Tullio, e con un sorriso soddisfatto, mi concedette quello che ambivo, la sua commiserazione: - Non sei mica da invidiare, tu!

La conclusione era esatta ed io ne fui tanto commosso che dovetti lottare per non lasciar trapelare le lagrime. Mi sentii più infelice che mai e, in quel morbido stato di compassione di me stesso, si capisce io sia stato esposto a delle lesioni.

Tullio s'era rimesso a parlare della sua malattia ch'era anche la sua principale distrazione. Aveva studiato l'anatomia della gamba e del piede. Mi raccontò ridendo che quando si cammina con passo rapido, il tempo in cui si svolge un passo non supera il mezzo secondo e che in quel mezzo secondo si movevano nientemeno che cinquantaquattro muscoli. Trasecolai e subito corsi col pensiero alle mie gambe a cercarvi la macchina mostruosa. Io credo di avercela trovata. Naturalmente non riscontrai i cinquantaquattro ordigni, ma una complicazione enorme che perdette il suo ordine dacché io vi ficcai la mia attenzione.

Uscii da quel caffè zoppicando e per alcuni giorni zoppicai sempre. Il camminare era per me divenuto un lavoro pesante, e anche lievemente doloroso. A quel groviglio di congegni pareva mancasse ormai l'olio e che, movendosi, si ledessero a vicenda. Pochi giorni appresso, fui colto da un male più grave di cui dirò e che diminuì il primo. Ma ancora oggidì, che ne scrivo, se qualcuno mi guarda quando mi movo, i cinquantaquattro movimenti s'imbarazzano ed io sono in procinto di cadere.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3.4 La Storia del Mio Matrimonio Die|Geschichte|von|meiner|Ehe 3.4 The Story of My Marriage 3.4 L'histoire de mon mariage 3.4 私の結婚の物語 3.4 A história do meu casamento 3.4 Berättelsen om mitt äktenskap 3.4 Die Geschichte meiner Ehe

Non appena ebbi varcata la soglia di quella casa il mio stato d'animo mutò. Nicht|sofort|ich hatte|überschritten|die|Schwelle|von|diesem|Haus|der|mein|Zustand|der Geist|änderte sich |||crossed||threshold|||||||| Sobald ich die Schwelle dieses Hauses überschritt, änderte sich meine Stimmung. Che liberazione! Was für eine|Befreiung Was für eine Befreiung! Non avevo più da studiare le intenzioni della signora Malfenti né di forzarmi di piacere alla zia Rosina. Nicht|hatte|mehr|zu|studieren|die|Absichten|der|Frau|Malfenti|noch|zu|mich zwingen|zu|gefallen|der|Tante|Rosina ||||||||||||to force myself||||| Ich musste nicht mehr die Absichten von Frau Malfenti studieren oder mich anstrengen, Tante Rosina zu gefallen. Credo in verità che se non ci fosse stato il rude intervento di zia Rosina, quella politicona della signora Malfenti avrebbe raggiunto perfettamente il suo scopo ed io mi sarei allontanato da quella casa tutto contento di essere stato trattato bene. Ich glaube|an|die Wahrheit|dass|wenn|nicht|uns|gewesen wäre|gewesen|der|grobe|Eingriff|von|Tante|Rosina|diese|Politikerin|der|Frau|Malfenti|hätte|erreicht|perfekt|das|ihr|Ziel|und|ich|mich|wäre|entfernt|von|diesem|Haus|ganz|zufrieden|zu|sein|gewesen|behandelt|gut ||||||||||rude||||||politician|||||reached||||purpose|||||I had distanced|||||||||| Ich glaube wirklich, dass, wenn es nicht das grobe Eingreifen von Tante Rosina gegeben hätte, die Politikerin Frau Malfenti ihr Ziel perfekt erreicht hätte und ich glücklich von diesem Haus weggegangen wäre, weil ich gut behandelt worden wäre. Corsi saltellando giù per le scale. Ich rannte|hüpfend|runter|die||Treppe |jumping||||stairs Ich rannte hüpfend die Treppe hinunter. Zia Rosina era stata quasi un commento della signora Malfenti. Tante|Rosina|war|gewesen|fast|ein|Kommentar|der|Frau|Malfenti Aunt Rosina had been almost a commentary of Mrs. Malfenti. Tante Rosina war fast ein Kommentar von Frau Malfenti. La signora Malfenti m'aveva proposto di restar lontano dalla sua casa per qualche giorno. Die|Frau|Malfenti|hatte mir|vorgeschlagen|zu|bleiben|fern|von|ihrem|Haus|für|einige|Tage Mrs. Malfenti had suggested that I stay away from her house for a few days. Frau Malfenti hatte mir vorgeschlagen, ein paar Tage von ihrem Haus fernzubleiben. Troppo buona la cara signora! zu|nett|die|liebe|Frau Too kind, dear lady! Zu gut, die liebe Dame! Io l'avrei compiaciuta al di là delle sue aspettative e non m'avrebbe rivisto mai più! Ich|hätte sie|erfreut|über|seinen|hinaus|von|ihren|Erwartungen|und|nicht|hätte mich|wieder gesehen|jemals|mehr ||pleased||||||expectations||||seen|| Ich hätte sie über ihre Erwartungen hinaus erfreut und sie hätte mich nie wieder gesehen! M'avevano torturato, lei, la zia ed anche Ada! Sie hatten mir|gefoltert|sie|die|Tante|und|auch|Ada Sie hatten mich gefoltert, sie, die Tante und auch Ada! Con quale diritto? Mit|welchem|Recht Mit welchem Recht? Perché avevo voluto sposarmi? Warum|ich hatte|gewollt|heiraten Warum wollte ich heiraten? Ma io non ci pensavo più! Aber|ich|nicht|uns|dachte|mehr Aber ich dachte nicht mehr daran! Com'era bella la libertà! wie war|schön|die|Freiheit Wie schön war die Freiheit!

Per un buon quarto d'ora corsi per le vie accompagnato da tanto sentimento. Für|eine|gute|viertel|Stunde|lief|durch|die|Straßen|begleitet|von|so viel|Gefühl Eine gute Viertelstunde lief ich mit so viel Gefühl durch die Straßen. Poi sentii il bisogno di una libertà ancora maggiore. Dann|fühlte|das|Bedürfnis|nach|einer|Freiheit|noch|größer Dann fühlte ich das Bedürfnis nach noch mehr Freiheit. Dovevo trovare il modo di segnare in modo definitivo la mia volontà di non rimettere più il piede in quella casa. Ich musste|finden|den|Weg|zu|markieren|in|Weise|endgültig|meinen|meinen|Willen|zu|nicht|setzen|mehr|den|Fuß|in|dieses|Haus |||||to mark||||||||||||||| Ich musste einen Weg finden, meinen Willen, nie wieder in dieses Haus zurückzukehren, endgültig zu bekunden. Scartai l'idea di scrivere una lettera con la quale mi sarei congedato. Ich verworf|die Idee|zu|schreiben|einen|Brief|mit|der|welcher|mich|ich wäre|verabschiedet I discarded|||||||||||dismissed Ich schloss die Idee aus, einen Brief zu schreiben, mit dem ich mich verabschieden würde. L'abbandono diveniva più sdegnoso ancora se non ne comunicavo l'intenzione. Die Aufgabe|wurde|mehr|verächtlich|noch|wenn|nicht|davon|ich kommunizierte|die Absicht |||disdainful|||||I communicated| Der Abschied wurde noch verächtlicher, wenn ich nicht die Absicht kommunizierte. Avrei semplicemente dimenticato di vedere Giovanni e tutta la sua famiglia. Ich hätte|einfach|vergessen|zu|sehen|Giovanni|und|die ganze|die|seine|Familie Ich hätte einfach vergessen, Giovanni und seine ganze Familie zu sehen.

Trovai l'atto discreto e gentile e perciò un po' ironico col quale avrei segnata la mia volontà. Ich fand|die Handlung|diskret|und|freundlich|und|deshalb|ein|bisschen|ironisch|mit|welchem|ich hätte|markiert|die|mein|Wille ||discreet||||||||||I would|marked||| I found the discreet and gentle act and therefore a bit ironic with which I would mark my will. Ich fand den diskreten und freundlichen, und daher etwas ironischen Akt, mit dem ich meinen Willen festhalten würde. Corsi da un fioraio e scelsi un magnifico mazzo di fiori che indirizzai alla signora Malfenti accompagnato dal mio biglietto da visita sul quale non scrissi altro che la data. Ich lief|von|ein|Floristen|und|wählte|ein|prächtiger|Strauß|von|Blumen|der|adressierte|an die|Frau|Malfenti|begleitet|von dem|meinem|Visitenkarte|von|Besuch|auf|dem|nicht|schrieb|anderes|als|das|Datum |for||florist||I chose|||bunch||flowers||I addressed||||||||||||||||| I ran to a florist and chose a magnificent bouquet of flowers that I sent to Mrs. Malfenti accompanied by my business card on which I wrote nothing but the date. Ich rannte zu einem Blumenladen und wählte einen prächtigen Blumenstrauß, den ich an Frau Malfenti schickte, begleitet von meiner Visitenkarte, auf der ich nichts anderes als das Datum schrieb. Non occorreva altro. Nicht|erforderte|mehr Nothing more was needed. Es brauchte nicht mehr. Era una data che non avrei dimenticata più e non l'avrebbero dimenticata forse neppure Ada e sua madre: 5 Maggio, anniversario della morte di Napoleone. War|ein|Datum|die|nicht|hätte|vergessen|mehr|und|nicht|sie würden|vergessen|vielleicht|auch nicht|Ada|und|ihre|Mutter|Mai|Jahrestag|des|Todes|von|Napoleon Es war ein Datum, das ich nie vergessen würde, und vielleicht würden auch Ada und ihre Mutter es nicht vergessen: 5. Mai, der Jahrestag des Todes von Napoleon.

Provvidi in fretta a quell'invio. Ich sorgte|in|Eile|für|diese Sendung you provided||||that sending Take care of that shipment quickly. Ich sorgte schnell für diesen Versand. Era importantissimo che giungesse il giorno stesso. war|sehr wichtig|dass|ankam|der|Tag|gleiche |||he arrived||| It was very important that it arrived on the same day. Es war äußerst wichtig, dass es am selben Tag ankam.

Ma poi? Aber|dann But then? Aber dann? Tutto era fatto, tutto, perché non c'era più nulla da fare! Alles|war|getan|alles|weil|nicht|es gab|mehr|nichts|zu|tun Alles war getan, alles, denn es gab nichts mehr zu tun! Ada restava segregata da me con tutta la sua famiglia ed io dovevo vivere senza fare più nulla, in attesa che qualcuno di loro fosse venuto a cercarmi e darmi l'occasione di fare o dire qualche cosa d'altro. Ada|blieb|segregiert|von|mir|mit|der ganzen|die|ihre|Familie|und|ich|musste|leben|ohne|tun|mehr|nichts|in|Erwartung|dass|jemand|von|ihnen|wäre|gekommen|um|mich zu suchen|und|mir zu geben|die Gelegenheit|zu|tun|oder|sagen|etwas|anderes|anderes |she remained||||||||||||||||||waiting||||||||to look for me|||||||||| Ada blieb mit ihrer ganzen Familie von mir isoliert und ich musste leben, ohne etwas zu tun, in der Erwartung, dass jemand von ihnen kommen würde, um mich zu suchen und mir die Gelegenheit zu geben, etwas anderes zu tun oder zu sagen.

Corsi al mio studio per riflettere e per rinchiudermi. Kurse|in|mein|Studio|um|nachzudenken|und|um|mich einzuschließen ||||||||to lock myself Ich rannte in mein Büro, um nachzudenken und mich einzuschließen. Se avessi ceduto alla mia dolorosa impazienza, subito sarei ritornato di corsa a quella casa a rischio di arrivarvi prima del mio mazzo di fiori. Wenn|ich hätte|nachgegeben|an meine|meine|schmerzhafte|Ungeduld|sofort|ich wäre|zurückgekehrt|zu|rennen|zu|diesem|Haus|auf|Risiko|von|Ihnen zu erreichen|früher|des|meinen|Strauß|von|Blumen ||given||||||I would||of|||||||||||||| Wenn ich meiner schmerzhaften Ungeduld nachgegeben hätte, wäre ich sofort zurück zu diesem Haus gerannt, in der Gefahr, dort vor meinem Blumenstrauß anzukommen. I pretesti non potevano mancare. Die|Vorurteile|nicht|konnten|fehlen |||they could| Die Vorwände konnten nicht fehlen. Potevo anche averci dimenticato il mio ombrello! Ich konnte|auch|es uns|vergessen|der|mein|Regenschirm ||||||umbrella Ich könnte auch meinen Regenschirm dort vergessen haben!

