×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

작가 김영하의 ‘책 읽는 시간’ 팟캐스트 (Reading Time podcast), Episode 20 - 정이현 (Jung Yihyun) - Part 3

Episode 20 - 정이현 (Jung Yihyun) - Part 3

사층의 스포츠용품, 삼층의 남성복, 이층의 여성복 매장을 꼼꼼히 구경했다. 무료한 시간을 짜릿하게 보내기에 역시 백화점만큼 좋은 공간을 없었다. 이층의 오른쪽 모퉁이 매장에서 손님을 응대하고 있는 R의 모습이 보였다. 66사이즈까지밖에 나오지 않는 Q브랜드와 어울리지 않아 뵈는, 덩치 큰 중년여자를 앞에 두고 R은 친절히 웃고 있었다. 나는 매장 안으로 들어가 R의 어깨를 툭 치려다 발길을 돌렸다. 일층에서는 화장품 진열대의 아이섀도 신제품을 테스트했고, 헵번스타일의 알 굵은 선글라스를 만지작대다 내려놓았다. 지하 일층의 팬시점에 들어가 아기곰 푸의 캐릭터가 그려진 빨간색 헝겊 필통을 샀다. 그 옆의 서점에 서서, 지금은 내용도 잊어버린 문학상 수상작품집을 처음부터 끝까지 읽었다. 한참 뒤에 고개를 들었는데도 시간이 얼마나 흘렀는지 알 수 없었다. 그때나 지금이나 백화점 안에는 시계가 없으니까, 뱃속에서 꼬르륵 소리가 났다. R이 준 메모지를 찾느라 배낭을 뒤집어엎었다. 파리의 거리처럼 멋 부려 만들어 놓은 백화점일층 로비의 공중전화 부스 속에 들어가 이층의 R에게 전화를 걸었다.

"응, 너구나." R은 내이름을 정확하게 댔다.

"두 시간만 기다려봐. 서두르면 여덟시엔 나갈 수 있어." 그 1995년이한참 흘러간 뒤에, 나는 가끔씩 궁금해지곤 했다. 그때 R은 왜 내 전화를 그렇게 담담하게받았던 걸까. 내가 먼저 연락해 올 줄 예상했던 걸까. 아니면 R에게도 그때, 자신에 대해 아무것도 모르는 새로운 친구가 필요했던 걸까.

여덟시가 넘자, 옥외 주차장 쪽으로 한 무더기의 여자들이 쏟아져 나왔다. 유니폼이 아닌평상복 차림의 그녀들은 어둠 속에서도 뽀얗고 생기발랄해 보였다. R이 먼저 내 어깨를 툭쳤다.

"오래 기다렸어?" 청바지와 모자 달린 점퍼를 입은 R은 고등학교 때와 똑같았다.

"배고프다. 가자." R이 너무나 자연스럽게 내 팔짱을 꼈다. 우리는 고속도로터미널 방향으로 걸어내려갔다. 칼국수집에 들어가 주문을 하고 나서야 점심으로도 면을 먹었다는 게 생각났다.

"어머, 나도 면이라면 환장하는데 너도 그렇구나. 그래도 밀가루는 한 끼씩 건너뛰며 먹어야해. 안 그랬다간 나처럼 속 다 버린다. 이쪽 일 하는 사람들은 불규칙하게 먹으니까 다들 속이 안 좋아." 나는 단무지를 씹으며 물었다.

"백화점일을 오래 했나봐?" "스무살에 시작했으니까 올해가 오 년 짼가?" 고등학교를 졸업한 뒤에 바람결에라도 R의 소식을 들은 적이 없었으니 R이 대학을 가지 않았다는 것도 당연히 몰랐다.

