×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

みんなの日本語中級1 (Minna no Nihongo) Intermediate 1, 外来語

外来語

僕 は アメリカ から 日本 へ 来て 、 もう 5 年 に なる 。しかし 、 いまだに 外来語 が 苦手 だ 。カタカナ の 言葉 は 僕 みたいな 外国 人 に は 簡単だ と 思って いる 人 が いる が 、 とんでもない 。まるで 宇宙人 の 言葉 の ようだ 。

まず 、 発音 が 紛らわしい 。日本 人 は 英語 と 同じ だ と 思って いる かもしれない が 、 全く 別 の 言葉 と しか 思え ない 。僕 自身 も そう だ けど 、 ほか の 国 の 友人 の 中 に は コーヒー と コピー の 違い か 分からない 人 も いる 。

また 、 使い分け も 複雑 で よく わからない 。初めて 日本 へ 来た ころ 、 レストラン で 「 ご飯、 ください 」 と 言ったら 、「 ライス です ね 」 と 言われた 。「 アドレス は ?」 と 聞かれて 、 住所 を 教えたら 、 相手 が びっくり した こと も ある 。「 アドレス 」 は 日本語 で は 「 メール アドレス 」 の 意味 な んだ そうだ 。それ に 「 アポ 」 と か 「 プレゼン 」 の ような 言葉 に なる と 、 何 が 何 だ か わからない 。

最近 は 「 アイデンティティ 」 とか 「 コンプライアンス 」 など の 言葉 も 使われて いる 。日本語 で うまく 言えない から 、 使われる の かもしれない 。しかし 、 日本語 で 言える のに 、 外来語 を 使う の は 問題 だ 。例えば 、 よく 「 ポリシー 」 と 言う 人 が いる が 、「 考え 方 」 とか 「 やり 方 」 と 言った ほう が ずっと 正確 で わかり やすい 場合 が 多い 。

もちろん 、 僕 は 外来語 に 100% 反対な ので は ない 。誰 でも 普通 に 使って いる 「 シャツ 」 や 「 パソコン 」 など を いまさら 変る 必要 は ない と 思う 。

外来語 は 日本語 に なくて は なら ない もの だ が 、 使い 過ぎ は よく ない 。「 バランス 」 が 取れた 使い方 を 考え なければ ならない と 思う 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

外来語 がいらい ご loanword 外來語 Fremdwörter запозичене слово 外来語 palabras extranjeras Lehnwort Foreign words palabra prestada mot emprunté parola presa in prestito 외래어 geleend woord palavra emprestada заимствованное слово 外来词 外來詞