Non volli fare una cosa simile. Nicht|wollte|tun|eine|Sache|ähnlich Ich wollte so etwas nicht tun. Con l'invio di quel mazzo di fiori io avevo assunta una bellissima attitudine che bisognava conservare. Mit|dem Versand|von|diesem|Strauß|von|Blumen|ich|hatte|angenommen|eine|wunderschöne|Einstellung|die|man musste|bewahren |the sending||||||||assumed|||||| Mit dem Versand dieses Blumenstraußes hatte ich eine wunderschöne Haltung angenommen, die es zu bewahren galt. Dovevo ora stare fermo, perché la prossima mossa toccava a loro. Ich musste|jetzt|stehen|still|weil|die|nächste|Bewegung|gehörte|zu|ihnen |||||||move|it touched|| Ich musste jetzt stillstehen, denn der nächste Zug war an ihnen.

Il raccoglimento ch'io mi procurai nel mio studiolo e da cui m'aspettavo un sollievo, chiarì solo le ragioni della mia disperazione che s'esasperò fino alle lagrime. Der|Rückzug|den ich|mir|verschaffte|in meinem||Arbeitszimmer|und|von|dem|ich erwartete mir|eine|Erleichterung|klärte|nur|die|Gründe|der|meine|Verzweiflung|die|sich verschärfte|bis|zu den|Tränen |recollection|||||||||||||||||||||it became exasperated||| The reflection that I sought in my study, from which I expected relief, only clarified the reasons for my despair, which grew to the point of tears. Die Besinnung, die ich mir in meinem Studierzimmer verschaffte und von der ich mir Erleichterung erhoffte, klärte nur die Gründe meiner Verzweiflung, die bis zu den Tränen eskalierte. Io amavo Ada! Ich|liebte|Ada I loved Ada! Ich liebte Ada! Non sapevo ancora se quel verbo fosse proprio e continuai l'analisi. Nicht|wusste|noch|ob|jenes|Verb|wäre|reflexiv|und|setzte fort| I still didn’t know if that verb was truly appropriate, so I continued the analysis. Ich wusste noch nicht, ob dieses Verb wirklich war, und setzte die Analyse fort. Io la volevo non solo mia, ma anche mia moglie. Ich|sie|wollte|nicht|nur|meine|sondern|auch|meine|Frau Ich wollte sie nicht nur mein, sondern auch meine Frau. Lei, con quella sua faccia marmorea sul corpo acerbo, eppoi ancora lei con la sua serietà, tale da non intendere il mio spirito che non le avrei insegnato, ma cui avrei rinunziato per sempre, lei che m'avrebbe insegnata una vita d'intelligenza e di lavoro. Sie|mit|diesem|ihr|Gesicht|marmornen|auf|Körper|unreif|und dann|noch|sie|mit|die|ihr|Ernsthaftigkeit|so|dass|nicht|verstehen|den|meinen|Geist|der|nicht|ihr|hätte|beigebracht|aber|dem|hätte|verzichtet|für|immer|sie|die|mir hätte|beigebracht|ein|Leben|der Intelligenz|und|der|Arbeit |||||marble|||unripe|and then||||||||||||||||||||||I had given up||||||her|||||| Sie, mit ihrem marmornen Gesicht auf dem unreifen Körper, und dann noch sie mit ihrer Ernsthaftigkeit, die so groß war, dass sie meinen Geist nicht verstand, den ich ihr nicht beigebracht hätte, auf den ich aber für immer verzichtet hätte, sie, die mir ein Leben voller Intelligenz und Arbeit beigebracht hätte. Io la volevo tutta e tutto volevo da lei. Ich|sie|wollte|ganz|und|alles|wollte|von|ihr ||I wanted|||||| I wanted it all and everything from her. Ich wollte sie ganz und ich wollte alles von ihr. Finii col conchiudere che il verbo fosse proprio quello: Io amavo Ada. Ich endete|mit|schließen|dass|das|Verb|wäre|genau|das|Ich|liebte|Ada ||concluding||||||||I loved| Ich kam schließlich zu dem Schluss, dass das Verb genau das war: Ich liebte Ada.

Mi parve di aver pensata una cosa molto importante che poteva guidarmi. Mir|schien|zu|haben|gedachte|eine|Sache|sehr|wichtig|die|konnte|mich führen ||||||thing|||||to guide me Es schien mir, als hätte ich an etwas sehr Wichtiges gedacht, das mich leiten konnte. Via le esitazioni! Weg|die|Zweifel through||hesitations Away with the hesitations! Weg mit den Zweifeln! Non m'importava più di sapere se ella mi amasse. Nicht|interessierte|mehr|zu|wissen|ob|sie|mich|liebte ||||||her||she loved I no longer cared to know if she loved me. Es war mir egal, ob sie mich liebte. Bisognava tentare di ottenerla e non occorreva più parlare con lei se Giovanni poteva disporne. Man musste|versuchen|zu|sie zu bekommen|und|nicht|war nötig|mehr|zu sprechen|mit|ihr|wenn|Giovanni|konnte|darüber verfügen |||to obtain her|||||||||||to dispose of it One had to try to obtain her and there was no need to speak to her anymore if Giovanni could dispose of her. Ich musste versuchen, sie zu bekommen, und es war nicht mehr nötig, mit ihr zu sprechen, wenn Giovanni darüber verfügen konnte. Prontamente bisognava chiarire tutto per arrivare subito alla felicità o altrimenti dimenticare tutto e guarire. Sofort|musste|klären|alles|um|erreichen|sofort|zum|Glück|oder|sonst|vergessen|alles|und|heilen promptly|||||||||||||| Es musste alles schnell geklärt werden, um sofort zum Glück zu gelangen, oder alles zu vergessen und zu heilen. Perché avevo da soffrire tanto nell'attesa? Warum|hatte|zu|leiden|so viel|in der Wartezeit |I had||||in the wait Warum musste ich so lange auf das Leiden warten? Quando avessi saputo - e potevo saperlo solo da Giovanni - che io definitivamente avevo perduta Ada, almeno non avrei più dovuto lottare col tempo che sarebbe continuato a trascorrere lentamente senza ch'io sentissi il bisogno di sospingerlo. Als|ich hätte|gewusst|und|ich konnte|es von ihm zu erfahren|nur|von|Giovanni|dass|ich|endgültig|ich hatte|verloren|Ada|zumindest|nicht|ich hätte|mehr|müssen|kämpfen|mit|Zeit|der|würde|weiterhin|zu|vergehen||ohne||fühlte|das|Bedürfnis|zu|drängen ||||||||||||||||||||||||it would|||||||||||to push him When I had known - and I could have known it only from Giovanni - that I had definitively lost Ada, at least I would no longer have to struggle with the time that would continue to pass slowly without me feeling the need to push it. Wenn ich gewusst hätte - und ich konnte es nur von Giovanni erfahren - dass ich Ada endgültig verloren hatte, hätte ich zumindest nicht mehr gegen die Zeit kämpfen müssen, die weiterhin langsam vergehen würde, ohne dass ich das Bedürfnis verspürte, sie voranzutreiben. Una cosa definitiva è sempre calma perché staccata dal tempo. Eine|Sache|definitive|ist|immer|ruhig|weil|getrennt|von der|Zeit |||||||detached|| A definitive thing is always calm because it is detached from time. Eine endgültige Sache ist immer ruhig, weil sie vom Zeitlichen getrennt ist.

Corsi subito in cerca di Giovanni. Ich lief|sofort|in|Suche|nach|Giovanni I immediately ran in search of Giovanni. Ich lief sofort auf der Suche nach Giovanni. Furono due le corse. Es gab|zwei|die|Rennen there were||| Es waren zwei Läufe. Una verso il suo ufficio situato in quella via che noi continuiamo a dire delle Case Nuove, perché così facevano i nostri antenati. Eine|in Richtung|das|sein|Büro|gelegen|in|dieser|Straße|die|wir|weiterhin|zu|sagen|der|Häuser|Neuen|weil|so|taten|die|unsere|Vorfahren |||||||||||we continue|||||||||||ancestors Einer zu seinem Büro, das in jener Straße liegt, die wir weiterhin die der Neuen Häuser nennen, weil es unsere Vorfahren so taten. Alte vecchie case che offuscano una via tanto vicina alla riva del mare poco frequentata all'ora del tramonto, e dove potei procedere rapido. Alte|alte|Häuser|die|verdecken|eine|Straße|so|nah|an der|Küste|des|Meeres|wenig|frequentiert||des|Sonnenuntergang|und|wo|ich konnte|weitergehen|schnell ||||they obscure||||||shore|||||||sunset|||I could|| Hohe alte Häuser, die eine Straße verdunkeln, die so nah am Meer liegt und zur Dämmerungszeit wenig frequentiert ist, und wo ich schnell vorankommen konnte. Non pensai, camminando, che a preparare più brevemente che fosse possibile la frase che dovevo dirigergli. Nicht|dachte|während ich ging|dass|zu|vorbereiten|mehr|kurz|als|wäre|möglich|die|Satz|die|ich musste|ihm zu richten ||walking||||||||possible|||||to him Ich dachte beim Gehen nicht daran, den Satz, den ich ihm sagen wollte, so kurz wie möglich vorzubereiten. Bastava dirgli la mia determinazione di sposare sua figlia. Es genügte|ihm zu sagen|die|meine|Entschlossenheit|zu|heiraten|seine|Tochter it was enough|||||||| Es genügte, ihm meine Entschlossenheit zu sagen, seine Tochter zu heiraten. Non avevo né da conquiderlo né da convincerlo. Nicht|hatte|weder|zu|erobern|noch|zu|überzeugen ||||to conquer him|||to convince him Ich musste ihn weder erobern noch überzeugen. Quell'uomo d'affari avrebbe saputa la risposta da darmi non appena intesa la mia domanda. Der Mann|Geschäftsmann|hätte|gewusst|die|Antwort|mir|zu geben|nicht|sobald|verstanden|die|meine|Frage |||known|||||||||| Dieser Geschäftsmann würde mir die Antwort geben, sobald er meine Frage verstand. Mi preoccupava tuttavia la quistione se in un'occasione simile avrei dovuto parlare in lingua o in dialetto. Mich|beschäftigte|jedoch|die|Frage|ob|in|einem ähnlichen Fall|ähnlich|ich würde|müssen|sprechen|in|Sprache|oder|in|Dialekt ||||question|||||I would||to speak||||| Ich machte mir jedoch Sorgen über die Frage, ob ich in einem solchen Fall in der Sprache oder im Dialekt sprechen sollte.

