×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Aozora Bunko Readings (4-5mins), 65. チユーリツプ - 新美南吉

65.チユーリツプ -新美 南 吉

チユーリツプ -新美 南 吉

學 校 の 歸 り に 君子 さん は お 友達 の ノリ子 さん に うち の チユーリツプ の 自慢 を しました 。 . 「 うち で 咲いた チユーリツプ は 、 お 花屋 さん が 賣 り に 來 る の より 五 倍 も 綺麗な の よ 。」 . 「 あら 、 い ゝ わ ね 。」 と お 友達 の ノリ子 さん は 羨しさう に きいて 首 を かしげました 。 .「クレイヨン の 赤 と ど つち が 赤い か くらべて 見た の よ 。 そし たら クレイヨン の 赤 の 方 が づつ と うすく つて 汚い の 。」 . 「 あらそ を を 。」 . 「 うち の 母さん が いつ て たわ 、 この 花 から 口紅 が とれ や し ないだら う かつて 。」 .「そ を を 。」 .--. 「 ノリ子 ちや ん が あの 花 寫生 な さつ たら 最 優等 よ 、 きつ と 。」 .「あら 、そんな こと ありません わ 。」 . 「 昨日 球根 を 埋めた ん だ けど 、 まだ 二 つ か 三 つ 殘 つて たから 、 母さん に きいて ノリ子 ちや ん に あげて も い ゝ わ 。」 .「頂いて も よく つて 。」 . 「 きつ と 母 さんい ゝ つ てい ふわ よ 。」 .ちや うど その 時 ノリ子 さん の お家 の 前 に 來ました 。 . 「 それ ぢや 明日 の 朝 持つ て 來 て あげる わ ね 」 とい つて 君子 さん は ノリ子 さん と 別れました 。 家 に 歸 つて お母さん に きく と 、 あげ なさい 、 と 仰 言いました 。 そこ で 次の 朝 ノリ子 さん を 誘 ひに いく 時 二 つ の 球根 を 乾 葡萄 の 空 箱 に 入れて 持つ ていきました 。 .「ノーリ 子 ちや ん 。」 と 君子 さん は 垣根 越し に 呼びました 。 すると ノリ子 さん の 代り に 、ノリ子 さん の お姉さん が 、.

「 は ー い 」 と 返事 なさいました 。 あら 、 と 思 つて ゐる と お 姉さん が 玄 關 から 出てい ら して 、.

「ノリ ちや ん は お 熱 が ある ので 學 校 へ いけません の よ 。」 と 仰 言いました 。 あまり 驚いた ので 君子 さん は チユーリツプ の 球根 の こと も 忘れて しま つて 「 そ を を 」 と いつ たき り 、 何も い は ない で 學 校 へ 來 て しま ひました 。 . お家 に 歸 つて から 君子 さん は チユーリツプ の 球根 を 庭 の ゆ すら 梅 の かげ に 埋めました 。 そして 春 に なつて 花 が 咲いたら ノリ子さん に あげよう と きめました 。 . ノリ子 さん は ご 病 氣 が 癒 らない らしく 、 一 週間 たつ て も 二 週間 たつ て も 學 校 へ 來ません でした 。 その うち に 寒い 冬 が 來 て 、 クリスマス が 來 て お 正月 が 來 て 、 それ から たう とう 春 が や つて 來ました 。 梢 が 見え ない ほど 高い 欅 に 、細い 芽 が ちよくちよく 顏 を 出して 來ました 。 . 或日 學 校 の 歸 り に 君子 さん が ノリ子 さん の お家 の 前 を 通り か ゝ る と 、 生垣 の 中 で 聲 が して ゐま した ので 、 隙間 から 覗いて 見ました 。 . 庭 に は ピジヤマ を 着た ノリ子 さん が お 姉さん に 手 を ひかれて 、 そろりそろり 歩いて ゐま した 。 縁側 に は お母さん が 立つ て 見て ゐら つ しやいました 。 . 「 姉さん 、 もう 一ぺん 垣根 の とこ まで いきま しよう 。」 と ノリ子 さん が い ひました 。 . 「 そんなに 歩いて も い ゝ の ? 」と 姉さん は あやぶま れました 。 でも 、 ノリ子 さん が こんなに 歩か れる や うに な つた こと が うれしくて たまらない らしく 、 赤ん坊 みたいに 兩手 を と つて ノリ子 さん を 垣根 の 方 へ 歩ま せて 來られました 。 . 「 あら 、 姉さん 、 と つて も きれいな 夕 燒 ね 。」 と ノリ子 さん が 立ち止りました 。 姉さん も 空 を 仰いで 、.

