×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

La coscienza di Zeno - Italo Svevo (Zeno's Conscience), 6.3 Psico-Analisi

6.3 Psico-Analisi

15 Maggio 1915

Passammo due giorni di festa a Lucinico nella nostra villa. Mio figlio Alfio deve rimettersi di un'influenza e resterà nella villa con la sorella per qualche settimana. Noi ritorneremo qui per le Pentecoste.

Sono riuscito finalmente di ritornare alle mie dolci abitudini, e a cessar di fumare. Sto già molto meglio dacché ho saputo eliminare la libertà che quello sciocco di un dottore aveva voluto concedermi. Oggi che siamo alla metà del mese sono rimasto colpito della difficoltà che offre il nostro calendario ad una regolare e ordinata risoluzione. Nessun mese è uguale all'altro. Per rilevare meglio la propria risoluzione si vorrebbe finire di fumare insieme a qualche cosa d'altro, il mese p.e. Ma salvo il Luglio e Agosto e il Dicembre e il Gennaio non vi sono altri mesi che si susseguano e facciano il paio in quanto a quantità di giorni. Un vero disordine nel tempo!

Per raccogliermi meglio passai il pomeriggio del secondo giorno solitario alle rive dell'Isonzo. Non c'è miglior raccoglimento che star a guardare un'acqua corrente. Si sta fermi e l'acqua corrente fornisce lo svago che occorre perché non è uguale a se stessa nel colore e nel disegno neppure per un attimo.

Era una giornata strana. Certamente in alto soffiava un forte vento perché le nubi vi mutavano continuamente di forma, ma giù l'atmosfera non si moveva. Avveniva che di tempo in tempo, traverso le nubi in movimento, il sole già caldo trovasse il pertugio per inondare dei suoi raggi questo o quel tratto di collina o una cima di montagna, dando risalto al verde dolce del Maggio in mezzo all'ombra che copriva tutto il paesaggio. La temperatura era mite ed anche quella fuga di nubi nel cielo, aveva qualche cosa di primaverile. Non v'era dubbio: il tempo stava risanando!

Fu un vero raccoglimento il mio, uno di quegl'istanti rari che l'avara vita concede, di vera grande oggettività in cui si cessa finalmente di credersi e sentirsi vittima. In mezzo a quel verde rilevato tanto deliziosamente da quegli sprazzi di sole, seppi sorridere alla mia vita ed anche alla mia malattia. La donna vi ebbe un'importanza enorme. Magari a pezzi, i suoi piedini, la sua cintura, la sua bocca, riempirono i miei giorni. E rivedendo la mia vita e anche la mia malattia le amai, le intesi! Com'era stata più bella la mia vita che non quella dei cosidetti sani, coloro che picchiavano o avrebbero voluto picchiare la loro donna ogni giorno salvo in certi momenti. Io, invece, ero stato accompagnato sempre dall'amore. Quando non avevo pensato alla mia donna, vi avevo pensato ancora per farmi perdonare che pensavo anche alle altre. Gli altri abbandonavano la donna delusi e disperando della vita. Da me la vita non fu mai privata del desiderio e l'illusione rinacque subito intera dopo ogni naufragio, nel sogno di membra, di voci, di atteggiamenti più perfetti.

In quel momento ricordai che fra le tante bugie che avevo propinate a quel profondo osservatore ch'era il dottor S., c'era anche quella ch'io non avessi più tradita mia moglie dopo la partenza di Ada. Anche su questa bugia egli fabbricò le sue teorie. Ma là, alla riva di quel fiume, improvvisamente, con spavento, ricordai ch'era vero che da qualche giorno, forse dacché avevo abbandonata la cura, io non avevo ricercata la compagnia di altre donne. Che fossi stato guarito come il dottor S. pretende? Vecchio come sono, da un pezzo le donne non mi guardano più. Se io cesso dal guardare loro, ecco che ogni relazione fra di noi è tagliata.

Se un dubbio simile mi fosse capitato a Trieste, avrei saputo solverlo subito. Qui era alquanto più difficile.

Pochi giorni prima avevo avuto in mano il libro di memorie del Da Ponte, l'avventuriere contemporaneo del Casanova. Anche lui era passato certamente per Lucinico ed io sognai d'imbattermi in quelle sue dame incipriate dalle membra celate dalla crinolina. Dio mio! Come facevano quelle donne ad arrendersi così presto e tanto di frequente essendo difese da tutti quegli stracci?

Mi parve che il ricordo della crinolina, ad onta della cura, fosse abbastanza eccitante. Ma il mio era un desiderio alquanto fatturato e non bastò a rassicurarmi.

L'esperienza che cercavo l'ebbi poco dopo e fu sufficiente per rassicurarmi, ma non mi costò poco. Per averla, turbai e guastai la relazione più pura che avessi avuta nella mia vita.

M'imbattei in Teresina, la figlia anziana del colono di una tenuta situata accanto alla mia villa. Il padre, da due anni, era rimasto vedovo e la sua numerosa figliuolanza aveva ritrovata la madre in Teresina, una robusta fanciulla che si levava di mattina per lavorare, e cessava il lavoro per coricarsi e raccogliersi per poter riprendere il lavoro. Quel giorno essa guidava l'asinello di solito affidato alle cure del fratellino e camminava accanto al carretto carico di erba fresca, perché il non grande animale non avrebbe saputo portare su per l'erta lieve anche il peso della fanciulla.

L'anno prima Teresina m'era sembrata tuttavia una bimba e non avevo avuta per lei che una simpatia sorridente e paterna. Ma anche il giorno prima, quando l'avevo rivista per la prima volta, ad onta che l'avessi ritrovata cresciuta, la bruna faccina divenuta più seria, le esili spalle allargate sopra il seno che andava arcuandosi nello sviluppo parco del piccolo corpo affaticato, avevo continuato a vederla una bimba immatura di cui non potevo amare che la straordinaria attività e l'istinto materno di cui fruivano i fratellini. Se non ci fosse stata quella maledetta cura e la necessità di verificare subito in quale stato si trovasse la mia malattia, anche quella volta avrei potuto lasciare Lucinico senz'aver turbata tanta innocenza.

Essa non aveva la crinolina. E la faccina pienotta e sorridente non conosceva la cipria. Aveva i piedi nudi e faceva vedere nuda anche metà della gamba. La faccina e i piedini e la gamba non seppero accendermi. La faccia e le membra che Teresina lasciava vedere erano dello stesso colore; all'aria appartenevano tutte e non c'era niente di male che all'aria fossero abbandonate. Forse perciò non riuscivano ad accendermi. Ma al sentirmi tanto freddo mi spaventai. Che dopo la cura mi fosse occorsa la crinolina?

Cominciai coll'accarezzare l'asinello cui avevo procurato un po' di riposo. Poi tentai di ritornare a Teresina e le misi in mano niente meno che dieci corone. Era il primo attentato! L'anno prima, a lei e ai suoi fratellini, per esprimere loro il mio affetto paterno, avevo messo nelle manine solo dei centesimi. Ma si sa che l'affetto paterno è altra cosa. Teresina fu stupita del ricco dono. Accuratamente sollevò il suo gonnellino per riporre in non so che tasca celata il prezioso pezzo di carta. Così vidi un ulteriore pezzo di gamba, ma anch'esso sempre bruno e casto.

Ritornai all'asinello e gli diedi un bacio sulla testa. La mia affettuosità provocò la sua. Allungò il muso ed emise il suo grande grido d'amore che io ascoltai sempre con rispetto. Come varca le distanze e com'è significante con quel primo grido che invoca e si ripete, attenuandosi poi e terminando in un pianto disperato. Ma sentito così da vicino, mi fece dolere il timpano.

Teresina rideva e il suo riso m'incoraggiò. Ritornai a lei e subito l'afferrai per l'avambraccio sul quale salii con la mano, lento, verso la spalluccia, studiando le mie sensazioni. Grazie al cielo non ero guarito ancora! Avevo cessata la cura in tempo.