Ma Giovanni aveva già abbandonato l'ufficio e s'era recato al Tergesteo. Aber|Giovanni|hatte|schon|verlassen|das Büro|und|er hatte sich|begeben|zum|Tergesteo ||||||||gone||Tergesteo Aber Giovanni hatte das Büro bereits verlassen und war zum Tergesteo gegangen. Mi vi avviai. Ich|dich|führte Ich machte mich auf den Weg. Più lentamente perché sapevo che alla Borsa dovevo attendere più tempo per potergli parlare da solo a solo. langsamer|langsam|weil|ich wusste|dass|an der|Börse|ich musste|warten|länger|Zeit|um||zu sprechen|von|allein|zu|allein ||||||Stock Exchange||||||||||| Langsam, weil ich wusste, dass ich an der Börse länger warten musste, um mit ihm allein zu sprechen. Poi, giunto in via Cavana, dovetti rallentare per la folla che ostruiva la stretta via. Dann|angekommen|in|Straße|Cavana|musste|langsamer fahren|wegen|die|Menge|die|blockierte|die|enge|Straße ||||Cavana||to slow down|||||it obstructed||| Als ich dann in der Via Cavana ankam, musste ich wegen der Menschenmenge, die die enge Straße blockierte, langsamer fahren. E fu proprio battendomi per passare traverso a quella folla, che ebbi finalmente come in una visione la chiarezza che da tante ore cercavo. Und|war|gerade|mich schlagend|um|hindurchzukommen|durch|zu|jener|Menge|die|hatte|endlich|wie|in|einer|Vision|die|Klarheit|die|von|so vielen|Stunden|suchte |it was||hitting me||||||||I had|||||||||||| Und es war gerade, als ich mich durch diese Menge drängte, dass ich endlich wie in einer Vision die Klarheit hatte, die ich seit vielen Stunden suchte. I Malfenti volevano ch'io sposassi Augusta e non volevano ch'io sposassi Ada e ciò per la semplice ragione che Augusta era innamorata di me e Ada niente affatto. Die|Malfenti|wollten|dass ich|heiratete|Augusta|und|nicht|wollten|dass ich|heiratete|Ada|und|das|aus|der|einfachen|Grund|dass|Augusta|war|verliebt|in|mich|und|Ada|überhaupt|nicht ||they wanted||I married||||||I married|||||||||||in love||||||not at all Die Malfenti wollten, dass ich Augusta heirate und wollten nicht, dass ich Ada heirate, und das aus dem einfachen Grund, dass Augusta in mich verliebt war und Ada überhaupt nicht. Niente affatto perché altrimenti non sarebbero intervenuti a dividerci. Nichts|überhaupt|weil|sonst|nicht|wären|interveniert|um|uns zu trennen ||||||they intervened||to divide us Überhaupt nicht, denn sonst wären sie nicht interveniert, um uns zu trennen. M'avevano detto ch'io compromettevo Augusta, ma era invece lei che si comprometteva amandomi. Sie hatten mir|gesagt|dass ich|kompromittierte|Augusta|aber|war|stattdessen|sie|die|sich|kompromittete|mich liebend |||I compromised||||||||you compromised|loving me Man hatte mir gesagt, dass ich Augusta kompromittiere, aber es war vielmehr sie, die sich kompromittierte, indem sie mich liebte. Compresi tutto in quel momento, con viva chiarezza, come se qualcuno della famiglia me l'avesse detto. Ich verstand|alles|in|diesem|Moment|mit|lebhafter|Klarheit|wie|wenn|jemand|aus der|Familie|mir|es|gesagt I understood|||||||clarity|||||family||| In diesem Moment verstand ich alles mit lebhafter Klarheit, als hätte mir jemand aus der Familie das gesagt. E indovinai anche che Ada era d'accordo ch'io fossi allontanato da quella casa. Und|erriet|auch|dass|Ada|war|einverstanden|dass ich|wäre|entfernt|von|diesem|Haus |I guessed|||Ada||in agreement|||removed|||house Und ich erriet auch, dass Ada damit einverstanden war, dass ich aus diesem Haus entfernt wurde. Essa non m'amava e non m'avrebbe amato almeno finché la sorella sua m'avesse amato. Sie|nicht|liebte mich|und|nicht|würde mich|lieben|mindestens|solange|die|Schwester|ihre|mich|geliebt |||||she would have me|||until||||| Sie liebte mich nicht und würde mich nicht lieben, zumindest solange ihre Schwester mich liebte. Nell'affollata via Cavana avevo dunque pensato più dirittamente che nel mio studio solitario. In der belebten|Straße|Cavana|ich hatte|also|gedacht|mehr|direkt|als|in dem|mein|Studium|einsam in the crowded||Cavana|||||directly||||| In der belebten Via Cavana hatte ich also direkter gedacht als in meinem einsamen Studium.

Oggidì, quando ritorno al ricordo di quei cinque giorni memorandi che mi condussero al matrimonio, mi stupisce il fatto che il mio animo non si sia mitigato all'apprendere che la povera Augusta mi amava. Heutzutage|als|zurückkehre|an|Erinnerung|von|jenen|fünf|Tagen|denkwürdigen|die|mich||zur|Ehe|mir|erstaunt|die|Tatsache|dass|die|meine|Seele|nicht|sich|sei|gemildert|beim Erfahren|dass|die|arme|Augusta|mich|liebte now|||||||||memorable|||they led|||||||||||||||in learning|||||| Heutzutage, wenn ich an die fünf denkwürdigen Tage zurückdenke, die mich zur Ehe führten, erstaunt es mich, dass meine Seele nicht gelindert wurde, als ich erfuhr, dass die arme Augusta mich liebte. Io, ormai scacciato da casa Malfenti, amavo Ada irosamente. Ich|mittlerweile|vertrieben|von|Haus|Malfenti|liebte|Ada|wütend |now|driven out|||Malfenti|||angrily Ich, mittlerweile aus dem Haus Malfenti vertrieben, liebte Ada leidenschaftlich. Perché non mi diede alcuna soddisfazione la visione chiara che la signora Malfenti m'aveva allontanato invano, perché io in quella casa rimanevo, e vicinissimo ad Ada, cioè nel cuore di Augusta? Warum|nicht|mir|gab|keine|Zufriedenheit|die|Vision|klar|dass|die|Frau|Malfenti|mich hatte|entfernt|vergeblich|warum|ich|in|diesem|Haus|blieb|und|ganz nah|an|Ada|das heißt|im|Herzen|von|Augusta |||||||||||||||in vain||||||||very close|||that is|||| Why did the clear vision that Mrs. Malfenti had vainly pushed me away not give me any satisfaction, why did I remain in that house, and very close to Ada, that is in the heart of Augusta? Warum gab mir die klare Einsicht, dass Frau Malfenti mich vergeblich entfernt hatte, keine Befriedigung, da ich in diesem Haus blieb und ganz nah bei Ada war, also im Herzen von Augusta? A me pareva invece una nuova offesa l'invito della signora Malfenti di non compromettere Augusta e cioè di sposarla. Mir|mich|schien|stattdessen|eine|neue|Beleidigung|die Einladung|der|Frau|Malfenti|zu|nicht|kompromittieren|Augusta|und|das heißt|zu|sie zu heiraten ||||||offense|the invitation||||||||||| Instead, the invitation from Mrs. Malfenti not to compromise Augusta and to marry her seemed like a new offense to me. Mir schien es hingegen eine neue Beleidigung zu sein, die Einladung von Frau Malfenti, Augusta nicht zu kompromittieren, das heißt, sie zu heiraten. Per la brutta fanciulla che m'amava, avevo tutto il disdegno che non ammettevo avesse per me la sua bella sorella, che io amavo. Für|die|hässliche|Mädchen|die|mich liebte|ich hatte|alles|der|Verachtung|die|nicht|zugab|hätte|für|mich|die|ihre|schöne|Schwester|die|ich|liebte ||ugly|girl|||||||||I did not admit|she had||||||||| For the ugly girl who loved me, I had all the disdain that I did not admit her beautiful sister, whom I loved, had for me. Für das hässliche Mädchen, das mich liebte, hatte ich all das Missfallen, das ich nicht für ihre schöne Schwester, die ich liebte, zulassen wollte.

Accelerai ancora il passo, ma deviai e mi diressi verso casa mia. Ich beschleunigte|wieder|den|Schritt|aber|bog ab|und|mich|lenkte|in Richtung|Haus|mein I accelerated|||||you deviated|||I directed||| Ich beschleunigte noch meinen Schritt, aber ich bog ab und machte mich auf den Weg nach Hause. Non avevo più bisogno di parlare con Giovanni perché sapevo ormai chiaramente come condurmi; con un'evidenza tanto disperante che forse finalmente m'avrebbe data la pace staccandomi dal tempo troppo lento. Nicht|hatte|mehr|Bedarf|zu|sprechen|mit|Giovanni|weil|wusste|mittlerweile|klar|wie|mich zu verhalten|mit|einer Evidenz|so|verzweifelnd|die|vielleicht|endlich|mich|gegeben|die|Ruhe|abtrennend|von|Zeit|zu|langsam ||||||||||now|||||an evidence||disheartening||||||||disconnecting|||| Ich musste nicht mehr mit Giovanni sprechen, denn ich wusste nun klar, wie ich mich verhalten sollte; mit einer so verzweifelten Evidenz, dass sie mir vielleicht endlich den Frieden geben würde, indem sie mich von der viel zu langsamen Zeit abtrennte. Era anche pericoloso parlarne con quel maleducato di Giovanni. war|auch|gefährlich|darüber zu sprechen|mit|diesem|unhöflichen|von|Giovanni ||||||rude|| Es war auch gefährlich, mit diesem unhöflichen Giovanni darüber zu sprechen. La signora Malfenti aveva parlato in modo ch'io non l'avevo intesa che là in via Cavana. Die|Frau|Malfenti|hatte|gesprochen|in|Weise|dass ich|nicht|sie hatte|verstanden|dass|dort|in|Straße|Cavana ||||||||||understood|||||Cavana Frau Malfenti hatte so gesprochen, dass ich sie nur dort in der Via Cavana verstanden hatte. Il marito era capace di comportarsi altrimenti. Der|Ehemann|war|fähig|zu|sich zu verhalten|anders |||||to behave| Der Ehemann war fähig, sich anders zu verhalten. Forse m'avrebbe detto addirittura: «Perché vuoi sposare Ada? Vielleicht|hätte mir|gesagt|sogar|Warum|willst|heiraten|Ada Vielleicht hätte er mir sogar gesagt: „Warum willst du Ada heiraten? Vediamo! Lass uns sehen Lass uns sehen! Non faresti meglio di sposare Augusta?». Nicht|würdest du|besser|zu|heiraten|Augusta Würdest du nicht besser Augusta heiraten?». Perché egli aveva un assioma che ricordavo e che avrebbe potuto guidarlo in questo caso: «Devi sempre spiegare chiaramente l'affare al tuo avversario perché allora appena sarai sicuro d'intenderlo meglio di lui!». Warum|er|hatte|ein|Axiom|das|ich erinnerte mich|und|das|würde|können|ihn führen|in|diesem|Fall|Du musst|immer|erklären|klar|das Geschäft|an deinen|deinen|Gegner|weil|dann|sobald|du bist|sicher|ihn zu verstehen|besser|als|er ||||axiom|||||||to guide him|||||||||||opponent||||you will be||||| Because he had an axiom that I remembered and that could have guided him in this case: 'You must always explain the matter clearly to your opponent because then as soon as you are sure of understanding it better than him!' Denn er hatte ein Axiom, das ich erinnerte und das ihn in diesem Fall leiten könnte: «Du musst deinem Gegner immer klar die Sache erklären, denn dann wirst du sicher sein, dass du sie besser verstehst als er!». E allora? Und|dann So what? Und dann? Ne sarebbe conseguita un'aperta rottura. Es|wäre|resultiert|eine offene|Trennung |it would be|achieved|an open|break An open break would have ensued. Es wäre zu einem offenen Bruch gekommen. Solo allora il tempo avrebbe potuto camminare come voleva, perché io non avrei più avuta alcuna ragione d'ingerirmene: sarei arrivato al punto fermo! Nur|dann|der|Zeit|hätte|können|gehen|wie|wollte|weil|ich|nicht|hätte|mehr|gehabt|irgendeine|Grund|mich einzumischen|wäre|angekommen|zu dem|Punkt|festen ||||||||||||I would|||||of making me angry|I would be||||fixed Nur dann hätte die Zeit so gehen können, wie sie wollte, denn ich hätte keinen Grund mehr gehabt, mich einzumischen: Ich wäre am festen Punkt angekommen!