"그렇구나, 일은 재밌어? 그냥저냥, 먹고사는게 다 그렇지 뭐. 유통 일은 마약 같다고들 해. 너무 힘들어서 관두겠다고 입버릇처럼 떠들고 다녀도 또 이 언저리를 못 벗어나거든." 칼국수가 나왔다. 김이 무럭무럭 나는 칼국수를 우리는 묵묵히 먹었다. R은 나더러 무슨 일을 하느냐고 묻지 않았다. 학교를 졸업했느냐고도 묻지 않았다. 식당에서 나갈 때 R이 계산서를 들었다. 나는 얼른 지갑에서 천 원짜리 넉장을 꺼냈다. 내 몫의 칼국수 값이었다. 동전 하나까지 정확히 나누는 더치페이가 1990년대초반 여대생들의 일반적인 계산법이었다. R은 한사코 그것을 뿌리쳤다. 할 수 없이 나는 천원짜리 넉 장을 도로 집어넣었다.

"그럼 내가 커피 살게." R이 다시 내 팔짱을 꼈다.

"나는 카페 가는 거 솔직히 너무 돈 아깝더라. 차라리 우리집 갈래? 요 앞에서 버스 한 번만 타면 되는데." 우리는 Z 여자고등학교 앞 정류장에서 버스를 내렸다. R을 딸라 미로처럼 어둠침침한 골목길을 헤치고 들어가니 낯익은 Z 여고 후문 담벼락이 보였다.

"지름길로 온 거야." 삼 년 동안 다니고도 모르는 길이었다.

"우리집 학교랑 되게 가깝지?" 나는 고개를 끄덕였다.

"아마 내가 전교에서 제일 빨리 등교하는 학생이었을 걸. 텅 빈 교실에 앉아 있으면 그제야 해가 뜰때도 있었어." R이 수줍게 웃었다. R의 집으로 가기 위해선 대문을 들어서서, 안채 옆쪽으로 길게 뻗은 시멘트 계단을 올라야 했다. 어두웠고, 층계의 한 칸 사이가 멀어서 좀 힘들었다. R이 마루의 스위치를 올렸다. 실내는 단출했지만 창 너머 내려다보이는 서울의 불빛들은 근사했다.

"와아아, 야경 끝내준다아." 나는 조금은 과장된 감탄사를 뱉었다.

"이래봬도 여기가 남산이잖아." R은 쑥스러운 듯 덧붙였다.

"네가 좋아할 줄 알았어." 앉은뱅이탁자에는 보라색 천이 덮여 있었다. R이 탁자를 창가 옆으로 끌어다놓았다. 달착지근한 커피가 부드럽게 혀 안에 감겼다.