Ma Teresina con una legnata fece procedere l'asino per seguirlo e lasciarmi.

Ridendo di cuore perché io restavo lieto anche se la villanella non voleva saperne di me, le dissi:

— Hai lo sposo? Dovresti averlo. E peccato tu non l'abbia già!

Sempre allontanandosi da me, essa mi disse:

— Se ne prendo uno, sarà certamente più giovine di lei!

La mia letizia non s'offuscò per questo. Avrei voluto dare una lezioncina a Teresina e cercai di ricordarmi come da Boccaccio «Maestro Alberto da Bologna onestamente fa vergognare una donna la quale lui d'esser di lei innamorato voleva far vergognare». Ma il ragionamento di Maestro Alberto non ebbe il suo effetto perché Madonna Malgherida de' Ghisolieri gli disse: «Il vostro amor m'è caro sì come di savio e valente uomo esser dee; e per ciò, salva la mia onestà, come a cosa vostra ogni vostro piacere imponete sicuramente».

Tentai di fare di meglio:

— Quando ti dedicherai ai vecchi, Teresina? - gridai per essere inteso da lei che m'era già lontana.

— Quando sarò vecchia anch'io, - urlò essa ridendo di gusto e senza fermarsi.

— Ma allora i vecchi non vorranno più saperne di te. Ascoltami! Io li conosco!

Urlavo, compiacendomi del mio spirito che veniva direttamente dal mio sesso.

In quel momento, in qualche punto del cielo le nubi s'apersero e lasciarono passare dei raggi di sole che andarono a raggiungere Teresina che oramai era lontana da me di una quarantina di metri e di me più in alto di una decina o più. Era bruna, piccola, ma luminosa!

Il sole non illuminò me! Quando si è vecchi si resta all'ombra anche avendo dello spirito.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

6.3 Psico-Analisi 6.3 Analyse psychologique 6.3 心理分析 6.3 Psicanálise 6.3 Psychoanalysis 6.3 Psychoanalyse

15 Maggio 1915 Mai May May 15, 1915 15. Mai 1915

Passammo due giorni di festa a Lucinico nella nostra villa. Wir verbrachten|zwei|Tage|von|Feier|in|Lucinico|in der|unser|Villa we spent|two|days|of|celebration|at|Lucinico|in the|our|villa We spent two festive days in Lucinico at our villa. Wir verbrachten zwei Feiertage in Lucinico in unserer Villa. Mio figlio Alfio deve rimettersi di un'influenza e resterà nella villa con la sorella per qualche settimana. Mein|Sohn|Alfio|muss|sich erholen|von|einer Grippe|und|wird bleiben|in der|Villa|mit|der|Schwester|für|einige|Wochen my|son|Alfio|he must|to recover|from|||he will stay|in the|villa|with|the|sister|for|some|weeks My son Alfio needs to recover from the flu and will stay at the villa with his sister for a few weeks. Mein Sohn Alfio muss sich von einer Grippe erholen und wird einige Wochen mit seiner Schwester in der Villa bleiben. Noi ritorneremo qui per le Pentecoste. Wir|werden zurückkehren|hier|zu|die|Pfingsten we|we will return|here|for|the|Pentecost We will return here for Pentecost. Wir werden hier für Pfingsten zurückkehren.

Sono riuscito finalmente di ritornare alle mie dolci abitudini, e a cessar di fumare. Ich|erfolgreich|endlich|zu|zurückkehren|zu|meine|süßen|Gewohnheiten|und|zu|aufhören|zu|rauchen I am|managed|finally|to|to return|to the|my|sweet|habits|and|to|to stop|to|to smoke I have finally managed to return to my sweet habits and to stop smoking. Ich habe es endlich geschafft, zu meinen süßen Gewohnheiten zurückzukehren und mit dem Rauchen aufzuhören. Sto già molto meglio dacché ho saputo eliminare la libertà che quello sciocco di un dottore aveva voluto concedermi. Ich bin|schon|viel|besser|seitdem|ich habe|gewusst|beseitigen|die|Freiheit|die|jener|dumme|von|einem|Arzt|hatte|gewollt|mir zu gewähren I am|already|very|better|since|I have|known|to eliminate|the|freedom|that|that|idiot|of|a|doctor|he had|wanted|to grant me I am already feeling much better since I was able to eliminate the freedom that that foolish doctor had wanted to grant me. Es geht mir schon viel besser, seit ich die Freiheit beseitigen konnte, die dieser dumme Arzt mir gewährt hatte. Oggi che siamo alla metà del mese sono rimasto colpito della difficoltà che offre il nostro calendario ad una regolare e ordinata risoluzione. Heute|dass|wir sind|zur|Mitte|des|Monats|ich bin|geblieben|beeindruckt|von der|Schwierigkeit|die|bietet|der|unser|Kalender|zu|einer|regelmäßigen|und|ordentlichen|Lösung today|that|we are|at the|half|of the|month|I am|left|struck|of the|difficulty|that|offers|the|our|calendar|to|a|regular|and|ordered|resolution Today, as we are halfway through the month, I was struck by the difficulty that our calendar presents for a regular and orderly resolution. Heute, da wir in der Mitte des Monats sind, bin ich von der Schwierigkeit beeindruckt, die unser Kalender für eine regelmäßige und ordentliche Lösung bietet. Nessun mese è uguale all'altro. Kein|Monat|ist|gleich|dem anderen No|month|it is|equal|to the other No month is the same as another. Kein Monat ist wie der andere. Per rilevare meglio la propria risoluzione si vorrebbe finire di fumare insieme a qualche cosa d'altro, il mese p.e. Um|zu erkennen|besser|die|eigene|Entschlossenheit|man|würde gerne|aufhören|zu|rauchen|zusammen|mit|etwas|anderem||der|Monat|| to|detect|better|the|own|resolution|one|would like|to finish|to|to smoke|together|to|some|thing|else|the|month|| To better detect one's resolution, one would like to quit smoking along with something else, the month e.g. Um die eigene Entschlossenheit besser zu erkennen, möchte man aufhören zu rauchen, zusammen mit etwas anderem, im Monat z.B. Ma salvo il Luglio e Agosto e il Dicembre e il Gennaio non vi sono altri mesi che si susseguano e facciano il paio in quanto a quantità di giorni. Aber|mit Ausnahme von|der|Juli|und|August|und|der|Dezember|und|der|Januar|nicht|dort|sind|andere|Monate|die|sich|aufeinander folgen|und|bilden|das|Paar|in|Bezug|auf|Anzahl|von|Tagen but|except|the|July|and|August||the||||||||||||they follow||they make||pair|in|as much as|to|quantity|of|days But except for July and August and December and January, there are no other months that follow one another and match in terms of the number of days. Aber abgesehen von Juli, August, Dezember und Januar gibt es keine anderen Monate, die aufeinander folgen und in Bezug auf die Anzahl der Tage gleich sind. Un vero disordine nel tempo! Ein|echtes|Durcheinander|im|Zeit a|true|disorder|in the|time A true disorder in time! Eine wahre Unordnung in der Zeit!

