×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

La coscienza di Zeno - Italo Svevo (Zeno's Conscience), 4.9 La Moglie e l'Amante

4.9 La Moglie e l'Amante

Carla fu colta da un malumore quale io non le avevo mai visto. Io so ora che da quel momento cominciò la sua ribellione. Subito non me ne avvidi perché per stare a sentire Tullio, che s'era messo a raccontarmi della sua malattia e delle cure che intraprendeva, io le volgevo le spalle. Più tardi appresi che una donna, quand'anche si lasci trattare con meno gentilezza sempre salvo in certi istanti, non ammette di venir rinnegata in pubblico. Essa manifestò il suo sdegno piuttosto verso il povero zoppo che verso me e non gli rispose quand'egli le indirizzò la parola. Neppure io stavo a sentire Tullio perché per il momento non arrivavo ad interessarmi delle sue cure. Lo guardavo nei suoi piccoli occhi per intendere che cosa egli pensasse di quell'incontro. Sapevo ch'egli ormai era pensionato e che avendo tutto il giorno libero poteva facilmente invadere con le sue chiacchiere tutto il piccolo ambiente sociale della nostra Trieste di allora.

Poi, dopo una lunga meditazione, Carla si levò per lasciarci. Mormorò:

— Arrivederci, - e si avviò.

Io sapevo che l'aveva con me e, sempre tenendo conto della presenza di Tullio, cercai di conquistare il tempo necessario per placarla. Le domandai il permesso di accompagnarla avendo da dirigermi dalla sua parte stessa. Quel suo saluto secco significava addirittura l'abbandono e fu quella la prima volta in cui seriamente lo temetti. La dura minaccia mi toglieva il fiato.

Ma Carla stessa ancora non sapeva dove s'avviasse con quel suo passo deciso. Dava sfogo a una stizza del momento che fra poco l'avrebbe lasciata.

M'attese e poi mi camminò accanto senza parole. Quando fummo a casa, fu presa da un impeto di pianto che non mi spaventò perché la indusse a rifugiarsi fra le mie braccia. Io le spiegai chi fosse Tullio e quanto danno sarebbe potuto venirmi dalla sua lingua. Vedendo che piangeva tuttavia, ma sempre fra le mie braccia, osai un tono più risoluto: voleva dunque compromettermi? Non avevamo sempre detto che avremmo fatto di tutto per risparmiare dei dolori a quella povera donna ch'era tuttavia mia moglie e la madre di mia figlia?

Parve che Carla si ravvedesse, ma volle restare sola per calmarsi. Io corsi via contentone.

Dev'essere da quest'avventura che le venne ad ogni istante il desiderio di apparire in pubblico quale mia moglie. Pareva che, non volendo sposare il maestro, intendesse costringermi di occupare una parte maggiore del posto che a lui rifiutava. Mi seccò per lungo tempo perché prendessi due sedie ad un teatro, che avremmo poi occupate venendo da parti diverse per trovarci seduti uno accanto all'altro come per caso. Io con lei raggiunsi soltanto ma varie volte il Giardino Pubblico, quella pietra miliare dei miei trascorsi, cui ora arrivavo dall'altra parte. Oltre, mai! Perciò la mia amante finì col somigliarmi troppo. Senz'alcuna ragione, ad ogni istante, se la prendeva con me in scoppi di collera improvvisi. Presto si ravvedeva, ma bastavano per rendermi tanto eppoi tanto buono e docile. Spesso la trovavo che si scioglieva in lacrime e non arrivavo mai ad ottenere da lei una spiegazione del suo dolore. Forse la colpa fu mia perché non insistetti abbastanza per averla. Quando la conobbi meglio, cioè quand'essa mi abbandonò, non abbisognai di altre spiegazioni. Essa, stretta dal bisogno, s'era gettata in quell'avventura con me, che proprio non faceva per lei. Fra le mie braccia era divenuta donna e - amo supporlo - donna onesta. Naturalmente che ciò non va attribuito ad alcun merito mio, tanto più che tutto mio fu il danno.

Le capitò un nuovo capriccio che dapprima mi sorprese e subito dopo teneramente mi commosse: volle vedere mia moglie. Giurava che non le si sarebbe avvicinata e che si sarebbe comportata in modo da non essere scorta da lei. Le promisi che quando avessi saputo di un'uscita di mia moglie ad un'ora precisa, glel'avrei fatto sapere. Essa doveva vedere mia moglie non vicino alla mia villa, luogo deserto ove il singolo è troppo osservato, ma in qualche via affollata della città.

In quel torno di tempo mia suocera fu colpita da un malore agli occhi per cui dovette bendarseli per varii giorni. S'annoiava mortalmente e, per indurla a tenere rigidamente la cura, le sue figliuole si dividevano la guardia presso di lei: mia moglie alla mattina, e Ada fino alle quattro precise del pomeriggio. Con risoluzione istantanea io dissi a Carla che mia moglie abbandonava la casa di mia suocera ogni giorno alle quattro precise. Neppure adesso so esattamente perché io abbia presentata Ada a Carla quale mia moglie. È certo che io, dopo la domanda di matrimonio fattale dal maestro, sentivo il bisogno di vincolare meglio la mia amante a me e può essere abbia creduto che quanto più bella avesse trovata mia moglie, tanto più avrebbe apprezzato l'uomo che le sacrificava (per modo di dire) una donna simile. Augusta in quel tempo non era altro che una buona balia sanissima. Può avere influito sulla mia decisione anche la prudenza. Avevo certamente ragione di temere gli umori della mia amante e se essa si fosse lasciata trascinare a qualche atto inconsulto con Ada, ciò non avrebbe avuto importanza visto che questa m'aveva già dato prova che mai avrebbe tentato di diffamarmi presso mia moglie.

Se Carla m'avesse compromesso con Ada, a questa avrei raccontato tutto e per dire il vero con una certa soddisfazione.

Ma la mia politica ebbe un esito non prevedibile davvero. Indottovi da una certa ansietà, andai la mattina appresso da Carla più di buon'ora del solito. La trovai mutata del tutto dal giorno prima. Una grande serietà aveva invaso il nobile ovale della sua faccina. Volli baciarla, ma essa mi respinse eppoi si lasciò sfiorare dalle mie labbra le guancie, tanto per indurmi a starla ad ascoltare docilmente. Sedetti a lei di faccia dall'altra parte del tavolo. Essa, senza troppo affrettarsi, prese un foglio di carta su cui fino al mio arrivo aveva scritto e lo ripose fra certa musica che giaceva sul tavolo. Io a quel foglio non feci attenzione e solo più tardi appresi ch'era una lettera ch'essa scriveva al Lali.

Eppure io ora so che persino in quel momento l'animo di Carla era conteso da dubbi. Il suo occhio serio si posava su di me indagando; poi lo rivolgeva alla luce della finestra per meglio isolarsi e studiare il proprio animo. Chissà! Se avessi subito indovinato meglio quello che in lei si dibatteva, avrei potuto ancora conservarmi la mia deliziosa amante.

Mi raccontò del suo incontro con Ada. L'aveva attesa dinanzi alla casa di mia suocera e, quando la vide arrivare, subito la riconobbe.

— Non c'era il caso di sbagliare. Tu me l'avevi descritta nei suoi tratti più importanti. Oh! Tu la conosci bene!

Tacque per un istante per dominare la commozione che le chiudeva la gola. Poi continuò:

— Io non so quello che ci sia stato fra di voi, ma io non voglio mai più tradire quella donna tanto bella e tanto triste! E scrivo oggi al maestro di canto che sono pronta a sposarlo!

— Triste! - gridai io sorpreso. - Tu t'inganni, oppure in quel momento essa avrà sofferto per una scarpa troppo stretta.

Ada triste! Se rideva e sorrideva sempre; anche quella stessa mattina in cui l'avevo vista per un istante a casa mia.

Ma Carla era meglio informata di me:

— Una scarpa stretta! Essa aveva il passo di una dea quando cammina sulle nubi!

Mi raccontò sempre più commossa che aveva saputo farsi rivolgere una parola - oh! dolcissima! - da Ada. Questa aveva lasciato cadere il suo fazzoletto e Carla lo raccolse e glielo porse. La sua breve parola di ringraziamento commosse Carla fino alle lacrime. Ci fu poi dell'altro ancora fra le due donne: Carla asseriva che Ada avesse anche notato ch'essa piangeva e che si fosse divisa da lei con un'occhiata accorata di solidarietà. Per Carla tutto era chiaro: mia moglie sapeva ch'io la tradivo e ne soffriva! Da ciò il proposito di non vedermi più e di sposare il Lali.

Non sapevo come difendermi! M'era facile di parlare con piena antipatia di Ada ma non di mia moglie, la sana balia che non s'accorgeva affatto di quello che avveniva nell'animo mio, tutt'intenta com'era al suo ministero. Domandai a Carla se essa non avesse notata la durezza dell'occhio di Ada, e se non si fosse accorta che la sua voce era bassa e rude, priva di alcuna dolcezza. Per riavere subito l'amore di Carla, io ben volentieri avrei attribuiti a mia moglie molti altri delitti, ma non si poteva perché, da un anno circa, io con la mia amante non facevo altro che portarla ai sette cieli.

Mi salvai altrimenti. Fui preso io stesso da una grande emozione che mi spinse le lagrime agli occhi. Mi pareva di poter legittimamente commiserarmi. Senza volerlo, m'ero gettato in un ginepraio in cui mi sentivo infelicissimo. Quella confusione fra Ada e Augusta era insopportabile. La verità era che mia moglie non era tanto bella e che Ada (era di lei che Carla si prendeva di tanta compassione) aveva avuti dei grandi torti verso di me. Perciò Carla era veramente ingiusta nel giudicarmi.

Le mie lacrime resero Carla più mite:

— Dario caro! Come mi fanno bene le tue lacrime! Dev'esserci stato qualche malinteso fra voi due e importa ora di chiarirlo. Io non voglio giudicarti troppo severamente, ma io non tradirò mai più quella donna, né voglio essere io la causa delle sue lacrime. L'ho giurato!

Ad onta del giuramento essa finì col tradirla per l'ultima volta. Avrebbe voluto dividersi da me per sempre con un ultimo bacio, ma io quel bacio lo accordavo in un'unica forma, altrimenti me ne sarei andato pieno di rancore. Perciò essa si rassegnò. Mormoravamo ambedue:

— Per l'ultima volta!

Fu un istante delizioso. Il proposito fatto a due aveva un'efficacia che cancellava qualsiasi colpa. Eravamo innocenti e beati! Il mio benevolo destino m'aveva riservato un istante di felicità perfetta.

Mi sentivo tanto felice che continuai la commedia fino al momento di dividerci. Non ci saremmo visti mai più. Essa rifiutò la busta che portavo sempre nella mia tasca e non volle neppure un ricordo mio. Bisognava cancellare dalla nostra nuova vita ogni traccia dei trascorsi passati. Allora la baciai volentieri paternamente sulla fronte com'essa aveva voluto prima.

Poi, sulle scale, ebbi un'esitazione perché la cosa si faceva un poco troppo seria mentre se avessi saputo ch'essa la dimane sarebbe stata tuttavia a mia disposizione, il pensiero al futuro non mi sarebbe venuto così presto. Essa, dal suo pianerottolo, mi guardava scendere ed io, un po' ridendo, le gridai:

— A domani!

Essa si ritrasse sorpresa e quasi spaventata e si allontanò dicendo:

— Mai più!

Io mi sentii tuttavia sollevato di aver osato di dire la parola che poteva avviarmi ad un altro ultimo abbraccio quando l'avrei desiderato. Privo di desiderii e privo d'impegni, passai tutta una bella giornata con mia moglie eppoi nell'ufficio di Guido. Devo dire che la mancanza d'impegni m'avvicinava a mia moglie e a mia figlia. Ero per loro qualche cosa più del solito: non solo gentile, ma un vero padre che dispone e comanda serenamente, tutta la mente rivolta alla sua casa. Andando a letto mi dissi in forma di proponimento:

— Tutte le giornate dovrebbero somigliare a questa.

Prima di addormentarsi, Augusta sentì il bisogno di confidarmi un grande segreto: essa lo aveva saputo dalla madre quel giorno stesso. Alcuni giorni prima Ada aveva sorpreso Guido mentre abbracciava una loro domestica. Ada aveva voluto fare la superba, ma poi la fantesca s'era fatta insolente e Ada l'aveva messa alla porta. Il giorno prima erano stati ansiosi di sentire come Guido avrebbe presa la cosa. Se si fosse lagnato, Ada avrebbe domandata la separazione. Ma Guido aveva riso e protestato che Ada non aveva visto bene; però non aveva niente in contrario che, anche innocente, quella donna, per cui diceva di sentire una sincera antipatia, fosse stata allontanata di casa. Pareva che ora le cose si fossero appianate.

A me importava di sapere se Ada avesse avute le traveggole quando aveva sorpreso il marito in quella posizione. C'era ancora la possibilità di un dubbio? Perché bisognava ricordare che quando due s'abbracciano, hanno tutt'altra posizione che quando l'una netta le scarpe dell'altro. Ero di ottimo umore. Sentivo persino il bisogno di dimostrarmi giusto e sereno nel giudicare Guido. Ada era certamente di carattere geloso e poteva avvenire ch'essa avesse viste diminuite le distanze e spostate le persone.

Con voce accorata Augusta mi disse ch'essa era sicura che Ada aveva visto bene e che ora per troppo affetto giudicava male. Aggiunse:

— Essa avrebbe fatto ben meglio di sposare te!

Io, che mi sentivo sempre più innocente, le regalai la frase:

— Sta a vedere se io avrei fatto un miglior affare sposando lei invece di te!

Poi, prima d'addormentarmi, mormorai:

— Una bella canaglia! Insudiciare così la propria casa!

Ero abbastanza sincero di rimproverargli esattamente quella parte della sua azione ch'io non avevo da rimproverare a me stesso.

La mattina appresso io mi levai col desiderio vivo che almeno quella prima giornata avesse a somigliare esattamente a quella precedente. Era probabile che i proponimenti deliziosi del giorno prima non avrebbero impegnata Carla più di me, ed io me ne sentivo del tutto libero. Erano stati troppo belli per essere impegnativi. Certo l'ansia di sapere quello che ne pensasse Carla mi faceva correre. Il mio desiderio sarebbe stato di trovarla pronta per un altro proponimento. La vita sarebbe corsa via, ricca bensì di godimenti, ma anche più di sforzi per migliorarsi, ed ogni mio giorno sarebbe stato dedicato in gran parte al bene ed in piccolissima al rimorso. L'ansia c'era, perché in tutto quell'anno per me tanto ricco di propositi, Carla non ne aveva avuto che uno: dimostrare di volermi bene. L'aveva mantenuto e c'era una certa difficoltà d'inferirne se ora le sarebbe stato facile di tenere il nuovo proposito che rompeva il vecchio.

Carla non c'era a casa. Fu una grande disillusione e mi morsi le dita dal dispiacere. La vecchia mi fece entrare in cucina. Mi raccontò che Carla sarebbe ritornata prima di sera. Le aveva detto che avrebbe mangiato fuori e perciò su quel focolare non c'era neppure quel piccolo fuoco che vi ardeva di solito:

— Lei non lo sapeva? - mi domandò la vecchia facendo gli occhi grandi per la sorpresa.

Pensieroso e distratto, mormorai:

— Ieri lo sapevo. Non ero però sicuro che la comunicazione di Carla valesse proprio per oggi.

Me ne andai dopo di aver salutato gentilmente. Digrignavo i denti, ma di nascosto. Ci voleva del tempo per darmi il coraggio di arrabbiarmi pubblicamente. Entrai nel Giardino Pubblico e vi passeggiai per una mezz'ora per prendermi il tempo d'intendere meglio le cose. Erano tanto chiare che non ci capivo più niente. Tutt'ad un tratto, senz'alcuna pietà, venivo costretto di tenere un proposito simile. Stavo male, realmente male. Zoppicavo e lottavo anche con una specie di affanno. Io ne ho di quegli affanni: respiro benissimo, ma conto i singoli respiri, perché devo farli uno dopo l'altro di proposito. Ho la sensazione che se non stessi attento, morrei soffocato.

A quell'ora avrei dovuto andare al mio ufficio o meglio a quello di Guido. Ma non era possibile di allontanarmi così da quel posto. Che cosa avrei fatto poi? Ben dissimile era questa dalla giornata precedente! Almeno avessi conosciuto l'indirizzo di quel maledetto maestro che a forza di cantare a mie spese m'aveva portata via la mia amante.

Finii col ritornare dalla vecchia. Avrei trovata una parola da mandare a Carla per indurla a rivedermi. Già il più difficile era di averla al più presto a tiro. Il resto non avrebbe offerto delle grandi difficoltà.

Trovai la vecchia seduta accanto ad una finestra della cucina intenta a rammendare una calza. Essa si levò gli occhiali e, quasi timorosa, mi mandò uno sguardo interrogatore. Io esitai! Poi le domandai:

— Lei sa che Carla ha deciso di sposare il Lali?