Ricordai anche un altro assioma di Giovanni e mi vi attaccai perché mi procurava una grande speranza. Ich erinnerte mich|auch|ein|anderes|Axiom|von|Giovanni|und|mich|euch|angriff|weil|mir|verschaffte|eine|große|Hoffnung ||||axiom||||||I attached|||it provided||| Ich erinnerte mich auch an ein anderes Axiom von Giovanni und klammerte mich daran, weil es mir große Hoffnung gab. Seppi restarvi attaccato per cinque giorni, per quei cinque giorni che convertirono la mia passione in malattia. Ich ließ dich|für fünf Tage|angeheftet|für|fünf|Tage|||||die|verwandelten|die|meine|Leidenschaft|in|Krankheit I suffered|to remain with you|attached|||||||||they converted||||| Ich schaffte es, fünf Tage lang daran festzuhalten, an diesen fünf Tagen, die meine Leidenschaft in eine Krankheit verwandelten. Giovanni soleva dire che non bisogna aver fretta di arrivare alla liquidazione di un affare quando da questa liquidazione non si può attendersi un vantaggio: ogni affare arriva prima o poi da sé alla liquidazione, come lo prova il fatto che la storia del mondo è tanto lunga e che tanto pochi affari sono rimasti in sospeso. Giovanni|pflegte|zu sagen|dass|nicht|nötig ist|haben|Eile|zu|kommen|zur|Abwicklung|von|einem|Geschäft|wenn|von|dieser|Abwicklung|nicht|sich|kann|erwarten|einen|Vorteil|jedes|Geschäft|kommt|früher|oder|später|von|selbst|zur|Abwicklung|wie|es|beweist|das|Fakt|dass|die|Geschichte|der|Welt|ist|so|lang|und|dass|so|wenige|Geschäfte|sind|geblieben|in|der Schwebe |he used|to say|||||haste||||liquidation|||||||liquidation||||to expect||||||||||||liquidation||||||||||||||||||deal|||| Giovanni used to say that one should not be in a hurry to conclude a deal when no advantage can be expected from this conclusion: every deal eventually arrives at a conclusion by itself, as evidenced by the fact that the history of the world is so long and so few deals have remained unresolved. Giovanni pflegte zu sagen, dass man sich nicht beeilen sollte, einen Geschäftsvorfall abzuwickeln, wenn man aus dieser Abwicklung keinen Vorteil erwarten kann: jedes Geschäft kommt früher oder später von selbst zur Abwicklung, wie die Tatsache beweist, dass die Geschichte der Welt so lang ist und so wenige Geschäfte unerledigt geblieben sind. Finché non si è proceduti alla sua liquidazione, ogni affare può ancora evolversi vantaggiosamente. solange|nicht|man|ist|vorangeschritten|zur|seine|Liquidation|jedes|Geschäft|kann|noch|sich entwickeln|vorteilhaft ||||proceeded||||||||| As long as one has not proceeded with its conclusion, every deal can still evolve advantageously. Solange die Abwicklung noch nicht erfolgt ist, kann sich jedes Geschäft noch vorteilhaft entwickeln.

Non ricordai che v'erano altri assiomi di Giovanni che dicevano il contrario e m'attaccai a quello. Nicht|erinnerte|dass|es gab|andere|Axiome|von|Giovanni|die|sagten|das|Gegenteil|und|ich klammerte mich an|an|das |||||axioms||||||||I attached myself|| I did not remember that there were other axioms of Giovanni that said the opposite and I clung to that one. Ich erinnerte mich nicht daran, dass es andere Axiome von Giovanni gab, die das Gegenteil sagten, und ich klammerte mich an dieses. Già a qualche cosa dovevo pur attaccarmi. Schon|an|irgendetwas|Sache|ich musste|doch|mich festhalten ||||||to attach myself An irgendetwas musste ich mich schließlich festhalten. Feci il proposito ferreo di non movermi finché non avessi appreso che qualche cosa di nuovo avesse fatto evolvere il mio affare in mio favore. Ich machte|der|Vorsatz|eisern|zu|nicht|mich zu bewegen|bis|nicht|ich hätte||dass|irgendetwas|Sache|von|neu|hätte|gemacht|entwickeln|das|mein|Geschäft|in|mein|Vorteil |||ironclad|||||||learned||||||||to evolve|||||| Ich fasste den eisernen Vorsatz, mich nicht zu rühren, bis ich erfahren hatte, dass etwas Neues mein Geschäft zu meinen Gunsten entwickelt hatte. E ne ebbi tale danno che forse per questo, in seguito, nessun mio proposito m'accompagnò per tanto tempo. Und|nicht|hatte|solch|Schaden|dass|vielleicht|für|dies|in|der Folge|kein|mein|Vorhaben|mich begleitete|für|so lange|Zeit ||I had||damage||||||||||||| And I suffered such harm that perhaps because of this, later on, no intention of mine accompanied me for so long. Und ich erlitt solchen Schaden, dass vielleicht deshalb später kein Vorsatz mich so lange begleitete.

Non appena fatto il proposito, ricevetti un biglietto dalla signora Malfenti. Nicht|sofort|gefasst|der|Vorsatz|erhielt ich|ein|Ticket|von der|Frau|Malfenti As soon as I made the intention, I received a note from Mrs. Malfenti. Kaum hatte ich den Vorsatz gefasst, erhielt ich eine Nachricht von Frau Malfenti. Ne riconobbi la scrittura sulla busta e, prima di aprirlo, mi lusingai fosse bastato quel mio proposito ferreo, perché essa si pentisse di avermi maltrattato e mi corresse dietro. Ich|erkannte|die|Schrift|auf der|Briefumschlag|und|bevor|von|ihn zu öffnen|mich|täuschte|wäre|ausreichend|dieser|mein|Vorsatz|eisern|damit|sie|sich|bereute|von||schlecht behandelt|und|mich|verfolgte|hinterher |I recognized||||envelope||||to open it||I flattered|it was|enough||||ironclad||||she regretted|||mistreated|||she corrected| I recognized her handwriting on the envelope and, before opening it, I flattered myself that my iron resolve was enough for her to regret mistreating me and to run after me. Ich erkannte ihre Schrift auf dem Umschlag und, bevor ich ihn öffnete, schmeichelte ich mir, dass mein eiserner Vorsatz ausreichte, damit sie bereute, mich schlecht behandelt zu haben, und mir nachlief. Quando trovai che non conteneva che le lettere p.r. Als|ich fand|dass|nicht|enthielt|nur|die|Buchstaben|| ||||||||p| Als ich fand, dass es nur die Buchstaben p.r. enthielt. che significavano il ringraziamento per i fiori che le avevo inviati, mi disperai, mi gettai sul mio letto e ficcai i denti nel guanciale quasi per inchiodarmivi e impedirmi di correr via a rompere il mio proposito. das|bedeuteten|der|Dank|für|die|Blumen|die|ihr|ich hatte|geschickt|mich|verzweifelte|mich|warf|auf das|mein|Bett|und|versenkte|die|Zähne|in das|Kissen|fast|um|mich festzunageln|und|mich zu hindern|zu|laufen|weg|um|brechen|das|mein|Vorhaben that|they meant||thanksgiving|||||||||I despaired||I threw|||||I stuck||||pillow|||to pin you||to prevent me|of|to run||||||purpose Die für den Dank für die Blumen standen, die ich ihr geschickt hatte, verzweifelte ich, warf mich auf mein Bett und verbiss mich fast ins Kissen, um mich daran zu nageln und daran zu hindern, wegzulaufen und meinen Entschluss zu brechen. Quanta ironica serenità risultava da quelle iniziali! Wie viel|ironische|Gelassenheit|resultierte|aus|diesen|Anfangs |ironic|||||initials How much ironic serenity resulted from those initials! Wie viel ironische Gelassenheit aus diesen Initialen resultierte! Ben maggiore di quella espressa dalla data ch'io avevo apposta al mio biglietto e che significava già un proposito e forse anche un rimprovero. gut|größer|als|die|ausgedrückte|von der|Datum|die ich|hatte|absichtlich|auf|meinen|Zettel|und|die|bedeutete|bereits|einen|Vorsatz|und|vielleicht|auch|einen|Vorwurf ||||expressed||||||||||||||purpose||||| Much greater than that expressed by the date I had written on my ticket, which already meant a purpose and perhaps even a reproach. Viel größer als die, die durch das Datum ausgedrückt wurde, das ich auf meine Karte gesetzt hatte und das bereits einen Entschluss und vielleicht auch einen Vorwurf bedeutete. Remember aveva detto Carlo I prima che gli tagliassero il collo e doveva aver pensata la data di quel giorno! Erinnern|hatte|gesagt|Carlo|ich|bevor|dass|ihm|schneiden|den|Hals|und|musste|haben|gedacht|das|Datum|von|diesem|Tag remember||said||||||they cut||||||||date||| Remember Carlo I had said before they cut off his head, and he must have thought of the date of that day! Erinnere dich, hatte Carlo gesagt, bevor sie ihm den Kopf abschlugen, und er musste an das Datum dieses Tages gedacht haben! Anch'io avevo esortata la mia avversaria a ricordare e temere! Ich auch|hatte|ermutigt|die|meine|Gegnerin|zu|erinnern|und|fürchten ||encouraged||||||| I too had urged my opponent to remember and to fear! Auch ich hatte meine Gegnerin ermahnt, sich zu erinnern und Angst zu haben!

Furono cinque giorni e cinque notti terribili ed io ne sorvegliai le albe e i tramonti che significavano fine e principio e avvicinavano l'ora della mia libertà, la libertà di battermi di nuovo per il mio amore. Es waren|fünf|Tage|und|fünf|Nächte|schrecklich|und|ich|sie|beobachtete|die|Sonnenaufgänge|und|die|Sonnenuntergänge|die|bedeuteten|Ende|und|Anfang|und|näherten||der|meine|Freiheit|die|Freiheit|zu|kämpfen|für|wieder|für|die|meine|Liebe |||||nights|||||I watched||dawns|||sunsets|||||||they approached||||||||to fight me|||||| There were five terrible days and five terrible nights, and I watched the dawns and sunsets that signified end and beginning and brought closer the hour of my freedom, the freedom to fight for my love again. Es waren fünf schreckliche Tage und fünf schreckliche Nächte, und ich bewachte die Sonnenaufgänge und Sonnenuntergänge, die Ende und Anfang bedeuteten und die Stunde meiner Freiheit näherbrachten, die Freiheit, wieder für meine Liebe zu kämpfen.