Per raccogliermi meglio passai il pomeriggio del secondo giorno solitario alle rive dell'Isonzo. Um|mich zu sammeln|besser|verbrachte|der|Nachmittag|des|zweiten|Tages|einsamen|an den|Ufern| to|collect myself|better|I spent|the|afternoon|of the|second|day|lonely|at the|banks|of the Isonzo To gather my thoughts better, I spent the afternoon of the second solitary day by the banks of the Isonzo. Um mich besser zu sammeln, verbrachte ich den Nachmittag des zweiten einsamen Tages am Ufer der Isonzo. Non c'è miglior raccoglimento che star a guardare un'acqua corrente. Es gibt nicht|ist|bessere|Besinnung|als|zu sein|beim|schauen|ein Wasser|fließend not|there is|better|concentration|than|to be|to|to watch||flowing There is no better way to reflect than to watch flowing water. Es gibt keine bessere Sammlung, als das fließende Wasser zu beobachten. Si sta fermi e l'acqua corrente fornisce lo svago che occorre perché non è uguale a se stessa nel colore e nel disegno neppure per un attimo. Man|bleibt|still|und|das Wasser|fließend|bietet|das|Vergnügen|das|nötig ist|weil|nicht|ist|gleich|zu|sich|selbst|in der|Farbe|und|im|Muster|nicht einmal|für|einen|Moment one|he is|still|and|the water|flowing|provides|the|entertainment|that|needed|because|not|it is|equal|to|itself|same|in the|color|and|the|drawing|not even|for|a|moment You stand still, and the flowing water provides the distraction needed because it is never the same in color and pattern, not even for a moment. Man steht still und das fließende Wasser bietet die Ablenkung, die nötig ist, denn es ist nicht einmal für einen Moment gleich in Farbe und Muster.

Era una giornata strana. War|ein|Tag|seltsam It was|a|day|strange It was a strange day. Es war ein seltsamer Tag. Certamente in alto soffiava un forte vento perché le nubi vi mutavano continuamente di forma, ma giù l'atmosfera non si moveva. Sicherlich|in|hoch|blies|ein|starker|Wind|weil|die|Wolken|dort|veränderten|ständig|von|Form|aber|unten|die Atmosphäre|nicht|sich|bewegte certainly|up|high|it was blowing|a|strong|wind|because|the|clouds|there|they were changing|continuously|of|shape|but|down|the atmosphere|not|it|it was moving Certainly up high a strong wind was blowing because the clouds were constantly changing shape, but down below the atmosphere was still. Sicherlich wehte oben ein starker Wind, denn die Wolken veränderten ständig ihre Form, aber unten bewegte sich die Atmosphäre nicht. Avveniva che di tempo in tempo, traverso le nubi in movimento, il sole già caldo trovasse il pertugio per inondare dei suoi raggi questo o quel tratto di collina o una cima di montagna, dando risalto al verde dolce del Maggio in mezzo all'ombra che copriva tutto il paesaggio. Es geschah|dass|von|Zeit|in|Zeit|durch|die|Wolken|in|Bewegung|die|Sonne|bereits|warm|fände|das|Loch|um|zu überfluten|mit|seinen|Strahlen|dieses|oder|jenes|Stück|von|Hügel|oder|eine|Spitze|von|Berg|gebend|Hervorhebung|dem|Grün|sanft|des|Mai|in|mitten||die|bedeckte|die ganze|die|Landschaft it happened|that|of|time|in||through|the|clouds|in|movement|the|sun|already|warm|he found|the|opening|to|to flood|of the|his|beams|this|or|that|stretch|of|hills|or|a|peak|of|mountain|giving|emphasis|to the|green|sweet|of the|May|in|middle|the shadow|that|covered|all|the|landscape It happened that from time to time, through the moving clouds, the already warm sun would find a gap to flood this or that stretch of hill or a mountain peak with its rays, highlighting the sweet green of May amidst the shadow that covered the entire landscape. Es geschah, dass von Zeit zu Zeit, durch die sich bewegenden Wolken, die bereits warme Sonne einen Spalt fand, um diesen oder jenen Teil des Hügels oder einen Gipfel des Berges mit ihren Strahlen zu überfluten und das sanfte Grün des Mai inmitten des Schattens, der die gesamte Landschaft bedeckte, hervorzuheben. La temperatura era mite ed anche quella fuga di nubi nel cielo, aveva qualche cosa di primaverile. Die|Temperatur|war|mild|und|auch|diese|Flucht|von|Wolken|im|Himmel|hatte|etwas|Sache|von|frühlingshaft the|temperature|it was|gentle|and|also|that|escape|of|clouds|in the|sky|it had|some|thing|of|spring-like The temperature was mild and even that flight of clouds in the sky had something spring-like about it. Die Temperatur war mild und auch dieser Wolkenzug am Himmel hatte etwas Frühlingshaftes. Non v'era dubbio: il tempo stava risanando! Nicht|war|Zweifel|die|Zeit|war|heilend not|there was|doubt|the|time|was|healing There was no doubt: the weather was healing! Es gab keinen Zweifel: Das Wetter heilte!

Fu un vero raccoglimento il mio, uno di quegl'istanti rari che l'avara vita concede, di vera grande oggettività in cui si cessa finalmente di credersi e sentirsi vittima. Es war|ein|wahres|Besinnung|mein|mein|einer|von|diesen seltenen Momenten|seltenen|die||Leben|gewährt|von|wahrhaftiger|großer|Objektivität|in|der|man|aufhört|endlich|zu|sich zu glauben|und|sich zu fühlen|Opfer it was|a|true|gathering|the|my|one|of||rare|that|the stingy|life|grants|of|true|great|objectivity|in|in which|one|ceases|finally|to|||to feel|victim It was a true gathering for me, one of those rare moments that the stingy life grants, of true great objectivity in which one finally ceases to believe and feel like a victim. Es war eine wahre Sammlung für mich, einer dieser seltenen Momente, die das geizige Leben gewährt, von wahrer großer Objektivität, in der man endlich aufhört, sich als Opfer zu fühlen. In mezzo a quel verde rilevato tanto deliziosamente da quegli sprazzi di sole, seppi sorridere alla mia vita ed anche alla mia malattia. In|der Mitte|zu|jenem|Grün|hervorgehoben|so|köstlich|von|jenen|Lichtstrahlen|des|Sonnenlicht|wusste|zu lächeln|zu|meinem|Leben|und|auch|zu|meiner|Krankheit In|the middle|to|that|green|elevated|so much|delightfully|by|those|splashes|of|sun|I knew|to smile|to the|my|life|and|also|to the|my|disease In the midst of that green, so delightfully highlighted by those bursts of sunlight, I learned to smile at my life and even at my illness. Mitten in diesem so köstlich erleuchteten Grün durch die Sonnenstrahlen, wusste ich, meiner Lebens und auch meiner Krankheit zu lächeln. La donna vi ebbe un'importanza enorme. Die|Frau|Ihnen|hatte|eine Bedeutung|enorme the|woman|there|she had||huge The woman had an enormous importance. Die Frau hatte eine enorme Bedeutung für mich. Magari a pezzi, i suoi piedini, la sua cintura, la sua bocca, riempirono i miei giorni. Vielleicht|in|Stücke|die|seine|Füße|die|seine|Gürtel|die|seine|Mund|füllten|die|meine|Tage maybe|at|pieces|the|his|little feet|||belt|||mouth|they filled|the|my|days Perhaps in pieces, her little feet, her waist, her mouth, filled my days. Vielleicht in Stückchen, ihre kleinen Füße, ihre Taille, ihr Mund, erfüllten meine Tage. E rivedendo la mia vita e anche la mia malattia le amai, le intesi! Und|rückblickend|die|mein|Leben|und|auch|die|meine|Krankheit|sie|liebte|sie|verstand and|reviewing|the|my|life|and|also|the|my|disease|them|I loved|them|I understood And looking back at my life and also my illness, I loved them, I understood them! Und als ich mein Leben und auch meine Krankheit betrachtete, liebte ich sie, ich verstand sie! Com'era stata più bella la mia vita che non quella dei cosidetti sani, coloro che picchiavano o avrebbero voluto picchiare la loro donna ogni giorno salvo in certi momenti. wie|gewesen|mehr|schön|das|mein|Leben|als|nicht|das|der|sogenannten|Gesunden|diejenigen|die|schlugen|oder|würden|wollen|schlagen|die|ihre|Frau|jede|Tag|außer|in|bestimmten|Momenten how it was|it has been|more|beautiful|the|my|life|than|not|that|of the|so-called|healthy|those|who|they hit|or|they would|liked|to hit|the|their|woman|every|day|except|in|certain|moments How much more beautiful my life had been than that of the so-called healthy ones, those who hit or would have liked to hit their woman every day except at certain moments. Wie viel schöner war mein Leben gewesen als das der sogenannten Gesunden, die ihre Frau jeden Tag schlugen oder schlagen wollten, außer in bestimmten Momenten. Io, invece, ero stato accompagnato sempre dall'amore. Ich|stattdessen|war|gewesen|begleitet|immer|von der Liebe I|instead|I was|been|accompanied|always|by love I, on the other hand, had always been accompanied by love. Ich hingegen war immer von der Liebe begleitet worden. Quando non avevo pensato alla mia donna, vi avevo pensato ancora per farmi perdonare che pensavo anche alle altre. Als|nicht|ich hatte|gedacht|an meine||Frau|Ihnen|ich hatte|gedacht|wieder|um|mir|vergeben|dass|ich dachte|auch|die anderen| when|not|I had|thought|to the|my|woman|I|I had|thought|still|fair|to make me|to forgive|that|I thought|also|to the|others When I hadn't thought about my woman, I had still thought about her to forgive myself for thinking about others as well. Wenn ich nicht an meine Frau dachte, dachte ich trotzdem daran, um mir zu vergeben, dass ich auch an andere dachte. Gli altri abbandonavano la donna delusi e disperando della vita. Die|anderen|verließen|die|Frau|enttäuscht|und|verzweifelnd|vom|Leben the|others|they abandoned|the|woman|disappointed|and|despairing|of the|life The others abandoned the woman, disappointed and despairing of life. Die anderen verließen die Frau enttäuscht und verzweifelten am Leben. Da me la vita non fu mai privata del desiderio e l'illusione rinacque subito intera dopo ogni naufragio, nel sogno di membra, di voci, di atteggiamenti più perfetti. Bei|mir|das|Leben|nicht|war|jemals|beraubt|des|Verlangens|und||wurde wiedergeboren|sofort|ganz|nach|jedem|Schiffbruch|im|Traum|von|Gliedern|von|Stimmen|von|Haltungen|mehr|perfekt from|me|the|life|not|it was|never|deprived|of the|desire|and|the illusion|it was reborn|immediately|whole|after|every|shipwreck|in the|dream|of|limbs||voices||attitudes|more|perfect For me, life was never devoid of desire, and the illusion was immediately reborn whole after every shipwreck, in the dream of limbs, voices, and more perfect attitudes. Für mich war das Leben nie ohne Verlangen, und die Illusion erblühte sofort wieder ganz nach jedem Schiffbruch, im Traum von Gliedern, von Stimmen, von perfekteren Haltungen.