A me pareva di raccontare tale nuova a me stesso. Carla me l'aveva detta ben due volte, ma io il giorno prima vi avevo fatta poca attenzione. Quelle parole di Carla avevano colpito l'orecchio e ben chiaramente perché ve le avevo ritrovate, ma erano scivolate via senza penetrare oltre. Adesso appena arrivavano ai visceri che si contorcevano dal dolore.

La vecchia mi guardò anch'essa esitante. Certamente aveva paura di commettere delle indiscrezioni che avrebbero potuto esserle rimproverate. Poi scoppiò, tutta gioia evidente:

— Glielo ha detto Carla? Allora dovrebbe essere così! Io credo che farebbe bene! Che cosa gliene sembra a lei?

Ora rideva di gusto, la maledetta vecchia, che io avevo sempre creduto informata dei miei rapporti con Carla. L'avrei picchiata volentieri, ma poi mi limitai a dire che prima avrei atteso che il maestro si facesse una posizione. A me, insomma, pareva che la cosa fosse precipitata.

Nella sua gioia la signora divenne per la prima volta loquace con me. Non era del mio parere. Quando ci si sposava da giovani, si doveva fare la carriera dopo di essersi sposati. Perché occorreva farla prima? Carla aveva così pochi bisogni. La sua voce, ora, sarebbe costata meno, visto che nel marito avrebbe avuto il maestro.

Queste parole che potevano significare un rimprovero alla mia avarizia, mi diedero un'idea che mi parve magnifica e che per il momento mi sollevò. Nel plico che portavo sempre nella mia tasca di petto, doveva esserci oramai un bell'importo. Lo trassi di tasca, lo chiusi e lo consegnai alla vecchia perché lo desse a Carla. Avevo forse anche il desiderio di pagare finalmente in modo decoroso la mia amante, ma il desiderio più forte era di rivederla e riaverla. Carla m'avrebbe rivisto tanto nel caso in cui avesse voluto restituirmi il denaro quanto in quello in cui le fosse stato comodo di tenerlo, perché allora avrebbe sentito il bisogno di ringraziarmi. Respirai: tutto non era ancora finito per sempre!

Dissi alla vecchia che la busta conteneva poco denaro residuo di quello consegnatomi per loro dagli amici del povero Copler. Poi, molto rasserenato, mandai a dire a Carla che io restavo il suo buon amico per tutta la vita e che, se essa avesse avuto bisogno di un appoggio, avrebbe potuto rivolgersi liberamente a me. Così potei mandarle il mio indirizzo ch'era quello dell'ufficio di Guido.

Partii con un passo molto più elastico di quello che m'aveva condotto colà.

Ma quel giorno ebbi un violento litigio con Augusta. Si trattava di cosa da poco. Io dicevo che la minestra era troppo salata ed essa pretendeva di no. Ebbi un accesso folle d'ira perché mi sembrava ch'essa mi deridesse e trassi a me con violenza la tovaglia così che tutte le stoviglie dalla tavola volarono a terra. La piccina ch'era in braccio della bambinaia si mise a strillare, ciò che mi mortificò grandemente perché la piccola bocca sembrava mi rimproverasse. Augusta impallidì come sapeva impallidire lei, prese la fanciulla in braccio e uscì. A me parve che anche il suo fosse un eccesso: mi avrebbe ora lasciato mangiare solo come un cane? Ma subito essa, senza la bambina, rientrò, riapparecchiò la tavola, sedette dinanzi al proprio piatto nel quale mosse il cucchiaio come se avesse voluto accingersi a mangiare.

Io, fra me e me, bestemmiavo, ma già sapevo d'essere stato un giocattolo in mano di forze sregolate della natura. La natura che non trovava difficoltà nell'accumularle, ne trovava ancor meno nello scatenarle. Le mie bestemmie andavano ora contro Carla che fingeva di agire solo a vantaggio di mia moglie. Ecco come me l'aveva conciata!

Augusta, per un sistema cui rimase fedele fino ad oggi, quando mi vede in quelle condizioni, non protesta, non piange, non discute. Quand'io mitemente mi misi a domandarle scusa, essa volle spiegare una cosa: non aveva riso, aveva soltanto sorriso nello stesso modo che m'era piaciuto tante volte e che tante volte avevo vantato.

Mi vergognai profondamente. Supplicai che la bambina fosse portata subito con noi e quando l'ebbi fra le mie braccia, lungamente giuocai con lei. Poi la feci sedere sulla mia testa e sotto la sua vesticciuola che mi copriva la faccia, asciugai i miei occhi che s'erano bagnati delle lacrime che Augusta non aveva sparse. Giuocavo con la bambina, sapendo che così, senz'abbassarmi a fare delle scuse, mi riavvicinavo ad Augusta e infatti le sue guancie avevano già riacquistato il loro colore consueto.

Poi anche quella giornata finì molto bene e il pomeriggio somigliò a quello precedente. Era proprio la stessa cosa come se alla mattina avessi trovata Carla al solito posto. Non m'era mancato lo sfogo. Avevo ripetutamente domandato scusa perché dovevo indurre Augusta di ritornare al suo sorriso materno quando dicevo o facevo delle bizzarrie. Guai se avesse dovuto forzarsi ad avere in mia presenza un dato contegno o se avesse dovuto sopprimere anche uno dei soliti suoi sorrisi affettuosi che mi parevano il giudizio più completo e benevolo che si potesse dare su me.

Alla sera riparlammo di Guido. Pareva che la sua pace con Ada fosse completa. Augusta si meravigliava della bontà di sua sorella. Questa volta però toccava a me di sorridere perché era evidente ch'ella non ricordava la propria bontà che era enorme. Le domandai:

— E se io insudiciassi la nostra casa, non mi perdoneresti? - Ella esitò:

— Noi abbiamo la nostra bambina, - esclamò - mentre Ada non ha dei figliuoli che la leghino a quell'uomo.

Ella non amava Guido; penso talvolta che gli tenesse rancore perché m'aveva fatto soffrire.

Pochi mesi dopo, Ada regalò a Guido due gemelli e Guido non comprese mai perché gli facessi delle congratulazioni tanto calorose. Ecco che avendo dei figlioli, anche secondo il giudizio di Augusta, le serve di casa potevano essere sue senza pericolo per lui.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

4.9 La Moglie e l'Amante the|wife|and|the lover A|Esposa|e|o Amante 4.9 Die Ehefrau und der Liebhaber 4.9 Η σύζυγος και ο εραστής 4.9 La femme et l'amant 4.9 妻と恋人 4.9 Hustrun och älskaren 4.9 妻子和情人 4.9 A Esposa e a Amante 4.9 The Wife and the Lover

Carla fu colta da un malumore quale io non le avevo mai visto. Carla|was|caught|by|a|bad mood|which|I|not|she|I had|ever|seen Carla|foi|pega|por|um|mau humor|qual|eu|não|a ela|tinha|nunca|visto Carla foi tomada por um mau humor que eu nunca tinha visto nela. Carla was struck by a mood I had never seen in her before. Io so ora che da quel momento cominciò la sua ribellione. I|know|now|that|from|that|moment|he started|the|his|rebellion Eu|sei|agora|que|de|aquele|momento|começou|a|sua|rebelião Eu sei agora que a partir daquele momento começou sua rebelião. I now know that from that moment her rebellion began. Subito non me ne avvidi perché per stare a sentire Tullio, che s'era messo a raccontarmi della sua malattia e delle cure che intraprendeva, io le volgevo le spalle. immediately|not|me|it|I notice|because|to|to be|to|to listen|Tullio|who|he had|put|to|to tell me|of the|his|disease|and|of the|care|that|he undertook|I|the|I turned|the|shoulders Imediatamente|não|me|de|percebeste|porque|para|ficar|a|ouvir|Tullio|que|se|colocado|a|contar-me|da|sua|doença|e|dos|tratamentos|que|estava fazendo|eu|lhe|virava|lhe|costas Logo não percebi, porque para ouvir Tullio, que havia começado a me contar sobre sua doença e os tratamentos que estava fazendo, eu lhe virava as costas. At first, I didn't notice it because, to listen to Tullio, who had started telling me about his illness and the treatments he was undergoing, I turned my back to her. Più tardi appresi che una donna, quand'anche si lasci trattare con meno gentilezza sempre salvo in certi istanti, non ammette di venir rinnegata in pubblico. later|later|I learned|that|a|woman||one|let|to be treated|with|less|kindness|always|except|in|certain|instances|not|she admits|to|to be|renounced|in|public Mais|tarde|aprendi|que|uma|mulher|embora|se|deixasse|tratar|com|menos|gentileza|sempre|exceto|em|certos|momentos|não|admite|de|vir|renegada|em|público Mais tarde aprendi que uma mulher, mesmo que se deixe tratar com menos gentileza, sempre, salvo em certos momentos, não admite ser renegada em público. Later I learned that a woman, even if she allows herself to be treated with less kindness, always except in certain moments, does not accept being denied in public. Essa manifestò il suo sdegno piuttosto verso il povero zoppo che verso me e non gli rispose quand'egli le indirizzò la parola. she|she manifested|the|her|disdain|rather|towards|the|poor|lame|than|towards|me|and|not|to him|she answered||to her|she directed|the|word Ela|manifestou|o|seu|desprezo|mais|para|o|pobre|aleijado|do que|para|mim|e|não|a ele|respondeu|quando ele|a ela|dirigiu|a|palavra Ela manifestou seu desdém mais pelo pobre aleijado do que por mim e não lhe respondeu quando ele lhe dirigiu a palavra. She expressed her disdain more towards the poor cripple than towards me and did not respond when he spoke to her. Neppure io stavo a sentire Tullio perché per il momento non arrivavo ad interessarmi delle sue cure. neither|I|I was|to|to listen|Tullio||for|the|moment|not|I was reaching|to|to be interested|of the|his|cures Nem|eu|estava|a|ouvir|Tullio||por|o|momento|não|conseguia|a|me interessar|das|suas|preocupações Eu também não estava ouvindo Tullio porque, naquele momento, não conseguia me interessar por seus cuidados. I was not listening to Tullio either because at that moment I could not bring myself to care about his concerns. Lo guardavo nei suoi piccoli occhi per intendere che cosa egli pensasse di quell'incontro. I|I was watching|in the|his|small|eyes|to|to understand|what|thing|he|he thought|of|that meeting O|olhava|em seus|seus|pequenos|olhos|para|entender|o que|coisa|ele|pensasse|sobre|aquele encontro Eu o observava em seus pequenos olhos para entender o que ele pensava sobre aquele encontro. I looked into his small eyes to understand what he thought of that encounter. Sapevo ch'egli ormai era pensionato e che avendo tutto il giorno libero poteva facilmente invadere con le sue chiacchiere tutto il piccolo ambiente sociale della nostra Trieste di allora. I knew|that he|by now|he was|retired|and|that|having|all|the|day|free|he could|easily|to invade|with|the|his|chatter|all|the|small|environment|social|of the|our|Trieste|of|then Sabia|que ele|já|era|aposentado|e|que|tendo|todo|o|dia|livre|podia|facilmente|invadir|com|as|suas|conversas|todo|o|pequeno|ambiente|social|da|nossa|Trieste|de|então Eu sabia que ele já estava aposentado e que, tendo o dia todo livre, poderia facilmente invadir com suas conversas todo o pequeno ambiente social da nossa Trieste daquela época. I knew that he was now retired and that having the whole day free he could easily invade with his chatter the small social environment of our Trieste at that time.

Poi, dopo una lunga meditazione, Carla si levò per lasciarci. then|after|a|long|meditation|Carla|she|she got up|to|to leave us Então|depois|uma|longa|meditação|Carla|se|levantou|para|nos deixar Então, após uma longa meditação, Carla se levantou para nos deixar. Then, after a long meditation, Carla got up to leave us. Mormorò: 'he murmured' Murmurou Murmurou: She murmured:

— Arrivederci, - e si avviò. goodbye|and|he|he started Até logo|e|ele|partiu — Adeus, - e se pôs a andar. — Goodbye, - and she walked away.

Io sapevo che l'aveva con me e, sempre tenendo conto della presenza di Tullio, cercai di conquistare il tempo necessario per placarla. I|I knew|that|he had it|with|me|and|always|keeping|account|of the|presence|of|Tullio|I tried|to|to win|the|time|necessary|to|to calm her Eu|sabia|que|tinha|com|mim|e|sempre|levando|em conta|da|presença|de|Tullio|procurei|de|conquistar|o|tempo|necessário|para|acalmá-la Eu sabia que ela estava brava comigo e, sempre levando em conta a presença de Tullio, tentei conquistar o tempo necessário para acalmá-la. I knew she was upset with me and, always considering Tullio's presence, I tried to buy the time necessary to calm her down. Le domandai il permesso di accompagnarla avendo da dirigermi dalla sua parte stessa. to her|I asked|the|permission|to|to accompany her|having|to|to direct myself|from the|her|side|same A ela|perguntei|o|permissão|de|acompanhá-la|tendo|para|me dirigir|da|sua|parte|mesma Perguntei se podia acompanhá-la, já que eu tinha que ir na direção dela. I asked her permission to accompany her since I had to head in her direction. Quel suo saluto secco significava addirittura l'abbandono e fu quella la prima volta in cui seriamente lo temetti. that|his|salutation|abrupt|meant|even|the abandonment|and|it was|that|the|first|time|in|in which|seriously|him|I feared Aquele|seu|saudação|seca|significava|até mesmo|o abandono|e|foi|aquela|a|primeira|vez|em|que|seriamente|o|temi Aquele seu cumprimento seco significava até mesmo o abandono e foi a primeira vez que realmente temi isso. That curt greeting of hers even meant abandonment, and that was the first time I seriously feared it. La dura minaccia mi toglieva il fiato. the|hard|threat|me|was taking away|the|breath A|dura|ameaça|me|tirava|o|fôlego A dura ameaça me tirava o fôlego. The harsh threat took my breath away.

Ma Carla stessa ancora non sapeva dove s'avviasse con quel suo passo deciso. but|Carla|she herself|still|not|she knew|where|she was heading|with|that|her|step|decided Mas|Carla|própria|ainda|não|sabia|onde|se dirigisse|com|aquele|seu|passo|decidido Mas a própria Carla ainda não sabia para onde estava indo com aquele seu passo decidido. But Carla herself still did not know where she was heading with her determined step. Dava sfogo a una stizza del momento che fra poco l'avrebbe lasciata. he gave|vent|to|a|anger|of the|moment|that|between|shortly|he would have|left Dava|vazão|a|uma|raiva|do|momento|que|em|pouco|a deixaria|deixada Ela estava dando vazão a uma irritação momentânea que logo a deixaria. She was venting a momentary irritation that would soon leave her.

M'attese e poi mi camminò accanto senza parole. he waited for me|and|then|to me|he walked|next to|without|words Ele me esperou|e|depois|me|caminhou|ao lado|sem|palavras Ela me esperou e depois caminhou ao meu lado em silêncio. She waited for me and then walked beside me in silence. Quando fummo a casa, fu presa da un impeto di pianto che non mi spaventò perché la indusse a rifugiarsi fra le mie braccia. when|we were|at|home|it was|taken|by|a|surge|of|crying|which|not|me|it scared|because|she|it led|to|to take refuge|between|the|my|arms Quando|fomos|para|casa|foi|tomada|por|um|ímpeto|de|choro|que|não|me|assustou|porque|ela|induziu|a|se refugiar|entre|os|meus|braços Quando chegamos em casa, foi tomada por um impulso de choro que não me assustou porque a fez se refugiar em meus braços. When we got home, she was overcome by a fit of crying that did not frighten me because it led her to take refuge in my arms. Io le spiegai chi fosse Tullio e quanto danno sarebbe potuto venirmi dalla sua lingua. I|she|I explained|who|he was|Tullio|and|how much|damage|it would be|could|to come to me|from the|his|language Eu|lhe|expliquei|quem|fosse|Tullio|e|quanto|dano|seria|podido|vir de|da|sua|língua Eu expliquei a ela quem era Tullio e quanto dano poderia me vir da sua língua. I explained to her who Tullio was and how much harm his words could cause me. Vedendo che piangeva tuttavia, ma sempre fra le mie braccia, osai un tono più risoluto: voleva dunque compromettermi? seeing|that|he was crying|however|but|always|between|the|my|arms|I dared|a|tone|more|decisive|he wanted|then|to compromise me Vendo|que|chorava|ainda assim|mas|sempre|entre|ela|meus|braços|ousei|um|tom|mais|resoluto|queria|então|comprometer-me Vendo que ela ainda chorava, mas sempre em meus braços, ousei um tom mais resoluto: ela queria, portanto, me comprometer? Seeing that she was still crying, but always in my arms, I dared to take a more resolute tone: did she want to compromise me? Non avevamo sempre detto che avremmo fatto di tutto per risparmiare dei dolori a quella povera donna ch'era tuttavia mia moglie e la madre di mia figlia? not|we had|always|said|that|we would|done|to|everything|to|to spare|some|pain|to|that|poor|woman|who was|however|my|wife|and|the|mother|of|my|daughter Não|tínhamos|sempre|dito|que|teríamos|feito|de|tudo|para|poupar|dos|dores|à|aquela|pobre|mulher|que era|no entanto|minha|esposa|e|a|mãe|de|minha|filha Não tínhamos sempre dito que faríamos de tudo para poupar aquela pobre mulher que ainda era minha esposa e a mãe da minha filha? Hadn't we always said that we would do everything to spare that poor woman, who was still my wife and the mother of my daughter, from pain?