「本 當 。」 とお つ しや いました 。 姉さん の 美しい 眼 が 涙 で 光つて ゐる こと が 垣根 の 蔭 で 覗いてる 君子さん に すぐ 解りました 。 君子 さん も 何だか 泣きたい やう な 氣持 に なりました 。 . もう 十 日 も たつ たら ノリ さん 、 學 校 へ いか れる かも 知れない ―― と 思 ひ ながら 家 へ 歸 つて 見る と 、 ノリ子 さん に あげる 筈 の チユーリツプ の 蕾 が ゆ すら うめ の かげ で 綻び かけて ゐま した 。 .

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

65.チユーリツプ -新美 南 吉 チューリップ|しんび|みなみ|よし Tulpe|Shinbi|Minami|Yoshi tulip|Shinbi|Minami|Yoshi 65. tyulitsp - Nankichi Niimi 65. tyulitsp - Nankichi Niimi 65. tyulitsp - Nankichi Niimi 65. Chulip - 新见南吉 65. Tulip - Minami Yoshinobu 65. Tulpe - Shinbi Minami Yosh

チユーリツプ -新美 南 吉 チューリップ|しんび|みなみ|よし Tulpe|Shinbi|Minami|Yoshi tulip|Shinbi|Minami|Yoshi Tulip - Minami Yoshinobu Tulpe - Shinbi Minami Yosh