In quel momento ricordai che fra le tante bugie che avevo propinate a quel profondo osservatore ch'era il dottor S., c'era anche quella ch'io non avessi più tradita mia moglie dopo la partenza di Ada. In|dem|Moment|erinnerte ich|dass|unter|den|vielen|Lügen|die|ich hatte|aufgetischt|zu|dem|tiefgründigen|Beobachter|der war|der|Doktor|S|es gab|auch|die|dass ich|nicht|hätte|mehr|betrogen|meine|Frau|nach|der|Abreise|von|Ada In|that|moment|I remembered|that|among|the|many|lies|that|I had|served|to|that|deep|observer|who was|the|doctor|S|there was|also|that|that I|not|I had|more|betrayed|my|wife|after|the|departure|of|Ada At that moment, I remembered that among the many lies I had fed to that deep observer who was Dr. S., there was also the one that I had not betrayed my wife after Ada's departure. In diesem Moment erinnerte ich mich daran, dass unter den vielen Lügen, die ich diesem tiefgründigen Beobachter, dem Doktor S., aufgetischt hatte, auch die war, dass ich meine Frau nach Adas Abreise nicht mehr betrogen hatte. Anche su questa bugia egli fabbricò le sue teorie. Auch|über|diese|Lüge|er|konstruierte|seine|eigenen|Theorien also|on|this|lie|he|he fabricated|the|his|theories He also built his theories on this lie. Auch aus dieser Lüge entwickelte er seine Theorien. Ma là, alla riva di quel fiume, improvvisamente, con spavento, ricordai ch'era vero che da qualche giorno, forse dacché avevo abbandonata la cura, io non avevo ricercata la compagnia di altre donne. Aber|dort|am|Ufer|von|diesem|Fluss|plötzlich|mit|Angst|erinnerte ich mich|dass es|wahr|dass|seit|einigen|Tagen|vielleicht|seitdem|ich hatte|aufgegeben|die|Pflege|ich|nicht|ich hatte|gesucht|die|Gesellschaft|von|anderen|Frauen but|there|at the|shore|of|that|river|suddenly|with|fear|I remembered|that it was|true|that|for|some|day|perhaps|since|I had|abandoned|the|care|I|not|I had|sought|the|company|of|other|women But there, by the bank of that river, suddenly, with fear, I remembered that it was true that for some days, perhaps since I had abandoned the treatment, I had not sought the company of other women. Aber dort, am Ufer dieses Flusses, erinnerte ich mich plötzlich, mit Schrecken, dass es wahr war, dass ich seit einigen Tagen, vielleicht seit ich die Pflege aufgegeben hatte, die Gesellschaft anderer Frauen nicht mehr gesucht hatte. Che fossi stato guarito come il dottor S. pretende? Dass|ich gewesen wäre|geheilt|geheilt|wie|der|Doktor|S|verlangt that|I were|been|healed|like|the|doctor|S|he claims That I had been cured as Dr. S. claims? Dass ich geheilt worden sei, wie Dr. S. behauptet? Vecchio come sono, da un pezzo le donne non mi guardano più. Alt|wie|ich bin|seit|einem|längeren Zeitraum|die|Frauen|nicht|mich|anschauen|mehr old|as|I am|for|a|while|the|women|not|me|they look|anymore As old as I am, for a while now women no longer look at me. So alt ich auch bin, die Frauen schauen mich schon lange nicht mehr an. Se io cesso dal guardare loro, ecco che ogni relazione fra di noi è tagliata. Wenn|ich|aufhöre|vom|schauen|sie|siehe|dass|jede|Beziehung|zwischen|von|uns|ist|abgeschnitten if|I|I cease|from the|to look|them|here|that|every|relationship|between|of|us|it is|cut If I stop looking at them, then every relationship between us is cut off. Wenn ich aufhöre, sie anzusehen, ist jede Beziehung zwischen uns beendet.

Se un dubbio simile mi fosse capitato a Trieste, avrei saputo solverlo subito. Wenn|ein|Zweifel|ähnlicher|mir|wäre|passiert|in|Triest|ich hätte|gewusst|ihn zu lösen|sofort If|a|doubt|similar|to me|it were|happened|at|Trieste|I would have|known|to solve it|immediately If a similar doubt had happened to me in Trieste, I would have known how to solve it immediately. Wenn mir ein ähnlicher Zweifel in Triest begegnet wäre, hätte ich ihn sofort lösen können. Qui era alquanto più difficile. Hier|war|ziemlich|mehr|schwierig here|it was|somewhat|more|difficult Here it was quite a bit more difficult. Hier war es deutlich schwieriger.

