×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

聖書 - 旧約聖書 - 創世記, 創世記 (口語訳 ) - 第二十一章

創世記 (口語訳 ) - 第二十一章

第二十一章

21:1 主 は 、 さきに 言われた ように サラ を 顧み 、 告げられた ように サラ に 行われた 。 21:2 サラ は みごもり 、 神 が アブラハム に 告げられた 時 に なって 、 年老 いた アブラハム に 男の子 を 産んだ 。 21:3 アブラハム は 生れた 子 、 サラ が 産んだ 男の子 の 名 を イサク と 名づけた 。 21:4 アブラハム は 神 が 命じられた ように 八日 目 に その 子 イサク に 割礼 を 施した 。 21:5 アブラハム は その 子 イサク が 生れた 時 百 歳 であった 。 21:6 そして サラ は 言った 、「 神 は わたし を 笑わせて くださった 。 聞く 者 は 皆 わたし の こと で 笑う でしょう 」。 21:7 また 言った 、「 サラ が 子 に 乳 を 飲ませる だろう と 、 だれ が アブラハム に 言い 得た であろう 。 それなのに 、 わたし は 彼 が 年 とって から 、 子 を 産んだ 」。 21:8 さて 、 おさなご は 育って 乳 離れ した 。 イサク が 乳 離れ した 日 に アブラハム は 盛んな ふるまい を 設けた 。 21:9 サラ は エジプト の 女 ハガル の アブラハム に 産んだ 子 が 、 自分 の 子 イサク と 遊ぶ の を 見て 、 21:10 アブラハム に 言った 、「 この はしため と その 子 を 追い出して ください 。 この はしため の 子 は わたし の 子 イサク と 共に 、 世継 と なる べき 者 では ありません 」。 21:11 この 事 で 、 アブラハム は その 子 の ため に 非常に 心配 した 。 21:12 神 は アブラハム に 言われた 、「 あの わらべ の ため 、 また あなた の はしため の ため に 心配 する こと は ない 。 サラ が あなた に 言う こと は すべて 聞きいれ なさい 。 イサク に 生れる 者 が 、 あなた の 子孫 と 唱えられる から です 。 21:13 しかし 、 はしため の 子 も あなた の 子 です から 、 これ を も 、 一つ の 国民 と します 」。 21:14 そこ で アブラハム は 明くる 朝 はやく 起きて 、 パン と 水 の 皮袋 と を 取り 、 ハガル に 与えて 、 肩 に 負わせ 、 その 子 を 連れて 去らせた 。 ハガル は 去って ベエルシバ の 荒野 に さまよった 。 21:15 やがて 皮袋 の 水 が 尽きた ので 、 彼女 は その 子 を 木 の 下 に おき 、 21:16「 わたし は この 子 の 死ぬ の を 見る に 忍びない 」 と 言って 、 矢 の 届く ほど 離れて 行き 、 子供 の 方 に 向いて すわった 。 彼女 が 子供 の 方 に 向いて すわった とき 、 子供 は 声 を あげて 泣いた 。 21:17 神 は わらべ の 声 を 聞かれ 、 神 の 使 は 天から ハガル を 呼んで 言った 、「 ハガル よ 、 どうした の か 。 恐れて は いけない 。 神 は あそこ に いる わらべ の 声 を 聞かれた 。 21:18 立って 行き 、 わらべ を 取り上げて あなた の 手 に 抱き なさい 。 わたし は 彼 を 大いなる 国民 と する であろう 」。 21:19 神 が ハガル の 目 を 開かれた ので 、 彼女 は 水 の 井戸 の ある の を 見た 。 彼女 は 行って 皮袋 に 水 を 満たし 、 わらべ に 飲ませた 。 21:20 神 は わらべ と 共に いま し 、 わらべ は 成長 した 。 彼 は 荒野 に 住んで 弓 を 射る 者 と なった 。 21:21 彼 は パラン の 荒野 に 住んだ 。 母 は 彼 の ため に エジプト の 国 から 妻 を 迎えた 。 21:22 その ころ アビメレク と その 軍勢 の 長 ピコル は アブラハム に 言った 、「 あなた が 何事 を なさって も 、 神 は あなた と 共に おられる 。 21:23 それゆえ 、 今 ここ で わたし を も 、 わたし の 子 を も 、 孫 を も 欺かない と 、 神 を さして わたし に 誓って ください 。 わたし が あなた に 親切に した ように 、 あなた も わたし と 、 この あなた の 寄留 の 地 と に 、 しなければ なりません 」。 21:24 アブラハム は 言った 、「 わたし は 誓います 」。 21:25 アブラハム は アビメレク の 家来 たち が 、 水 の 井戸 を 奪い取った こと に ついて アビメルク を 責めた 。 21:26 しかし アビメレク は 言った 、「 だれ が この 事 を した か わたし は 知りません 。 あなた も わたし に 告げた こと は なく 、 わたし も きょう まで 聞きません でした 」。 21:27 そこ で アブラハム は 羊 と 牛 と を 取って アビメレク に 与え 、 ふたり は 契約 を 結んだ 。 21:28 アブラハム が 雌 の 小羊 七 頭 を 分けて 置いた ところ 、 21:29 アビメレク は アブラハム に 言った 、「 あなた が これら の 雌 の 小羊 七 頭 を 分けて 置いた の は 、 なんの ため です か 」。 21:30 アブラハム は 言った 、「 あなた は わたし の 手 から これら の 雌 の 小羊 七 頭 を 受け取って 、 わたし が この 井戸 を 掘った こと の 証拠 と して ください 」。 21:31 これ に よって その 所 を ベエルシバ と 名づけた 。 彼ら が ふたり そこ で 誓い を した から である 。 21:32 このように 彼ら は ベエルシバ で 契約 を 結び 、 アビメレク と その 軍勢 の 長 ピコル は 立って ペリシテ の 地 に 帰った 。 21:33 アブラハム は ベエルシバ に 一本 の ぎょりゅう の 木 を 植え 、 その 所 で 永遠 の 神 、 主 の 名 を 呼んだ 。 21:34 こうして アブラハム は 長い 間 ペリシテ びと の 地 に とどまった 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