Parve che Carla si ravvedesse, ma volle restare sola per calmarsi. it seemed|that|Carla|she|she repented|but|she wanted|to stay|alone|to|to calm down Pareceu|que|Carla|se|arrependesse|mas|quis|ficar|sozinha|para|se acalmar Pareceu que Carla se arrependia, mas quis ficar sozinha para se acalmar. It seemed that Carla was having a change of heart, but she wanted to be alone to calm down. Io corsi via contentone. I|courses|via|contentone Eu|corri|pela|contentone Eu corri feliz. I ran away with content.

Dev'essere da quest'avventura che le venne ad ogni istante il desiderio di apparire in pubblico quale mia moglie. it must be|from|this adventure|that|she|she came|at|every|moment|the|desire|to|to appear|in|public|as|my|wife Deve ser|desta|aventura|que|a ela|veio|a|cada|instante|o|desejo|de|aparecer|em|público|como|minha|esposa Deve ter sido dessa aventura que ela a cada instante sentia o desejo de aparecer em público como minha esposa. It must be from this adventure that she felt the desire to appear in public as my wife at every moment. Pareva che, non volendo sposare il maestro, intendesse costringermi di occupare una parte maggiore del posto che a lui rifiutava. it seemed|that|not|wanting|to marry|the|teacher|he intended|to force me|to|to occupy|a|part|greater|of the|place|that|to|him|he refused Parecia|que|não|querendo|casar|o|mestre|pretendesse|me forçar|a|ocupar|uma|parte|maior|do|lugar|que|a|ele|rejeitava Parecia que, não querendo se casar com o mestre, pretendia me forçar a ocupar uma parte maior do lugar que a ele recusava. It seemed that, not wanting to marry the teacher, she intended to force me to take a larger part of the space that she refused to him. Mi seccò per lungo tempo perché prendessi due sedie ad un teatro, che avremmo poi occupate venendo da parti diverse per trovarci seduti uno accanto all'altro come per caso. I|he got bored|for|long|time|why|I took|two|chairs|at|a|theater|that|we would have|then|occupied|coming|from|sides|different|to|to find ourselves|sitting|one|next to|the other|as|by|chance Me|aborreceu|por|muito|tempo|para que|pegasse|duas|cadeiras|em|um|teatro|que|teríamos|depois|ocupado|vindo|de|partes|diferentes|para|nos encontrarmos|sentados|um|ao lado||como|por|acaso Ela me incomodou por muito tempo para que eu pegasse duas cadeiras em um teatro, que depois ocuparíamos vindo de partes diferentes para nos sentarmos um ao lado do outro como por acaso. She annoyed me for a long time to take two seats at a theater, which we would then occupy coming from different directions to find ourselves sitting next to each other as if by chance. Io con lei raggiunsi soltanto ma varie volte il Giardino Pubblico, quella pietra miliare dei miei trascorsi, cui ora arrivavo dall'altra parte. I|with|she|I reached|only|but|various|times|the|Garden|Public|that|stone|milestone|of the|my|experiences|which|now|I arrived|from the other|side Eu|com|ela|alcancei|apenas|mas|várias|vezes|o|Jardim|Público|aquela|pedra|milhar|dos|meus|passados|a qual|agora||da outra|parte Eu com ela alcancei apenas, mas várias vezes, o Jardim Público, aquele marco dos meus passados, ao qual agora chegava pelo outro lado. I only reached the Public Garden with her, that milestone of my past, which I now approached from the other side. Oltre, mai! beyond|never Além|nunca Além disso, nunca! Beyond that, never! Perciò la mia amante finì col somigliarmi troppo. therefore|the|my|lover|ended|with|to resemble me|too much Portanto|a|minha|amante|acabou|com|me parecer|demais Portanto, minha amante acabou por se parecer demais comigo. Therefore, my lover ended up resembling me too much. Senz'alcuna ragione, ad ogni istante, se la prendeva con me in scoppi di collera improvvisi. without any|reason|at|every|moment|he|it|he took|with|me|in|outbursts|of|anger|unexpected Sem nenhuma|razão|a|cada|instante|ele|a|pegava|comigo|me|em|explosões|de|raiva|repentinos Sem nenhuma razão, a cada instante, ela se irritava comigo em explosões de raiva repentinas. For no reason at all, at every moment, she would take it out on me in sudden bursts of anger. Presto si ravvedeva, ma bastavano per rendermi tanto eppoi tanto buono e docile. soon|he|he repented|but|they were enough|to|to make me|much|then||good|and|gentle Logo|se|arrependia|mas|bastavam|para|me tornar|tão|e depois|tão|bom|e|dócil Logo ela se arrependia, mas isso era suficiente para me tornar tão e depois tão bom e dócil. Soon she would repent, but it was enough to make me so very good and docile. Spesso la trovavo che si scioglieva in lacrime e non arrivavo mai ad ottenere da lei una spiegazione del suo dolore. often|the|I found|that|she|she melted|in|tears|and|not|I arrived|never|to|to obtain|from|she|a|explanation|of the|her|pain Frequentemente|a|encontrava|que|se|derretia|em|lágrimas|e|não|chegava|nunca|a|obter|dela|ela|uma|explicação|do|seu|dor Frequentemente a encontrava se dissolvendo em lágrimas e nunca conseguia obter dela uma explicação para sua dor. Often I found her dissolving into tears and I never managed to get an explanation from her about her pain. Forse la colpa fu mia perché non insistetti abbastanza per averla. maybe|the|blame|it was|my|because|not|I insisted|enough|to|to have her Talvez|a|culpa|foi|minha|porque|não|insisti|o suficiente|para|tê-la Talvez a culpa tenha sido minha porque não insisti o suficiente para tê-la. Perhaps the fault was mine because I didn't insist enough to get it. Quando la conobbi meglio, cioè quand'essa mi abbandonò, non abbisognai di altre spiegazioni. when|the|I knew|better|that is|when she|me|she abandoned|not|I needed|of|other|explanations Quando|a|conheci|melhor|ou seja|quando ela|me|abandonou|não|precisei|de|outras|explicações Quando a conheci melhor, ou seja, quando ela me abandonou, não precisei de mais explicações. When I got to know her better, that is, when she abandoned me, I didn't need any further explanations. Essa, stretta dal bisogno, s'era gettata in quell'avventura con me, che proprio non faceva per lei. she|pressed|by|need|she had|thrown|in||with|me|who|just|not|did|for|she Ela|apertada|pela|necessidade|se|jogado|na|aquela aventura|com|mim|que|realmente|não|fazia|para|ela Ela, apertada pela necessidade, se lançou naquela aventura comigo, que definitivamente não era para ela. She, pressed by need, had thrown herself into that adventure with me, which was really not suited for her. Fra le mie braccia era divenuta donna e - amo supporlo - donna onesta. Between|the|my|arms|she was|become|woman|and|I love|support it||honest Entre|os|meus|braços|era|tornada|mulher|e|amo|suportá-lo|mulher|honesta Entre meus braços, ela se tornou mulher e - gosto de supor - mulher honesta. In my arms she had become a woman and - I love to believe - an honest woman. Naturalmente che ciò non va attribuito ad alcun merito mio, tanto più che tutto mio fu il danno. of course|that|this|not|it should|attributed|to|any|merit|my|so much|more|that|everything|my|was|the|damage Naturalmente|que|isso|não|vai|atribuído|a|algum|mérito|meu|tanto|mais|que|tudo|meu|foi|o|dano Naturalmente, isso não deve ser atribuído a nenhum mérito meu, ainda mais que todo o dano foi meu. Of course, this should not be attributed to any merit of mine, especially since all the damage was mine.

Le capitò un nuovo capriccio che dapprima mi sorprese e subito dopo teneramente mi commosse: volle vedere mia moglie. the|it happened to her|a|new|whim|that|at first|to me|it surprised|and|immediately|after|tenderly|to me|it moved|she wanted|to see|my|wife A ele|aconteceu|um|novo|capricho|que|a princípio|me|surpreendeu|e|logo|depois|ternamente|me|comoveu|quis|ver|minha|esposa Ela teve um novo capricho que a princípio me surpreendeu e logo depois me comoveu ternamente: quis ver minha esposa. She had a new whim that at first surprised me and soon after tenderly moved me: she wanted to see my wife. Giurava che non le si sarebbe avvicinata e che si sarebbe comportata in modo da non essere scorta da lei. he swore|that|not|to her|she|would be|approached|and|that|she|would be|behaved|in|way|to|not|to be|seen|by|she Jurava|que|não|a ela|se|estaria|aproximado|e|que|se|estaria|comportado|de|maneira|de|não|ser|vista|por|ela Ela jurava que não se aproximaria dela e que se comportaria de modo a não ser vista por ela. She swore that she would not get close to her and that she would behave in such a way as not to be seen by her. Le promisi che quando avessi saputo di un'uscita di mia moglie ad un'ora precisa, glel'avrei fatto sapere. the|I promised|that|when|I had|known|of||of|my|wife|at||precise|I would have|done|to let know A|prometi|que|quando|tivesse|sabido|sobre|uma saída|de|minha|esposa|a|uma hora|precisa||feito|informado Prometi a ela que quando soubesse de uma saída da minha esposa em um horário preciso, eu a avisaria. I promised her that when I knew of my wife's outing at a specific time, I would let her know. Essa doveva vedere mia moglie non vicino alla mia villa, luogo deserto ove il singolo è troppo osservato, ma in qualche via affollata della città. she|she had to|to see|my|wife|not|near|to the|my|villa|place|deserted|where|the|single|it is|too|observed|but|in|some|street|crowded|of the|city Ela|deveria||minha|esposa|não|perto|da|minha|vila|lugar|deserto|onde|o|solteiro|é|muito|observado|mas|em|alguma|rua|movimentada|da|cidade Ela deveria ver minha esposa não perto da minha villa, um lugar deserto onde o indivíduo é muito observado, mas em alguma rua movimentada da cidade. She had to see my wife not near my villa, a deserted place where one is too observed, but in some crowded street of the city.

In quel torno di tempo mia suocera fu colpita da un malore agli occhi per cui dovette bendarseli per varii giorni. In|that|around|of|time|my|mother-in-law|she was|hit|by|a|illness|to the|eyes|for|which|she had to|to bandage them|for|several|days Em|aquele|período|de|tempo|minha|sogra|foi|atingida|por|um|problema|nos|olhos|por|o que|teve que|se vendar|por|vários|dias Nesse período, minha sogra foi atingida por um problema nos olhos, pelo qual teve que se vendar por vários dias. During that time, my mother-in-law was struck by an eye ailment for which she had to bandage them for several days. S'annoiava mortalmente e, per indurla a tenere rigidamente la cura, le sue figliuole si dividevano la guardia presso di lei: mia moglie alla mattina, e Ada fino alle quattro precise del pomeriggio. he was getting bored|deadly|and|to|to make her|to|to keep|strictly|the|care|the|her|daughters|they|they divided|the|guard|near|of|she|my|wife|at|morning|and|Ada|until|at|four|exactly|of|afternoon Ela se entediava|mortalmente|e|para|induzi-la|a|manter|rigidamente|a|cura|suas||filhas|se|dividiam|a|vigilância|perto|de|dela|minha|esposa|na|manhã|e|Ada|até|às|quatro|precisas|da|tarde Ela se entediava mortalmente e, para forçá-la a manter rigorosamente o cuidado, suas filhas se revezavam na vigilância ao seu lado: minha esposa de manhã, e Ada até às quatro horas da tarde. She was bored to death and, to make her stick to the treatment, her daughters took turns watching over her: my wife in the morning, and Ada until exactly four in the afternoon. Con risoluzione istantanea io dissi a Carla che mia moglie abbandonava la casa di mia suocera ogni giorno alle quattro precise. with|resolution|instantaneous|I|I said|to|Carla|that|my|wife||the|house|of|my|mother-in-law|every|day|at|four|precise Com|resolução|instantânea|eu|disse|para|Carla|que|minha|esposa|abandonava|a|casa|de|minha|sogra|cada|dia|às|quatro|precisas Com resolução instantânea eu disse a Carla que minha esposa deixava a casa da minha sogra todos os dias às quatro em ponto. With instant resolution, I told Carla that my wife left my mother-in-law's house every day at exactly four. Neppure adesso so esattamente perché io abbia presentata Ada a Carla quale mia moglie. not even|now|I know|exactly|why|I|I have|introduced|Ada|to|Carla|as|my|wife Nem|agora|sei|exatamente|porque|eu|tenha|apresentado|Ada|a|Carla|como|minha|esposa Nem agora sei exatamente por que apresentei Ada a Carla como minha esposa. Even now I don't know exactly why I introduced Ada to Carla as my wife. È certo che io, dopo la domanda di matrimonio fattale dal maestro, sentivo il bisogno di vincolare meglio la mia amante a me e può essere abbia creduto che quanto più bella avesse trovata mia moglie, tanto più avrebbe apprezzato l'uomo che le sacrificava (per modo di dire) una donna simile. it is|sure|that|I|after|the|question|of|marriage|made to her|by the|master|I felt|the|need|to|to bind|better|my|my|||||||||who||||||||||||||to her|sacrificed|||||a|woman|similar É|certo|que|eu|após|a|pergunta|de|casamento|feita|pelo|mestre|sentia|o|necessidade|de|vincular|melhor|a|minha|amante|a|mim|e|pode|ser|tenha|acreditado|que|quanto|mais|bonita|tivesse|encontrado|minha|esposa|tanto|mais|teria|apreciado|o homem|que|lhe|sacrificava|(por|modo|de|dizer)|uma|mulher|semelhante É certo que eu, após o pedido de casamento feito pelo mestre, sentia a necessidade de vincular melhor minha amante a mim e pode ser que tenha acreditado que quanto mais bonita minha esposa fosse, mais ela apreciaria o homem que sacrificava (por assim dizer) uma mulher assim. It is certain that after the marriage proposal made to her by the teacher, I felt the need to better bind my lover to me and I may have believed that the more beautiful my wife was, the more she would appreciate the man who (so to speak) sacrificed a woman like that. Augusta in quel tempo non era altro che una buona balia sanissima. Augusta|in|that|time|not|it was|else|that|a|good|nurse|very healthy Augusta|em|aquele|tempo|não|era|outra|senão|uma|boa|ama de leite|saníssima Augusta naquela época não era nada mais do que uma boa ama de leite muito saudável. Augusta at that time was nothing more than a good, very healthy wet nurse. Può avere influito sulla mia decisione anche la prudenza. it can|to have|influenced|on the|my|decision|also|the|prudence Pode|ter|influenciado|sobre|minha|decisão|também|a|prudência A prudência também pode ter influenciado minha decisão. Prudence may have also influenced my decision. Avevo certamente ragione di temere gli umori della mia amante e se essa si fosse lasciata trascinare a qualche atto inconsulto con Ada, ciò non avrebbe avuto importanza visto che questa m'aveva già dato prova che mai avrebbe tentato di diffamarmi presso mia moglie. I had|certainly|reason|to|to fear|the|emotions|of the|my|lover|and|if|she|it|it were|left|to be dragged|to|some|act|impulsive|with|Ada|that|not|would have|had|importance|seen|that|this|had given me|already|given|proof||never||attempted|to|to defame me|with|my|wife Eu tinha|certamente|razão|de|temer|os|humores|da|minha|amante|e|se|ela|se|tivesse|deixada|levar|a|algum|ato|imprudente|com|Ada|isso|não|teria|tido|importância|visto|que|esta|me havia|já|dado|prova|que|nunca|teria|tentado|de|difamar-me|perante|minha|esposa Eu certamente tinha razão em temer os humores da minha amante e se ela se deixasse levar a algum ato imprudente com Ada, isso não teria importância visto que esta já me havia dado prova de que nunca tentaria me difamar perante minha esposa. I certainly had reason to fear my lover's moods, and if she had been carried away to some reckless act with Ada, it would not have mattered since Ada had already shown me that she would never attempt to defame me to my wife.

Se Carla m'avesse compromesso con Ada, a questa avrei raccontato tutto e per dire il vero con una certa soddisfazione. if|Carla|she had|compromised|with|Ada|this|this|I would have|told|everything|and|for|to say|the|true|with|a|certain|satisfaction Se|Carla|me tivesse|comprometido|com|Ada|a|esta|eu teria|contado|tudo|e|para|dizer|o|verdadeiro|com|uma|certa|satisfação Se Carla me tivesse comprometido com Ada, eu contaria tudo a ela e para dizer a verdade com uma certa satisfação. If Carla had compromised me with Ada, I would have told her everything, and to tell the truth, with a certain satisfaction.