네, 고등학교 때 그렇게 친하지도 않았던 친구를 삼풍백화점에서 만나서 처음으로 같이 밥을 먹고, 그 친구의 집에 놀러간 대목이죠. 이 1995 년의 어떤 사회상이 보입니다. 뭐 삐삐 번호를 주고받는다거나, 뭐 이런 대목들이 나오고요, 제가 읽진 않았습니다만 앞부분에는 서태지 얘기도 나옵니다. 이런 어떤 그 당시의 여대생의.. 대학은 졸업했으나 아직 직장을 얻지 못한 여대생의 생활도 보이고요. 이 두 여성의 대조도 흥미롭습니다. 한 여성은 강남의 뭐 그럭저럭 괜찮은 집안에서 태어나서, 즉 그걸 작자가는 이렇게 묘사하고 있죠. '자식이 벌어오는 월급을 생계비에 보태지 않아도 되는 집안이다.' 이렇게 얘기하고 있습니다. 이런 집안에서 태어나서 대학을 졸업했으나 직장을 아직 얻지 못한 한 여성과, 네 강북에서 살았죠. 강남에서 온 학생들이 '전학을 가버릴까' 생각할 정도의, 즉 8 학군에 배정받지 못해서, 밀려나서 가게된 학교라고 생각하는 강북의 남산 자락에 있는 어떤 여고 바로 근처에, 산동네에 살고있는 그런 여성입니다. 그러나 고등학교 졸업하자마다 돈을 벌기 시작했고, 벌써 백화점 생활을 5 년 동안 하면서 사회인이 된, 이 두 여성의 만남... 이것이 이 소설의 핵심적 관계라고 할 수가 있습니다. 사실 한국 소설에서 이렇게 대조적이 타자들이 만나서 서로를 이해하거나, 갈등하거나, 또 여러가지 문제를 일으키거나...이런 것이 사실은 그렇게 또 많지 않습니다. 우리가 문학적인 용어로는 이것을 '타자와의 만남' 이렇게들 부르는 데요. 즉, 일상적으로 안전하게 만날 수 있는 사람이 아니라 만남 그 자체가 갈등을 유발하고 그리고 서로를 이해하지 않을 수 없게 만드는.. 이것이 말하자면.. 문학에서 말하는 타자라고 할 수 있는데, 이 화자에게 있어서 화자는 고등학교 때 별로 친하지도 않았던 친구, 삼풍백화점에서 일하고 있던 그 친구이겠지요. 이 친구를 만남으로써 우리는 우리 자신에 대해서 다시 한번 생각해 보게 되는 것입니다. 타자가 없다면 우리는 그럴 필요가 전혀 없지요. 그들은 어떤 이상한 거울 처럼 기능하면서 우리 자신이 어떤 사람인가를 다시 한번 생각하게 만드는 것이죠. 자, 이 두 여성은 만나서 이런 저런 이야기도 나누고, 뭐 그렇게 됩니다. 어떻게 보자면 그 강남에서 상당히 촉망받던, 어렸을 때 어쩌면 영재라는 소리도 들었던 이 화자는 대학을 졸업과 동시에 신분이 추락한 것과 마찬가지입니다. 친구들이 모이는 졸업식에도 가지 못하고, 도서관에서 이력서나 쓰면서 시간을 보내고 있는데요. 반면 고등학교를 졸업한 이 친구는 사회인이 돼서 칼국수 값을 대신 내줄 수 있는 사람이 됐으니까 어느정도, 그때보다는 성장했다고 볼 수 있는 겁니다. 비로소 둘이 비슷한 처지가 된 것이죠. 이 소설의 특이한 점이라면 중간중간에 고딕체로 적어 넣은 부분입니다. 이런 부분들은 특이하나 효과를 자아내는 데요. 이것은 화자와 인물 사이에서 벌어진 일들 말고 삼풍백화점에서 벌어진 일에 대해서 서술할 때 이 고딕체를 써서 따로 이렇게 떼어 놨습니다. 예를 들면 이런 식입니다.

R이 돌아오기 전에 나는 에스컬레이터를 타고 지하 1 층으로 내려갔다. 삼풍백화점의 구조라면 눈 감고도 다닐 수 있을 만큼 훤했다. 팬시 코너로 가, 하드커버 일기장을 골랐다. 물방울 무늬과 얼룰말 무늬 표지 중에서 갈등하다가 마지막 순간에 얼룩말 무늬로 결정했다. 숨 쉬기가 힘들만큼 후텁지근 했다. 유니폼을 입은 판매원들 서너들이 계산대 근처에 모여 웅성거리고 있었다.

"들었어? 아까 냉면 집 5 층 상판이 주저앉았데." "웬일이니, 설마 오늘 여기 무너지는 거 아니야?" "오늘은 죽어도 안 돼! 나, 새로 산 바지 입고 왔단 말이야." 그녀들이 까르르 웃었다. 그것은 정말로 까르르 소리가 나는 웃음이었다.

"손님, 사천 구백 원입니다." 나는 백 원짜리 동전을 손에 쥐고 그곳을 떠났다.