Mi preparavo a quella lotta. Ich|bereitete vor|für|diesen|Kampf |I prepared|||fight I was preparing for that struggle. Ich bereitete mich auf diesen Kampf vor. Oramai sapevo come la mia fanciulla voleva io fossi fatto. mittlerweile|wusste|wie|die|meine|Tochter|wollte|ich|wäre|gemacht now||how||||||| By now I knew how my girl wanted me to be. Ich wusste mittlerweile, wie meine Geliebte wollte, dass ich sein sollte. M'è facile di ricordarmi dei propositi che feci allora, prima di tutto perché ne feci d'identici in epoca più recente, eppoi perché li annotai su un foglio di carta che conservo tuttora. mir ist|leicht|zu|erinnern|an die|Vorsätze|die|ich machte|damals|zuerst|zu|allem|weil|sie|ich machte|identischen|in|Zeit|mehr|jüngerer|und dann|weil|sie|ich notierte|auf|ein|Blatt|von|Papier|das|ich bewahre|immer noch |||||||||||||||of identical|||||and then|||I noted|||sheet||||I preserve|still It's easy for me to remember the intentions I made back then, first of all because I made identical ones more recently, and also because I wrote them down on a piece of paper that I still keep. Es fällt mir leicht, mich an die Vorsätze zu erinnern, die ich damals gefasst habe, vor allem, weil ich kürzlich identische gefasst habe, und weil ich sie auf einem Blatt Papier notiert habe, das ich bis heute aufbewahre. Mi proponevo di diventare più serio. Ich|schlug vor|zu|werden|mehr|ernst |I proposed|||| I intended to become more serious. Ich hatte mir vorgenommen, ernster zu werden. Ciò significava allora di non raccontare quelle barzellette che facevano ridere e mi diffamavano, facendomi anche amare dalla brutta Augusta e disprezzare dalla mia Ada. Das|bedeutete|damals|zu|nicht|erzählen|jene|Witze|die|machten|lachen|und|mich|diffamierten|mich machend|auch|lieben|von der|hässlichen|Augusta|und|verachten|von der|meiner|Ada |||||||jokes||||||they defamed|making me|||||||to despise||| Das bedeutete damals, keine Witze mehr zu erzählen, die zum Lachen anregten und mich verleumdeten, wodurch ich auch von der hässlichen Augusta geliebt und von meiner Ada verachtet wurde. Poi v'era il proponimento di essere ogni mattina alle otto nel mio ufficio che non vedevo da tanto tempo, non per discutere sui miei diritti con l'Olivi, ma per lavorare con lui e poter assumere a suo tempo la direzione dei miei affari. Dann|gab es|das|Vorhaben|zu|sein|jede|Morgen|um|acht|in meinem|mein|Büro|das|nicht|sah|seit|so lange|Zeit|nicht|um|zu diskutieren|über|meine|Rechte|mit|Olivi|aber|um|zu arbeiten|mit|ihm|und|zu können|übernehmen|zu|seiner|Zeit|die|Leitung|meiner|meine|Geschäfte |||resolution||||||||||||||||||to discuss|||||||||||||to assume|||||||| Dann gab es den Vorsatz, jeden Morgen um acht in meinem Büro zu sein, das ich so lange nicht gesehen hatte, nicht um mit Olivi über meine Rechte zu diskutieren, sondern um mit ihm zu arbeiten und zu gegebener Zeit die Leitung meiner Geschäfte zu übernehmen. Ciò doveva essere attuato in un'epoca più tranquilla di quella, come dovevo anche cessar di fumare più tardi, cioè quando avessi riavuta la mia libertà, perché non bisognava peggiorare quell'orribile intervallo. Das|sollte|sein|umgesetzt|in|einer Zeit|mehr|ruhigen|als|diese|wie|sollte ich|auch|aufhören|zu|rauchen|mehr|später|das heißt|wenn|ich hätte|zurückgewonnen|die|meine|Freiheit|weil|nicht|sollte|verschlechtern|diesen schrecklichen|Zeitraum |||implemented||||||that||||||||||when||recovered||||||it was necessary||that horrible| This was supposed to be implemented in a calmer era than that, as I also had to quit smoking later, that is when I regained my freedom, because it was not necessary to worsen that horrible interval. Das sollte in einer ruhigeren Zeit geschehen, als ich auch später mit dem Rauchen aufhören musste, nämlich wenn ich meine Freiheit zurückerlangt hätte, denn man durfte diese schreckliche Zeitspanne nicht noch verschlimmern. Ad Ada spettava un marito perfetto. An|Ada|erwartete|einen|Ehemann|perfekten ||she expected||| Ada was entitled to a perfect husband. Ada gebührte ein perfekter Ehemann. Perciò v'erano anche varii proponimenti di dedicarmi a letture serie, eppoi di passare ogni giorno una mezz'oretta sulla pedana e di cavalcare un paio di volte alla settimana. Deshalb|gab es|auch|verschiedene|Vorsätze|zu|widmen|an|Lektüren|ernste|und dann|zu|verbringen|jeden|Tag|eine|halbe Stunde|auf der|Plattform|und|zu|reiten|ein|paar|von|Mal|in der|Woche ||||intentions||||||and then||||||little half||platform|||to ride|||||| Therefore, there were also several intentions to dedicate myself to serious reading, and then to spend half an hour on the platform every day and to ride a couple of times a week. Deshalb gab es auch verschiedene Vorsätze, mich ernsthaften Lektüren zu widmen, und dann jeden Tag eine halbe Stunde auf der Plattform zu verbringen und ein paar Mal pro Woche zu reiten. Le ventiquattr'ore della giornata non erano troppe. Die|vierundzwanzig Stunden|des|Tages|nicht|waren|zu viele |twenty-four hours||day|||too many Die vierundzwanzig Stunden des Tages waren nicht zu viel.

Durante quei giorni di segregazione la gelosia più amara fu la mia compagna di tutte le ore. Während|jene|Tage|der|Segregation|die|Eifersucht|am meisten|bittere|war|die|meine|Begleiterin|von|allen|die|Stunden |those|||||||bitter|||||||| Während dieser Tage der Abgeschiedenheit war die bitterste Eifersucht meine ständige Begleiterin. Era un proposito eroico quello di voler correggersi di ogni difetto per prepararsi a conquistare Ada dopo qualche settimana. war|ein|Vorsatz|heroisch|der|zu|wollen|sich zu verbessern|von|jedem|Fehler|um|sich vorzubereiten|auf|zu erobern|Ada|nach|einigen|Wochen |||||||to correct oneself||||||||||| Es war ein heroischer Vorsatz, sich von jedem Fehler zu bessern, um sich nach ein paar Wochen Ada zu erobern. Ma intanto? Aber|inzwischen |meanwhile Aber was ist mit der Zeit? Intanto ch'io m'assoggettavo alla più dura constrizione, si sarebbero tenuti tranquilli gli altri maschi della città e non avrebbero cercato di portarmi via la mia donna? Inzwischen|dass ich|mich unterwarf|der|härtesten|harten|Zwang|sie|wären|gehalten|ruhig|die|anderen|Männer|der|Stadt|und|nicht|würden|versucht|zu|mir|weg|die|meine|Frau ||I subjected myself||||constraint||they would be|||||males|||||||||||| Während ich mich der härtesten Zwang unterwarf, würden die anderen Männer der Stadt ruhig bleiben und nicht versuchen, mir meine Frau wegzunehmen? Fra di loro v'era certamente qualcuno che non aveva bisogno di tanto esercizio per essere gradito. Unter|von|ihnen|war|sicherlich|jemand|der|nicht|hatte|Bedarf|an|so viel|Übung|um|sein|angenehm |||||||||||||||welcome Unter ihnen war sicherlich jemand, der nicht so viel Übung brauchte, um angenehm zu sein. Io sapevo, io credevo di sapere che quando Ada avesse trovato chi faceva al caso suo, avrebbe subito consentito senza attendere di innamorarsi. Ich|wusste||glaubte|zu|wissen|dass|als|Ada|hätte|gefunden|wer|machte|für|Fall|ihren|würde|sofort|zugestimmt|ohne|zu warten|zu|verlieben |I knew|||||||||||||||||allowed||||to fall in love I knew, I believed I knew that when Ada found someone who was right for her, she would immediately agree without waiting to fall in love. Ich wusste, ich glaubte zu wissen, dass, wenn Ada jemanden finden würde, der zu ihr passte, sie sofort zustimmen würde, ohne darauf zu warten, sich zu verlieben. Quando in quei giorni io m'imbattevo in un maschio ben vestito, sano e sereno, l'odiavo, perché mi pareva facesse al caso di Ada. Wenn|in|jenen|Tagen|ich|stieß|in|einen|Mann|gut|gekleidet|gesund|und|gelassen|ich hasste ihn|weil|mir|schien|machte|für|Fall|von|Ada |||||I encountered|||||||||I hated||||he made|||| When during those days I came across a well-dressed, healthy, and serene male, I hated him because he seemed to be right for Ada. Wenn ich an diesen Tagen einem gut gekleideten, gesunden und fröhlichen Mann begegnete, hasste ich ihn, weil es mir schien, als wäre er der Richtige für Ada. Di quei giorni, la cosa che meglio ricordo è la gelosia che s'era abbassata come una nebbia sulla mia vita. Von|jenen|Tagen|die|Sache|die|besser|erinnere|ist|die|Eifersucht|die|sich|gesenkt|wie|ein|Nebel|über|mein|Leben |||||||||||||lowered|||||| Of those days, the thing I remember best is the jealousy that had descended like a fog over my life. Von diesen Tagen erinnere ich mich am besten an die Eifersucht, die wie ein Nebel über mein Leben gefallen war.

Dell'atroce dubbio di vedermi portar via Ada in quei giorni non si può ridere, ormai che si sa come le cose andarono a finire. des schrecklichen|Zweifels|von|mich sehen|wegnehmen|von|Ada|in|jenen|Tagen|nicht|man|kann|lachen|inzwischen|dass|man|weiß|wie|die|Dinge|gingen|zu|Ende of the atrocious|||||away|||||||||||||||||| One cannot laugh about the terrible doubt of seeing Ada taken away from me in those days, now that one knows how things ended. Über den grausamen Zweifel, Ada in diesen Tagen weggenommen zu bekommen, kann man nicht lachen, jetzt, wo man weiß, wie die Dinge endeten. Quando ripenso a quei giorni di passione sento un'ammirazione grande per la profetica anima mia. Wenn|ich denke zurück|an|jene|Tage|der|Leidenschaft|fühle|eine Bewunderung|groß|für|die|prophetische|Seele|meine ||||||||||||prophetic|| When I think back to those days of passion, I feel a great admiration for my prophetic soul. Wenn ich an diese Tage der Leidenschaft zurückdenke, empfinde ich eine große Bewunderung für meine prophetische Seele.

Varie volte, di notte, passai sotto alle finestre di quella casa. Mehrere|Male|in|Nacht|ging ich vorbei|unter|den|Fenstern|von|diesem|Haus |||||under||||| Several times, at night, I passed under the windows of that house. Mehrmals ging ich nachts unter den Fenstern dieses Hauses vorbei. Lassù apparentemente continuavano a divertirsi come quando c'ero stato anch'io. Oben|anscheinend|sie schienen|zu|amüsieren|wie|als|ich war|gewesen|ich auch up there|||||||I was|| Dort oben schienen sie sich weiterhin zu amüsieren, wie als ich auch dort war. Alla mezzanotte o poco prima, nel salotto si spegnevano i lumi. Um|Mitternacht|oder|wenig|vorher|im|Wohnzimmer|sich|wurden ausgeschaltet|die|Lichter ||||before||||they extinguished|| Um Mitternacht oder kurz davor wurden im Wohnzimmer die Lichter gelöscht. Scappavo pel timore di essere scorto da qualche visitatore che allora doveva lasciare la casa. Ich floh|aus|Angst|zu|sein|gesehen|von|irgendeinem||der|damals|musste|verlassen|das|Haus I escaped|for|fear|||seen|||visitor|||||| Ich floh aus Angst, von einem Besucher gesehen zu werden, der das Haus verlassen musste.

Ma ogni ora di quei giorni fu affannosa anche per l'impazienza. Aber|jede|Stunde|von|jenen|Tagen|war|anstrengend|auch|wegen|der Ungeduld |||||||anxious|||the impatience Aber jede Stunde dieser Tage war auch wegen der Ungeduld anstrengend. Perché nessuno domandava di me? Warum|niemand|fragte|nach|mir Warum hat niemand nach mir gefragt? Perché non si moveva Giovanni? Warum|nicht|sich|bewegte|Giovanni Warum hat Giovanni sich nicht bewegt? Non doveva egli meravigliarsi di non vedermi né a casa sua né al Tergesteo? Nicht|sollte|er|sich wundern|über|nicht|mich sehen|weder|in|Haus|sein|noch|am|Tergesteo |||to be amazed|||||||||| Sollte er sich nicht wundern, mich weder bei sich zu Hause noch im Tergesteo zu sehen? Dunque era d'accordo anche lui ch'io fossi stato allontanato? Also|war|einverstanden|auch|er|dass ich|gewesen wäre|gewesen|entfernt |||even||||| War er also auch damit einverstanden, dass ich entfernt wurde? Interrompevo spesso le mie passeggiate di giorno e di notte per correre a casa ad accertarmi che nessuno fosse venuto a domandare di me. Ich unterbrach|oft|die|meine|Spaziergänge|bei|Tag|und|bei|Nacht|um|zu rennen|nach|Hause|um|mich zu vergewissern|dass|niemand|war|gekommen|um|fragen|nach|mir I interrupted|often|||walks|||||||||||to make sure|||||||| Ich unterbrach oft meine Spaziergänge tagsüber und nachts, um nach Hause zu rennen und mich zu vergewissern, dass niemand nach mir gefragt hatte. Non sapevo andare a letto nel dubbio, e destavo per interrogarla la povera Maria. Nicht|wusste|gehen|ins|Bett|im|Zweifel|und|weckte|um|sie zu befragen|die|arme|Maria ||||||||I woke||||| Ich konnte nicht im Zweifel ins Bett gehen und weckte die arme Maria, um sie zu befragen. Restavo per ore ad aspettare in casa, nel luogo ove ero più facilmente raggiungibile. Ich blieb|für|Stunden|um|warten|in|Hause|an dem|Ort|wo|ich war|mehr|leicht|erreichbar I remained||||||||place|||||reachable Ich wartete stundenlang zu Hause, an dem Ort, wo ich am leichtesten zu erreichen war. Ma nessuno domandò di me ed è certo che se non mi fossi risolto a movermi io, sarei tuttavia celibe. Aber|niemand|fragte|nach|mir|und|ist|sicher|dass|wenn|nicht|mich|wäre|entschlossen|zu|bewegen|ich|wäre|dennoch|ledig Aber niemand fragte nach mir, und es ist sicher, dass ich, wenn ich mich nicht entschlossen hätte, mich zu bewegen, immer noch ledig wäre.