Ma la mia politica ebbe un esito non prevedibile davvero. but|the|my|politics|it had|a|outcome|not|foreseeable|really Mas|a|minha|política|teve|um|resultado|não|previsível|realmente Mas a minha política teve um resultado realmente imprevisível. But my policy had an outcome that was truly unpredictable. Indottovi da una certa ansietà, andai la mattina appresso da Carla più di buon'ora del solito. driven by it|by|a|certain|anxiety|I went|the|morning|after|to|Carla|more|than|early|of|usual Induzido|por|uma|certa|ansiedade|fui|a|manhã|depois|de|Carla|mais|de|cedo|do|habitual Induzido por uma certa ansiedade, fui na manhã seguinte até Carla mais cedo do que o habitual. Driven by a certain anxiety, I went to see Carla the next morning earlier than usual. La trovai mutata del tutto dal giorno prima. the|I found|changed|of the|everything|from the|day|before A|encontrei|mudada|de|tudo|do|dia|anterior Eu a encontrei completamente mudada em relação ao dia anterior. I found her completely changed from the day before. Una grande serietà aveva invaso il nobile ovale della sua faccina. a|big|seriousness|he had|invaded|the|noble|oval|of the|his|face Uma|grande|seriedade|tinha||o|nobre|oval|da|sua|carinha Uma grande seriedade havia invadido o nobre oval de seu rostinho. A great seriousness had invaded the noble oval of her little face. Volli baciarla, ma essa mi respinse eppoi si lasciò sfiorare dalle mie labbra le guancie, tanto per indurmi a starla ad ascoltare docilmente. I wanted|to kiss her|but|she|me|she rejected|and then|herself|she let|to touch lightly|by the|my|lips|the|cheeks|so much|to|to make me|to|to stay with her|to|to listen|obediently Quis|beijá-la|mas|ela|me|rejeitou|e depois|se|deixou|tocar|pelas|minhas|lábios|as|bochechas|tanto|para|me induzir|a|a||ouvir|docilmente Quis beijá-la, mas ela me rejeitou e depois deixou que meus lábios tocassem suas bochechas, só para me induzir a ouvi-la docilmente. I wanted to kiss her, but she pushed me away and then let my lips brush against her cheeks, just to make me listen to her docilely. Sedetti a lei di faccia dall'altra parte del tavolo. I sat|to|she|of|face|from the other|side|of the|table Eu sentei|a|ela|de|frente|do outro|lado|da|mesa Sentei-me de frente para ela do outro lado da mesa. I sat facing her across the table. Essa, senza troppo affrettarsi, prese un foglio di carta su cui fino al mio arrivo aveva scritto e lo ripose fra certa musica che giaceva sul tavolo. she|without|too much|to hurry|she took|a|sheet|of|paper|on|which|until|to the|my|arrival|she had|written|and|it|she put back|between|certain|music|which|was lying|on the|table Ela|sem|muito|apressar-se|pegou|um|folha|de|papel|sobre|o qual|até|à|minha|chegada|havia|escrito|e|o|colocou de volta|entre|certa|música|que|estava|sobre|mesa Ela, sem se apressar muito, pegou uma folha de papel na qual até a minha chegada havia escrito e a guardou entre certa música que estava sobre a mesa. She, without hurrying too much, took a piece of paper on which she had been writing until my arrival and placed it among some music that was lying on the table. Io a quel foglio non feci attenzione e solo più tardi appresi ch'era una lettera ch'essa scriveva al Lali. I|at|that|sheet|not|I made|attention|and|only|more|late||that it was|a|letter|that she|she wrote|to the|Lali Eu|a|aquele|papel|não|dei|atenção|e|só|mais|tarde||que era|uma|carta|que ela|escrevia|ao|Lali Eu não prestei atenção àquela folha e só mais tarde soube que era uma carta que ela estava escrevendo para o Lali. I didn't pay attention to that paper and only later learned that it was a letter she was writing to Lali.

Eppure io ora so che persino in quel momento l'animo di Carla era conteso da dubbi. yet|I|now|I know|that|even|in|that|moment|the soul|of|Carla|was|contested|by|doubts Porém|eu|agora|sei|que|até mesmo|em|aquele|momento|o espírito|de|Carla|estava|contendido|por|dúvidas No entanto, agora sei que mesmo naquele momento a alma de Carla estava dividida por dúvidas. Yet I now know that even at that moment Carla's soul was torn by doubts. Il suo occhio serio si posava su di me indagando; poi lo rivolgeva alla luce della finestra per meglio isolarsi e studiare il proprio animo. the|his|eye|serious|he|he was resting|on|of|me|investigating|then|it|he was turning|to the|light|of the|window|to|better|to isolate oneself|and|to study|the|own|soul O|seu|olho|sério|se|posava|sobre|de|mim|indagando|então|o|voltava|para a|luz|da|janela|para|melhor|se isolar|e|estudar|o|próprio|ânimo Seu olhar sério se fixava em mim, investigando; depois se voltava para a luz da janela para melhor se isolar e estudar sua própria alma. Her serious eye rested on me, probing; then she turned it to the light of the window to better isolate herself and study her own soul. Chissà! who knows Quem sabe Quem sabe! Who knows! Se avessi subito indovinato meglio quello che in lei si dibatteva, avrei potuto ancora conservarmi la mia deliziosa amante. If|I had|immediately|guessed|better|what|that|in|she|it|was debating|I would have|been able|still|to keep myself|the|my|delightful|lover Se|tivesse|imediatamente|adivinhado|melhor|aquilo|que|em|ela|se|debatia|eu teria|podido|ainda|me conservar|a|minha|deliciosa|amante Se eu tivesse adivinhado melhor o que se debatia dentro dela, ainda poderia ter mantido minha adorável amante. If I had guessed better what was struggling within her, I could have still kept my delightful lover.

Mi raccontò del suo incontro con Ada. I|he told|of the|his|meeting|with|Ada Me|contou|sobre o|seu|encontro|com|Ada Ela me contou sobre seu encontro com Ada. He told me about his meeting with Ada. L'aveva attesa dinanzi alla casa di mia suocera e, quando la vide arrivare, subito la riconobbe. he had|waited|in front of|to the|house|of|my|mother-in-law|and|when|her|he saw|to arrive|immediately|her|he recognized A tinha|esperado|em frente|à|casa|de|minha|sogra|e|quando|a|viu|chegar|imediatamente|a|reconheceu Ele a esperou em frente à casa da minha sogra e, quando a viu chegar, imediatamente a reconheceu. He had waited for her in front of my mother-in-law's house and, when he saw her arrive, he immediately recognized her.

— Non c'era il caso di sbagliare. not|there was|the|case|to|to make a mistake Não|havia|o|caso|de|errar — Não havia como errar. — There was no chance of making a mistake. Tu me l'avevi descritta nei suoi tratti più importanti. you|me|you had it|described|in the|her|features|more|important Tu|me|a tinha|descrito|nos|seus|traços|mais|importantes Você a havia descrito para mim em seus traços mais importantes. You had described her to me in her most important features. Oh! Oh! Oh! Tu la conosci bene! you|she|you know|well Você|a|conhece|bem Você a conhece bem! You know her well!

Tacque per un istante per dominare la commozione che le chiudeva la gola. he was silent|for|a|moment|to|to dominate|the|emotion|that|the|it was closing|the|throat Silenciou|por|um|instante|para|dominar|a|comoção|que|lhe|fechava|a|garganta Ela ficou em silêncio por um instante para dominar a emoção que lhe fechava a garganta. She was silent for a moment to control the emotion that was choking her throat. Poi continuò: then|he continued Então|continuou Então continuou: Then she continued:

— Io non so quello che ci sia stato fra di voi, ma io non voglio mai più tradire quella donna tanto bella e tanto triste! I|not|I know|what|that|there|there is|has been|between|of|you|but|||I want|never|more|to betray|that|woman|much|beautiful|and||sad Eu|não|sei|o que|que|a nós|tenha|estado|entre|de|vocês|mas|eu|não|quero|nunca|mais|trair|aquela|mulher|tão|bonita|e|tão|triste — Eu não sei o que houve entre vocês, mas eu nunca mais quero trair aquela mulher tão bonita e tão triste! — I don't know what happened between you, but I never want to betray that beautiful and so sad woman again! E scrivo oggi al maestro di canto che sono pronta a sposarlo! and|I write|today|to the|master|of|singing|that|I am|ready|to|to marry him E|escrevo|hoje|ao|mestre|de|canto|que|estou|pronta|a|casar com ele E escrevo hoje ao professor de canto que estou pronta para me casar com ele! And I am writing today to the singing teacher that I am ready to marry him!

— Triste! Sad Triste — Triste! — Sad! - gridai io sorpreso. I shouted|I|surprised grite|eu|surpreso - gritei eu surpreso. - I shouted, surprised. - Tu t'inganni, oppure in quel momento essa avrà sofferto per una scarpa troppo stretta. you|you deceive yourself|or|at|that|moment|she|she will have|suffered|for|a|shoe|too|tight Tu|te enganas|ou|naquele|aquele|momento|ela|terá|sofrido|por|um|sapato|muito|apertado - Você se engana, ou naquele momento ela deve ter sofrido por causa de um sapato muito apertado. - You are mistaken, or at that moment she was suffering from a shoe that was too tight.

Ada triste! Ada|sad Ada|triste Ada triste! Ada is sad! Se rideva e sorrideva sempre; anche quella stessa mattina in cui l'avevo vista per un istante a casa mia. If|he was laughing|and|he was smiling|always|even|that|same|morning|in|in which|I had|seen|for|a|moment|at|home|my Se|ria|e|sorria|sempre|também|aquela|mesma|manhã|em|que|eu a tinha|visto|por|um|instante|em|casa|minha Se ria e sorria sempre; até naquela mesma manhã em que a vi por um instante na minha casa. She was always laughing and smiling; even that same morning when I had seen her for a moment at my house.

Ma Carla era meglio informata di me: but|Carla|she was|better|informed|than|me Mas|Carla|era|melhor|informada|do|mim Mas Carla estava melhor informada do que eu: But Carla was better informed than I was:

— Una scarpa stretta! A|shoe|narrow Uma|sapato|apertada — Um sapato apertado! — A tight shoe! Essa aveva il passo di una dea quando cammina sulle nubi! she|she had|the|step|of|a|goddess|when|she walks|on the|clouds Ela|tinha|o|andar|de|uma|deusa|quando|caminha|sobre as|nuvens Ela tinha o passo de uma deusa quando caminha sobre as nuvens! She had the step of a goddess when she walks on clouds!

Mi raccontò sempre più commossa che aveva saputo farsi rivolgere una parola - oh! I|he told|always|more|emotional|that|he had|known|to make oneself|to address|a|word|oh Me|contou|sempre|mais|comovida|que|tinha|sabido|se|dirigir|uma|palavra|oh Ela me contou cada vez mais emocionada que conseguiu que lhe dirigissem uma palavra - oh! She told me, more and more moved, that she had managed to have a word addressed to her - oh! dolcissima! sweetest muito doce docíssima! sweetest! - da Ada. by|Ada de|Ada - da Ada. - from Ada. Questa aveva lasciato cadere il suo fazzoletto e Carla lo raccolse e glielo porse. this|had|left|to fall|the|her|handkerchief|and|Carla|it|she picked up|and|to her|she handed Esta|tinha|deixado|cair|o|seu|lenço|e|Carla|o|pegou|e|a ela|deu Ela havia deixado cair seu lenço e Carla o pegou e lhe entregou. She had dropped her handkerchief and Carla picked it up and handed it to her. La sua breve parola di ringraziamento commosse Carla fino alle lacrime. the|his|brief|word|of|thanksgiving|moved|Carla|until|to the|tears A|sua|breve|palavra|de|agradecimento|comoveu|Carla|até|às|lágrimas Sua breve palavra de agradecimento comoveu Carla até as lágrimas. Her brief word of thanks moved Carla to tears. Ci fu poi dell'altro ancora fra le due donne: Carla asseriva che Ada avesse anche notato ch'essa piangeva e che si fosse divisa da lei con un'occhiata accorata di solidarietà. there|was|then|of the other|still|between|the|two|women|Carla|she asserted|that|Ada|she had|also|noticed|she|she was crying|and|that|she|she was|separated|from|she|with||sorrowful|of|solidarity (verbo ausiliare)|houve|então|do outro|ainda|entre|as|duas|mulheres|Carla|afirmava|que|Ada|tivesse|também|notado|que ela|chorava|e|que|(pronome reflexivo)|tivesse|separado|de|ela|com|um olhar|triste|de|solidariedade Houve então mais algo entre as duas mulheres: Carla afirmava que Ada também havia notado que ela estava chorando e que se despediu dela com um olhar comovido de solidariedade. There was then something more between the two women: Carla claimed that Ada had also noticed that she was crying and that she had parted from her with a sympathetic glance of solidarity. Per Carla tutto era chiaro: mia moglie sapeva ch'io la tradivo e ne soffriva! for|Carla|everything|it was|clear|my|wife|she knew|that I|her|I was cheating|and|of it|she suffered Para|Carla|tudo|era|claro|minha|esposa|sabia|que eu|ela|traía|e|dela|sofria Para Carla, tudo estava claro: minha esposa sabia que eu a traía e sofria por isso! For Carla, everything was clear: my wife knew that I was cheating on her and was suffering from it! Da ciò il proposito di non vedermi più e di sposare il Lali. from|that|the|purpose|to|not|to see me|anymore|and||to marry|the|Lali De|isso|o|propósito|de|não|me ver|mais|e|de|casar|o|Lali Daí o propósito de não me ver mais e de se casar com o Lali. From this came the intention to never see me again and to marry Lali.

Non sapevo come difendermi! not|I knew|how|to defend myself Não|sabia|como|me defender Eu não sabia como me defender! I didn't know how to defend myself! M'era facile di parlare con piena antipatia di Ada ma non di mia moglie, la sana balia che non s'accorgeva affatto di quello che avveniva nell'animo mio, tutt'intenta com'era al suo ministero. it was easy for me|easy|to|to speak|with|full|dislike|of|Ada|but|not|of|my|wife|the|healthy|nurse|who|not|she noticed|at all|of|what|that|was happening|in the soul|my|entirely focused|as she was|to the|her|ministering me era|fácil|de|falar|com|plena|antipatia|de|Ada|mas|não|de|minha|esposa|a|saudável|ama|que|não|se dava conta|de forma alguma|de|aquilo|que|acontecia|na alma|meu|totalmente concentrada|como estava|ao|seu|ministério Era fácil para mim falar com total antipatia sobre Ada, mas não sobre minha esposa, a saudável ama que não percebia nada do que acontecia em minha alma, tão concentrada estava em seu ministério. It was easy for me to speak with full dislike about Ada but not about my wife, the healthy nurse who was completely unaware of what was happening in my soul, so focused was she on her duties. Domandai a Carla se essa non avesse notata la durezza dell'occhio di Ada, e se non si fosse accorta che la sua voce era bassa e rude, priva di alcuna dolcezza. I asked|to|Carla|if|she|not|she had|noticed|the|hardness|of the eye|of|Ada|and|if|not|she|she was|realized|that|the|her|voice|she was|low|and|rough|devoid|of|any|sweetness Perguntei|a|Carla|se|ela|não|tivesse|notado|a|dureza|do olho|de|Ada|e|se|não|ela|fosse|percebido|que|a|sua|voz|era|baixa|e|rude|privada|de|qualquer|doçura Perguntei a Carla se ela não havia notado a dureza do olhar de Ada, e se não tinha percebido que sua voz era baixa e rude, sem nenhuma doçura. I asked Carla if she hadn't noticed the hardness in Ada's eyes, and if she hadn't realized that her voice was low and harsh, devoid of any sweetness. Per riavere subito l'amore di Carla, io ben volentieri avrei attribuiti a mia moglie molti altri delitti, ma non si poteva perché, da un anno circa, io con la mia amante non facevo altro che portarla ai sette cieli. for|to regain|immediately|the love|of|Carla|I|well|gladly|I would have|attributed|to|my|wife|many|others|crimes|but|not|one|could|because|from|a|year|about|I|with|the|my|lover|not|I did|else|that|to take her|to the|seven|heavens Para|recuperar|imediatamente|o amor|de|Carla|eu|bem|de bom grado|teria|atribuído|a|minha|esposa|muitos|outros|crimes|mas|não|se|podia|porque|há|um|ano|cerca|eu|com|a|minha|amante|não|fazia|outra coisa|que|levá-la|aos|sete|céus Para recuperar imediatamente o amor de Carla, eu teria atribuído à minha esposa muitos outros crimes, mas não era possível porque, há cerca de um ano, eu com minha amante não fazia outra coisa senão levá-la aos sete céus. To immediately regain Carla's love, I would have gladly attributed many other crimes to my wife, but it couldn't be done because, for about a year, I had done nothing but take my lover to the seven heavens.

