関西電力 の 社長 など 20人 が 3億円 以上 もらう
かんさいでんりょく||しゃちょう||じん||おく えん|いじょう|
Kansai Electric||president||||hundred million yen||
20 people, including the president of Kansai Electric Power Co., receive more than 300 million yen
関西電力 の 社長 など 20 人 が 3億 円 以上 もらう
かんさいでんりょく||しゃちょう||じん||おく|えん|いじょう|
Kansai Electric||president||||||more than|
関西電力 の 岩根 茂樹 社長 が 27 日 、 社長 や 役員 など 20 人 が 、 去年 まで の 7 年 に 3億2000万 円 ぐらい の お 金 や 品物 を もらって いた と 話しました 。
かんさいでんりょく||いわね|しげき|しゃちょう||ひ|しゃちょう||やくいん||じん||きょねん|||とし||おく|よろず|えん||||きむ||しなもの|||||はなし ました
Kansai Electric||Iwaki|Shigeki Iwane|president|||president||executives|||||until||year||hundred million|||approximately|||money||goods|||||talked about
お 金 など を 渡した の は 、 関西電力 の 原子 力 発電 所 が ある 福井 県 高浜 町 の 役場 で 助役 を して いた 人 です 。
|きむ|||わたした|||かんさいでんりょく||げんし|ちから|はつでん|しょ|||ふくい|けん|たかはま|まち||やくば||じょやく||||じん|
|money|||handed over|||Kansai Electric Power||nuclear|power|electric power generation|place|||Fukui||Takahama|||town hall||assistant manager|||||
The person who gave the money was an assistant at a government office in Takahama-cho, Fukui Prefecture, where Kansai Electric Power's nuclear power plant is located.
Osobą, która przekazała pieniądze, była osoba, która służyła jako asystent w biurze rządowym w Takahama-cho, Prefektura Fukui, gdzie znajduje się elektrownia jądrowa Kansai Electric Power.
助役 を して いた 人 は 今年 3 月 に 亡くなりました 。
じょやく||||じん||ことし|つき||なくなり ました
assistant manager||served||person||this year|March||passed away
The deputy mayor passed away in March of this year.
Osoba, która była asystentką, zmarła w marcu tego roku.
この 人 が 、 原発 に 関係 する 工事 を して いる 会社 から お 金 を もらって 、 その 一部 を 関西電力 の 役員 など に 渡した こと が 金沢 国税 局 の 調査 で わかった ようです 。
|じん||げんぱつ||かんけい||こうじ||||かいしゃ|||きむ||||いちぶ||かんさいでんりょく||やくいん|||わたした|||かなざわ|こくぜい|きょく||ちょうさ|||
|||nuclear power plant||relation||construction||||company|from||money||received||part||||executive|||handed over|fact||Kanazawa|national tax|||investigation|||it seems
According to a survey by the Kanazawa National Taxation Bureau, this person received money from a company that was engaged in construction related to the nuclear power plant, and handed some of the money to Kansai Electric Power's officers.
Wygląda na to, że badanie przeprowadzone przez Krajową Agencję Podatkową Kanazawa wykazało, że osoba ta otrzymała pieniądze od firmy zajmującej się budową elektrowni jądrowej i przekazała jej część dyrektorowi Kansai Electric Power.
岩根 社長 たち は 、 金沢 国税 局 に 言われて 、 お 金 や 品物 の 一部 や 全部 を 返した と 言って います 。
いわね|しゃちょう|||かなざわ|こくぜい|きょく||いわ れて||きむ||しなもの||いちぶ||ぜんぶ||かえした||いって|い ます
Iwane|president|||Kanazawa|national tax|||||||goods||||all||returned|||
President Iwane and others say that the Kanazawa Regional Taxation Bureau told them to return some or all of the money and goods.
Prezydent Iwane powiedział krajowemu urzędowi podatkowemu Kanazawa, że zwrócił część lub całość pieniędzy i towarów.
岩根 社長 は 「 皆様 に 大きな 心配 を かけて 、 申し訳 ありません 。
いわね|しゃちょう||みなさま||おおきな|しんぱい|||もうしわけ|あり ませ ん
Iwane|||everyone||big|worry|||sorry|
Pan Iwane powiedział: „Przykro mi z powodu waszej wielkiej troski.
会社 から 処分 を 受けて 、 給料 など の 一部 を 会社 に 返しました 」 と 話しました 。
かいしゃ||しょぶん||うけて|きゅうりょう|||いちぶ||かいしゃ||かえし ました||はなし ました
company||discipline||received|salary|||part||company||returned||talked about
I received a disposal from the company and returned some of my salary to the company. "
Otrzymałem dyspozycję od firmy i zwróciłem część mojej pensji do firmy.
経済 産業 大臣 は 「 本当の こと だったら とても 大きな 問題 です 」 と 言って います 。
けいざい|さんぎょう|だいじん||ほんとうの||||おおきな|もんだい|||いって|い ます
economy||minister||real|fact|if it was|very||problem|||saying|is saying
The Minister of Economy, Trade and Industry says, "If it's true, it's a very big problem."
Minister gospodarki, handlu i przemysłu mówi: „Jeśli to prawda, jest to bardzo duży problem”.