學 校 の 歸 り に 君子 さん は お 友達 の ノリ子 さん に うち の チユーリツプ の 自慢 を しました 。 まなぶ|こう||き|||くんし||||ともだち||のりこ|||||||じまん|| ||||||||||||Noriko||||||||| On the way back from school, Kuniko boasted to her friend Noriko about the tulips at her house. Auf dem Rückweg von der Schule prahlte Kuniko mit ihrer Tulpe bei ihrer Freundin Noriko. . 「 うち で 咲いた チユーリツプ は 、 お 花屋 さん が 賣 り に 來 る の より 五 倍 も 綺麗な の よ 。」 ||さいた||||はなや|||ばい|||らい||||いつ|ばい||きれいな|| |||||||||verkaufen|||||||||||| "The tulips that bloom at my house are five times more beautiful than those that the florist comes to sell!" . „Die Tulpen, die bei uns blühen, sind fünfmal schöner als die, die der Blumenladen verkauft.“ . 「 あら 、 い ゝ わ ね 。」 . "Oh, that's nice." . „Oh, das ist schön.“ と お 友達 の ノリ子 さん は 羨しさう に きいて 首 を かしげました 。 と|お|ともだち|の|ノリこ|さん|は|うらやしそう|に|きいて|くび|を|かしげました and|honorific prefix|friend|possessive particle|Noriko|Mr/Ms|topic marker|looks envious|adverbial particle|asked|neck|object marker|tilted and|honorific prefix|friend|possessive particle|Noriko|Mr/Ms|topic marker|looking envious|locative particle|asked|neck|object marker|tilted My friend Noriko listened with envy and tilted her head. sagte ihre Freundin Noriko neidisch und neigte den Kopf. .「クレイヨン の 赤 と ど つち が 赤い か くらべて 見た の よ 。 クレイヨン|の|あか|と|ど|つち|が|あかい|か|くらべて|みた|の|よ Crayon|attributive particle|red|and|which|soil|subject marker|is red|question marker|compared|saw|explanatory particle|emphasis particle crayon|attributive particle|red|and|which|soil|subject marker|is red|question marker|compared|saw|explanatory particle|emphasis particle . "I compared the red of the crayon and the red of the dirt. . „Ich habe die rote Kreide mit dem roten Ton verglichen. そし たら クレイヨン の 赤 の 方 が づつ と うすく つて 汚い の 。」 そし|たら|クレイヨン|の|あか|の|ほう|が|づつ|と|うすく|つて|きたない|の und|wenn|Buntstift|attributives Partikel|rot|attributives Partikel|Seite|Subjektpartikel|nach und nach|und|dünn|und|schmutzig|Fragepartikel and then|if|crayon|attributive particle|red|attributive particle|side|subject marker|each|and|thin|and|dirty|explanatory particle Then I found that the red of the crayon was gradually getting thinner and dirtier." Und dann stellte ich fest, dass die rote Kreide immer blasser und schmutziger wird.“ . 「 あらそ を を 。」 . "Let's argue." . „Es gibt Streit.“ . 「 うち の 母さん が いつ て たわ 、 この 花 から 口紅 が とれ や し ないだら う かつて 。」 ||かあさん||||||か||くちべに||||||| |||||||||||||||nicht|| . "My mother used to say, 'This flower won't let you take lipstick from it.'" . „Meine Mutter hat immer gesagt, dass man aus dieser Blume keinen Lippenstift machen kann.“ .「そ を を 。」 そ|を|を so|object marker|object marker . "Let's do it." . „Das gibt es.“ .--. . --. . --. 「 ノリ子 ちや ん が あの 花 寫生 な さつ たら 最 優等 よ 、 きつ と 。」 のりこ|||||か|しゃせい||||さい|ゆうとう||| ||||||zeichnen|||||||| "If Noriko-chan takes that flower painting, she'll definitely be the best." "Wenn Noriko-chan dieses Blumenbild malt, wird es sicher das Beste sein." .「あら 、そんな こと ありません わ 。」 あら|そんな|こと|ありません|わ ach|so|Sache|gibt es nicht|Partikel zur Betonung oh|such|thing|there is not|sentence-ending particle for emphasis (typically used by women) "Oh, that's not true at all." "Oh, das ist doch nicht wahr." . 「 昨日 球根 を 埋めた ん だ けど 、 まだ 二 つ か 三 つ 殘 つて たから 、 母さん に きいて ノリ子 ちや ん に あげて も い ゝ わ 。」 きのう|きゅうこん||うずめた|||||ふた|||みっ||ざん|||かあさん|||のりこ|||||||| |Zwiebel|||||||||||||||||||||||||| "I planted the bulbs yesterday, but since there were still two or three left, I thought I could ask my mom and give them to Noriko-chan if that's okay." "Ich habe gestern die Zwiebeln eingegraben, aber es sind noch zwei oder drei übrig geblieben, also kann ich meine Mutter fragen und sie Noriko-chan geben." .「頂いて も よく つて 。」 いただいて|も|よく|つて erhalten|auch|gut|und so weiter receiving|also|well|and "It's perfectly fine to receive them." "Es wäre in Ordnung, wenn ich sie bekomme." . 「 きつ と 母 さんい ゝ つ てい ふわ よ 。」 ||はは|||||| . "I will bring it to you, Mom." . „Komm, Mama, lass uns gehen.“ .ちや うど その 時 ノリ子 さん の お家 の 前 に 來ました 。 ちや|うど|その|とき|ノリこ|さん|の|おうち|の|まえ|に|きました ja|Udon|das|Zeit|Noriko|Herr/Frau|von|Haus|von|vor|an|kam well|udo|that|time|Noriko|Mr/Ms|possessive particle|house|attributive particle|front|locative particle|came . Just then, we arrived in front of Noriko's house. . Zu dieser Zeit kam ich vor Noriko-san's Haus vorbei. . 「 それ ぢや 明日 の 朝 持つ て 來 て あげる わ ね 」 とい つて 君子 さん は ノリ子 さん と 別れました 。 ||あした||あさ|もつ||らい|||||||くんし|||のりこ|||わかれました . "Then I will bring it to you tomorrow morning," said Kuniko as she parted ways with Noriko. . „Dann bringe ich es dir morgen früh mit,“ sagte Kuniko-san und verabschiedete sich von Noriko-san. 家 に 歸 つて お母さん に きく と 、 あげ なさい 、 と 仰 言いました 。 いえ||き||お かあさん|||||||あお|いいました When I returned home and asked my mother, she said, "Go ahead and give it to her." Als ich nach Hause kam und meine Mutter fragte, sagte sie: „Gib es ihr.“ そこ で 次の 朝 ノリ子 さん を 誘 ひに いく 時 二 つ の 球根 を 乾 葡萄 の 空 箱 に 入れて 持つ ていきました 。 ||つぎの|あさ|のりこ|||さそ|||じ|ふた|||きゅうこん||いぬい|ぶどう||から|はこ||いれて|もつ| ||||||||||||||||||||||||ging So the next morning, when I went to invite Noriko, I took two bulbs and put them in an empty box of dried grapes. Am nächsten Morgen ging ich, um Noriko zu besuchen, mit zwei Zwiebeln in einer leeren Kiste für Rosinen. .「ノーリ 子 ちや ん 。」 ノーリ|こ|ちや|ん Nori|Kind|Chya|n "Noriko-chan." "Noriko-chan." と 君子 さん は 垣根 越し に 呼びました 。 と|きみこ|さん|は|かきね|こし|に|よびました and|Kimiko|Mr/Ms|topic marker|hedge|over|locative particle|called and|Kimiko|Mr/Ms|topic marker|hedge|over|locative particle|called Kuniko called out over the fence. rief Kuniko über die Hecke. すると ノリ子 さん の 代り に 、ノリ子 さん の お姉さん が 、. すると|ノリこ|さん|の|かわり|に|ノリこ|さん|の|おねえさん|が dann|Noriko|Herr/Frau|von|Ersatz|an|Noriko|Herr/Frau|von|ältere Schwester|Subjektmarker then|Noriko|Mr/Ms|possessive particle|substitute|locative particle|Noriko|Mr/Ms|possessive particle|older sister|subject marker Then, instead of Noriko, it was Noriko's older sister who responded. Da kam Norikos Schwester anstelle von Noriko.