Mi salvai altrimenti. I|I saved|otherwise Me|salvei|de outra forma Eu me salvei de outra forma. I saved myself otherwise. Fui preso io stesso da una grande emozione che mi spinse le lagrime agli occhi. I was|taken|I|myself|by|a|great|emotion|which|me|forced|the|tears|to the|eyes Fui|preso|eu|mesmo|de|uma|grande|emoção|que|me|empurrou|as|lágrimas|para os|olhos Fui tomado eu mesmo por uma grande emoção que me trouxe lágrimas aos olhos. I was overcome by a great emotion that brought tears to my eyes. Mi pareva di poter legittimamente commiserarmi. I|it seemed|to|to be able|legitimately|to pity myself Me|parecia|de|poder|legitimamente|ter pena de mim Parecia-me que poderia legitimamente me compadecer. I felt I could legitimately pity myself. Senza volerlo, m'ero gettato in un ginepraio in cui mi sentivo infelicissimo. without|wanting it|I had|thrown|in|a|thicket|||I|I felt|very unhappy Sem|querer|eu me|jogado|em|um|confusão|em|onde|me|sentia|infelizíssimo Sem querer, eu havia me jogado em um emaranhado no qual me sentia infelicíssimo. Unintentionally, I had thrown myself into a thicket where I felt extremely unhappy. Quella confusione fra Ada e Augusta era insopportabile. that|confusion|between|Ada|and|Augusta|was|unbearable Aquela|confusão|entre|Ada|e|Augusta|era|insuportável Aquela confusão entre Ada e Augusta era insuportável. That confusion between Ada and Augusta was unbearable. La verità era che mia moglie non era tanto bella e che Ada (era di lei che Carla si prendeva di tanta compassione) aveva avuti dei grandi torti verso di me. the|truth|it was|that|my|wife|not|it was|much|beautiful|and|that|Ada|it was|of|she|that|Carla|one|took|of|much|compassion|had|had|some|big|wrongs|towards|to|me A|verdade|era|que|minha|esposa|não|era|tão|bonita|e|que|Ada|era|de|ela|que|Carla|se|sentia|de|tanta|compaixão|tinha|tido|dos|grandes|erros|contra|de|mim A verdade era que minha esposa não era tão bonita e que Ada (era dela que Carla sentia tanta compaixão) havia cometido grandes injustiças contra mim. The truth was that my wife was not that beautiful and that Ada (it was her that Carla felt so much pity for) had done me great wrongs. Perciò Carla era veramente ingiusta nel giudicarmi. therefore|Carla|she was|truly|unjust|in the|to judge me Portanto|Carla|era|realmente|injusta|em me|julgar Portanto, Carla foi realmente injusta ao me julgar. Therefore Carla was truly unfair in judging me.

Le mie lacrime resero Carla più mite: the|my|tears|made|Carla|more|gentle As|minhas|lágrimas|tornaram|Carla|mais|mansa Minhas lágrimas tornaram Carla mais amena: My tears made Carla gentler:

— Dario caro! Dario|dear Dario|caro — Dario querido! — Dear Dario! Come mi fanno bene le tue lacrime! How|to me|they do|good|the|your|tears Como|me|fazem|bem|as|suas|lágrimas Como suas lágrimas me fazem bem! How good your tears are for me! Dev'esserci stato qualche malinteso fra voi due e importa ora di chiarirlo. there must be|has been|some|misunderstanding|between|you|two|and|it matters|now|to|to clarify it Deve haver|estado|algum|mal-entendido|entre|vocês|dois|e|importa|agora|a|esclarecer Deve ter havido algum mal-entendido entre vocês dois e agora é importante esclarecê-lo. There must have been some misunderstanding between you two and it is now important to clarify it. Io non voglio giudicarti troppo severamente, ma io non tradirò mai più quella donna, né voglio essere io la causa delle sue lacrime. I|not|I want|to judge you|too|severely|but|I||||||||||||cause|of the|her|tears Eu|não|quero|julgar-te|muito|severamente|mas|eu|não||nunca|mais|aquela|mulher|nem|quero|ser|eu|a|causa|das|suas|lágrimas Eu não quero te julgar muito severamente, mas eu nunca mais trairei aquela mulher, nem quero ser eu a causa de suas lágrimas. I do not want to judge you too harshly, but I will never betray that woman again, nor do I want to be the cause of her tears. L'ho giurato! I have|sworn Eu o|jurei Eu jurei! I swore it!

Ad onta del giuramento essa finì col tradirla per l'ultima volta. At|the expense|of the|oath|she|she ended|with|to betray her|for||time Apesar|de|do|juramento|ela|terminou|com||pela||vez Apesar do juramento, ela acabou traindo-a pela última vez. Despite the oath, she ended up betraying her for the last time. Avrebbe voluto dividersi da me per sempre con un ultimo bacio, ma io quel bacio lo accordavo in un'unica forma, altrimenti me ne sarei andato pieno di rancore. he would have|wanted|to separate|from|me|for|always|with|one|last|kiss|but|I|that||it|I granted|in|one single|form|otherwise|I|it|I would be|gone|full|of|bitterness teria|querido|separar|de|mim|para|sempre|com|um|último|beijo|mas|eu|aquele|beijo|o|concedia|em|uma única|forma|caso contrário|me|de|estaria|ido|cheio|de|rancor Ela gostaria de se despedir de mim para sempre com um último beijo, mas eu só concedia aquele beijo de uma única forma, caso contrário eu iria embora cheio de rancor. She would have wanted to part from me forever with one last kiss, but I granted that kiss in only one way, otherwise I would have left full of resentment. Perciò essa si rassegnò. therefore|she|herself|she resigned Portanto|ela|se|resignou Portanto, ela se conformou. So she resigned herself. Mormoravamo ambedue: we were murmuring|both Murmurávamos|ambos Murmurávamos ambos: We both murmured:

— Per l'ultima volta! for|the last|time Pela|última|vez — Pela última vez! — For the last time!

Fu un istante delizioso. it was|a|moment|delightful Foi|um|instante|delicioso Foi um instante delicioso. It was a delightful moment. Il proposito fatto a due aveva un'efficacia che cancellava qualsiasi colpa. the|purpose|made|to|two|had||that|canceled|any|blame O|propósito|feito|a|dois|tinha|uma eficácia|que|cancelava|qualquer|culpa O propósito feito a dois tinha uma eficácia que apagava qualquer culpa. The promise made to each other had an effectiveness that erased any guilt. Eravamo innocenti e beati! we were|innocent|and|blessed Éramos|inocentes|e|felizes Éramos inocentes e felizes! We were innocent and blissful! Il mio benevolo destino m'aveva riservato un istante di felicità perfetta. the|my|benevolent|destiny|it had reserved for me|reserved|a|moment|of|happiness|perfect O|meu|benevolente|destino|me havia|reservado|um|instante|de|felicidade|perfeita Meu benevolente destino me reservou um instante de felicidade perfeita. My benevolent fate had reserved for me a moment of perfect happiness.

Mi sentivo tanto felice che continuai la commedia fino al momento di dividerci. I|I felt|much|happy|that|I continued|the|play|until|the|moment|to|to part Me|sentia|tão|feliz|que|continuei|a|comédia|até|o|momento|de|nos dividirmos Eu me sentia tão feliz que continuei a comédia até o momento de nos separarmos. I felt so happy that I continued the play until the moment we had to part. Non ci saremmo visti mai più. not|we|we would be|seen|ever|more Não|nos|estaríamos|vistos|nunca|mais Nunca mais nos veríamos. We would never see each other again. Essa rifiutò la busta che portavo sempre nella mia tasca e non volle neppure un ricordo mio. she|she refused|the|bag|that|I carried|always|in the|my|pocket|and|not|she wanted|not even|a|memory|my Ela|recusou|a|bolsa|que|eu carregava|sempre|na|minha|bolso|e|não|quis|nem|um|lembrança|meu Ela recusou o envelope que eu sempre carregava no meu bolso e não quis nem mesmo uma lembrança minha. She refused the envelope that I always carried in my pocket and didn't even want a memento from me. Bisognava cancellare dalla nostra nuova vita ogni traccia dei trascorsi passati. it was necessary|to erase|from the|our|new|life|every|trace|of the|past|passed Era necessário|apagar|da|nossa|nova|vida|cada|vestígio|dos|passados|passados Era necessário apagar da nossa nova vida qualquer vestígio do passado. We had to erase every trace of our past from our new life. Allora la baciai volentieri paternamente sulla fronte com'essa aveva voluto prima. then|the|I kissed|gladly|fatherly|on the|forehead|as she|had|wanted|before Então|a|beijei|de bom grado|paternalmente|na|testa|como ela|tinha|querido|antes Então eu a beijei de bom grado paternalmente na testa, como ela havia desejado antes. Then I willingly kissed her fatherly on the forehead as she had wanted before.

Poi, sulle scale, ebbi un'esitazione perché la cosa si faceva un poco troppo seria mentre se avessi saputo ch'essa la dimane sarebbe stata tuttavia a mia disposizione, il pensiero al futuro non mi sarebbe venuto così presto. then|on the|stairs|I had|a hesitation|because|the|thing|it|it was becoming|a|a little|too|serious|while|if|I had|known|that she|the|tomorrow|would be|been|still|at|my|disposal|the|thought|to the|future|not|to me|would be|come|so|early Então|nas|escadas|tive|uma hesitação|porque|a|coisa|se|tornava|um|pouco|demais|séria|enquanto|se|tivesse|sabido|que ela|a|amanhã|estaria|sido|ainda|à|minha|disposição|o|pensamento|ao|futuro|não|me|seria|vindo|tão|cedo Depois, na escada, hesitei um pouco porque a coisa estava se tornando um pouco séria, enquanto se eu soubesse que no dia seguinte ela ainda estaria à minha disposição, o pensamento sobre o futuro não teria surgido tão cedo. Then, on the stairs, I hesitated because the situation was becoming a little too serious, while if I had known that she would still be at my disposal the next day, the thought of the future would not have come to me so soon. Essa, dal suo pianerottolo, mi guardava scendere ed io, un po' ridendo, le gridai: she|from the|her|landing|me|she was looking|to go down|and|I|a|a little|laughing|to her|I shouted Ela|do|seu|andar|me|olhava|descer|e|eu|um|pouco|rindo|lhe|gritei Ela, do seu patamar, me observava descer e eu, rindo um pouco, gritei para ela: She, from her landing, was watching me go down and I, laughing a little, shouted to her:

— A domani! at|tomorrow Até|amanhã — Até amanhã! — See you tomorrow!

Essa si ritrasse sorpresa e quasi spaventata e si allontanò dicendo: she|herself|she withdrew|surprised|and|almost|frightened||she|she moved away|saying Ela|se|retraiu|surpresa|e|quase|assustada|e|se|afastou|dizendo Ela se retraiu surpresa e quase assustada e se afastou dizendo: She withdrew, surprised and almost frightened, and walked away saying:

— Mai più! never|more Nunca|mais — Nunca mais! — Never again!

Io mi sentii tuttavia sollevato di aver osato di dire la parola che poteva avviarmi ad un altro ultimo abbraccio quando l'avrei desiderato. I|I|felt|however|relieved|to|to have|dared|||the|word|that|could|to lead me|to|a|another|last|embrace|when|I would have|desired Eu|me|senti|no entanto|aliviado|de|ter|ousado|de|dizer|a|palavra|que|poderia|me levar|a|um|outro|último|abraço|quando|eu o|desejado No entanto, senti-me aliviado por ter ousado dizer a palavra que poderia me levar a um último abraço quando eu desejasse. I still felt relieved to have dared to say the word that could lead me to one last embrace when I would desire it. Privo di desiderii e privo d'impegni, passai tutta una bella giornata con mia moglie eppoi nell'ufficio di Guido. devoid|of|desires|and|||I spent|all|a|beautiful|day|with|my|wife|||of|Guido Privado|de|desejos|e|privado|de compromissos|passei|toda|uma|bela|dia|com|minha|esposa|e depois|no escritório|de|Guido Desprovido de desejos e sem compromissos, passei um belo dia com minha esposa e depois no escritório do Guido. Free of desires and commitments, I spent a beautiful day with my wife and then at Guido's office. Devo dire che la mancanza d'impegni m'avvicinava a mia moglie e a mia figlia. I have to|to say|that|the|lack|of commitments|it brought me closer|to|my|wife|and|to|my|daughter Devo|dizer|que|a|falta|de compromissos|me aproximava|de|minha|esposa|e|de|minha|filha Devo dizer que a falta de compromissos me aproximava da minha esposa e da minha filha. I must say that the lack of commitments brought me closer to my wife and daughter. Ero per loro qualche cosa più del solito: non solo gentile, ma un vero padre che dispone e comanda serenamente, tutta la mente rivolta alla sua casa. I was|for|them|something|thing|more|of the|usual|not|only|kind|but|a|true|father|who|arranges|and|commands|calmly|all|the|mind|turned|to the|his|home Era|para|eles|algo|coisa|mais|do|habitual|não|apenas|gentil|mas|um|verdadeiro|pai|que|dispõe|e|comanda|serenamente|toda|a|mente|voltada|para a|sua|casa Eu era para elas algo mais do que o habitual: não apenas gentil, mas um verdadeiro pai que dispõe e comanda serenamente, toda a mente voltada para sua casa. I was for them something more than usual: not only kind, but a true father who calmly decides and commands, with all his mind focused on his home. Andando a letto mi dissi in forma di proponimento: going|to|bed|I|I said|in|form|of|intent Indo|para|cama|me|disse|em|forma|de|proposição Ao ir para a cama, disse a mim mesmo em forma de proposta: As I went to bed, I said to myself in the form of a resolution:

— Tutte le giornate dovrebbero somigliare a questa. all|the|days|should|to resemble|to|this Todas|as|dias|deveriam|se parecer|a|esta — Todos os dias deveriam se parecer com este. — Every day should be like this.

Prima di addormentarsi, Augusta sentì il bisogno di confidarmi un grande segreto: essa lo aveva saputo dalla madre quel giorno stesso. Before|to|falling asleep|Augusta|she felt|the|need|to|to confide in me|a|big|secret|she|it|she had|known|from the|mother|that|day|same Antes|de|dormir|Augusta|sentiu|o|necessidade|de|confiar-me|um|grande|segredo|ela|o|tinha|sabido|da|mãe|aquele|dia|mesmo Antes de adormecer, Augusta sentiu a necessidade de me confiar um grande segredo: ela soubera da mãe naquele mesmo dia. Before falling asleep, Augusta felt the need to confide in me a great secret: she had learned it from her mother that very day. Alcuni giorni prima Ada aveva sorpreso Guido mentre abbracciava una loro domestica. some|days|before|Ada|she had|she surprised|Guido|while|he was hugging|a|their|maid Alguns|dias|antes|Ada|tinha|surpreendido|Guido|enquanto|abraçava|uma|deles|empregada Alguns dias antes, Ada havia surpreendido Guido enquanto abraçava uma de suas empregadas. A few days earlier, Ada had caught Guido embracing one of their maids. Ada aveva voluto fare la superba, ma poi la fantesca s'era fatta insolente e Ada l'aveva messa alla porta. Ada|had|wanted|to do|the|proud|but|then|the|maid|she had|made|insolent|and|Ada|she had|put|at the|door Ada|tinha|querido|fazer|a|orgulhosa|mas|então|a|criada|se|tornado|insolente|e|Ada||colocado|na|porta Ada quis fazer a orgulhosa, mas então a criada se tornou insolente e Ada a mandou embora. Ada had wanted to act proud, but then the maid had become insolent and Ada had sent her away. Il giorno prima erano stati ansiosi di sentire come Guido avrebbe presa la cosa. the|day|before|they were|been|eager|to|to hear|how|Guido|he would|taken|the|thing O|dia|antes|estavam|ansiosos|ansiosos|de|ouvir|como|Guido|teria|tomado|a|coisa No dia anterior, estavam ansiosos para saber como Guido iria lidar com a situação. The day before, they had been anxious to hear how Guido would take the news. Se si fosse lagnato, Ada avrebbe domandata la separazione. if|one|he were|complained|Ada|she would have|asked|the|separation Se|(pronome reflexivo)|tivesse|reclamado|Ada|teria|pedido|a|separação Se ele tivesse reclamado, Ada teria pedido a separação. If he had complained, Ada would have asked for a separation. Ma Guido aveva riso e protestato che Ada non aveva visto bene; però non aveva niente in contrario che, anche innocente, quella donna, per cui diceva di sentire una sincera antipatia, fosse stata allontanata di casa. but|Guido|he had|laughed|and|protested|that|Ada|not|he had|seen|well|however|||nothing|against|opposite|that|even|innocent|that|woman|for|whom|he said|to|to feel|a|sincere|antipathy|was|been|removed|from|home Mas|Guido|tinha|rido|e|protestado|que|Ada|não|tinha|visto|bem|porém|não|tinha|nada|em|contrário|que|também|inocente|aquela|mulher|pela|quem|dizia|de|sentir|uma|sincera|antipatia|fosse|sido|afastada|de|casa Mas Guido riu e protestou que Ada não tinha visto direito; no entanto, não se opunha que, mesmo inocente, aquela mulher, por quem dizia sentir uma sincera antipatia, fosse afastada de casa. But Guido had laughed and protested that Ada had not seen well; however, he had no objection that, even innocent, that woman, for whom he claimed to feel a sincere dislike, was removed from the house. Pareva che ora le cose si fossero appianate. it seemed|that|now|the|things|they|they were|smoothened Parecia|que|agora|as|coisas|se|estivessem|resolvidas Parecia que agora as coisas tinham se acalmado. It seemed that now things had smoothed out.