僕 は アメリカ から 日本 へ 来て 、 もう 5 年 に なる 。しかし 、 いまだに 外来語 が 苦手 だ 。カタカナ の 言葉 は 僕 みたいな 外国 人 に は 簡単だ と 思って いる 人 が いる が 、 とんでもない 。まるで 宇宙人 の 言葉 の ようだ 。 ぼく||あめりか||にっぽん||きて||とし|||||がいらい ご||にがて||かたかな||ことば||ぼく||がいこく|じん|||かんたんだ||おもって||じん||||||うちゅう じん||ことば|| I||America|||to|came|already|year||has passed|but|still|loanwords||not good at||katakana||word|topic marker|I|like|foreign||to||easy||I think|to be|person|(subject marker)|いる||unthinkable|as if|alien||word||seems |||||||||||||||ruim em|||||||||||||||||||||||||| ||||||來|||||||||不擅長||片假名||||我|像我這樣|||||||||||||不可思议||外星人||外星人的語言|| ich||||Japan||gekommen|schon|||vergangen||immer noch|Lehnwörter||schwierig||Katakana||Worte|||wie|Ausländer||in||einfach ist||denke|glauben|Menschen||||ganz und gar nicht|wie|Außerirdische||||wie |||||||||||하지만|여전히|||||카타카나||말, 단어|||같은 것|||||쉽다고 생각해||||||||천만의 말씀|마치|외계인 말처럼||||같다 ||||||||||||仍然|||不擅长|||||||像我这样的|||||||||||||不可能的|简直像|外星人|||| |||||||||||||słowa obcego pochodzenia|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||досі|іноземні слова||||||||||||||||||||||незбагненно|||||| ||||||||||||todavía|palabras extranjeras||||katakana|||||||||tema|es fácil||||||||nada que ver|como||||| Ich bin vor fünf Jahren aus Amerika nach Japan gekommen. Trotzdem habe ich immer noch Schwierigkeiten mit Fremdsprachen. Manche Leute denken, dass Katakana-Wörter für einen Ausländer wie mich leicht zu verstehen sind, aber sie irren sich. Es ist wie die Sprache der Aliens. It's been five years since I came to Japan from the United States. However, I'm still not good at foreign words. Some people think that katakana words are easy for foreigners like me, but it's ridiculous. It's like the words of an alien. Sono arrivata in Giappone dall'America cinque anni fa. Tuttavia, ho ancora difficoltà con le lingue straniere. Alcune persone pensano che le parole katakana siano facili per uno straniero come me, ma si sbagliano. È come la lingua degli alieni. 미국에서 일본에 온 지 벌써 5년이 되었지만, 아직도 외국어가 서툴다. 가타카나라는 단어가 나 같은 외국인에게는 쉽다고 생각하는 사람들이 있는데, 말도 안 된다. Vim da América para o Japão há cinco anos. No entanto, continuo a ter dificuldades com as línguas estrangeiras. Algumas pessoas pensam que as palavras em katakana são fáceis para um estrangeiro como eu, mas estão enganadas. É como a língua dos extraterrestres. Я приехала в Японию из Америки пять лет назад. Однако мне до сих пор трудно даются иностранные языки. Некоторые люди думают, что слова катаканы легки для такого иностранца, как я, но они ошибаются. Это похоже на язык инопланетян. 从美国来到日本已经五年了。然而,我对外来词仍然有困难。有些人认为片假名单词对于像我这样的外国人来说很容易,但事实并非如此。这句话就像外星人说的一样。 我從美國來到日本,已經五年了。然而,我仍然對外來語感到困難。有人認為片假名的詞對我這樣的外國人來說很簡單,但根本不是。就像外星人的語言一樣。

まず 、 発音 が 紛らわしい 。日本 人 は 英語 と 同じ だ と 思って いる かもしれない が 、 全く 別 の 言葉 と しか 思え ない 。僕 自身 も そう だ けど 、 ほか の 国 の 友人 の 中 に は コーヒー と コピー の 違い か 分からない 人 も いる 。 |はつおん||まぎらわしい|にっぽん|じん||えいご||おなじ|||おもって||かも しれ ない||まったく|べつ||ことば|||おもえ||ぼく|じしん|||||||くに||ゆうじん||なか|||こーひー||こぴー||ちがい||わから ない|じん|| ||||||||||||||might||||||||can only be thought|||||||||||||||||||||||does not understand||| Erstens ist die Aussprache verwirrend. Japaner denken vielleicht, dass es dasselbe wie Englisch ist, aber ich kann es nur als eine völlig andere Sprache betrachten. Wie ich selbst kennen einige meiner Freunde in anderen Ländern den Unterschied zwischen Kaffee und Kopie nicht. First, the pronunciation is confusing. The Japanese may think that it is the same as English, but it seems to be a completely different language. Like myself, some of my friends in other countries don't know the difference between coffee and copy. In primo luogo, la pronuncia è confusa. I giapponesi possono pensare che sia uguale all'inglese, ma è una lingua completamente diversa. Io stesso sono uno di loro, ma alcuni miei amici di altri Paesi non sanno distinguere tra caffè e copia. 먼저 발음이 헷갈린다. 일본인은 영어와 동일하다고 생각할지도 모르지만, 전혀 다른 언어라고 밖에 생각할 수 없다. 나 자신도 그렇지만, 다른 나라의 친구들 중에는 커피와 복사의 차이를 모르는 사람도 있다. Em primeiro lugar, a pronúncia é confusa. Os japoneses podem pensar que é o mesmo que o inglês, mas é uma língua completamente diferente. Eu próprio sou um deles, mas alguns dos meus amigos de outros países não conseguem distinguir entre café e cópia. Во-первых, сбивает с толку произношение. Японцы могут думать, что это то же самое, что и английский, но это совершенно другой язык. Я сам один из них, но некоторые мои друзья из других стран не могут отличить кофе от копи. 首先,发音混乱。日本人可能认为它与英语相同,但他们认为它是一种完全不同的语言。我也有同样的感觉,但是我的一些来自其他国家的朋友不知道咖啡和复印之间的区别。 首先,發音令我困惑。日本人可能認為與英語相同,但我根本只能把它視為完全不同的語言。我自己也是這樣,還有一些其他國的朋友也無法分辨咖啡和復印的區別。