Pochi giorni prima avevo avuto in mano il libro di memorie del Da Ponte, l'avventuriere contemporaneo del Casanova. Wenige|Tage|vorher|hatte|gehabt|in|der Hand|das|Buch|von|Erinnerungen|des|Da|Ponte||Zeitgenosse|von|Casanova few|days|before|I had|had|in|hand|the|book|of|memories|of the|||the adventurer|contemporary|of the|Casanova A few days earlier, I had held in my hands the memoirs of Da Ponte, the contemporary adventurer of Casanova. Wenige Tage zuvor hatte ich das Erinnerungsbuch von Da Ponte, dem Zeitgenossen von Casanova, in der Hand. Anche lui era passato certamente per Lucinico ed io sognai d'imbattermi in quelle sue dame incipriate dalle membra celate dalla crinolina. Auch|er|war|vorbeigegangen|sicherlich|durch|Lucinico|und|ich|träumte|von einem Zusammentreffen|in|jene|seine|Damen|gepudert|von den|Gliedern|verborgen|von der|Crinoline also|he|he was|passed|certainly|through|Lucinico|and|I|I dreamed|to run into|in|those|his|lady|powdered|from the|limbs|hidden|by the|crinoline He too had certainly passed through Lucinico, and I dreamed of stumbling upon those powdered ladies with their limbs hidden by crinoline. Auch er war sicherlich durch Lucinico gekommen, und ich träumte davon, auf seine pudrigen Damen zu stoßen, deren Körper von der Krinoline verborgen waren. Dio mio! Gott|mein my God|my My God! Mein Gott! Come facevano quelle donne ad arrendersi così presto e tanto di frequente essendo difese da tutti quegli stracci? Wie|taten|diese|Frauen|zu|aufzugeben|so|früh|und|so viel|von|häufig|zu sein|verteidigt|von|allen|jenen|Lumpen how|they did|those|women|to|to surrender|so|early|and|much|of|frequently|being|defended|by|all||rags How could those women give up so early and so often while being protected by all those rags? Wie konnten diese Frauen so früh und so oft aufgeben, obwohl sie von all diesen Lumpen geschützt waren?

Mi parve che il ricordo della crinolina, ad onta della cura, fosse abbastanza eccitante. Mir|schien|dass|der|Gedächtnis|der|Crinoline|trotz|der Pflege|der|Pflege|sei|ziemlich|aufregend I|seemed|that|the|memory|of the|crinoline|at|despite|the|care|was|quite|exciting It seemed to me that the memory of the crinoline, despite the care, was quite exciting. Es schien mir, dass die Erinnerung an die Crinoline, trotz der Pflege, ziemlich aufregend war. Ma il mio era un desiderio alquanto fatturato e non bastò a rassicurarmi. Aber|der|mein|war|ein|Wunsch|ziemlich|fakturiert|und|nicht|reichte|um|mich zu beruhigen but|the|my|it was|a|desire|somewhat|fulfilled|and|not|was enough|to|to reassure me But mine was a rather manufactured desire and it was not enough to reassure me. Aber mein Wunsch war eher ein wenig ausgeprägt und reichte nicht aus, um mich zu beruhigen.

L'esperienza che cercavo l'ebbi poco dopo e fu sufficiente per rassicurarmi, ma non mi costò poco. Die Erfahrung|die|ich suchte|ich hatte sie|wenig|nach|und|war|ausreichend|um|mich zu beruhigen|aber|nicht|mir|kostete|wenig the experience|that|I was looking for|I had it|shortly|after|and|it was|sufficient|to|to reassure myself|but|not|to me|it cost|little The experience I was looking for came shortly after and it was enough to reassure me, but it did not come at a low cost. Die Erfahrung, die ich suchte, hatte ich kurz darauf, und sie war ausreichend, um mich zu beruhigen, aber sie kostete mich viel. Per averla, turbai e guastai la relazione più pura che avessi avuta nella mia vita. Um|zu haben|störte|und|ruinierte|die|Beziehung|reinste|reinste|die|ich hätte|gehabt|in der|mein|Leben to|have it|I disturbed|and|I ruined|the|relationship|more|purest|that|I had|had|in the|my|life To have it, I disturbed and ruined the purest relationship I had ever had in my life. Um sie zu bekommen, störte und ruinierte ich die reinste Beziehung, die ich in meinem Leben gehabt hatte.

M'imbattei in Teresina, la figlia anziana del colono di una tenuta situata accanto alla mia villa. Ich traf|in|Teresina|die|Tochter|ältere|des|Kolonisten|von|einer|Plantage|gelegen|neben|der|meine|Villa I ran into|in|Teresina|the|daughter|elderly|of the|farmer|of|a|estate|located|next to|to the|my|villa I came across Teresina, the eldest daughter of the farmer from a estate located next to my villa. Ich traf auf Teresina, die älteste Tochter des Pächters eines Anwesens, das neben meiner Villa lag. Il padre, da due anni, era rimasto vedovo e la sua numerosa figliuolanza aveva ritrovata la madre in Teresina, una robusta fanciulla che si levava di mattina per lavorare, e cessava il lavoro per coricarsi e raccogliersi per poter riprendere il lavoro. Der|Vater|seit|zwei|Jahren|war|geblieben|verwitwet|und|die|seine|zahlreiche|Kinderschar|hatte|wiedergefunden|die|Mutter|in|Teresina|ein|kräftiges|Mädchen|die|sich|aufstand|um|morgens|um|zu arbeiten|und|hörte auf|die|Arbeit|um|sich schlafen zu legen|und|sich zu sammeln|um|wieder|aufnehmen|die|Arbeit the|father|for|two|years|he was|left|widower|and|the|his|large|offspring|he had|found||mother|in|Teresina|a|strong|girl|who|he|he got up|to|morning|to|to work|and||||to|||||to be able to|to resume|| The father had been widowed for two years, and his numerous children had found their mother in Teresina, a strong girl who got up in the morning to work, and stopped working to go to bed and gather herself to be able to resume work. Der Vater war seit zwei Jahren verwitwet, und seine zahlreiche Nachkommenschaft hatte die Mutter in Teresina gefunden, einem kräftigen Mädchen, das morgens aufstand, um zu arbeiten, und die Arbeit unterbrach, um sich schlafen zu legen und sich zu sammeln, um die Arbeit wieder aufzunehmen. Quel giorno essa guidava l'asinello di solito affidato alle cure del fratellino e camminava accanto al carretto carico di erba fresca, perché il non grande animale non avrebbe saputo portare su per l'erta lieve anche il peso della fanciulla. Der|Tag|sie|fu fuhr|der Esel|von|normalerweise|vertraut|den|Pflege|des|kleinen Bruders|und|ging|neben|dem|Wagen|beladen|mit|Gras|frisch|weil|das|nicht|große|Tier|nicht|hätte|gewusst|tragen|hinauf|für|die Steigung|sanft|auch|das|Gewicht|der|Mädchen that|day|she|she was driving|the little donkey|of|usually|entrusted|to the|care|of the|little brother|and|she was walking|next to|to the|cart|loaded|of|grass|fresh||the|not|big|animal|not|she would have|known|to carry|up|for|the slope|light|also|the|weight|of the|girl That day she was driving the little donkey usually entrusted to her little brother's care and walking next to the cart loaded with fresh grass, because the not-so-large animal would not have been able to carry the weight of the girl up the gentle slope. An diesem Tag führte sie das Eselchen, das normalerweise in der Obhut ihres kleinen Bruders war, und ging neben dem Wagen mit frischem Gras, denn das nicht große Tier hätte das Gewicht des Mädchens nicht den sanften Hang hinauf tragen können.