A me importava di sapere se Ada avesse avute le traveggole quando aveva sorpreso il marito in quella posizione. to|me|it mattered|to|to know|if|Ada|had|had|the|delusions|when|she had|surprised|the|husband|in|that|position A|me|importava|de|saber|se|Ada|tivesse|tido|as|travessuras|quando|tinha|surpreendido|o|marido|em|aquela|posição Eu me importava em saber se Ada tinha tido alucinações quando surpreendeu o marido naquela posição. I was interested to know if Ada had been delusional when she caught her husband in that position. C'era ancora la possibilità di un dubbio? there was|still|the|possibility|of|a|doubt Havia|ainda|a|possibilidade|de|um|dúvida Ainda havia a possibilidade de uma dúvida? Was there still a possibility of doubt? Perché bisognava ricordare che quando due s'abbracciano, hanno tutt'altra posizione che quando l'una netta le scarpe dell'altro. because|it was necessary|to remember|that|when|two|they hug|they have|quite another|position|than|when|one|clean|the|shoes|of the other Porque|era necessário|lembrar|que|quando|dois|se abraçam|têm|completamente diferente|posição|do que|quando|uma|limpa|os|sapatos|do outro Porque era preciso lembrar que quando duas pessoas se abraçam, elas têm uma posição completamente diferente de quando uma limpa os sapatos da outra. Because it had to be remembered that when two embrace, they are in a completely different position than when one is cleaning the other's shoes. Ero di ottimo umore. I was|of|excellent|mood Era|de|ótimo|humor Eu estava de ótimo humor. I was in a great mood. Sentivo persino il bisogno di dimostrarmi giusto e sereno nel giudicare Guido. I felt|even|the|need|to|to prove myself|right|and|calm|in the|to judge|Guido Sentia|até|o|necessidade|de|me demonstrar|justo|e|sereno|ao|julgar|Guido Sentia até a necessidade de me mostrar justo e sereno ao julgar Guido. I even felt the need to prove myself just and calm in judging Guido. Ada era certamente di carattere geloso e poteva avvenire ch'essa avesse viste diminuite le distanze e spostate le persone. Ada|was|certainly|of|character|jealous|and|could|to happen|that she||sights|decreased|the|distances|and|moved|the|people Ada|era|certamente|de|caráter|ciumento|e|podia|acontecer|que ela|tivesse|vistas|diminuídas|as|distâncias|e|deslocadas|as|pessoas Ada era certamente de caráter ciumento e poderia acontecer que ela tivesse diminuído as distâncias e deslocado as pessoas. Ada was certainly of a jealous character and it could happen that she had seen distances diminished and people moved.

Con voce accorata Augusta mi disse ch'essa era sicura che Ada aveva visto bene e che ora per troppo affetto giudicava male. with|voice|heartfelt|Augusta|to me|she said|that she|she was|sure|that|Ada|she had|seen|well|and|that|now|for|too much|affection|she judged|badly Com|voz|aflita|Augusta|me|disse|que ela|era|segura|que|Ada|tinha|visto|bem|e|que|agora|por|muito|afeto|julgava|mal Com voz emocionada, Augusta me disse que ela tinha certeza de que Ada tinha visto bem e que agora, por muito afeto, estava julgando mal. With a sorrowful voice, Augusta told me that she was sure that Ada had seen well and that now, out of too much affection, she was judging poorly. Aggiunse: he added Ela acrescentou: She added:

— Essa avrebbe fatto ben meglio di sposare te! she|she would have|done|well|better|to|to marry|you Ela|teria|feito|muito|melhor|do|casar|você — Ela teria feito muito melhor em se casar com você! — She would have done much better to marry you!

Io, che mi sentivo sempre più innocente, le regalai la frase: I|who|to me|I felt|always|more|innocent|to her|I gave|the|phrase Eu|que|me|sentia|sempre|mais|inocente|lhe|dei de presente|a|frase Eu, que me sentia cada vez mais inocente, lhe presenteei com a frase: I, who felt increasingly innocent, gave her the phrase:

— Sta a vedere se io avrei fatto un miglior affare sposando lei invece di te! |to|to see|if|I|I would have|done|a|better|deal|marrying|she|instead|of|you Está|a|ver|se|eu|teria|feito|um|melhor|negócio|casando|ela|em vez|de|você — Vamos ver se eu teria feito um negócio melhor me casando com ela em vez de você! — Just wait and see if I would have made a better deal marrying her instead of you!

Poi, prima d'addormentarmi, mormorai: then|before|to fall asleep|I murmured Então|antes|de eu dormir|murmurei Então, antes de adormecer, murmurei: Then, before falling asleep, I murmured:

— Una bella canaglia! a|beautiful|scoundrel Uma|bela|canália — Uma bela canalha! — A beautiful scoundrel! Insudiciare così la propria casa! to dirty|like this|the|own|home Sujar|assim|a|própria|casa Sujar assim a própria casa! To dirty one's own home like this!

Ero abbastanza sincero di rimproverargli esattamente quella parte della sua azione ch'io non avevo da rimproverare a me stesso. I was|quite|sincere|to|to reproach him|exactly|that|part|of the|his|action|that I|not|I had|to|to reproach|to|me|self Era|bastante|sincero|a|lhe reprovar|exatamente|aquela|parte|da|sua|ação|que eu|não|tinha|a|reprovar|a|a|mesmo Eu era bastante sincero em lhe reprovar exatamente aquela parte de sua ação que eu não tinha a reprovar a mim mesmo. I was quite sincere in reproaching him exactly for that part of his action that I had no reason to reproach myself.

La mattina appresso io mi levai col desiderio vivo che almeno quella prima giornata avesse a somigliare esattamente a quella precedente. the|morning|next|I|I|I got up|with the|desire|alive|that|at least|that|first|day|it had|to|to resemble|exactly|to|that|previous A|manhã|seguinte|eu|me|levantei|com|desejo|vivo|que|pelo menos|aquela|primeira|jornada|tivesse|a|se assemelhasse|exatamente|a|aquela|anterior Na manhã seguinte, levantei-me com o desejo ardente de que pelo menos aquele primeiro dia fosse exatamente igual ao anterior. The next morning I woke up with the strong desire that at least that first day would resemble exactly the previous one. Era probabile che i proponimenti deliziosi del giorno prima non avrebbero impegnata Carla più di me, ed io me ne sentivo del tutto libero. it was|likely|that|the|proposals|delightful|of the||||||||||||||||all|free Era|provável|que|os|propósitos|deliciosos|do||||||||||||||||tudo|livre Era provável que as propostas deliciosas do dia anterior não tivessem ocupado Carla mais do que a mim, e eu me sentia completamente livre. It was likely that the delightful intentions of the day before would not have engaged Carla more than me, and I felt completely free of it. Erano stati troppo belli per essere impegnativi. they were|have been|too|beautiful|to|be|challenging Foram|muito|bonitos|para|serem|desafiadores| Elas tinham sido bonitas demais para serem exigentes. They had been too beautiful to be demanding. Certo l'ansia di sapere quello che ne pensasse Carla mi faceva correre. Sure|the anxiety|to|to know|what|that|of it|he/she thought|Carla|me|made|to run Certo|a ansiedade|de|saber|o que|que|dela|pensasse|Carla|me|fazia|correr Certamente a ansiedade de saber o que Carla pensava me fazia correr. Of course, the anxiety of knowing what Carla thought made me rush. Il mio desiderio sarebbe stato di trovarla pronta per un altro proponimento. the|my|desire|would be|been|to|to find her|ready|for|a|another|proposal O|meu|desejo|seria|estado|de|encontrá-la|pronta|para|um|outro|proposta Meu desejo teria sido encontrá-la pronta para outra proposta. My wish would have been to find her ready for another proposal. La vita sarebbe corsa via, ricca bensì di godimenti, ma anche più di sforzi per migliorarsi, ed ogni mio giorno sarebbe stato dedicato in gran parte al bene ed in piccolissima al rimorso. the|life|it would be|run|away|rich|but rather|of|pleasures|but|also|more|of|efforts|to|to improve oneself|and|every|my|day|it would be|been|dedicated|in|large|part|to the|good|and|in|very little|to the|remorse A|vida|seria|corrida|embora|rica|mas|de|prazeres|mas|também|mais|de|esforços|para|melhorar|e|cada|meu|dia|seria|estado|dedicado|em|grande|parte|ao|bem|e|em|piccolíssima|ao|remorso A vida teria passado, rica em prazeres, mas também mais cheia de esforços para se melhorar, e cada um dos meus dias teria sido dedicado em grande parte ao bem e em pouquíssimo ao remorso. Life would have flown by, rich in pleasures, but also more in efforts to improve oneself, and each of my days would have been largely dedicated to good and very little to remorse. L'ansia c'era, perché in tutto quell'anno per me tanto ricco di propositi, Carla non ne aveva avuto che uno: dimostrare di volermi bene. the anxiety|there was|because|in|all||for|me|much|rich|of|goals|Carla|not|it|she had|had|only|one|to demonstrate|to|to love me|well A ansiedade|estava presente|porque|em|todo|aquele ano|para|mim|tão|rico|de|propósitos|Carla|não|dele|tinha|tido|que|um|demonstrar|de|me querer|bem A ansiedade estava presente, porque durante todo aquele ano tão rico de propósitos para mim, Carla só tinha um: demonstrar que se importava comigo. The anxiety was there, because in all that year so rich in intentions for me, Carla had only one: to show that she cared about me. L'aveva mantenuto e c'era una certa difficoltà d'inferirne se ora le sarebbe stato facile di tenere il nuovo proposito che rompeva il vecchio. he had it|maintained|and|there was|a|certain|difficulty|to infer from it|if|now|she|would be|been|easy|to|to keep|the|new|intention|which|it broke|the|old O tinha|mantido|e|havia|uma|certa|dificuldade|de inferir|se|agora|lhe|seria|estado|fácil|de|manter|o|novo|propósito|que|rompía|o|velho Ela o manteve e havia uma certa dificuldade em inferir se agora seria fácil para ela manter o novo propósito que quebrava o antigo. She had kept it, and there was a certain difficulty in inferring whether it would now be easy for her to hold onto the new intention that broke the old one.

Carla non c'era a casa. Carla|not|there was|at|home Carla|não|estava|em|casa Carla não estava em casa. Carla was not at home. Fu una grande disillusione e mi morsi le dita dal dispiacere. it was|a|big|disillusionment|and|I|I bit|the|fingers|by the|sorrow Foi|uma|grande|desilusão|e|me|mordi|os|dedos|de|tristeza Foi uma grande desilusão e eu mordi os dedos de desgosto. It was a great disillusionment and I bit my fingers in disappointment. La vecchia mi fece entrare in cucina. the|old woman|me|she made|to enter|in|kitchen A|velha|me|fez|entrar|na|cozinha A velha me fez entrar na cozinha. The old woman let me into the kitchen. Mi raccontò che Carla sarebbe ritornata prima di sera. I|he told|that|Carla|would be|returned|before|of|evening Me|contou|que|Carla|teria|retornado|antes|de|noite Ela me contou que Carla voltaria antes da noite. She told me that Carla would return before evening. Le aveva detto che avrebbe mangiato fuori e perciò su quel focolare non c'era neppure quel piccolo fuoco che vi ardeva di solito: she|she had|told|that|she would|eaten|outside|and|therefore|on|that|hearth|not|there was|not even||small|fire|that|there|burned|of|usually A ele|tinha|dito|que|teria|comido|fora|e|por isso|sobre|aquele|fogão|não|havia|nem mesmo|aquele|pequeno|fogo|que|lá|ardia|de|normalmente Ela tinha dito que comeria fora e por isso naquele fogão não havia nem mesmo aquele pequeno fogo que costumava arder: She had told her that she would eat out and therefore there wasn't even that small fire that usually burned on that hearth:

— Lei non lo sapeva? she|not|it|she knew Você|não|o|sabia — Ela não sabia? — Didn't she know? - mi domandò la vecchia facendo gli occhi grandi per la sorpresa. to me|he asked|the|old woman|making|the|eyes|big|for|the|surprise me|perguntou|a|velha|fazendo|os|olhos|grandes|de|a|surpresa — perguntou-me a velha, arregalando os olhos de surpresa. - the old woman asked me, her eyes wide with surprise.

Pensieroso e distratto, mormorai: thoughtful|and|distracted|I murmured Pensativo|e|distraído|murmurei Pensativo e distraído, murmurei: Thoughtful and distracted, I murmured:

— Ieri lo sapevo. yesterday|it|I knew Ontem|o|sabia — Ontem eu sabia. — I knew it yesterday. Non ero però sicuro che la comunicazione di Carla valesse proprio per oggi. not|I was|however|sure|that|the|communication|of|Carla|it was worth|exactly|for|today Não|era|porém|certo|que|a|comunicação|de|Carla|valesse|exatamente|para|hoje Mas não tinha certeza de que a comunicação da Carla valia exatamente para hoje. However, I wasn't sure that Carla's message was valid for today.

Me ne andai dopo di aver salutato gentilmente. I|of it|I went|after|of|to have|to have greeted|kindly Me|away|fui|depois|de|ter|cumprimentado|gentilmente Eu fui embora depois de me despedir gentilmente. I left after having kindly said goodbye. Digrignavo i denti, ma di nascosto. I was gritting|the|teeth|but|of|hidden Eu rangia|os|dentes|mas|de|escondido Eu rangia os dentes, mas em segredo. I was gritting my teeth, but secretly. Ci voleva del tempo per darmi il coraggio di arrabbiarmi pubblicamente. it|he wanted|of the|time|to|to give me|the|courage|to|to get angry|publicly me|queria|algum|tempo|para|me dar|o|coragem|de|me irritar|publicamente Levava tempo para eu ter coragem de ficar bravo publicamente. It took me some time to gather the courage to get angry publicly. Entrai nel Giardino Pubblico e vi passeggiai per una mezz'ora per prendermi il tempo d'intendere meglio le cose. I entered|into the|Garden|Public|and|there|I walked|for|a|half an hour|to|to take|the|time|to understand|better|the|things Entrei|no|Jardim|Público|e|lá|caminhei|por|uma|meia hora|para|me dar|o|tempo|de entender|melhor|as|coisas Entrei no Jardim Público e passei lá por meia hora para me dar tempo de entender melhor as coisas. I entered the Public Garden and walked around for half an hour to take the time to understand things better. Erano tanto chiare che non ci capivo più niente. they were|much|clear|that|not|to us|I understood|more|nothing Eram|tão|claras|que|não|a nós|entendia|mais|nada Estavam tão claras que eu não entendia mais nada. They were so clear that I couldn't understand anything anymore. Tutt'ad un tratto, senz'alcuna pietà, venivo costretto di tenere un proposito simile. all of a sudden|a|trait|without any|mercy|I was|forced|to|to keep|a|purpose|similar de repente|um|golpe|sem nenhuma|piedade|eu vinha|forçado|a|manter|um|propósito|semelhante De repente, sem nenhuma piedade, fui forçado a manter um propósito semelhante. All of a sudden, without any mercy, I was forced to hold such a resolution. Stavo male, realmente male. I was|bad|really|bad Estava|mal|realmente|mal Eu estava mal, realmente mal. I was feeling unwell, really unwell. Zoppicavo e lottavo anche con una specie di affanno. I was limping|and|I was fighting|also|with|a|kind|of|breathlessness Eu manquitava|e|lutava|também|com|uma|espécie|de|aflição Eu mancava e lutava também com uma espécie de falta de ar. I was limping and also struggling with a kind of breathlessness. Io ne ho di quegli affanni: respiro benissimo, ma conto i singoli respiri, perché devo farli uno dopo l'altro di proposito. I|of them|I have|of|those|troubles|I breathe|very well|but|I count|the|single|breaths|because|I must|to do them|one|after|the other|on|purpose Eu|deles|tenho|de|aqueles|sofrimentos|respiração|muito bem|mas|conto|os|singulares|respirações|porque|devo|fazê-los|um|depois|o outro|de|propósito Eu tenho aqueles sofrimentos: respiro muito bem, mas conto as respirações individuais, porque preciso fazê-las uma após a outra de propósito. I have those troubles: I breathe perfectly well, but I count each breath, because I have to do them one after the other on purpose. Ho la sensazione che se non stessi attento, morrei soffocato. I have|the|feeling|that|if|not|I were|careful|I would die|suffocated Eu tenho|a|sensação|che|se|não|estivesse|atento|morreria|sufocado Tenho a sensação de que se não estivesse atento, morreria sufocado. I have the feeling that if I weren't careful, I would die suffocated.