また 、 使い分け も 複雑 で よく わからない 。初めて 日本 へ 来た ころ 、 レストラン で 「 ご飯、 ください 」 と 言ったら 、「 ライス です ね 」 と 言われた 。「 アドレス は ?」 と 聞かれて 、 住所 を 教えたら 、 相手 が びっくり した こと も ある 。「 アドレス 」 は 日本語 で は 「 メール アドレス 」 の 意味 な んだ そうだ 。それ に 「 アポ 」 と か 「 プレゼン 」 の ような 言葉 に なる と 、 何 が 何 だ か わからない 。 |つかいわけ||ふくざつ|||わから ない|はじめて|にっぽん||きた||れすとらん||ごはん|||いったら|らいす||||いわれた|あどれす|||きか れて|じゅうしょ||おしえたら|あいて|||||||あどれす||にっぽん ご|||めーる|あどれす||いみ|||そう だ|||あぽ||||||ことば||||なん||なん|||わから ない |||complicated|||||||||||||||||||was said||||asked|||taught||||||||||||||||||it||||appointment||||||||||||||| Außerdem ist es kompliziert und verwirrend, es richtig zu verwenden. Als ich zum ersten Mal nach Japan kam und in einem Restaurant nach Reis fragte, sagten sie: "Reis, nicht wahr?" Als mich jemand fragte: „Wie ist Ihre Adresse?“ Ich gab ihnen meine Adresse und sie waren überrascht. Es scheint, dass "Adresse" auf Japanisch "E-Mail-Adresse" bedeutet. Und wenn es um Wörter wie "Termin" und "Präsentation" geht, weiß ich nicht, was sie sind. Also, it is complicated to use properly and I do not understand well. When I first came to Japan, when I said "Please give me some rice" at a restaurant, I was told "It's rice." When I was asked "What is your address?" And gave me your address, the other person was sometimes surprised. "Address" means "email address" in Japanese. And when it comes to words like "appointment" or "presentation," I don't know what it is. Inoltre, l'uso è complicato e non lo capisco bene. Quando sono venuta in Giappone per la prima volta, ho chiesto "gohan, per favore" in un ristorante e mi è stato risposto "riso, per favore". Qual è il tuo indirizzo? Una volta mi è stato chiesto il mio indirizzo e quando l'ho dato la persona è rimasta sorpresa. Mi è stato detto che "indirizzo" in giapponese significa "indirizzo e-mail". E quando si tratta di parole come "appuntamento" o "presentazione", non so cosa significhino. 또한, 구분이 복잡해서 잘 이해하지 못한다. 일본에 처음 왔을 때, 레스토랑에서 '밥 주세요'라고 말했더니, '라이스입니다'라고 대답받았다. '주소는?'이라고 물었을 때, 주소를 알려주니까 상대방이 놀라기도 했다. '주소'는 일본어로 '메일 주소'라는 의미라더라. 게다가 '아포'나 '프레젠'과 같은 단어가 되면, 무엇이 뭔지 모르겠다. Além disso, a utilização é complicada e eu não a compreendo bem. Quando vim pela primeira vez ao Japão, pedi "gohan, por favor" num restaurante e disseram-me "rice, please". Qual é a sua morada? Uma vez pediram-me a minha morada e quando a dei, a pessoa ficou surpreendida. Disseram-me que "address" significa "endereço de correio electrónico" em japonês. E quando se trata de palavras como "appointment" ou "presentation", não sei o que significam. Кроме того, употребление этого слова сложное, и я не очень хорошо его понимаю. Когда я впервые приехал в Японию, в ресторане я попросил "гохан, пожалуйста", а мне сказали "рис, пожалуйста". Какой у вас адрес? Однажды меня спросили мой адрес, и когда я назвал его, человек удивился. Мне сказали, что "адрес" по-японски означает "адрес электронной почты". А когда речь заходит о таких словах, как "встреча" или "презентация", я не знаю, что они означают. 此外,不同的用途很复杂且难以理解。当我第一次来日本时,我在一家餐馆要“米饭”,那人说“米饭,对吗?”有时候有人问我:“你的地址是什么?”当我告诉他们我的地址时,他们很惊讶。显然,“地址”在日语中的意思是“电子邮件地址”。另外,当谈到诸如“约会”和“演示”之类的词时,我不知道它们的意思。 而且,使用方式的區分也很複雜,常常搞不清楚。我第一次來日本的時候,在餐廳說了「請給我飯」,結果被告知是「是米飯吧」。當我被問到「地址是?」並給出我的住址時,對方也驚訝過。「地址」在日語中是指「電子郵件地址」,聽說。再加上像「約會」和「簡報」這類詞語出現時,根本分不清楚是什麼。