L'anno prima Teresina m'era sembrata tuttavia una bimba e non avevo avuta per lei che una simpatia sorridente e paterna. Das Jahr|vorher|Teresina|mir war|erschienen|dennoch|ein|Mädchen|und|nicht|hatte|gehabt|für|sie|nur|eine|Sympathie|lächelnde|und|väterliche the year|before|Teresina|it had seemed to me|seemed|however|a|girl|and|||||||||||fatherly The year before, Teresina had seemed to me a little girl and I had only felt a smiling and paternal sympathy for her. Im Jahr zuvor schien mir Teresina jedoch noch ein kleines Mädchen zu sein, und ich hatte nur ein lächelndes und väterliches Mitgefühl für sie. Ma anche il giorno prima, quando l'avevo rivista per la prima volta, ad onta che l'avessi ritrovata cresciuta, la bruna faccina divenuta più seria, le esili spalle allargate sopra il seno che andava arcuandosi nello sviluppo parco del piccolo corpo affaticato, avevo continuato a vederla una bimba immatura di cui non potevo amare che la straordinaria attività e l'istinto materno di cui fruivano i fratellini. Aber|auch|der|Tag|vorher|als|ich sie hatte|gesehen|für|die|erste|Mal|trotz|trotz|dass|ich sie hatte|wiedergefunden|gewachsen|das|braune|Gesicht|geworden|mehr|ernst|die|schmalen|Schultern|verbreitert|über|den|Brust|die|ging|sich krümmte|im|Wachstum|sparsamen|des|kleinen|Körpers|erschöpften|ich hatte|weiter|zu|sie zu sehen|ein|Kind|unreif|von|deren|nicht|ich konnte|lieben|als|die|außergewöhnliche|Aktivität|und|der Instinkt|mütterlich|von|deren|profitierten|die|Brüderchen but|also|the|day|before|when|I had it|seen|for|the|first|time|at|despite|that|I had it|found|grown|the|brown|face|become|more|serious|the|slender|shoulders|broadened|above|the|breast|which|was going|arching|in the|development|meager|of the|small|body|weary|I had|continued|to|to see her|a|girl|immature|of|whom|not|I could|to love||the|extraordinary|activity|and|the instinct|motherly|of|whom|they enjoyed|the|younger brothers But even the day before, when I had seen her again for the first time, despite having found her grown up, the brown little face had become more serious, her slender shoulders widened above the chest that was curving in the modest development of the small tired body, I had continued to see her as an immature child whom I could only love for her extraordinary activity and the maternal instinct that her little siblings enjoyed. Aber auch am Tag zuvor, als ich sie zum ersten Mal wieder sah, trotz der Tatsache, dass ich sie gewachsen fand, das braune Gesichtchen ernster geworden, die schmalen Schultern, die sich über die Brust ausbreiteten, die sich im sparsamen Wachstum des kleinen erschöpften Körpers wölbte, sah ich sie weiterhin als unreifes Kind, dessen außergewöhnliche Aktivität und mütterlicher Instinkt, von denen die Geschwister profitierten, ich nur lieben konnte. Se non ci fosse stata quella maledetta cura e la necessità di verificare subito in quale stato si trovasse la mia malattia, anche quella volta avrei potuto lasciare Lucinico senz'aver turbata tanta innocenza. Wenn|nicht|uns|wäre|gewesen|diese|verfluchte|Behandlung|und|die|Notwendigkeit|zu|überprüfen|sofort|in|welchem|Zustand|sich|befand|die|meine|Krankheit|auch|diese|Mal|hätte|können|verlassen|Lucinico|ohne zu haben|gestört|so viel|Unschuld If|not|there|there was|been|that|damned|cure|and|the|necessity|to|to verify|immediately|in|which|state|it|it found|the|my|disease|also|that|time|I would have|been able to|to leave|Lucinico||disturbed|much|innocence If it hadn't been for that damned treatment and the need to immediately verify the state of my illness, even that time I could have left Lucinico without disturbing such innocence. Wenn nicht diese verdammte Behandlung und die Notwendigkeit gewesen wäre, sofort zu überprüfen, in welchem Zustand sich meine Krankheit befand, hätte ich auch dieses Mal Lucinico verlassen können, ohne so viel Unschuld zu stören.

Essa non aveva la crinolina. Sie|nicht|hatte|die|Krinoline she|not|she had|the|crinoline She did not have a crinoline. Sie trug keine Krinoline. E la faccina pienotta e sorridente non conosceva la cipria. Und|die|Gesichtchen|rundlich|und|lächelnd|nicht|kannte|das|Puder and|the|smiley face|chubby|and|smiling|not|he/she knew|the|powder And the chubby, smiling little face did not know powder. Und das runde, lächelnde Gesicht kannte kein Puder. Aveva i piedi nudi e faceva vedere nuda anche metà della gamba. hatte|die|Füße|nackt|und|zeigte|sehen|nackt|auch|die Hälfte|des|Beins he had|the|feet|bare|and|he showed|to see|bare|also|half|of the|leg She had bare feet and showed half of her leg naked. Sie hatte barfuß und zeigte auch die Hälfte des Beins nackt. La faccina e i piedini e la gamba non seppero accendermi. Die|Smiley|und|die|Füße|und|das|Bein|nicht|konnten|mich erleuchten the|smiley|and|the|little feet|||leg|not|they knew|to light me up The little face, the little feet, and the leg did not manage to ignite my interest. Das Gesicht, die Füßchen und das Bein konnten mich nicht entzünden. La faccia e le membra che Teresina lasciava vedere erano dello stesso colore; all'aria appartenevano tutte e non c'era niente di male che all'aria fossero abbandonate. Die|Gesicht|und|die|Gliedmaßen|die|Teresina|ließ|sehen|waren|der|gleiche|Farbe||gehörten|alle|und|nicht||nichts|von|schlecht|dass||wären|verlassen the|face|and|the|limbs|that|Teresina|she left|to see|they were|of the|same|color|to the air|they belonged|all|and|not|there was|nothing|of|wrong|that|to the air|they were|abandoned The face and the limbs that Teresina allowed to be seen were of the same color; they all belonged to the air and there was nothing wrong with being abandoned to the air. Das Gesicht und die Gliedmaßen, die Teresina zeigte, hatten die gleiche Farbe; sie gehörten alle zur Luft und es war nichts Schlimmes daran, dass sie der Luft überlassen wurden. Forse perciò non riuscivano ad accendermi. Vielleicht|deshalb|nicht|konnten|zu|anzuzünden maybe|therefore|not|they could|to|to light me up Perhaps that is why they couldn't ignite me. Vielleicht konnten sie mich deshalb nicht entzünden. Ma al sentirmi tanto freddo mi spaventai. Aber|beim|fühlen|so viel|kalt|mich|erschreckte but|when I|to feel myself|much|cold|I|I got scared But feeling so cold frightened me. Aber als ich so kalt wurde, erschrak ich. Che dopo la cura mi fosse occorsa la crinolina? Was|nach|die|Behandlung|mir|wäre|passiert|die|Krinoline that|after|the|treatment|to me|it was||the|crinoline Did the crinoline occur to me after the treatment? Dass mir nach der Behandlung die Crinoline passiert war?