A quell'ora avrei dovuto andare al mio ufficio o meglio a quello di Guido. at|that time|I would have|had to|to go|to the|my|office|or|better|to|that one|of|Guido À|aquela hora|eu teria|que ido|ir|para o|meu|escritório|ou|melhor|para|aquele|de|Guido Àquela hora eu deveria ter ido para o meu escritório ou melhor, para o de Guido. At that hour I should have gone to my office or rather to Guido's. Ma non era possibile di allontanarmi così da quel posto. but|not|it was|possible|to|to distance myself|like this|from|that|place Mas|não|era|possível|de|me afastar|assim|de|aquele|lugar Mas não era possível me afastar assim daquele lugar. But it was not possible to move away from that place like that. Che cosa avrei fatto poi? what|thing|I would have|done|then Que|coisa|eu teria|feito|depois O que eu faria depois? What would I have done then? Ben dissimile era questa dalla giornata precedente! well|dissimilar|it was|this|from the|day|previous Bem|dissimil|era|esta|da|dia|anterior Bem diferente era este do dia anterior! This was quite different from the previous day! Almeno avessi conosciuto l'indirizzo di quel maledetto maestro che a forza di cantare a mie spese m'aveva portata via la mia amante. at least|I had|known|the address|of|that|damned|master|who|at|force|of|to sing|at|my|expenses|he had taken me|carried|away|the|my|lover Pelo menos|tivesse|conhecido|o endereço|de|aquele|maldito|mestre|que|a|força|de|cantar|a|minhas|custas|me havia|levado|embora|a|minha|amante Ao menos eu tivesse conhecido o endereço daquele maldito mestre que, à força de cantar às minhas custas, me havia levado minha amante. If only I had known the address of that damned teacher who, by singing at my expense, had taken away my lover.

Finii col ritornare dalla vecchia. I finished|with the|to return|from the|old woman terminei|com|voltar|da|velha Acabei voltando para a velha. I ended up going back to the old woman. Avrei trovata una parola da mandare a Carla per indurla a rivedermi. I would have|found|a|word|to|send|to|Carla|to|to persuade her|to|to see me again Eu teria|encontrado|uma|palavra|para|enviar|a|Carla|para|convencê-la|a|me ver novamente Eu teria encontrado uma palavra para enviar a Carla para convencê-la a me ver novamente. I would have found a word to send to Carla to persuade her to see me again. Già il più difficile era di averla al più presto a tiro. already|the|most|difficult|it was|to|to have it|at|more|soon|at|range Já|o|mais|difícil|era|de|tê-la|o|mais|cedo|a|tiro Já o mais difícil era tê-la ao alcance o mais rápido possível. The hardest part was getting her within reach as soon as possible. Il resto non avrebbe offerto delle grandi difficoltà. the|rest|not|would have|offered|some|great|difficulties O|resto|não|teria|oferecido|das|grandes|dificuldades O resto não teria oferecido grandes dificuldades. The rest wouldn't pose great difficulties.

Trovai la vecchia seduta accanto ad una finestra della cucina intenta a rammendare una calza. I found|the|old|sitting|next to|at|a|window|of the|kitchen|intent|to|to mend|a|stocking Encontrei|a|velha|sentada|ao lado|de|uma|janela|da|cozinha|ocupada|a|remendar|uma|meia Encontrei a velha sentada ao lado de uma janela da cozinha, ocupada em remendar uma meia. I found the old woman sitting next to a kitchen window, busy mending a stocking. Essa si levò gli occhiali e, quasi timorosa, mi mandò uno sguardo interrogatore. she|herself|she took off|the|glasses|and|almost|afraid|to me|she sent|a|glance|questioning Ela|se|tirou|os|óculos|e|quase|timorosa|me|mandou|um|olhar|interrogativo Ela tirou os óculos e, quase temerosa, me lançou um olhar interrogativo. She took off her glasses and, almost timidly, gave me a questioning look. Io esitai! I|hesitated Eu|hesitei Eu hesitei! I hesitated! Poi le domandai: then|to her|I asked Então|a|perguntei Então eu perguntei a ela: Then I asked her:

— Lei sa che Carla ha deciso di sposare il Lali? she|she knows|that|Carla|she has|decided|to|to marry|the|Lali Ela|sabe|que|Carla|(verbo auxiliar)|decidido|a|casar|o|Lali — Você sabe que a Carla decidiu se casar com o Lali? — Do you know that Carla has decided to marry Lali?

A me pareva di raccontare tale nuova a me stesso. to|myself|it seemed|to|to tell|such|new|to|myself|self A|me|parecia|de|contar|tal|novidade|a|me|mesmo Para mim, parecia que eu estava contando essa novidade para mim mesmo. It seemed to me that I was telling such news to myself. Carla me l'aveva detta ben due volte, ma io il giorno prima vi avevo fatta poca attenzione. Carla|to me|she had it|said|well|two|times|but|I|the|day|before|to you|I had|made|little|attention Carla|me|a tinha|dito|bem|duas|vezes|mas|eu|o|dia|anterior|a vocês|tinha|dado|pouca|atenção A Carla me disse isso duas vezes, mas no dia anterior eu não prestei muita atenção. Carla had told me twice, but the day before I had paid little attention to it. Quelle parole di Carla avevano colpito l'orecchio e ben chiaramente perché ve le avevo ritrovate, ma erano scivolate via senza penetrare oltre. those|words|of|Carla|they had|struck|the ear|and|well|clearly|because|you|them|I had|found|but|they were|slipped|away|without|to penetrate|beyond Quais|palavras|de|Carla|tinham|atingido|o ouvido|e|bem|claramente|porque|as|as|eu tinha|encontrado|mas|eram|escorregadas|embora|sem|penetrar|além Aquelas palavras da Carla tinham atingido o ouvido e bem claramente porque eu as havia encontrado, mas escorregaram sem penetrar mais fundo. Those words from Carla had struck my ear and very clearly because I had found them again, but they had slipped away without penetrating further. Adesso appena arrivavano ai visceri che si contorcevano dal dolore. now|as soon as|they arrived|to the|organs|that|they|they twisted|from the|pain Agora|assim que|chegavam|aos|vísceras|que|se|contorciam|de|dor Agora, mal chegavam aos vísceras que se contorciam de dor. Now they barely reached the guts that were twisting in pain.

La vecchia mi guardò anch'essa esitante. the|old woman|me|she looked|also she|hesitant A|velha|me|olhou|também ela|hesitante A velha também me olhou hesitante. The old woman looked at me hesitantly as well. Certamente aveva paura di commettere delle indiscrezioni che avrebbero potuto esserle rimproverate. certainly|he had|fear|to|to commit|some|leaks|that|they would|could|to her|blamed Certamente|tinha|medo|de|cometer|algumas|indiscrições|que|teriam|podido|ser-lhe|recriminadas Certamente ela tinha medo de cometer indiscrições que poderiam ser lhe recriminadas. Surely she was afraid of making indiscretions that could be reproached to her. Poi scoppiò, tutta gioia evidente: then|it burst|all|joy|evident Então|explodiu|toda|alegria|evidente Então ela explodiu, toda alegria evidente: Then she burst out, all evident joy:

— Glielo ha detto Carla? to him|he has|told|Carla a ele|(verbo auxiliar)|disse|Carla — Carla disse a ele? — Did Carla tell you? Allora dovrebbe essere così! then|it should|to be|like this Então|deveria|ser|assim Então deve ser assim! So it should be like this! Io credo che farebbe bene! I|believe|that|would do|well Eu|acredito|que|faria|bem Eu acho que isso faria bem! I believe it would do good! Che cosa gliene sembra a lei? what|thing|of it|does it seem|to|she Que|coisa|a isso|parece|a|senhora O que você acha disso? What do you think about it?

Ora rideva di gusto, la maledetta vecchia, che io avevo sempre creduto informata dei miei rapporti con Carla. now|he was laughing|of|taste|the|damned|old woman|who|I|I had|always|believed|informed|of the|my|relationships|with|Carla Agora|ria|de|prazer|a|maldita|velha|que|eu|tinha|sempre|acreditado|informada|sobre os|meus|relacionamentos|com|Carla Agora ela ria à toa, a maldita velha, que eu sempre acreditei estar informada sobre meus relacionamentos com Carla. Now she was laughing heartily, the damned old woman, whom I had always believed was informed about my relationship with Carla. L'avrei picchiata volentieri, ma poi mi limitai a dire che prima avrei atteso che il maestro si facesse una posizione. I would have|hit|gladly|but|then|I|I limited|to|to say|that|before|I would have|waited|that|the|teacher|he|he would take|a|position Eu a teria|batido|de bom grado|mas|então|me|limitei|a|dizer|que|antes|eu teria|esperado|que|o|mestre|se|fizesse|uma|posição Eu teria gostado de bater nela, mas então me limitei a dizer que primeiro esperaria que o mestre se estabelecesse. I would have gladly hit her, but then I just said that I would wait for the teacher to take a position. A me, insomma, pareva che la cosa fosse precipitata. to|me|anyway|it seemed|that|the|thing|it was|precipitated Para|mim|afinal|parecia|que|a|coisa|fosse|precipitada Para mim, no final das contas, parecia que a situação havia se precipitado. To me, in short, it seemed that the situation had escalated.

Nella sua gioia la signora divenne per la prima volta loquace con me. In the|her|joy|the|madam|she became|for|the|first|time|talkative|with|me Na|sua|alegria|a|senhora|se tornou|pela|a|primeira|vez|falante|comigo| Na sua alegria, a senhora se tornou pela primeira vez falante comigo. In her joy, the lady became talkative with me for the first time. Non era del mio parere. not|he was|of the|my|opinion Não|era|do|meu|parecer Ela não estava de acordo com a minha opinião. She did not share my opinion. Quando ci si sposava da giovani, si doveva fare la carriera dopo di essersi sposati. when|one|you|got married|at|young|one|had to|to do|the|career|after|of|to have|married Quando|se|pronome reflexivo|casava|quando|jovens|se|deveria|fazer|a|carreira|depois|de|se|casado Quando se casava jovem, era necessário fazer a carreira depois de se casar. When one got married young, one had to pursue a career after getting married. Perché occorreva farla prima? why|it was necessary|to do it|before Por que||fazê-la|antes Por que era necessário fazê-la antes? Why was it necessary to do it before? Carla aveva così pochi bisogni. Carla|she had|so|few|needs Carla|tinha|tão|poucos|necessidades Carla tinha tão poucas necessidades. Carla had so few needs. La sua voce, ora, sarebbe costata meno, visto che nel marito avrebbe avuto il maestro. the|her|voice|now|it would be|cost|less|seen|that|in the|husband|would have|had|the|master A|sua|voz|agora|seria|custado|menos|visto|que|no|marido|teria|tido|o|mestre A sua voz, agora, custaria menos, visto que no marido teria o mestre. Her voice would now cost less, since she would have the husband as the teacher.

Queste parole che potevano significare un rimprovero alla mia avarizia, mi diedero un'idea che mi parve magnifica e che per il momento mi sollevò. these|words|that|they could|to mean|a|reprimand|to the|my|greed|to me|they gave||that|to me|it seemed|magnificent|and|that|for|the|moment|to me|it lifted Estas|palavras|que|podiam|significar|um|reproche|à|minha|avareza|me|deram||que|me|pareceu|magnífica|e|que|por|o|momento|me|aliviou Essas palavras que poderiam significar uma reprimenda à minha avareza, me deram uma ideia que me pareceu magnífica e que por enquanto me aliviou. These words that could mean a reproach for my greed gave me an idea that seemed magnificent and for the moment lifted my spirits. Nel plico che portavo sempre nella mia tasca di petto, doveva esserci oramai un bell'importo. In the|package|that|I was carrying|always|in the|my|pocket|of|chest|there should be|to be there|by now|a|nice amount No|envelope|que|eu carregava|sempre|na|minha|bolso|de|peito|deveria|haver|já|um|belo montante No pacote que eu sempre carregava no meu bolso do peito, já deveria haver uma boa quantia. In the package that I always carried in my breast pocket, there must have been a nice amount by now. Lo trassi di tasca, lo chiusi e lo consegnai alla vecchia perché lo desse a Carla. I|I took out|from|pocket|it|I closed|and|it|I delivered|to the|old woman|so that|it|she gave|to|Carla O|tirei|de|bolso|o|fechei|e|o|entreguei|à|velha|para que|o|desse|a|Carla Eu o tirei do bolso, fechei e entreguei à velha para que o desse a Carla. I took it out of my pocket, closed it, and handed it to the old woman to give to Carla. Avevo forse anche il desiderio di pagare finalmente in modo decoroso la mia amante, ma il desiderio più forte era di rivederla e riaverla. I had|perhaps|also|the|desire|to|to pay|finally|in|way|decent|the|my|lover|but|||more|strong|it was|to|to see her again||to have her back Eu tinha|talvez|também|o|desejo|de|pagar|finalmente|de|maneira|decorosa|a|minha|amante|mas|o|desejo|mais|forte|era|de|vê-la novamente|e|tê-la novamente Talvez eu também tivesse o desejo de finalmente pagar de forma digna a minha amante, mas o desejo mais forte era de revê-la e tê-la de volta. Perhaps I also had the desire to finally pay my lover in a decent way, but the stronger desire was to see her again and have her back. Carla m'avrebbe rivisto tanto nel caso in cui avesse voluto restituirmi il denaro quanto in quello in cui le fosse stato comodo di tenerlo, perché allora avrebbe sentito il bisogno di ringraziarmi. Carla|she would have seen me|seen again|as much|in the|case|in|in which|she had|wanted|to return to me|the|money|as much as|in|||in which|she|it was|been|convenient|to|to keep it|because|then|would have|felt||need|to|to thank me Carla|me teria|visto|tanto|no|caso|em|que|tivesse|querido|me restituir|o|dinheiro|quanto|em|aquele|em|que|lhe|fosse|estado|conveniente|de|mantê-lo|porque|então|teria|sentido|o|necessidade|de|me agradecer Carla teria me visto tanto no caso de querer me devolver o dinheiro quanto naquele em que fosse conveniente para ela mantê-lo, porque então sentiria a necessidade de me agradecer. Carla would have seen me again both in the case that she wanted to return the money to me and in the case that it was convenient for her to keep it, because then she would have felt the need to thank me. Respirai: tutto non era ancora finito per sempre! Respirei: tudo ainda não estava acabado para sempre! I breathed: everything was not yet over forever!

Dissi alla vecchia che la busta conteneva poco denaro residuo di quello consegnatomi per loro dagli amici del povero Copler. I said|to the|old woman|that|the|envelope|contained|little|money|remaining|of|that|delivered to me|for|them|by the|friends|of the|poor|Copler Disse|à|velha|que|a|bolsa|continha|pouco|dinheiro|residual|de|aquele|entregue a mim|por|eles|dos|amigos|do|pobre|Copler Disse à velha que o envelope continha pouco dinheiro restante daquele que me foi entregue por amigos do pobre Copler. I told the old woman that the envelope contained little remaining money from what had been given to me for them by the friends of poor Copler. Poi, molto rasserenato, mandai a dire a Carla che io restavo il suo buon amico per tutta la vita e che, se essa avesse avuto bisogno di un appoggio, avrebbe potuto rivolgersi liberamente a me. then|very|calm|I sent|to|to say|to|Carla|that|I|I remained|the||good|friend|for|all|the|life|and|that|if|she|had|had|need|of|a|support|she would|been able|to turn|freely|to|me Então|muito|tranquilizado|mandei|a|dizer|a|Carla|que|eu|permanecería|o|seu|bom|amigo|por|toda|a|vida|e|que|se|ela|tivesse|tido|necessidade|de|um|apoio|poderia|ter|se dirigir|livremente|a|mim Então, muito mais tranquilo, mandei dizer a Carla que eu continuava sendo seu bom amigo por toda a vida e que, se ela precisasse de um apoio, poderia se dirigir livremente a mim. Then, feeling much more at ease, I sent word to Carla that I remained her good friend for life and that, if she needed support, she could freely turn to me. Così potei mandarle il mio indirizzo ch'era quello dell'ufficio di Guido. so|I could|to send her|the|my|address|which was|that||of|Guido Assim|pude|enviar-lhe|o|meu|endereço|que era|aquele||de|Guido Assim pude enviar-lhe meu endereço que era o do escritório do Guido. So I was able to send her my address, which was that of Guido's office.

Partii con un passo molto più elastico di quello che m'aveva condotto colà. I left|with|a|step|very|more|flexible|than|the one|that|it had led me|led|there Parti|com|um|passo|muito|mais|elástico|do|que|me|havia|conduzido|para lá Parti com um passo muito mais elástico do que aquele que me havia levado até lá. I left with a much more elastic step than the one that had brought me there.