「 は ー い 」 と 返事 なさいました 。 |-|||へんじ|なさ いました "Yes," was the reply. "Ja" antwortete sie. あら 、 と 思 つて ゐる と お 姉さん が 玄 關 から 出てい ら して 、. ||おも|||||ねえさん||げん|かん||しゅってい|| ||||||||||||hinausgeht|| Oh, I thought, and then my sister came out from the entrance. Oh, dachte ich, als meine Schwester aus der Eingangstür trat.

「ノリ ちや ん は お 熱 が ある ので 學 校 へ いけません の よ 。」 ノリ|ちや|ん|は|お|ねつ|が|ある|ので|||へ|いけません|の|よ Nori|chya|emphasis|topic marker|honorific prefix|fever|subject marker|there is|because|||direction marker|cannot go|explanatory particle|emphasis marker Nori|chya|n|topic marker|honorific prefix|fever|subject marker|there is|because|||direction marker|cannot go|explanatory particle|emphasis marker "Nori-chan has a fever, so she can't go to school." "Nori-chan hat Fieber, deshalb kann sie nicht zur Schule gehen." と 仰 言いました 。 と|あお|いいました und|hoch|sagte and|you said|said She said. sagte sie. あまり 驚いた ので 君子 さん は チユーリツプ の 球根 の こと も 忘れて しま つて 「 そ を を 」 と いつ たき り 、 何も い は ない で 學 校 へ 來 て しま ひました 。 |おどろいた||くんし|||||きゅうこん||||わすれて||||||||||なにも|||||まなぶ|こう||らい||| Because she was so surprised, Kuniko forgot about the tulip bulbs and, after saying "Oh dear," she went to school without saying anything else. So überrascht war Kuniko, dass sie sogar die Tulpenzwiebeln vergaß und nur "Oh, oh" rief, ohne weiter etwas zu sagen, und dann zur Schule ging. . お家 に 歸 つて から 君子 さん は チユーリツプ の 球根 を 庭 の ゆ すら 梅 の かげ に 埋めました 。 おいえ||き|||くんし|||||きゅうこん||にわ||||うめ||||うずめました ||||||||||||||||||||hatte eingegraben After returning home, Kuniko buried the tulip bulbs in the shade of the flowering plum tree in the garden. Als sie nach Hause kam, pflanzte Kuniko die Tulpenzwiebeln im Schatten der Jujube. そして 春 に なつて 花 が 咲いたら ノリ子さん に あげよう と きめました 。 そして|はる|に|なって|はな|が|さいいたら|ノリこさん|に|あげよう|と|きめました und|Frühling|zu|geworden|Blumen|Subjektmarker|wenn (die Blumen) blühen|Noriko|zu|werde geben|und|habe entschieden and|spring|at|becomes|flowers|subject marker|if it blooms|Noriko|to|will give|quotation particle|decided And she decided to give them to Noriko when they bloomed in spring. Und sie beschloss, sie Noriko zu geben, wenn im Frühling die Blumen blühen. . ノリ子 さん は ご 病 氣 が 癒 らない らしく 、 一 週間 たつ て も 二 週間 たつ て も 學 校 へ 來ません でした 。 のりこ||||びょう|き||いや|ら ない||ひと|しゅうかん||||ふた|しゅうかん||||まなぶ|こう||らいません| |||||krank||||||||||||||||||kommt nicht| It seems that Noriko's illness hasn't improved, as she didn't come to school even after a week or two. Noriko schien sich nicht zu erholen, denn selbst nach einer Woche und zwei Wochen kam sie nicht zur Schule. その うち に 寒い 冬 が 來 て 、 クリスマス が 來 て お 正月 が 來 て 、 それ から たう とう 春 が や つて 來ました 。 |||さむい|ふゆ||らい||くりすます||らい|||しょうがつ||らい||||||はる||||らいました Before long, the cold winter came, Christmas came, New Year's came, and then finally spring arrived. Bald kam der kalte Winter, Weihnachten kam, das Neujahr kam, und dann kam schließlich der Frühling. 梢 が 見え ない ほど 高い 欅 に 、細い 芽 が ちよくちよく 顏 を 出して 來ました 。 こずえ|が|みえ|ない|ほど|たかい|けやき|に|ほそい|め|が|ちよくちよく|かお|を|だして|きました Baumspitze|Subjektmarker|sichtbar|nicht|so viel|hoch|Zelkova|Lokativmarker|dünn|Knospe|Subjektmarker|vorsichtig|Gesicht|Objektmarker|herauskommen|ist gekommen treetop|subject marker|can see|not|to the extent|high|zelkova|locative particle|thin|buds|subject marker|very carefully|face|object marker|sticking out|came On a tall zelkova tree, so high that the treetops were not visible, thin buds peeked out one by one. An der hohen Platane, die die Spitzen nicht sehen ließ, traten zarte Knospen vorsichtig hervor. . 