Cominciai coll'accarezzare l'asinello cui avevo procurato un po' di riposo. Ich begann|ihn zu streicheln|den Esel|dem|ich hatte|beschafft|ein|wenig|von|Ruhe I started|by caressing|the little donkey|to whom|I had|provided|a|little|of|rest I began by petting the little donkey that I had given a bit of rest. Ich begann damit, das Eselchen zu streicheln, dem ich ein wenig Ruhe verschafft hatte. Poi tentai di ritornare a Teresina e le misi in mano niente meno che dieci corone. Dann|versuchte|zu|zurückzukehren|nach|Teresina|und|ihr|gab|in|die Hand|nichts|weniger|als|zehn|Kronen then|I tried|to|to return|to|Teresina|and|to her|I put|in|hand|nothing|less|than|ten|crowns Then I tried to return to Teresina and I put in her hand no less than ten crowns. Dann versuchte ich, zu Teresina zurückzukehren, und gab ihr nichts weniger als zehn Kronen in die Hand. Era il primo attentato! war|der|erste|Anschlag it was|the|first|attack It was the first attempt! Es war der erste Anschlag! L'anno prima, a lei e ai suoi fratellini, per esprimere loro il mio affetto paterno, avevo messo nelle manine solo dei centesimi. Das Jahr|vorher|an|sie|und|an|ihre|Brüderchen|um|auszudrücken|ihnen|der|mein|Zuneigung|väterlich|ich hatte|gelegt|in die|kleinen Hände|nur|einige|Centstücke the year|before|to|she|and|to the|her|brothers|to|to express|them|the|my|affection|fatherly|I had|put|in the|little hands|only|of the|cents The year before, to her and her little brothers, to express my paternal affection, I had only put some cents in their little hands. Im Jahr zuvor hatte ich ihr und ihren Geschwistern, um ihnen meine väterliche Zuneigung zu zeigen, nur ein paar Cent in die kleinen Hände gelegt. Ma si sa che l'affetto paterno è altra cosa. Aber|man|weiß|dass|die Zuneigung||ist|eine andere|Sache but|one|he knows|that|the affection|fatherly|it is|another|thing But it is known that paternal affection is something else. Aber man weiß, dass väterliche Zuneigung etwas anderes ist. Teresina fu stupita del ricco dono. Teresina|war|überrascht|über das|reiche|Geschenk Teresina|was|amazed|of the|rich|gift Teresina was astonished by the rich gift. Teresina war über das reiche Geschenk erstaunt. Accuratamente sollevò il suo gonnellino per riporre in non so che tasca celata il prezioso pezzo di carta. Sorgfältig|hob|der|sein|Rock|um|zu verstauen|in|nicht|so|welche|Tasche|versteckt|das|wertvolle|Stück|von|Papier carefully|he lifted|the|his|skirt|to||in|not|I know|which|pocket|hidden|the|precious|piece|of|paper She carefully lifted her skirt to tuck the precious piece of paper into some hidden pocket. Sorgfältig hob sie ihren Rock an, um das kostbare Stück Papier in eine mir unbekannte versteckte Tasche zu legen. Così vidi un ulteriore pezzo di gamba, ma anch'esso sempre bruno e casto. So|sah|ein|weiteres|Stück|von|Bein|aber|auch er|immer|braun|und|keusch so|I saw|a|further|piece|of|leg|but|it also|always|brown|and|chaste Thus I saw another piece of leg, but it too was always brown and chaste. So sah ich ein weiteres Stück Bein, aber auch dieses war immer noch braun und keusch.

Ritornai all'asinello e gli diedi un bacio sulla testa. Ich kehrte zurück|zum Eselchen|und|ihm|gab|einen|Kuss|auf den|Kopf I returned|to the donkey|and|to him|I gave|a|kiss|on the|head I returned to the little donkey and gave him a kiss on the head. Ich kehrte zu dem Esel zurück und gab ihm einen Kuss auf den Kopf. La mia affettuosità provocò la sua. Die|meine|Zuneigung|provozierte|die|ihre the|my|affection|provoked|the|her My affection provoked his. Meine Zuneigung rief seine hervor. Allungò il muso ed emise il suo grande grido d'amore che io ascoltai sempre con rispetto. Er streckte|der|Kopf|und|stieß aus|der|sein|großer|Schrei|der Liebe|den|ich|hörte|immer|mit|Respekt he stretched|the|snout|and|he emitted|the|his|great|cry|of love|that|I|I listened|always|with|respects He stretched out his muzzle and let out his great cry of love, which I always listened to with respect. Er streckte die Schnauze aus und stieß seinen großen Liebesruf aus, den ich immer mit Respekt hörte. Come varca le distanze e com'è significante con quel primo grido che invoca e si ripete, attenuandosi poi e terminando in un pianto disperato. Wie|überquert|die|Distanzen|und|wie es ist|bedeutend|mit|diesem|ersten|Schrei|der|anruft|und|sich|wiederholt|sich abschwächend|dann|und|endend|in|einem|Weinen|verzweifelt how|he crosses|the|distances|and|how it is|significant|with|that|first|shout|that|he invokes|and|it|he repeats|softening|then||ending|in|a|cry|desperate How it crosses distances and how significant it is with that first cry that calls and repeats itself, then fading and ending in a desperate weeping. Wie er die Distanzen überwindet und wie bedeutend er mit diesem ersten Ruf ist, der ruft und sich wiederholt, dann abklingt und in einem verzweifelten Weinen endet. Ma sentito così da vicino, mi fece dolere il timpano. Aber|gehört|so|von|nah|mir|machte|schmerzen|das|Trommelfell but|heard|so|by|close|me|it made|to hurt|the|eardrum But heard so closely, it made my eardrum ache. Aber so nah gehört, tat es mir im Trommelfell weh.

Teresina rideva e il suo riso m'incoraggiò. Teresina|lachte|und|das|ihr|Lachen|ermutigte mich Teresina|she laughed|and|the|her|laughter|it encouraged me Teresina was laughing and her laughter encouraged me. Teresina lachte und ihr Lachen ermutigte mich. Ritornai a lei e subito l'afferrai per l'avambraccio sul quale salii con la mano, lento, verso la spalluccia, studiando le mie sensazioni. Ich kehrte|zu|ihr|und|sofort|ich ergriff sie|am||auf|den|ich stieg|mit|der|Hand|langsam|in Richtung|die|Schulter|studierend|die|meine|Empfindungen I returned|to|she|and|immediately|I grabbed her|by|the forearm|on the|which|I climbed|with|the|hand|slowly|towards|the|shoulder|studying|the|my|feelings I returned to her and immediately grabbed her by the forearm, on which I slowly climbed with my hand towards her shoulder, studying my sensations. Ich kehrte zu ihr zurück und ergriff sofort ihren Unterarm, mit der Hand langsam zur Schulter hinauf, während ich meine Empfindungen studierte. Grazie al cielo non ero guarito ancora! Danke|an den|Himmel|nicht|war|geheilt|noch thank you|to the|sky|not|I was|healed|still Thank goodness I wasn't healed yet! Gott sei Dank war ich noch nicht geheilt! Avevo cessata la cura in tempo. Ich hatte|beendet|die|Behandlung|in|Zeit I had|stopped|the|care|in|time I had stopped the treatment in time. Ich hatte die Behandlung rechtzeitig eingestellt.

Ma Teresina con una legnata fece procedere l'asino per seguirlo e lasciarmi. Aber|Teresina|mit|einem|Schlag|ließ|vorwärts gehen|den Esel|um|ihm zu folgen|und|mich zu lassen but|Teresina|with|a|blow|made|to proceed|the donkey|to|to follow him|and|to leave me But Teresina with a blow made the donkey move forward to follow him and leave me. Aber Teresina trieb den Esel mit einem Schlag voran, um ihm zu folgen und mich zurückzulassen.

Ridendo di cuore perché io restavo lieto anche se la villanella non voleva saperne di me, le dissi: Lachen|von|Herzen|weil|ich|blieb|glücklich|auch|wenn|die|Villanella|nicht|wollte|wissen|von|mir|ihr|sagte laughing|of|heart|because|I|I remained|happy|also|if|the|the villanelle|not|she wanted|to know about it|of|me|to her|I said Laughing heartily because I remained happy even if the villanella wanted nothing to do with me, I said to her: Herzlich lachend, weil ich fröhlich blieb, auch wenn die Bäuerin nichts von mir wissen wollte, sagte ich zu ihr:

— Hai lo sposo? Hast|den|Bräutigam do you have|the|groom — Do you have the groom? — Hast du den Bräutigam? Dovresti averlo. Du solltest|es haben you should|have it You should have it. Du solltest es haben. E peccato tu non l'abbia già! Und|schade|du|nicht|es (habe)|schon and|shame|you|not|I have it|already And it's a pity you don't have it already! Es ist schade, dass du es noch nicht hast!

Sempre allontanandosi da me, essa mi disse: Immer|sich von mir weg|von|mir|sie|mir|sagte always|walking away|from|me|she|to me|she said Always moving away from me, she said to me: Immer weiter von mir weggehend, sagte sie zu mir:

— Se ne prendo uno, sarà certamente più giovine di lei! Wenn|es|nehme|eins|wird sein|sicherlich|mehr|jung|als|sie if|one|I take|one|it will be|certainly|more|younger|than|she — If I take one, it will certainly be younger than her! — Wenn ich eines nehme, wird es sicherlich jünger sein als sie!