創世記 (口語訳 ) - 第二十一章 そうせい き|こうご やく|だい にじゅういち しょう ||Capitolo ventuno (1) Genesis (verbal translation) --Chapter 21 Genesi (traduzione colloquiale) - Capitolo 21

第二十一章 だい にじゅういち しょう

21:1 主 は 、 さきに 言われた ように サラ を 顧み 、 告げられた ように サラ に 行われた 。 おも||さき に|いわれた||||かえりみ|つげ られた||||おこなわれた |||||||si prese cura di|annunciato|||| 21: 1 The LORD looked after Sarah as he had said, and did it to Sarah as he had told him. 21:1 Il Signore prese in considerazione Sara, come aveva detto in precedenza, e le avvenne come era stato annunciato. 21:2 サラ は みごもり 、 神 が アブラハム に 告げられた 時 に なって 、 年老 いた アブラハム に 男の子 を 産んだ 。 ||み ご もり|かみ||||つげ られた|じ|||とし ろう|としおい|||おとこのこ||うんだ |||||||||||anziano|||||| 21: 2 Sarah was a goddamn man, and when God had told Abraham, he gave birth to an old Abraham a boy. 21:2 Sara concepì e partorì un figlio per Abramo, all'età stabilita da Dio, quando Abramo era già molto anziano. 21:3 アブラハム は 生れた 子 、 サラ が 産んだ 男の子 の 名 を イサク と 名づけた 。 ||うまれた|こ|||うんだ|おとこのこ||な||||なづけた 21:3 Abramo chiamò il nome del figlio che Sara gli aveva partorito Isacco. 21:4 アブラハム は 神 が 命じられた ように 八日 目 に その 子 イサク に 割礼 を 施した 。 ||かみ||めいじ られた||やっにち|め|||こ|||わり れい||ほどこした 21: 4 Abraham gave a reward to his son Isaac on the eighth day, as God had commanded him. 21:5 アブラハム は その 子 イサク が 生れた 時 百 歳 であった 。 |||こ|||うまれた|じ|ひゃく|さい| 21:6 そして サラ は 言った 、「 神 は わたし を 笑わせて くださった 。 |||いった|かみ||||わらわ せて| ||||||||far ridere| 21: 6 And Sarah said, "God made me laugh. 21:6 E Sara disse: "Dio mi ha fatto ridere. 聞く 者 は 皆 わたし の こと で 笑う でしょう 」。 きく|もの||みな|||||わらう| Everyone who hears will laugh at me. " Chiunque ascolti riderà di me." 21:7 また 言った 、「 サラ が 子 に 乳 を 飲ませる だろう と 、 だれ が アブラハム に 言い 得た であろう 。 |いった|||こ||ちち||のま せる|||||||いい|えた| ||||||||darà da bere||||||||| 21: 7 And he said, "Who could have told Abraham that Sarah would feed her child? 21:7 Disse ancora: "Chi ha mai detto ad Abramo che Sara avrebbe allattato un figlio?" それなのに 、 わたし は 彼 が 年 とって から 、 子 を 産んだ 」。 |||かれ||とし|||こ||うんだ And yet I gave birth to him when he was old. " Eppure, io ho partorito un figlio dopo che lui è invecchiato. 21:8 さて 、 おさなご は 育って 乳 離れ した 。 |||そだって|ちち|はなれ| 21:8 Ora, il bambino è cresciuto e ha smesso di allattare. イサク が 乳 離れ した 日 に アブラハム は 盛んな ふるまい を 設けた 。 ||ちち|はなれ||ひ||||さかんな|||もうけた |||||||||vivace|festa||fece On the day Isaac was weaned, Abraham provided a thriving behaviour. Il giorno in cui Isacco ha smesso di allattare, Abramo ha organizzato una grande festa. 21:9 サラ は エジプト の 女 ハガル の アブラハム に 産んだ 子 が 、 自分 の 子 イサク と 遊ぶ の を 見て 、 21:10 アブラハム に 言った 、「 この はしため と その 子 を 追い出して ください 。 ||えじぷと||おんな|||||うんだ|こ||じぶん||こ|||あそぶ|||みて|||いった||はした め|||こ||おいだして| |||||||||||||||||||||||||serva|||||| 21: 9 Sarah saw the son of Abraham, the Egyptian woman Hagar, playing with her son Isaac, and said to Abraham 21:10, "Keep this maiden and his son out. .. この はしため の 子 は わたし の 子 イサク と 共に 、 世継 と なる べき 者 では ありません 」。 |はした め||こ||||こ|||ともに|よつぎ||||もの||あり ませ ん |||||||||||erede|||||| This newborn child, along with my son Isaac, should not be a successor. " 21:11 この 事 で 、 アブラハム は その 子 の ため に 非常に 心配 した 。 |こと|||||こ||||ひじょうに|しんぱい| 21:12 神 は アブラハム に 言われた 、「 あの わらべ の ため 、 また あなた の はしため の ため に 心配 する こと は ない 。 かみ||||いわれた||||||||はした め||||しんぱい|||| ||||||bambino|||||||||||||| 21:12 God said to Abraham, "Don't worry for that warbe, and for your sake. 21:12 Dio disse ad Abramo: «Non ti preoccupare per quel ragazzo e per la tua serva». サラ が あなた に 言う こと は すべて 聞きいれ なさい 。 ||||いう||||ききいれ| ||||||||listen to| ||||||||ascolta| Listen to everything Sarah says to you. Ascolta tutto ciò che ti dirà Sara. イサク に 生れる 者 が 、 あなた の 子孫 と 唱えられる から です 。 ||うまれる|もの||||しそん||となえ られる|| |||||||||will be called|| ||nascere|||||||sarà chiamato|| For those who are born in Isaac are chanted as your descendants. Poiché colui che nascerà da Isacco sarà chiamato come tua discendenza. 21:13 しかし 、 はしため の 子 も あなた の 子 です から 、 これ を も 、 一つ の 国民 と します 」。 |はした め||こ||||こ||||||ひと つ||こくみん||し ます 21:14 そこ で アブラハム は 明くる 朝 はやく 起きて 、 パン と 水 の 皮袋 と を 取り 、 ハガル に 与えて 、 肩 に 負わせ 、 その 子 を 連れて 去らせた 。 ||||あくる|あさ||おきて|ぱん||すい||かわ ふくろ|||とり|||あたえて|かた||おわせ||こ||つれて|さら せた ||||seguente||||||||sacchetto di pelle|||||||||caricò|||||fece partire 21:14 Then Abraham got up early in the morning, took the bread and the leather bag of water, gave it to Hagar, put it on his shoulder, and took the child away. 21:14 Allora Abramo si alzò presto al mattino e prese del pane e una sacca d'acqua e li diede a Agar, li mise sulle spalle e la mandò via con il bambino. ハガル は 去って ベエルシバ の 荒野 に さまよった 。 ||さって|||こうや|| |||Beersheba|||| |||Beer Sheva||||si è perso Agar partì e vagò per il deserto di Bersabea. 21:15 やがて 皮袋 の 水 が 尽きた ので 、 彼女 は その 子 を 木 の 下 に おき 、 21:16「 わたし は この 子 の 死ぬ の を 見る に 忍びない 」 と 言って 、 矢 の 届く ほど 離れて 行き 、 子供 の 方 に 向いて すわった 。 |かわ ふくろ||すい||つきた||かのじょ|||こ||き||した||||||こ||しぬ|||みる||しのびない||いって|や||とどく||はなれて|いき|こども||かた||むいて| |||||era finito||||||||||||||||||||||non posso sopportare||||||||||||||si è seduta 21:15 Eventually the leather sack was exhausted, and she put the child under the tree, 21:16 and said, "I can't stand to see this child die," and she was far enough away from the arrow. I went and sat down for the child. 