或日 學 校 の 歸 り に 君子 さん が ノリ子 さん の お家 の 前 を 通り か ゝ る と 、 生垣 の 中 で 聲 が して ゐま した ので 、 隙間 から 覗いて 見ました 。 あるにち|まなぶ|こう||き|||くんし|||のりこ|||おいえ||ぜん||とおり|||||いけがき||なか||こえ||||||すきま||のぞいて|みました One day, on the way back from school, when Kuniko passed in front of Noriko's house, she heard a voice coming from the hedge, so she peeked through a gap. Eines Tages, als Kunisuke nach der Schule nach Hause ging, kam er an Noriko's Haus vorbei und hörte eine Stimme aus der Hecke, also schaute er durch eine Lücke. . 庭 に は ピジヤマ を 着た ノリ子 さん が お 姉さん に 手 を ひかれて 、 そろりそろり 歩いて ゐま した 。 にわ|||||きた|のりこ||||ねえさん||て||||あるいて|| |||Piyama||||||||||||||| In the garden, Noriko, wearing pajamas, was being led by her older sister, walking slowly and carefully. Im Garten ging Noriko, die einen Pyjama trug, langsam mit ihrer Schwester, die sie an der Hand hielt. 縁側 に は お母さん が 立つ て 見て ゐら つ しやいました 。 えんがわ|に|は|おかあさん|が|たつ|て|みて|ゐら|つ|しやいました Veranda|Lokativpartikel|Themenpartikel|Mama|Subjektpartikel|steht|und|schaut|ist|und|hat gemacht veranda|locative particle|topic marker|mother|subject marker|standing|and|watching|is|and|was doing On the porch, my mother was standing and watching. Auf der Veranda stand die Mutter und schaute zu. . 「 姉さん 、 もう 一ぺん 垣根 の とこ まで いきま しよう 。」 ねえさん||いっぺん|かきね||||| "Sister, let's go to the fence one more time." . "Schwester, lass uns noch einmal bis zum Zaun gehen." と ノリ子 さん が い ひました 。 と|ノリこ|さん|が|い|ひました und|Noriko|Herr/Frau|Subjektmarker|ist|hat gesagt and|Noriko|Mr/Ms|subject marker|is|was Nori-chan said. sagte Noriko. . 「 そんなに 歩いて も い ゝ の ? |あるいて|||| "Is it okay to walk that much?" . "Ist es in Ordnung, so viel zu laufen?" 」と 姉さん は あやぶま れました 。 と|あねさん|は|あやぶま|れました und|große Schwester|Themenpartikel|besorgt|wurde and|older sister|topic marker|was worried|was worried " And my sister was worried. " sagte die Schwester besorgt. でも 、 ノリ子 さん が こんなに 歩か れる や うに な つた こと が うれしくて たまらない らしく 、 赤ん坊 みたいに 兩手 を と つて ノリ子 さん を 垣根 の 方 へ 歩ま せて 來られました 。 |のりこ||||あるか|||||||||||あかんぼう||りょうて||||のりこ|||かきね||かた||あゆま||らいられました ||||||||||||||||||zwei Hände|||||||||||gehen||ist gekommen But it seems that she was so happy that Noriko could walk like this, that she took both of Noriko's hands like a baby and walked her towards the fence. Aber es schien, als wäre sie so glücklich, dass Noriko so viel laufen kann, dass sie sie wie ein Baby an beiden Händen nahm und sie in Richtung des Zauns führte. . 「 あら 、 姉さん 、 と つて も きれいな 夕 燒 ね 。」 |ねえさん|||||ゆう|やき| |||||||sonnenuntergang| . " Oh, sister, what a beautiful sunset." . "Oh, Schwester, der Sonnenuntergang ist wirklich schön." と ノリ子 さん が 立ち止りました 。 と|ノリこ|さん|が|たちどまりました and|Noriko|Mr/Ms|subject marker|stopped and|Noriko|Mr/Ms|subject marker|stopped Noriko stopped. sagte Noriko und hielt an. 姉さん も 空 を 仰いで 、. あねさん|も|そら|を|あおいで Schwester|auch|Himmel|Objektmarker|nach oben schauen older sister|also|sky|object marker|looking up Sister also looked up at the sky. Die Schwester schaute ebenfalls zum Himmel.