Una sera andai a giocare al club. Eine|Abend|ging|zu|spielen|im|Club ||||to play|| One night I went to play at the club. Eines Abends ging ich ins Club spielen. Era da molti anni che non mi vi facevo vedere per rispetto ad una promessa fatta a mio padre. Es war|seit|viele|Jahre|dass|nicht|mir|euch|machte|sehen|aus|Respekt|an|ein|Versprechen|gegeben|an|mein|Vater Es war viele Jahre her, dass ich dort nicht mehr gesehen wurde, aus Respekt vor einem Versprechen, das ich meinem Vater gegeben hatte. Mi pareva che la promessa non potesse più valere poiché mio padre non poteva aver previste tali mie dolorose circostanze e l'urgente mia necessità di procurarmi uno svago. Mir|schien|dass|die|Versprechen|nicht|könnte|mehr|gelten|da|mein|Vater|nicht|konnte|haben|vorhergesehen|solche|meine|schmerzhaften|Umstände|und||meine|Notwendigkeit|zu|beschaffen|ein|Vergnügen ||||||||be worth|since||||||foreseen||||||the urgent||||to procure for me||distraction Es schien mir, dass das Versprechen nicht mehr gelten konnte, da mein Vater solche schmerzhaften Umstände und mein dringendes Bedürfnis nach Ablenkung nicht vorhersehen konnte. Dapprima guadagnai con una fortuna che mi dolse perché mi parve un indennizzo della mia sfortuna in amore. Zunächst|verdiente|mit|einem|Glück|die|mir|wehtat|weil|mir|schien|ein|Ausgleich|für|mein|Unglück|in|Liebe |I earned||||||it hurt|||||compensation||||| Zunächst gewann ich mit einem Glück, das mir wehtat, weil es mir wie eine Entschädigung für mein Unglück in der Liebe erschien. Poi perdetti e mi dolse ancora perché mi parve di soggiacere al giuoco com'ero soggiaciuto all'amore. Dann|verlor ich|und|mir|tat weh|wieder|weil|mir|schien|zu|unterliegen|dem|Spiel|wie ich|unterlegen|der Liebe then|I lost|||it hurt||||||to succumb||game||subdued| Dann verlor ich und es schmerzte mich erneut, weil es mir schien, als würde ich dem Spiel unterliegen, wie ich der Liebe unterlegen war. Ebbi presto disgusto del giuoco: non era degno di me e neppure di Ada. Ich hatte|bald|Ekel|vom|Spiel|nicht|war|würdig|von|mir|und|auch nicht|von|Ada Bald hatte ich Ekel vor dem Spiel: es war meiner nicht würdig und auch nicht von Ada. Tanto puro mi rendeva quell'amore! So viel|rein|mich|machte|jene Liebe So rein machte mich diese Liebe!

Di quei giorni so anche che i sogni d'amore erano stati annientati da quella realtà tanto rude. Von|jenen|Tagen|weiß|auch|dass|die|Träume|der Liebe|waren|gewesen|vernichtet|von|dieser|Realität|so|rau |||||||||||annihilated|||||rough I also know that in those days, dreams of love had been annihilated by that harsh reality. Von diesen Tagen weiß ich auch, dass die Träume der Liebe von dieser so rauen Realität vernichtet worden waren. Il sogno era oramai tutt'altra cosa. Der|Traum|war|mittlerweile|ganz andere|Sache The dream was now something completely different. Der Traum war mittlerweile etwas ganz anderes. Sognavo la vittoria invece che l'amore. Ich träumte|die|Sieg|statt|als|die Liebe I dreamt of victory instead of love. Ich träumte von dem Sieg statt von der Liebe. Il mio sonno fu una volta abbellito da una visita di Ada. Der|mein|Schlaf|war|ein|Mal|verschönert|durch|einen|Besuch|von|Ada ||||||beautified|||||Ada Mein Schlaf wurde einmal durch einen Besuch von Ada verschönert. Era vestita di sposa e veniva con me all'altare, ma quando fummo lasciati soli non facemmo all'amore, neppure allora. war|gekleidet|in|Braut|und|kam|mit|mir|zum Altar|aber|als|wir waren|gelassen|allein|nicht|machten|die Liebe|nicht einmal|damals ||||||||to the altar|||we were||||we did|||then Sie war im Brautkleid gekleidet und kam mit mir zum Altar, aber als wir allein gelassen wurden, machten wir nicht einmal Liebe. Ero suo marito e avevo acquistato il diritto di domandarle: «Come hai potuto permettere ch'io fossi trattato così?» Di altro diritto non mi premeva. Ich war|ihr|Ehemann|und|ich hatte|erworben|das|Recht|zu|fragen|Wie|hast|können|erlauben|dass ich|war|behandelt|so|Von|anderem|Recht|nicht|mich|drängte ||husband|||||||||||to allow|||||||right|||it did not matter I was her husband and had acquired the right to ask her, «How could you allow me to be treated like this?» I did not care about any other right. Ich war ihr Ehemann und hatte das Recht, sie zu fragen: „Wie konntest du es zulassen, dass ich so behandelt werde?“ Ein anderes Recht war mir nicht wichtig.

Trovo in un mio cassetto degli abbozzi di lettere ad Ada, a Giovanni e alla signora Malfenti. Ich finde|in|eine|mein|Schublade|einige|Entwürfe|von|Briefen|an|Ada|an|Giovanni|und|an die|Frau|Malfenti ||||||sketches|||||||||| I found some drafts of letters to Ada, Giovanni, and Mrs. Malfenti in one of my drawers. Ich finde in einer meiner Schubladen Entwürfe von Briefen an Ada, Giovanni und Frau Malfenti. Sono di quei giorni. Ich bin|von|jenen|Tagen They are from those days. Sie stammen aus jenen Tagen. Alla signora Malfenti scrivevo una lettera semplice con la quale prendevo congedo prima d'intraprendere un lungo viaggio. An der|Frau|Malfenti|schrieb ich|einen|Brief|einfachen|mit|der|welcher|nahm ich|Abschied|bevor|ich begann|eine|lange|Reise ||||||||||I took|leave||of undertaking||| To Mrs. Malfenti, I was writing a simple letter with which I took my leave before embarking on a long journey. An Frau Malfenti schrieb ich einen einfachen Brief, mit dem ich mich verabschiedete, bevor ich eine lange Reise antrat. Non ricordo però di aver avuto una tale intenzione: non potevo lasciare la città quando non ero ancora certo che nessuno sarebbe venuto a cercarmi. Nicht|erinnere|aber|zu|haben|gehabt|eine|solche|Absicht|nicht|konnte|verlassen|die|Stadt|als|nicht|war|noch|sicher|dass|niemand|wäre|gekommen|zu|suchen However, I do not remember having such an intention: I could not leave the city when I was still not sure that no one would come looking for me. Ich erinnere mich jedoch nicht, eine solche Absicht gehabt zu haben: Ich konnte die Stadt nicht verlassen, als ich mir noch nicht sicher war, dass niemand kommen würde, um nach mir zu suchen. Quale sventura se fossero venuti e non m'avessero trovato! welche|Unglück|wenn|sie wären|gekommen|und|nicht|sie mich|gefunden |misfortune||||||they had not found me| What a disaster it would have been if they had come and not found me! Was für ein Unglück, wenn sie gekommen wären und mich nicht gefunden hätten! Nessuna di quelle lettere è stata inviata. Keine|von|jene|Briefe|ist|gewesen|gesendet ||||||sent Keiner dieser Briefe wurde gesendet. Credo anzi le avessi scritte solo per mettere in carta i miei pensieri. Ich glaube|vielmehr|sie|hättest|geschrieben|nur|um|zu Papier zu bringen|in|Papier|meine|meine|Gedanken |||I had||||to put||||| Ich glaube vielmehr, ich hätte sie nur geschrieben, um meine Gedanken zu Papier zu bringen.

Da molti anni io mi consideravo malato, ma di una malattia che faceva soffrire piuttosto gli altri che me stesso. Seit|viele|Jahre|ich|mich|betrachtete|krank|aber|von|einer|Krankheit|die|machte|leiden|eher|die|anderen|als|mich|selbst Seit vielen Jahren hielt ich mich für krank, aber an einer Krankheit, die eher andere als mich selbst leiden ließ. Fu allora che conobbi la malattia «dolente», una quantità di sensazioni fisiche sgradevoli che mi resero tanto infelice. Es war|damals|dass|ich erkannte|die|Krankheit|schmerzhafte|eine|Menge|von|Empfindungen|körperlichen|unangenehmen|die|mich|machten|so|unglücklich |||I knew|||painful|||||physical|displeasant|||they made|| Da lernte ich die "schmerzhafte" Krankheit kennen, eine Vielzahl unangenehmer körperlicher Empfindungen, die mich so unglücklich machten.

S'iniziarono così. Sie begannen|so they started| So begann es. Alla una di notte circa, incapace di prendere sonno, mi levai e camminai nella mite notte finché non giunsi ad un caffè di sobborgo nel quale non ero mai stato e dove perciò non avrei trovato alcun conoscente, ciò che mi era molto gradito perché volevo continuarvi una discussione con la signora Malfenti, cominciata a letto e nella quale non volevo che nessuno si frammettesse. Um|ein|von|Nacht|etwa|unfähig|zu|finden|Schlaf|mich|erhob|und|ging|in der|milden|Nacht|bis|nicht|ich ankam|zu|ein|Café|von|Vorort|in dem|welchem|nicht|ich war|jemals|gewesen|und|wo|deshalb|nicht|ich hätte|gefunden|keinen|Bekannten|das|was|mir|war|sehr|angenehm|weil|ich wollte|dort fortzusetzen|eine|Diskussion|mit|der|Frau|Malfenti|begonnen|im|Bett|und|in der|welcher|nicht|ich wollte|dass|niemand|sich| ||||about||||||||||mild|night|until||I arrived|||||suburb||||||||||||||||||||welcome|||in you||||||||||||||||||you would find Gegen ein Uhr nachts, unfähig einzuschlafen, stand ich auf und ging in der milden Nacht spazieren, bis ich zu einem Vorortcafé kam, in dem ich noch nie gewesen war und wo ich daher niemanden kannte, was mir sehr angenehm war, denn ich wollte dort eine Diskussion mit Frau Malfenti fortsetzen, die im Bett begonnen hatte und in die ich nicht wollte, dass sich jemand einmischte. La signora Malfenti m'aveva fatti dei rimproveri nuovi. Die|Frau|Malfenti|hatte mir|gemacht|einige|Vorwürfe|neue Frau Malfenti hatte mir neue Vorwürfe gemacht. Diceva ch'io avevo tentato di «giocar di pedina» con le sue figliuole. Er sagte|dass ich|hatte|versucht|zu|spielen|mit|Figur|mit|den|seinen|Töchtern |||||||pawn||||daughters Sie sagte, ich hätte versucht, mit ihren Töchtern "zu spielen". Intanto se avevo tentato una cosa simile l'avevo certamente fatto con la sola Ada. Inzwischen|wenn|ich hatte|versucht|eine|Sache|ähnliche|ich hatte es|sicherlich|getan|mit|der|einzigen|Ada Wenn ich so etwas versucht hatte, dann sicherlich nur mit Ada. Mi venivano i sudori freddi al pensare che forse in casa Malfenti oramai mi si movessero dei rimproveri simili. mir|kamen|die|Schweiß|kalt|beim|Denken|dass|vielleicht|im|Haus|Malfenti|mittlerweile|mir|sich|bewegten|irgendwelche|Vorwürfe|ähnliche |||cold sweats||||||||||||||| Mir wurde kalt beim Gedanken, dass vielleicht in der Familie Malfenti jetzt ähnliche Vorwürfe gegen mich erhoben wurden. L'assente ha sempre torto e potevano aver approfittato della mia lontananza per associarsi ai miei danni. Der Abwesende|hat|immer|Unrecht|und|konnten|haben|profitiert|von der|meiner|Abwesenheit|um|sich zu verbinden|zu meinen||Schäden the absent|||wrong||||they took advantage||||to|to associate|||damages The absent person is always wrong and they could have taken advantage of my absence to associate with my losses. Der Abwesende hat immer Unrecht und sie könnten meine Abwesenheit ausgenutzt haben, um mir zu schaden. Nella viva luce del caffè mi difendevo meglio. In der|hellen|Licht|des|Kaffees|mich|verteidigte|besser ||||||I defended| In the bright light of the café, I defended myself better. Im hellen Licht des Kaffees konnte ich mich besser verteidigen. Certo talvolta io avrei voluto toccare col mio piede quello di Ada ed una volta anzi m'era parso di averlo raggiunto, lei consenziente. Sicher|manchmal|ich|hätte|gewollt|berühren|mit|meinem|Fuß|den|von|Ada|und|eine|Mal|vielmehr|mir war|erschienen|zu|ihn|erreicht|sie|einverstanden certain|sometimes||||||||||||||||it seemed|||reached||consenting Of course, sometimes I would have liked to touch Ada's foot with mine, and once it even seemed to me that I had reached it, with her consent. Natürlich hätte ich manchmal gerne mit meinem Fuß den von Ada berührt, und einmal schien es mir sogar, als hätte ich ihn erreicht, sie einverstanden. Poi però risultò che avevo premuto il piede di legno del tavolo e quello non poteva aver parlato. Dann|aber|stellte sich heraus|dass|ich hatte|gedrückt|der|Fuß|von|Holz|des|Tisches|und|er|nicht|konnte|haben|gesprochen |||||pressed||||wood||||||||spoken Dann stellte sich jedoch heraus, dass ich den Holzfuß des Tisches gedrückt hatte und dieser konnte nicht gesprochen haben.