最近 は 「 アイデンティティ 」 とか 「 コンプライアンス 」 など の 言葉 も 使われて いる 。日本語 で うまく 言えない から 、 使われる の かもしれない 。しかし 、 日本語 で 言える のに 、 外来語 を 使う の は 問題 だ 。例えば 、 よく 「 ポリシー 」 と 言う 人 が いる が 、「 考え 方 」 とか 「 やり 方 」 と 言った ほう が ずっと 正確 で わかり やすい 場合 が 多い 。 さいきん||あいでんてぃてぃ|と か||||ことば||つかわ れて||にっぽん ご|||いえ ない||つかわ れる||かも しれ ない||にっぽん ご||いえる||がいらい ご||つかう|||もんだい||たとえば||ぽりしー||いう|じん||||かんがえ|かた|と か||かた||いった||||せいかく||||ばあい||おおい ||identity||compliance||||||||||言うことができない||||||||できる|despite||||||||||policy|||||||||||||||||accurate||understand|||| Neuerdings werden auch Begriffe wie „Identität“ und „Compliance“ verwendet. Ich kann es nicht gut auf Japanisch sagen, also könnte es verwendet werden. Es ist jedoch ein Problem, Fremdwörter zu verwenden, obwohl Sie es auf Japanisch sagen können. Zum Beispiel sagen die Leute oft „Politik“, aber es ist oft viel genauer und einfacher, „Denkweise“ oder „wie man Dinge tut“ zu sagen. Recently, terms such as "identity" and "compliance" have also been used. It may be used because it cannot be said well in Japanese. However, it is a problem to use loanwords, even though it can be said in Japanese. For example, some people often say "policy," but it's often much more accurate and straightforward to say "how to think" or "how to do it." Recentemente sono state usate anche parole come "identità" e "conformità". Forse vengono utilizzate perché non possono essere pronunciate bene in giapponese. Tuttavia, è problematico usare una lingua straniera quando si può dire in giapponese. Ad esempio, spesso si dice "politica", ma spesso è molto più preciso e facile dire "modo di pensare" o "modo di fare le cose". 최근에는 '아이덴티티'나 '컴플라이언스' 같은 단어도 사용된다. 일본어로 잘 말할 수 없기 때문에 사용되는 것일지도 모르겠다. 하지만 일본어로 말할 수 있는데 외래어를 사용하는 것은 문제다. 예를 들어, 자주 '정책'이라고 말하는 사람이 있지만, '사고 방식'이나 '하는 방법'이라고 말하는 것이 훨씬 정확하고 이해하기 쉬운 경우가 많다. Recentemente, foram também utilizadas palavras como "identidade" e "conformidade". Podem ser utilizadas porque não podem ser bem ditas em japonês. No entanto, é problemático utilizar uma língua estrangeira quando se pode dizê-la em japonês. Por exemplo, as pessoas dizem muitas vezes "política", mas é muito mais exacto e fácil dizer "modo de pensar" ou "modo de fazer as coisas". В последнее время также используются такие слова, как "идентичность" и "соответствие". Возможно, они используются потому, что их нельзя хорошо произнести на японском языке. Однако проблематично использовать иностранный язык, когда можно сказать это по-японски. Например, люди часто говорят "политика", но зачастую гораздо точнее и проще сказать "образ мышления" или "образ действий". 最近,“身份”和“合规性”等术语也被使用。可能是因为我日语说得不好所以可能会用。然而,当你能用日语说出外来词时,使用它们就会有问题。例如,有些人经常说“政策”,但如果说“思维方式”或“方法”,往往更准确、更容易理解。 最近,“身份”和“合規性”等術語也被使用。可能是因為我日文說得不好所以可能會用。然而,當你可以用日語說外來語時,使用它們是有問題的。例如,有些人經常說“政策”,但如果說“思維方式”或“方法”,往往更準確、更容易理解。