La mia letizia non s'offuscò per questo. Die|meine|Freude|nicht|trübte|für|dies my|my|joy|not|it dimmed|for|this My joy was not dimmed by this. Meine Freude wurde dadurch nicht getrübt. Avrei voluto dare una lezioncina a Teresina e cercai di ricordarmi come da Boccaccio «Maestro Alberto da Bologna onestamente fa vergognare una donna la quale lui d'esser di lei innamorato voleva far vergognare». hätte|gewollt|geben|eine|kleine Lektion|an|Teresina|und|versuchte|zu|erinnern|wie|von|Boccaccio|Meister|Alberto|aus|Bologna|ehrlich|macht|beschämen|eine|Frau|die|die|er|von sein|von|sie|verliebt|wollte|machen|beschämen I would have|wanted|to give|a|small lesson|to|Teresina|and|I tried|to|to remember|how|by|Boccaccio|Master|Alberto|from|Bologna|honestly|he makes|to embarrass|a|woman|the|whom|he|to be|of|she|in love|he wanted|to make|to embarrass I would have liked to give a little lesson to Teresina and tried to remember how Boccaccio put it: "Master Alberto of Bologna honestly makes a woman ashamed whom he wanted to make ashamed of being in love with her." Ich wollte Teresina eine kleine Lektion erteilen und versuchte mich daran zu erinnern, wie Boccaccio sagt: «Meister Alberto aus Bologna bringt eine Frau, in die er verliebt ist, ehrlich zum Erröten.» Ma il ragionamento di Maestro Alberto non ebbe il suo effetto perché Madonna Malgherida de' Ghisolieri gli disse: «Il vostro amor m'è caro sì come di savio e valente uomo esser dee; e per ciò, salva la mia onestà, come a cosa vostra ogni vostro piacere imponete sicuramente». Aber|der|Gedanke|von|Meister|Alberto|nicht|hatte|den|seinen|Effekt|weil|Madonna|Malgherida|der|Ghisolieri|ihm|sagte|Die|eure|Liebe|mir ist|teuer|so|wie|von|weisem|und|tüchtigen|Mann|sein|soll|und|um|dies|bewahre|die|meine|Ehre|wie|zu|Sache|eure|jede|eure|Freude|auferlegt|sicher but|the|reasoning|of|Master|Alberto|not|he had|the|his|effect|because|Lady|Malgherida|of the|Ghisolieri|to him|he said|The|your|love|to me is|dear|so|as|of|wise|and|valiant|man|to be|must|and|for|this|save|the|my|honor|as|to|thing|your|every|your|pleasure|you impose|surely But Master Alberto's reasoning had no effect because Lady Malgherida de' Ghisolieri said to him: "Your love is dear to me as it should be for a wise and valiant man; and therefore, to preserve my honor, impose any pleasure of yours securely as if it were your own." Aber das Argument von Meister Alberto hatte nicht die gewünschte Wirkung, denn Madonna Malgherida de' Ghisolieri sagte zu ihm: «Eure Liebe ist mir so lieb wie es sich für einen klugen und fähigen Mann gehört; und deshalb, um meine Ehre zu wahren, könnt ihr sicher jeden eurer Wünsche an mich stellen.»

Tentai di fare di meglio: Ich versuchte|zu|machen|besser|besser I tried|to|to do|to|better I tried to do better: Ich versuchte, es besser zu machen:

— Quando ti dedicherai ai vecchi, Teresina? Wann|dich|widmen wirst|den|Alten|Teresina when|you|will you dedicate|to the|old people|Teresina — When will you dedicate yourself to the old, Teresina? — Wann wirst du dich um die Alten kümmern, Teresina? - gridai per essere inteso da lei che m'era già lontana. ich rief|um|verstanden|verstanden|von|ihr|die||schon|entfernt I shouted|to|to be|understood|by|she|that|I was|already|far away - I shouted to be heard by her, as she was already far away. - rief ich, um von ihr gehört zu werden, die mir bereits fern war.

— Quando sarò vecchia anch'io, - urlò essa ridendo di gusto e senza fermarsi. Wenn|ich sein werde|alt|ich auch|rief|sie|lachend|vor|Freude|und|ohne|anzuhalten when|I will be|old|me too|she shouted|she|laughing|of|taste|and|without| — When I am old too, - she yelled, laughing with delight and without stopping. — Wenn ich auch alt bin, - rief sie lachend und ohne anzuhalten.

— Ma allora i vecchi non vorranno più saperne di te. Aber|dann|die|alten|nicht|werden wollen|mehr|wissen|von|dir but|then|the|old people|not|they will want|more|to know about it|of|you — But then the old won't want to know anything about you. — Aber dann werden die Alten nichts mehr von dir wissen wollen. Ascoltami! Hör mir zu listen to me Listen to me! Hör mir zu! Io li conosco! Ich|sie|kenne I|them|I know I know them! Ich kenne sie!

Urlavo, compiacendomi del mio spirito che veniva direttamente dal mio sesso. Ich schrie|mich erfreuend|von|meinem|Geist|der|kam|direkt|von|meinem|Geschlecht I was shouting|pleasing myself|of the|my|spirit|that|was coming|directly|from the||sex I was shouting, pleased with my spirit that came directly from my sex. Ich schrie, erfreut über meinen Geist, der direkt aus meinem Geschlecht kam.

In quel momento, in qualche punto del cielo le nubi s'apersero e lasciarono passare dei raggi di sole che andarono a raggiungere Teresina che oramai era lontana da me di una quarantina di metri e di me più in alto di una decina o più. In|diesem|Moment|in|irgendeinem|Punkt|des|Himmels|die|Wolken|öffneten sich|und|ließen|durchkommen|einige|Strahlen|von|Sonne|die|gingen|zu|erreichen|Teresina|die|mittlerweile|war|entfernt|von|mir|von|etwa|vierzig|von|Metern|und|von|mir|mehr|in|Höhe|von|einer|Zehn|oder|mehr In|that|moment|in|some|point|of the|sky|the|clouds|they opened|and|they let|to pass|some|beams|of|sun|that|they went|to|to reach|Teresina|that|by now|was|far|from|me|of|a|forty|of|meters|and|of|me|more|up|high|of|a|ten|or|more At that moment, somewhere in the sky the clouds parted and let through rays of sunlight that reached Teresina, who was now about forty meters away from me and more than ten meters above me. In diesem Moment, irgendwo am Himmel, öffneten sich die Wolken und ließen Sonnenstrahlen hindurch, die Teresina erreichten, die nun etwa vierzig Meter von mir entfernt und mehr als zehn Meter über mir war. Era bruna, piccola, ma luminosa! Sie war|braun|klein|aber|hell it was|brunette|small|but|bright She was dark-haired, small, but bright! Sie war braun, klein, aber leuchtend!

Il sole non illuminò me! Der|Sonne|nicht|erleuchtete|mich the|sun|not|illuminated|me The sun did not shine on me! Die Sonne hat mich nicht erleuchtet! Quando si è vecchi si resta all'ombra anche avendo dello spirito. Wenn|man|ist|alt|man|bleibt|im Schatten|auch|mit||Geist when|one|it is|old|one|one remains|in the shade|even|having||spirit When you are old, you stay in the shade even having spirit. Wenn man alt ist, bleibt man im Schatten, auch wenn man einen Geist hat.

SENT_CWT:ANo5RJzT=7.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.2 SENT_CWT:AFkKFwvL=7.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.2 en:ANo5RJzT de:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=124 err=0.00%) translation(all=99 err=0.00%) cwt(all=1503 err=1.20%)