Fingevo di pigliar interesse al gioco del biliardo. Ich tat so|zu|nehmen|Interesse|am|Spiel|des|Billards Ich tat so, als würde ich mich für das Billardspiel interessieren. Un signore, appoggiato ad una gruccia, s'avvicinò e venne a sedere proprio accanto a me. Ein|Herr|gelehnt|an|eine|Krücke|näherte sich|und|kam|zu|sitzen|genau|neben|an|mich ||leaned|||hanger|he approached||||||next to|| Ein Herr, der sich auf einen Gehstock stützte, kam näher und setzte sich direkt neben mich. Ordinò una spremuta e poiché il cameriere aspettava anche i miei ordini, per distrazione ordinai una spremuta anche per me ad onta ch'io non possa soffrire il sapore del limone. Er bestellte|eine|frisch gepresster Saft|und|da|der|Kellner|wartete|auch|meine||Bestellungen|aus|Ablenkung|bestellte|eine|frisch gepresster Saft|auch|für|mich|trotz|der Tatsache dass|ich|nicht|kann|ertragen|den|Geschmack|von|Zitrone ||freshly squeezed juice||||||||||||||freshly squeezed juice|||||despite|||||||| Er bestellte einen frisch gepressten Saft und da der Kellner auch auf meine Bestellung wartete, bestellte ich aus Versehen ebenfalls einen frisch gepressten Saft, obwohl ich den Geschmack von Zitrone nicht ertragen kann. Intanto la gruccia appoggiata al sofà su cui sedevamo, scivolò a terra ed io mi chinai a raccoglierla con un movimento quasi istintivo. Inzwischen|die|Kleiderbügel|gelehnt|an|Sofa|auf|dem|wir saßen|rutschte|auf|den Boden|und|ich|mich|beugte|um|sie aufzuheben|mit|einer|Bewegung|fast|instinktiv ||hanger|||||||it slipped||||||I leaned||to pick her up||||| In der Zwischenzeit rutschte der Gehstock, der auf dem Sofa lag, auf dem wir saßen, zu Boden und ich bückte mich fast instinktiv, um ihn aufzuheben.

— Oh Zeno! Oh|Zeno — Oh Zeno! - fece il povero zoppo riconoscendomi nel momento in cui voleva ringraziarmi. machte|der|arme|Krüppel|mich erkannte|im|Moment|in|dem|wollte|mich bedanken |||disabled|recognizing me|||||| - sagte der arme Lahme, als er mich im Moment erkannte, in dem er mir danken wollte.

— Tullio! Tullio Tullio — Tullio! - esclamai io sorpreso e tendendogli la mano. rief|ich|überrascht|und|ihm reichend|die|Hand ||||to him|| - rief ich überrascht und streckte ihm die Hand entgegen. Eravamo stati compagni di scuola e non ci eravamo visti da molti anni. Wir waren|gewesen|Klassenkameraden|von|Schule|und|nicht|uns|waren|gesehen|seit|vielen|Jahren Wir waren Schulfreunde gewesen und hatten uns seit vielen Jahren nicht mehr gesehen. Sapevo di lui che, finite le scuole medie, era entrato in una banca, dove occupava un buon posto. Ich wusste|von|ihm|dass|nach dem Abschluss von|die|Schulen|Hauptschule|er war|eingetreten|in|eine|Bank|wo|er hatte|einen|guten|Platz Ich wusste, dass er nach der Mittelschule in eine Bank eingetreten war, wo er eine gute Position hatte.

Ero tuttavia tanto distratto che bruscamente gli domandai come fosse avvenuto ch'egli aveva la gamba destra troppo corta così da aver bisogno della gruccia. Ich war|jedoch|so|abgelenkt|dass|plötzlich|ihm|fragte|wie|wäre|passiert|dass er|hatte|die|Bein|rechte|zu|kurz|so|dass|er hatte|Bedarf|der|Krücke ||||||||||||||leg|||||||||crutch Ich war jedoch so abgelenkt, dass ich ihn abrupt fragte, wie es dazu gekommen sei, dass sein rechtes Bein zu kurz war, sodass er einen Stock brauchte.

Di buonissimo umore, egli mi raccontò che sei mesi prima s'era ammalato di reumatismi che avevano finito col danneggiargli la gamba. Von|sehr gut|Laune|er|mir|erzählte|dass|sechs|Monate|zuvor|er sich|krank|von|Rheuma|die|hatten|aufgehört|mit|ihm zu schaden|das|Bein ||||||||||||||||||to damage him|| In bester Laune erzählte er mir, dass er sich vor sechs Monaten mit Rheuma angesteckt hatte, das schließlich sein Bein beschädigt hatte.

M'affrettai di suggerirgli molte cure. Ich beeilte mich|zu|ihm vorzuschlagen|viele|Heilmittel I hurried||to suggest to him|| Ich beeilte mich, ihm viele Heilmittel vorzuschlagen. È il vero modo per poter simulare senza grande sforzo una viva partecipazione Egli le aveva fatte tutte. Es|der|wahre|Weg|um|zu|simulieren|ohne|großen|Aufwand|eine|lebendige|Teilnahme|Er|ihr|hatte|gemacht|alle |||||||||effort|||||||| Es ist die wahre Art, ohne großen Aufwand eine lebhafte Teilnahme zu simulieren. Er hatte sie alle gemacht. Allora suggerii ancora: Dann|schlug vor|noch |I suggested| Dann schlug ich noch vor:

— E perché a quest'ora non sei ancora a letto? Und|warum|um|diese Uhrzeit|nicht|bist|noch|im|Bett ||||||||bed — Und warum bist du um diese Uhrzeit noch nicht im Bett? A me non pare che ti possa far bene di esporti all'aria notturna. An|mich|nicht|scheint|dass|dir|kann|tun|gut|zu|aussetzen|der Luft|nächtlichen ||||||||||exposing|| Ich glaube nicht, dass es dir gut tut, dich der nächtlichen Luft auszusetzen.

Egli scherzò bonariamente: riteneva che neppure a me l'aria notturna potesse giovare e riteneva che chi non soffriva di reumatismi, finché aveva vita, poteva ancora procurarseli. Er|scherzte|wohlwollend|hielt|dass|nicht einmal|mir||die Luft|nächtlich|könnte|nützen|und|hielt|dass|der|nicht|litt|an|Rheuma|solange|hatte|Leben|konnte|noch|sich beschaffen |he joked|kindly|||not even||||nightly||help||he considered||||||rheumatism|until|||||to procure them Er scherzte freundlich: Er war der Meinung, dass auch mir die nächtliche Luft nicht gut tun könnte und dass diejenigen, die nicht an Rheuma litten, solange sie lebten, sich noch Rheuma einhandeln konnten. Il diritto di andare a letto alle ore piccole era ammesso persino dalla costituzione austriaca. Der|Recht|zu|gehen|ins|Bett|um|Uhr|kleine|war|erlaubt|sogar|von der|Verfassung|österreichischen |||||||hours|small|it was|admitted|even|||Austrian Das Recht, zu später Stunde ins Bett zu gehen, wurde sogar von der österreichischen Verfassung anerkannt. Del resto, contrariamente all'opinione generale, il caldo e il freddo non avevano a che fare coi reumatismi. des|rest|contrary|zur Meinung|allgemeinen|der|Wärme|und|die|Kälte|nicht|hatten|zu|was|tun|mit den|Rheumatismen |||in the opinion|||||||||||||rheumatism Übrigens hatten, entgegen der allgemeinen Meinung, Hitze und Kälte nichts mit Rheuma zu tun. Egli aveva studiata la sua malattia ed anzi non faceva altro a questo mondo che studiarne le cause e i rimedi. Er|hatte|studiert|die|seine|Krankheit|und|vielmehr|nicht|tat|anderes|in|dieser|Welt|als|sie zu studieren|die|Ursachen|und|die|Heilmittel |||||||||||||||to study them|||||remedies Er hatte seine Krankheit studiert und tat in dieser Welt nichts anderes, als die Ursachen und Heilmittel zu erforschen. Più che per la cura aveva avuto bisogno di un lungo permesso dalla banca per poter approfondirsi in quello studio. Mehr|als|für|die|Pflege|hatte|benötigt|Bedarf|von|einen|langen|Urlaub|von der|Bank|um|zu können|sich vertiefen|in|dieses|Studium More than for the treatment, he needed a long leave from the bank to be able to focus on that study. Mehr als für die Behandlung benötigte er eine lange Erlaubnis von der Bank, um sich in dieses Studium vertiefen zu können. Poi mi raccontò che stava facendo una cura strana. Dann|mir|erzählte|dass|er war|machte|eine|Behandlung|seltsame Then he told me that he was undergoing a strange treatment. Dann erzählte er mir, dass er eine seltsame Behandlung machte. Mangiava ogni giorno una quantità enorme di limoni. Er aß|jeden|Tag|eine|Menge|enorme|von|Zitronen he ate||||||| He was eating a huge amount of lemons every day. Er aß jeden Tag eine riesige Menge Zitronen. Quel giorno ne aveva ingoiati una trentina, ma sperava con l'esercizio di arrivare a sopportarne anche di più. Der|Tag|davon|hatte|geschluckt|etwa|dreißig|aber|hoffte|mit|dem Training|zu|kommen|zu|ertragen|auch|davon|mehr ||||swallowed||thirty||||||||to endure them||| An diesem Tag hatte er etwa dreißig geschluckt, aber er hoffte, mit der Übung auch noch mehr ertragen zu können. Mi confidò che i limoni secondo lui erano buoni anche per molte altre malattie. Er|vertraute|dass|die|Zitronen|nach|ihm|waren|gut|auch|für|viele|andere|Krankheiten Er gestand mir, dass er der Meinung war, Zitronen seien auch bei vielen anderen Krankheiten gut. Dacché li prendeva sentiva meno fastidio per il fumare esagerato, al quale anche lui era condannato. Seitdem|ihn|nahm|fühlte|weniger|Belästigung|vom||Rauchen|übertrieben|dem|welcher|auch|er|war|verurteilt since|||he felt||annoyance|||||||||| As he smoked them, he felt less annoyance for the excessive smoking, to which he too was condemned. Seit er sie nahm, hatte er weniger Probleme mit dem übermäßigen Rauchen, dem auch er verfallen war.