Ma quel giorno ebbi un violento litigio con Augusta. but|that|day|I had|a|violent|argument|with|Augusta Mas|aquele|dia|tive|uma|violento|discussão|com|Augusta Mas naquele dia tive uma violenta discussão com Augusta. But that day I had a violent argument with Augusta. Si trattava di cosa da poco. it|it|of|thing|to|small/little (verbo auxiliar)|tratava|de|coisa|de|pouco Era uma questão de pouco valor. It was about something trivial. Io dicevo che la minestra era troppo salata ed essa pretendeva di no. I|I said|that|the|soup|it was|too|salty|and|she|she claimed|to|no Eu|dizia|que|a|sopa|era|muito|salgada|e|ela|pretendia|de|não Eu dizia que a sopa estava salgada demais e ela insistia que não. I said that the soup was too salty and she insisted it wasn't. Ebbi un accesso folle d'ira perché mi sembrava ch'essa mi deridesse e trassi a me con violenza la tovaglia così che tutte le stoviglie dalla tavola volarono a terra. I had|a|outburst|crazy|of anger|because|to me|it seemed|that she|to me|she mocked|and|I pulled|to|myself|with|violence|the|tablecloth|so|that|all|the|dishes|from the|table|they flew|to|ground Tive|um|acesso|louco|de ira|porque|me|parecia|que ela|me|ridicularizasse|e|puxei|a|mim|com|violência|a|toalha|assim|que|todos|as|louças|da|mesa|voaram|a|chão Tive um acesso louco de raiva porque parecia que ela estava me ridicularizando e puxei a toalha com força, fazendo com que todos os utensílios da mesa caíssem no chão. I had a mad fit of rage because it seemed to me that she was mocking me, and I violently pulled the tablecloth towards me, causing all the dishes to fly to the ground. La piccina ch'era in braccio della bambinaia si mise a strillare, ciò che mi mortificò grandemente perché la piccola bocca sembrava mi rimproverasse. the|small girl|who was|in|arms|of the|nanny|it|put|to|to scream|which|that|me|humiliated|greatly|because||small|mouth|seemed|me|to reproach A|menina|que estava|em|braços|da|babá|se|pôs|a|gritar|isso|que|me|mortificou|grandemente|porque|a|pequena|boca|parecia|me|reprimisse A menininha que estava nos braços da babá começou a gritar, o que me mortificou grandemente porque a pequena boca parecia me reprovar. The little girl who was in the nanny's arms started to scream, which greatly mortified me because her small mouth seemed to reproach me. Augusta impallidì come sapeva impallidire lei, prese la fanciulla in braccio e uscì. Augusta|she turned pale|as|she knew|to turn pale|she|she took|the|girl|in|arm|and|she went out Augusta|empalideceu|como|sabia|empalidecer|ela|pegou|a|menina|em|braços|e|saiu Augusta empalideceu como sabia empalidecer, pegou a menina no colo e saiu. Augusta turned pale as she knew how to turn pale, took the girl in her arms, and left. A me parve che anche il suo fosse un eccesso: mi avrebbe ora lasciato mangiare solo come un cane? to|me|it seemed|that|also|the|his|it was|a|excess|to me|it would have|now|left|to eat|only|like|a|dog Para|mim|pareceu|que|também|o|dele|fosse|um|excesso|me|teria|agora|deixado|comer|só|como|um|cachorro Para mim, parecia que o dela também era um excesso: ela agora me deixaria comer apenas como um cachorro? It seemed to me that his was also an excess: would he now leave me to eat only like a dog? Ma subito essa, senza la bambina, rientrò, riapparecchiò la tavola, sedette dinanzi al proprio piatto nel quale mosse il cucchiaio come se avesse voluto accingersi a mangiare. but|immediately|she|without|the|girl|she returned|she reset|the|table|she sat|in front of|to the|own|plate|in the|which|she moved|the|spoon|as|if|she had|wanted|to prepare|to|to eat Mas|logo|ela|sem|a|menina|voltou|rearrumou|a|mesa|sentou|diante|do|próprio|prato|no|qual|moveu|a|colher|como|se|tivesse|querido|preparar-se|a|comer Mas logo ela, sem a menina, voltou, arrumou a mesa novamente, sentou-se diante do seu prato no qual moveu a colher como se quisesse começar a comer. But immediately she, without the child, returned, re-set the table, sat down in front of her plate in which she moved the spoon as if she intended to start eating.

Io, fra me e me, bestemmiavo, ma già sapevo d'essere stato un giocattolo in mano di forze sregolate della natura. I|between|myself|||I was swearing|but|already|I knew|to be|been|a|toy|in|hand|of|forces|uncontrolled|of the|nature Eu|entre|mim|e|mim|xingava|mas|já|sabia|de ser|sido|um|brinquedo|em|mãos|de|forças|desregradas|da|natureza Eu, entre mim e mim, amaldiçoava, mas já sabia que tinha sido um brinquedo nas mãos de forças desregradas da natureza. I, to myself, cursed, but I already knew I had been a toy in the hands of the unruly forces of nature. La natura che non trovava difficoltà nell'accumularle, ne trovava ancor meno nello scatenarle. the|nature|which|not|it found|difficulties|to accumulate them|it|it found|even|less|in the|to unleash them A|natureza|que|não|encontrava|dificuldades|em acumulá-las|nem|encontrava|ainda|menos|em|desencadeá-las A natureza que não encontrava dificuldades em acumulá-las, encontrava ainda menos em desencadeá-las. Nature, which had no difficulty in accumulating them, found even less in unleashing them. Le mie bestemmie andavano ora contro Carla che fingeva di agire solo a vantaggio di mia moglie. the|my|blasphemies|they were going|now|against|Carla|who|she pretended|to|to act|only|at|advantage|of|my|wife As|minhas|blasfêmias|iam|agora|contra|Carla|que|fingia|de|agir|apenas|em|benefício|de|minha|esposa Minhas blasfêmias agora eram contra Carla, que fingia agir apenas em benefício da minha esposa. My curses were now directed at Carla, who pretended to act only in favor of my wife. Ecco come me l'aveva conciata! here is|how|me|he had it|prepared Aqui|como|me|ele tinha|deixado Veja como ela me deixou! This is how she had made me!

Augusta, per un sistema cui rimase fedele fino ad oggi, quando mi vede in quelle condizioni, non protesta, non piange, non discute. Augusta|for|a|system|to which|remained|faithful|until|to|today|when|me|she sees|in|those|conditions|not|she protests||she cries||she discusses Augusta|por|um|sistema|ao qual|permaneceu|fiel|até|a|hoje|quando|me|vê|em|aquelas|condições|não|protesta|não|chora|não|discute Augusta, por um sistema ao qual permaneceu fiel até hoje, quando me vê nessas condições, não protesta, não chora, não discute. Augusta, due to a system she has remained faithful to until today, when she sees me in that condition, does not protest, does not cry, does not argue. Quand'io mitemente mi misi a domandarle scusa, essa volle spiegare una cosa: non aveva riso, aveva soltanto sorriso nello stesso modo che m'era piaciuto tante volte e che tante volte avevo vantato. when I|meekly|moi|I put|to|to ask her|forgiveness|she|she wanted|to explain|a|thing|not|she had|laugh||only|smile|in the|same|way|that|it had pleased me|liked|so many|times|and|that|so many|times|I had|boasted Quando eu|humildemente|me|coloquei|a|perguntar a ela|desculpa|ela|quis|explicar|uma|coisa|não|tinha|rido|tinha|apenas|sorriso|da|mesmo|jeito|que|me era|agradado|tantas|vezes|e|que|tantas|vezes|eu tinha|elogiado Quando eu, suavemente, comecei a pedir desculpas, ela quis explicar uma coisa: não havia rido, apenas sorrira da mesma forma que eu havia gostado tantas vezes e que tantas vezes eu havia elogiado. When I gently began to apologize to her, she wanted to explain one thing: she had not laughed, she had only smiled in the same way that I had liked so many times and that I had boasted about so many times.

Mi vergognai profondamente. I|was ashamed|deeply Me|envergonhei|profundamente Fiquei profundamente envergonhado. I was deeply ashamed. Supplicai che la bambina fosse portata subito con noi e quando l'ebbi fra le mie braccia, lungamente giuocai con lei. I begged|that|the|girl|she was|carried|immediately|with|us|and|when|I had her|between|her|my|arms|long|I played|with|she implorei|que|a|menina|fosse|levada|imediatamente|com|nós|e|quando|a tive|entre|ela|meus|braços|longamente|brinquei|com|ela Implorei que a menina fosse trazida imediatamente conosco e quando a tive em meus braços, brinquei longamente com ela. I begged that the little girl be brought to us immediately, and when I had her in my arms, I played with her for a long time. Poi la feci sedere sulla mia testa e sotto la sua vesticciuola che mi copriva la faccia, asciugai i miei occhi che s'erano bagnati delle lacrime che Augusta non aveva sparse. then|the|I made|to sit|on|my|head|and|under|the|her|small dress|which|me|covered||face|I dried||my|eyes|that|they had|wet|of the|tears|that|Augusta|not|had|spilled Então|a|fiz|sentar|sobre|minha|cabeça|e|sob|a|sua|vestidinho|que|me|cobria|a|face|enxuguei|os|meus|olhos|que|se|molhados|das|lágrimas|que|Augusta|não|tinha|espalhado Depois a fiz sentar na minha cabeça e sob seu vestidinho que cobria meu rosto, sequei meus olhos que estavam molhados pelas lágrimas que Augusta não havia derramado. Then I made her sit on my head, and under her little dress that covered my face, I wiped my eyes that had been wet with the tears that Augusta had not shed. Giuocavo con la bambina, sapendo che così, senz'abbassarmi a fare delle scuse, mi riavvicinavo ad Augusta e infatti le sue guancie avevano già riacquistato il loro colore consueto. I was playing|with|the|girl|knowing|that|like this|without lowering myself|to|to make|some|excuses|I|I was getting closer|to|Augusta|and|indeed|her||cheeks|they had|already|regained|the|their|color|usual Eu brincava|com|a|menina|sabendo|que|assim|sem me rebaixar|a|fazer|algumas|desculpas|me|reaproximava|de|Augusta|e|de fato|suas||bochechas|tinham|já|recuperado|o|seu|cor|habitual Brincava com a menina, sabendo que assim, sem me abaixar para pedir desculpas, me reaproximava de Augusta e de fato suas bochechas já haviam recuperado sua cor habitual. I played with the little girl, knowing that this way, without lowering myself to make excuses, I was getting closer to Augusta again, and indeed her cheeks had already regained their usual color.

Poi anche quella giornata finì molto bene e il pomeriggio somigliò a quello precedente. then|also|that|day|ended|very|well|and|the|afternoon|resembled|to|that|previous Então|também|aquela|dia|terminou|muito|bem|e|o|tarde|se assemelhou|a|aquele|anterior Então aquele dia também terminou muito bem e a tarde se assemelhou à anterior. Then that day also ended very well and the afternoon resembled the previous one. Era proprio la stessa cosa come se alla mattina avessi trovata Carla al solito posto. it was|exactly|the|same|thing|as|if|at|morning|I had|found|Carla|at the|usual|place Era|exatamente|a|mesma|coisa|como|se|pela|manhã|tivesse|encontrado|Carla|no|habitual|lugar Era exatamente a mesma coisa como se pela manhã eu tivesse encontrado Carla no mesmo lugar. It was exactly the same as if in the morning I had found Carla in her usual spot. Non m'era mancato lo sfogo. not|it had been|missed|the|outburst Não|me havia|faltado|o|desabafo Eu não sentia falta do desabafo. I hadn't missed the outlet. Avevo ripetutamente domandato scusa perché dovevo indurre Augusta di ritornare al suo sorriso materno quando dicevo o facevo delle bizzarrie. I had|repeatedly|asked|sorry|because|I had to|to induce|Augusta|to|to return|to the|her|smile|motherly|when|I said|or|I did|some|quirks Eu tinha|repetidamente|pedido|desculpa|porque|eu devia|induzir|Augusta|a|retornar|ao|seu|sorriso|materno|quando|eu dizia|ou|eu fazia|algumas|bizarrias Eu havia pedido desculpas repetidamente porque precisava fazer Augusta voltar ao seu sorriso materno quando eu dizia ou fazia algumas loucuras. I had repeatedly apologized because I had to induce Augusta to return to her motherly smile when I said or did something odd. Guai se avesse dovuto forzarsi ad avere in mia presenza un dato contegno o se avesse dovuto sopprimere anche uno dei soliti suoi sorrisi affettuosi che mi parevano il giudizio più completo e benevolo che si potesse dare su me. woe|if|he had|to have to|to force oneself|to|to have|in|my|presence|a|given|behavior|or||||to suppress|also|a|of the|usual|his|smiles|affectionate|that|to me|they seemed|the|judgment|more|complete||kind||one|could|to give|on|me Ai de mim|se|tivesse|que deveria|forçar-se|a|ter|em|minha|presença|um|dado|comportamento|ou|se|tivesse|que deveria|suprimir|também|um|dos|habituais|seus|sorrisos|afetuosos|que|me|pareciam|o|julgamento|mais|completo|e|benevolente|que|se|pudesse|dar|sobre|mim Ai de mim se ela tivesse que se forçar a ter um certo comportamento na minha presença ou se tivesse que suprimir até mesmo um dos seus sorrisos afetuosos que me pareciam o julgamento mais completo e benevolente que se poderia dar sobre mim. God help him if he had to force himself to maintain a certain demeanor in my presence or if he had to suppress even one of his usual affectionate smiles, which seemed to me the most complete and benevolent judgment that could be given about me.

Alla sera riparlammo di Guido. at the|evening|we talked again|about|Guido À|noite|falamos novamente|sobre|Guido À noite, falamos novamente sobre Guido. In the evening we talked again about Guido. Pareva che la sua pace con Ada fosse completa. it seemed|that|the|his|peace|with|Ada|it was|complete Parecia|que|a|sua|paz|com|Ada|fosse|completa Parecia que a sua paz com Ada estava completa. It seemed that his peace with Ada was complete. Augusta si meravigliava della bontà di sua sorella. Augusta|she|she wondered|of the|goodness|of|her|sister Augusta|se|maravilhava|da|bondade|de|sua|irmã Augusta se maravilhava com a bondade de sua irmã. Augusta was amazed by her sister's kindness. Questa volta però toccava a me di sorridere perché era evidente ch'ella non ricordava la propria bontà che era enorme. this|time|but|it was up to|to|me|to|smile|because|it was|evident|that she|not|she remembered|the|own|goodness|which|was|enormous Esta|vez|porém|cabia|a|mim|a|sorrir|porque|era|evidente|que ela|não|lembrava|a|própria|bondade|que|era|enorme Desta vez, porém, cabia a mim sorrir porque era evidente que ela não se lembrava de sua própria bondade, que era enorme. This time, however, it was my turn to smile because it was evident that she did not remember her own kindness, which was enormous. Le domandai: the|I asked a ele|perguntei Perguntei a ela: I asked her:

— E se io insudiciassi la nostra casa, non mi perdoneresti? and|if|I|I dirty|the|our|house|not|to me|would you forgive E|se|eu|sujasse|a|nossa|casa|não|me|perdoaria — E se eu sujasse nossa casa, você não me perdoaria? — And if I were to dirty our house, you wouldn't forgive me? - Ella esitò: she|she hesitated Ela|hesitou - Ela hesitou: - She hesitated:

— Noi abbiamo la nostra bambina, - esclamò - mentre Ada non ha dei figliuoli che la leghino a quell'uomo. we|we have|the|our|girl|he exclaimed|while|Ada|not|she has|any||who|she|bind|to|that man Nós|temos|a|nossa|menina|exclamou|enquanto|Ada|não|tem|(partícula de plural)|filhos|que|a|liguem|a|aquele homem — Nós temos nossa menina, - exclamou - enquanto Ada não tem filhos que a liguem a aquele homem. — We have our little girl, - she exclaimed - while Ada has no children to tie her to that man.

Ella non amava Guido; penso talvolta che gli tenesse rancore perché m'aveva fatto soffrire. she|not|she loved|Guido|I think|sometimes|that|to him|she held|grudge|because|he had made me|done|to suffer Ela|não|amava|Guido|penso|às vezes|que|a ele|mantivesse|rancor|porque|me havia|feito|sofrer Ela não amava Guido; às vezes penso que ela o guardava rancor porque ele me fez sofrer. She did not love Guido; I sometimes think she held a grudge against him because he had made me suffer.

Pochi mesi dopo, Ada regalò a Guido due gemelli e Guido non comprese mai perché gli facessi delle congratulazioni tanto calorose. few|months|later|Ada|she gave|to|Guido|two|twins|and|Guido|not|he understood|never|why|to him|I did|some|congratulations|much|warm Poucos|meses|depois|Ada|deu de presente|a|Guido|dois|gêmeos|e|Guido|não|compreendeu|nunca|por que|a ele|fizesse|algumas|congratulações|tão|calorosas Poucos meses depois, Ada deu a Guido dois gêmeos e Guido nunca compreendeu por que eu lhe fiz tantas congratulações calorosas. A few months later, Ada gave birth to twins and Guido never understood why I congratulated him so warmly. Ecco che avendo dei figlioli, anche secondo il giudizio di Augusta, le serve di casa potevano essere sue senza pericolo per lui. here|that|having|some|children|also|according to|the|judgment|of|Augusta|the|servants|of|home|they could|to be|his|without|danger|for|him Aqui|que|tendo|de|filhos|também|segundo|o|julgamento|de|Augusta|a ela|servos|de|casa|podiam|ser|dela|sem|perigo|para|ele Agora que tem filhos, também segundo o julgamento de Augusta, as empregadas da casa podiam ser suas sem perigo para ele. Now that she had children, even according to Augusta's judgment, the housemaids could be hers without danger to him.

SENT_CWT:AFkKFwvL=11.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.44 SENT_CWT:ANo5RJzT=10.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.14 pt:AFkKFwvL en:ANo5RJzT openai.2025-02-07 ai_request(all=325 err=0.00%) translation(all=260 err=0.00%) cwt(all=3605 err=3.30%)