21:15 Presto l'acqua nella sacca si esaurì, così lei mise il bambino sotto un albero, e 21:16 disse: 'Non posso sopportare di vedere morire questo bambino', e si allontanò fino a una certa distanza, sitando con il volto rivolto verso il bambino. 彼女 が 子供 の 方 に 向いて すわった とき 、 子供 は 声 を あげて 泣いた 。 かのじょ||こども||かた||むいて|||こども||こえ|||ないた When she sat down towards the child, the child cried aloud. 21:17 神 は わらべ の 声 を 聞かれ 、 神 の 使 は 天から ハガル を 呼んで 言った 、「 ハガル よ 、 どうした の か 。 かみ||||こえ||きか れ|かみ||つか||てんから|||よんで|いった||||| ||||||ascoltò|||||||||||||| 21:17 God heard the voice of Warabe, and God's messenger called Hagar from heaven and said, "What's wrong, Hagar? 恐れて は いけない 。 おそれて|| Don't be afraid. Non avere paura. 神 は あそこ に いる わらべ の 声 を 聞かれた 。 かみ|||||||こえ||きかれた Dio ha udito la voce del bambino laggiù. 21:18 立って 行き 、 わらべ を 取り上げて あなた の 手 に 抱き なさい 。 たって|いき|||とりあげて|||て||いだき| 21:18 Stand up, pick up the straw and hold it in your hand. 21:18 Alzati e vai, prendi il bambino e abbraccialo fra le tue mani. わたし は 彼 を 大いなる 国民 と する であろう 」。 ||かれ||おおいなる|こくみん||| I will make him a great nation. " 21:19 神 が ハガル の 目 を 開かれた ので 、 彼女 は 水 の 井戸 の ある の を 見た 。 かみ||||め||あかれた||かのじょ||すい||いど|||||みた 21:19 God opened Hagar's eyes, and she saw a well of water. 彼女 は 行って 皮袋 に 水 を 満たし 、 わらべ に 飲ませた 。 かのじょ||おこなって|かわ ふくろ||すい||みたし|||のま せた |||||||riempì|||fece bere 21:20 神 は わらべ と 共に いま し 、 わらべ は 成長 した 。 かみ||||ともに|||||せいちょう| 21:20 God is with Warabe, and Warabe has grown. 21:20 Dio è con il fanciullo, e il fanciullo è cresciuto. 彼 は 荒野 に 住んで 弓 を 射る 者 と なった 。 かれ||こうや||すんで|ゆみ||いる|もの|| He lived in the wilderness and became a bow shooter. Egli è diventato colui che abita nel deserto e scaglia frecce. 21:21 彼 は パラン の 荒野 に 住んだ 。 かれ||||こうや||すんだ ||Paran|||| 21:21 Egli abitava nel deserto di Paran. 母 は 彼 の ため に エジプト の 国 から 妻 を 迎えた 。 はは||かれ||||えじぷと||くに||つま||むかえた My mother had a wife from the land of Egypt for him. 21:22 その ころ アビメレク と その 軍勢 の 長 ピコル は アブラハム に 言った 、「 あなた が 何事 を なさって も 、 神 は あなた と 共に おられる 。 |||||ぐんぜい||ちょう|||||いった|||なにごと||||かみ||||ともに|おら れる ||||||||Piccol|||||||||fa||||||| 21:22 Then Abimelech and his army chief Picol said to Abraham, "No matter what you do, God will be with you. 21:22 In quel tempo, Abimelech e il suo comandante Piccol dissero ad Abramo: "Qualunque cosa tu faccia, Dio è con te." 21:23 それゆえ 、 今 ここ で わたし を も 、 わたし の 子 を も 、 孫 を も 欺かない と 、 神 を さして わたし に 誓って ください 。 |いま||||||||こ|||まご|||あざむか ない||かみ|||||ちかって| |||||||||||||||non ingannare||||指して|||giurare| 21:23 Therefore, swear to God that I will not deceive me, my sons, or my grandchildren here and now. 21:23 Pertanto, ti prego, giura per Dio che non mi ingannerai, né me, né mio figlio, né mio nipote. わたし が あなた に 親切に した ように 、 あなた も わたし と 、 この あなた の 寄留 の 地 と に 、 しなければ なりません 」。 ||||しんせつに||||||||||きりゅう||ち|||し なければ|なり ませ ん ||||gentilmente||||||||||soggiorno|||||fare| Just as I have been kind to you, you must be with me and this place of residence. " Come io sono stato gentile con te, così tu dovrai essere con me e con la terra dove hai soggiornato." 21:24 アブラハム は 言った 、「 わたし は 誓います 」。 ||いった|||ちかい ます 21:25 アブラハム は アビメレク の 家来 たち が 、 水 の 井戸 を 奪い取った こと に ついて アビメルク を 責めた 。 ||||けらい|||すい||いど||うばいとった||||||せめた |||||||||||avevano preso||||Abimelech||rimproverò 21:25 Abraham blamed Abimelech for the robbery of the well of water by Abimelech's servants. 21:26 しかし アビメレク は 言った 、「 だれ が この 事 を した か わたし は 知りません 。 |||いった||||こと||||||しり ませ ん あなた も わたし に 告げた こと は なく 、 わたし も きょう まで 聞きません でした 」。 ||||つげた||||||||きき ませ ん| ||||||||||||did not hear| ||||||||||||ha sentito| You haven't told me, and I haven't heard until today. " 21:27 そこ で アブラハム は 羊 と 牛 と を 取って アビメレク に 与え 、 ふたり は 契約 を 結んだ 。 ||||ひつじ||うし|||とって|||あたえ|ふた り||けいやく||むすんだ |||||||||||||||||hanno concluso 21:28 アブラハム が 雌 の 小羊 七 頭 を 分けて 置いた ところ 、 21:29 アビメレク は アブラハム に 言った 、「 あなた が これら の 雌 の 小羊 七 頭 を 分けて 置いた の は 、 なんの ため です か 」。 ||めす||しょう ひつじ|こひつじ|あたま||わけて|おいた||||||いった|||これ ら||めす||しょう ひつじ|なな|あたま||わけて|おいた|||||| ||||agnello||||||||||||||||||||||||||||| 21:28 Where Abraham set aside seven female lambs, 21:29 Abimelech said to Abraham, "What did you put these seven female lambs apart?" Is it because of that? " 21:28 Abramo separò sette agnelle, e Abimelech gli disse: "Perché hai separato queste sette agnelle?" 21:30 アブラハム は 言った 、「 あなた は わたし の 手 から これら の 雌 の 小羊 七 頭 を 受け取って 、 わたし が この 井戸 を 掘った こと の 証拠 と して ください 」。 ||いった|||||て||これ ら||めす||しょう ひつじ|なな|あたま||うけとって||||いど||ほった|||しょうこ||| |||||||||||||||||||||||ha scavato|||prova||| 21:30 Abraham said, "You have received seven of these female lambs from my hand, and use them as evidence that I dug this well." 21:30 Abramo rispose: "Prendi queste sette agnelle dalla mia mano come prova che ho scavato questo pozzo." 21:31 これ に よって その 所 を ベエルシバ と 名づけた 。 ||||しょ||||なづけた ||||||Beersceba|| 21:31 Per questo motivo quel luogo fu chiamato Beer-Sceba. 彼ら が ふたり そこ で 誓い を した から である 。 かれら||ふた り|||ちかい|||| |||||giuramento|||| Because they made two vows there. 21:32 このように 彼ら は ベエルシバ で 契約 を 結び 、 アビメレク と その 軍勢 の 長 ピコル は 立って ペリシテ の 地 に 帰った 。 |かれら||||けいやく||むすび||||ぐんぜい||ちょう|||たって|||ち||かえった 21:33 アブラハム は ベエルシバ に 一本 の ぎょりゅう の 木 を 植え 、 その 所 で 永遠 の 神 、 主 の 名 を 呼んだ 。 ||||ひと ほん||ぎょ りゅう||き||うえ||しょ||えいえん||かみ|おも||な||よんだ ||||||albero di giunco||||piantò|||||||||||chiamò 21:33 Abraham planted a tamarisk tree in Beer Sheva, where he called on the name of the Lord, the eternal God. 21:33 Abramo piantò un albero di gazzella a Beer-Sceba e lì invocò il nome del Signore, il Dio eterno. 21:34 こうして アブラハム は 長い 間 ペリシテ びと の 地 に とどまった 。 |||ながい|あいだ||び と||ち|| 21:34 Così Abramo rimase a lungo nella terra dei Filistei.