「本 當 。」 ほん|あたる Buch|richtig this|correct "Indeed." "Wirklich." とお つ しや いました 。 とお|つ|しや|いました weit|und|Shiya (a name)|war far|and|shiya|was She said. sagte sie. 姉さん の 美しい 眼 が 涙 で 光つて ゐる こと が 垣根 の 蔭 で 覗いてる 君子さん に すぐ 解りました 。 あねさん|の|うつくしい|め|が|なみだ|で|ひかって|ゐる|こと|が|かきね|の|かげ|で|のぞいてる|くんしさん|に|すぐ|わかりました Schwester|attributive particle|schön|Augen|subject marker|Tränen|mit|leuchtet|ist|Tatsache|subject marker|Zaun|attributive particle|Schatten|in|beobachtend|Herr Kunshi|locative particle|sofort|hast du verstanden older sister|possessive particle|beautiful|eyes|subject marker|tears|locative particle|shining|is|fact|subject marker|fence|attributive particle|shadow|locative particle|peeking|Kunshi (a name)|locative particle|immediately|understood It was immediately clear to the gentleman peeking from behind the hedge that Sister's beautiful eyes were shining with tears. Es war sofort klar für Kunisama, der hinter der Hecke spähte, dass die schönen Augen der Schwester vor Tränen glänzten. 君子 さん も 何だか 泣きたい やう な 氣持 に なりました 。 きみこ|さん|も|なんだか|なきたい|やう|な|きもち|に|なりました 君子|Herr/Frau|auch|irgendwie|weinen|wie|adjectival particle|Gefühl|locative particle|geworden Kimiko|Mr/Ms|also|somehow|want to cry|like|adjectival particle|feeling|locative particle|became Mr. Kunishi also felt like he wanted to cry for some reason. Auch Herr Kunzi hatte das Gefühl, weinen zu wollen. . もう 十 日 も たつ たら ノリ さん 、 學 校 へ いか れる かも 知れない ―― と 思 ひ ながら 家 へ 歸 つて 見る と 、 ノリ子 さん に あげる 筈 の チユーリツプ の 蕾 が ゆ すら うめ の かげ で 綻び かけて ゐま した 。 . |じゅう|ひ||||のり||まなぶ|こう|||||しれ ない||おも|||いえ||き||みる||のりこ||||はず||||つぼみ||||||||ほころび||| If ten days pass, Mr. Nori might be able to go to school - thinking this, when I returned home, I saw that the tulip buds that were supposed to be given to Noriko were beginning to bloom under the shade of the yuzu tree. . Wenn zehn Tage vergangen sind, könnte es sein, dass Herr Nori zur Schule geht - während ich nach Hause gehe und daran denke, sah ich, dass die Knospe der Tulpe, die ich Noriko geben wollte, im Schatten des Ume-Baums zu blühen begann.

SENT_CWT:AfvEj5sm=7.07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.76 SENT_CWT:AfvEj5sm=9.53 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.51 en:AfvEj5sm de:AfvEj5sm openai.2025-02-07 ai_request(all=63 err=0.00%) translation(all=50 err=0.00%) cwt(all=673 err=69.24%)