もちろん 、 僕 は 外来語 に 100% 反対な ので は ない 。誰 でも 普通 に 使って いる 「 シャツ 」 や 「 パソコン 」 など を いまさら 変る 必要 は ない と 思う 。 |ぼく||がいらい ご||はんたいな||||だれ||ふつう||つかって||しゃつ||ぱそこん||||かわる|ひつよう||||おもう |||loanword||opposed||||||||||shirt||computer|||now|change||||| Natürlich bin ich nicht 100% gegen Lehnwörter. Ich glaube nicht, dass es notwendig ist, das „Hemd“ und den „Computer“, die jeder normalerweise benutzt, zurückzugeben. Of course, I'm not 100% against loanwords. I don't think it's necessary to return to the "shirts" and "computers" that everyone normally uses. Naturalmente, non sono al 100% contrario delle lingue straniere. Non credo sia necessario tornare a "camicia" e "computer", che sono comunemente usati da tutti. 물론 나는 외래어에 100% 반대하는 것은 아니다 ... 누구나 일상적으로 사용하는 '셔츠'나 '컴퓨터' 등을 이제 와서 바꿀 필요는 없다고 생각한다. É claro que não sou 100% contra as línguas estrangeiras. Não acho que seja necessário voltar a "camisa" e a "computador", que são utilizados por toda a gente. Конечно, я не на 100% против иностранных языков. Я не думаю, что нужно возвращаться к "рубашке" и "компьютеру", которыми пользуются все. 当然,我并不是100%反对外来词。我认为没有必要把每个人都经常使用的衬衫和电脑之类的东西带回家。 當然,我並不是完全反對外來語。像「襯衫」或「電腦」這些大家平常都在使用的詞,現在也不需要改變。

外来語 は 日本語 に なくて は なら ない もの だ が 、 使い 過ぎ は よく ない 。「 バランス 」 が 取れた 使い方 を 考え なければ ならない と 思う 。 がいらい ご||にっぽん ご|||||||||つかい|すぎ||||ばらんす||とれた|つかい かた||かんがえ||なら ない||おもう ||||not||||||||excessive||||balance||obtained||||||| Lehnwörter sind ein wesentlicher Bestandteil der japanischen Sprache, aber es ist nicht gut, sie zu oft zu verwenden. Ich denke, wir müssen darüber nachdenken, wie wir es "ausgewogen" einsetzen können. Loanwords must be in Japanese, but overuse is not good. I think we have to think about how to use it in a well-balanced manner. Le parole straniere sono una parte essenziale della lingua giapponese, ma un uso eccessivo non va bene. Penso che dobbiamo pensare a come usarle in modo equilibrato. 외래어는 일본어에 없어서는 안 되는 것이지만, 지나친 사용은 좋지 않 다. '균형'이 잡힌 사용법을 생각해야 한다고 생각한다. As palavras estrangeiras são uma parte essencial da língua japonesa, mas o seu uso excessivo não é bom. Penso que temos de pensar em como as utilizar de forma equilibrada. Иностранные слова - неотъемлемая часть японского языка, но чрезмерное их использование не приносит пользы. Я думаю, нам нужно подумать о том, как использовать их сбалансированно. 外来词对于日语来说是必不可少的,但过度使用它们是不好的。我认为我们需要考虑如何以“平衡”的方式使用它。 外來語是日語中不可或缺的,但過度使用是不妥的。我認為必須考慮到適當的「平衡」使用方式。