Io ebbi un brivido alla visione di tanto acido, ma, subito dopo, una visione un po' più lieta della vita: i limoni non mi piacevano, ma se mi avessero data la libertà di fare quello che dovevo o volevo senz'averne danno e liberandomi da ogni altra costrizione, ne avrei ingoiati altrettanti anch'io. Ich|hatte|ein|Schauer|bei der|Anblick|von|so viel|Säure|aber|sofort|danach|eine|Sicht|ein|bisschen|mehr|fröhlich|des|Lebens|die|Zitronen|nicht|mir|gefielen|aber|wenn|mir|hätten|gegeben|die|Freiheit|zu|tun|das|was|ich sollte|oder|ich wollte|ohne Schaden davon zu haben|Schaden|und|mich befreit|von|jeder|anderen|Zwang|sie|ich hätte|geschluckt|ebenso viele|ich auch |||shiver||||||||||||||||||||||||||||||||||||without having them||||of|||constraint|||swallowed|| I shivered at the sight of so much acid, but immediately after, a slightly happier vision of life: I didn't like lemons, but if I had been given the freedom to do what I had to or wanted without harm and freeing myself from any other constraint, I would have swallowed just as many. Ich bekam einen Schauer bei dem Anblick so viel Säure, aber gleich danach eine etwas fröhlichere Sicht auf das Leben: Zitronen gefielen mir nicht, aber wenn man mir die Freiheit gegeben hätte, das zu tun, was ich tun musste oder wollte, ohne Schaden zu nehmen und mich von jeder anderen Zwang zu befreien, hätte ich auch so viele geschluckt. È libertà completa quella di poter fare ciò che si vuole a patto di fare anche qualche cosa che piaccia meno. Es|Freiheit|vollständig|die|zu|können|tun|das|was|man|will|unter|der Bedingung|zu|tun|auch|etwas|Sache|die|gefällt|weniger ||||||||||||condition|||||||| It is complete freedom to be able to do what one wants as long as one also does something less pleasant. Es ist völlige Freiheit, das zu tun, was man will, solange man auch etwas tut, das einem weniger gefällt. La vera schiavitù è la condanna all'astensione: Tantalo e non Ercole. Die|wahre|Sklaverei|ist|die|Verurteilung|zur Enthaltsamkeit|Tantalus|und|nicht|Herkules ||slavery||||to the abstention|Tantalus|||Hercules Die wahre Sklaverei ist die Verurteilung zur Enthaltsamkeit: Tantalus und nicht Herkules.

Poi Tullio finse anche lui di essere ansioso di mie notizie. Dann|Tullio|tat so|auch|er|zu|sein|besorgt|um|meine|Nachrichten Dann tat auch Tullio so, als wäre er besorgt um meine Nachrichten. Io ero ben deciso di non raccontargli del mio amore infelice, ma abbisognavo di uno sfogo. Ich|war|gut|entschlossen|zu|nicht|ihm erzählen|von|meiner|Liebe|unglücklich|aber|ich brauchte|von|ein|Vent ||||||||||||I needed||an|outlet Ich war fest entschlossen, ihm nicht von meiner unglücklichen Liebe zu erzählen, aber ich brauchte einen Ausbruch. Parlai con tale esagerazione dei miei mali (così li registrai e sono sicuro ch'erano lievi) che finii con l'avere le lagrime agli occhi, mentre Tullio andava sentendosi sempre meglio credendomi più malato di lui. Ich sprach|mit|solch|Übertreibung|über meine||Leiden|(so|sie|registrierte|und|sind|sicher|dass sie waren|leicht|dass|ich endete|mit|dem Haben|die|Tränen|in den|Augen|während|Tullio|ging|fühlte sich|immer|besser|mich glaubend|mehr|krank|als|er ||||||woes|||I recorded|and||||slight||I finished|||||||while|||||||||| Ich sprach mit solcher Übertreibung über meine Leiden (so habe ich sie registriert und ich bin mir sicher, dass sie leicht waren), dass ich schließlich Tränen in den Augen hatte, während Tullio sich immer besser fühlte und mich kranker glaubte als ihn.

Mi domandò se lavoravo. Mir|fragte|ob|ich arbeitete Er fragte mich, ob ich arbeitete. Tutti in città dicevano ch'io non facevo niente ed io temevo egli avesse da invidiarmi mentre in quell'istante avevo l'assoluto bisogno di essere commiserato. Alle|in|der Stadt|sagten|dass ich|nicht|tat|nichts|und|ich|fürchtete|er|hätte|zu|beneiden|während|in||hatte|das absolute|Bedürfnis|zu|sein|bemitleidet ||||||||||||he had||to envy me|||||||||pitied Alle in der Stadt sagten, ich würde nichts tun, und ich fürchtete, er könnte mich beneiden, während ich in diesem Moment dringend Mitleid brauchte. Mentii! Du hast gelogen you lied Ich log! Gli raccontai che lavoravo nel mio ufficio, non molto, ma giornalmente almeno per sei ore e che poi gli affari molto imbrogliati ereditati da mio padre e da mia madre mi davano da fare per altre sei ore. ihm|erzählte|dass|ich arbeitete|in dem|mein|Büro|nicht|viel|aber|täglich|mindestens|für|sechs|Stunden|und|dass|dann|ihm|Geschäfte|sehr|kompliziert|geerbt|von|meinem|Vater|und|von|meiner|Mutter|mir|gaben|zu|tun|für|weitere|sechs|Stunden |||||||||||||||||||||complicated|inherited||||||||||||||| Ich erzählte ihm, dass ich in meinem Büro arbeitete, nicht viel, aber täglich mindestens sechs Stunden, und dass die sehr komplizierten Geschäfte, die ich von meinem Vater und meiner Mutter geerbt hatte, mich für weitere sechs Stunden beschäftigten.

— Dodici ore! Zwölf|Stunden — Zwölf Stunden! - commentò Tullio, e con un sorriso soddisfatto, mi concedette quello che ambivo, la sua commiserazione: - Non sei mica da invidiare, tu! kommentierte|Tullio|und|mit|einem|Lächeln|zufrieden|mir|gewährte|das|was|anstrebte|die|seine|Mitleid|Nicht|bist|etwa|von|beneidet|du ||||||satisfied||he conceded|that||I desired|||compassion|||not||| - kommentierte Tullio, und mit einem zufriedenen Lächeln gewährte er mir das, was ich mir wünschte, sein Mitleid: - Du bist ja wirklich nicht zu beneiden!

La conclusione era esatta ed io ne fui tanto commosso che dovetti lottare per non lasciar trapelare le lagrime. Die|Schlussfolgerung|war|richtig|und|ich|davon|war|so|bewegt|dass|ich musste|kämpfen|um|nicht|lassen|durchdringen|die|Tränen |||||||||moved||I had to|||||to let escape|| Die Schlussfolgerung war richtig und ich war so berührt, dass ich kämpfen musste, um die Tränen nicht herauszulassen. Mi sentii più infelice che mai e, in quel morbido stato di compassione di me stesso, si capisce io sia stato esposto a delle lesioni. Ich|fühlte|mehr|unglücklich|als|je|und|in|diesem|sanften|Zustand|der|Mitgefühl|von|mir|selbst|man|versteht|ich|sei|gewesen|ausgesetzt|zu|einigen|Verletzungen |||||||||||||||||you understand|||||||injuries Ich fühlte mich unglücklicher als je zuvor und in diesem sanften Zustand des Mitleids mit mir selbst, versteht sich, war ich Verletzungen ausgesetzt.

Tullio s'era rimesso a parlare della sua malattia ch'era anche la sua principale distrazione. Tullio|hatte sich|wieder|zu|sprechen|über|seine|Krankheit|die|auch|die|seine|Haupt-|Ablenkung Tullio hatte wieder angefangen, über seine Krankheit zu sprechen, die auch seine Hauptbeschäftigung war. Aveva studiato l'anatomia della gamba e del piede. Hatte|studiert|die Anatomie|des|Beins|und|des|Fuß Er hatte die Anatomie des Beins und des Fußes studiert. Mi raccontò ridendo che quando si cammina con passo rapido, il tempo in cui si svolge un passo non supera il mezzo secondo e che in quel mezzo secondo si movevano nientemeno che cinquantaquattro muscoli. Mir|erzählte|lachend|dass|wenn|man|geht|mit|Schritt|schnellem|die|Zeit|in|dem|man|vollzieht|einen|Schritt|nicht|überschreitet|das|halbe|Sekunde|und|dass|in|diesem|halben|Sekunde|man|bewegten|nicht weniger|als|vierundfünfzig|Muskeln |||||||||||||||it unfolds||||||||||||||||nothing less||fifty-four| Er erzählte mir lachend, dass beim schnellen Gehen die Zeit, die für einen Schritt benötigt wird, nicht mehr als eine halbe Sekunde beträgt und dass in dieser halben Sekunde nicht weniger als vierundfünfzig Muskeln bewegt werden. Trasecolai e subito corsi col pensiero alle mie gambe a cercarvi la macchina mostruosa. ich erschrak|und|sofort|rannte|mit|Gedanken|an meine|meine|Beine|um|euch zu suchen|die|Auto|monströse I stumbled||||||||||to look for you||| Ich taumelte und sofort schoss mir der Gedanke an meine Beine durch den Kopf, um die monströse Maschine zu suchen. Io credo di avercela trovata. Ich|glaube|zu|sie zu haben|gefunden |||having it| Ich glaube, ich habe sie gefunden. Naturalmente non riscontrai i cinquantaquattro ordigni, ma una complicazione enorme che perdette il suo ordine dacché io vi ficcai la mia attenzione. Natürlich|nicht|fand|die|vierundfünfzig|Sprengstoffe|aber|eine|Komplikation|enorme|die|verlor|die|ihre|Ordnung|seitdem|ich|dort|steckte|die|meine|Aufmerksamkeit ||I found|||devices|||complication|||she lost||his||since|||I stuck|||attention Of course, I did not encounter the fifty-four devices, but a huge complication that lost its order since I focused my attention on it. Natürlich fand ich nicht die vierundfünfzig Geräte, sondern eine riesige Komplikation, die ihre Ordnung verlor, sobald ich meine Aufmerksamkeit darauf richtete.

Uscii da quel caffè zoppicando e per alcuni giorni zoppicai sempre. Ich verließ|aus|dieses|Café|hinkend|und|für|einige|Tage|hinkte ich|immer |||||||||I limped| I left that café limping and for several days I limped constantly. Ich verließ das Café hinkend und hinkte einige Tage lang immer. Il camminare era per me divenuto un lavoro pesante, e anche lievemente doloroso. Der|Spaziergang|war|für|mich|geworden|ein|Arbeit|schwer|und|auch|leicht|schmerzhaft |||||||||||gently| Walking had become a heavy task for me, and also slightly painful. Das Gehen war für mich zu einer schweren Arbeit geworden, und es war auch leicht schmerzhaft. A quel groviglio di congegni pareva mancasse ormai l'olio e che, movendosi, si ledessero a vicenda. An|das|Gewirr|von|Geräten|schien|zu fehlen|inzwischen|das Öl|und|die|sich bewegten|sich|verletzten|einander|gegenseitig ||tangle||devices||||the oil|||moving||they let||each other To that tangle of mechanisms it seemed that the oil was now lacking and that, moving, they would damage each other. Es schien, als fehle diesem Wirrwarr von Geräten das Öl, und beim Bewegen verletzten sie sich gegenseitig. Pochi giorni appresso, fui colto da un male più grave di cui dirò e che diminuì il primo. Wenige|Tage|später|wurde ich|ergriffen|von|ein|Krankheit|mehr|schwerer|von|dessen|ich sagen werde|und|der||die|erste ||after||struck||||||||||||| A few days later, I was struck by a more serious illness which I will tell about and which diminished the first one. Wenige Tage später wurde ich von einer schwereren Krankheit ergriffen, von der ich berichten werde und die die erste verringerte. Ma ancora oggidì, che ne scrivo, se qualcuno mi guarda quando mi movo, i cinquantaquattro movimenti s'imbarazzano ed io sono in procinto di cadere. Aber|noch|heute|was|mir|schreibe|wenn|jemand|mich|anschaut|wenn|mich||die|vierundfünfzig|Bewegungen|sich verlegen fühlen|und|ich|bin|im|Begriff|zu|fallen ||now||||||||||||fifty-four||they become embarrassed|||||in the act|| But even today, as I write this, if someone watches me when I move, the fifty-four movements get tangled and I am on the verge of falling. Aber auch heute, während ich darüber schreibe, wenn mich jemand beobachtet, während ich mich bewege, geraten die vierundfünfzig Bewegungen ins Stocken und ich bin im Begriff zu fallen.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.03 de:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=280 err=0.00%) translation(all=224 err=0.00%) cwt(all=3479 err=0.83%)