네, 이런 식입니다. 삼풍백화점에서 일어날 어떤 비극, 우리가 알고있는 그 끔찍한 비극을 예감케 하는 그런 장면인데, 짧은 글이지만, 짧은 부분이지만, 이 주인공, 이 화자는 어떤 일기장... 아직 소녀취향이라는 것이죠. 하드커버 일기장을 어떤 무늬로 할 것인가 고르는 사이에 익명의 점원들은 어떤 불길한 예감을 받고 있습니다. 냉면 집 상판이 무너졌다는 것, 이것은 삼풍백화점이 붕괴할 어떤 전조였는데요. 그것을 유머로 넘기고 있는 어떤 인물들의 모습이 보이는데요. 이런 그 삼풍백화점은 결국 붕괴되게 됩니다. 그 전까지 이 주인공과 R이라는 인물은 흥미로운 사건을 하나 겪에 되는데요. R이 일하는 그 Q브랜드에 갑자기 사람이 하나 필요하게 되서 이 실업자로 있는 대학을 졸업했지만 직장을 아직 갖지못한 주인공이 가서 일을 하게 됩니다. 이 장면 상당히 인상적인데요. 두 인물의 갈등이 조금더 본격적으로 나타나게 되는 그런 대목입니다. 한번 이 장면부터요 끝가지 한번 읽어보겠습니다.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Episode 20 - 정이현 (Jung Yihyun) - Part 3 에피소드|정이현|(정)|이현)|파트 エピソード20 - チョン・イヒョン - パート3 Episode 20 - Jung Yihyun - Part 3

사층의 스포츠용품, 삼층의 남성복, 이층의 여성복 매장을 꼼꼼히 구경했다. fourth floor|sporting goods|third floor|men's clothing|second floor|women's clothing|store|thoroughly|looked around 四階の|||||||| 4階のスポーツ用品、3階の男性服、2階の女性服の店舗をしっかり見て回った。 I carefully looked around the sports goods on the fourth floor, men's clothing on the third floor, and women's clothing on the second floor. 무료한 시간을 짜릿하게 보내기에 역시 백화점만큼 좋은 공간을 없었다. free|time|thrillingly|to spend|indeed|as good as the department store|good|space|did not exist ||スリリングに|過ごすために||||| 暇な時間を刺激的に過ごすには、やはりデパートほど良い空間はなかった。 There was no better place to spend a boring time thrillingly than a department store. 이층의 오른쪽 모퉁이 매장에서 손님을 응대하고 있는 R의 모습이 보였다. the second floor|right|corner|in the store|customer|attending to|is|R's|figure|was seen |||||接客して|||| 2階の右の角の店で客を応対しているRの姿が見えた。 I could see R attending to a customer in the store at the right corner of the second floor. 66사이즈까지밖에 나오지 않는 Q브랜드와 어울리지 않아 뵈는, 덩치 큰 중년여자를 앞에 두고 R은 친절히 웃고 있었다. only up to size 66|available|not|with Q brand|suitable|not|seen|large build|big|middle-aged woman|in front of|having|R|kindly|smiling|was 66サイズまでしか出ないQブランドに似合わないように見える、大柄な中年女性を前にしてRは親切に笑っていた。 R was kindly smiling at a large middle-aged woman who didn't seem to match the Q brand, which only goes up to size 66. 나는 매장 안으로 들어가 R의 어깨를 툭 치려다 발길을 돌렸다. I|store|inside|enter|R's|shoulder|lightly|trying to tap|footsteps|turned |||||||叩こうとした||振り返った 私は店の中に入ってRの肩を軽く叩こうと思ったが、足を向け直した。 I was about to tap R on the shoulder as I entered the store, but then I turned away. 일층에서는 화장품 진열대의 아이섀도 신제품을 테스트했고, 헵번스타일의 알 굵은 선글라스를 만지작대다 내려놓았다. on the first floor|cosmetics|of the display|eyeshadow|new product|was testing|Hepburn-style|large|thick|sunglasses|fiddling with|put down ||||||ヘプバーンスタイルの|||||置いた 一階では化粧品陳列台のアイシャドウ新製品をテストし、ヘプバーンスタイルの太めのサングラスをいじってから置いた。 On the first floor, I tested the new eyeshadow products at the cosmetics display and fiddled with a pair of Hepburn-style oversized sunglasses before putting them down. 지하 일층의 팬시점에 들어가 아기곰 푸의 캐릭터가 그려진 빨간색 헝겊 필통을 샀다. underground|first floor|at the stationery store|I entered|baby bear|Winnie the Pooh's|character|drawn|red|cloth|pencil case|I bought |||||プーの|キャラクター||||| 地下1階の雑貨屋に入って、プーさんのキャラクターが描かれた赤い布製筆箱を買った。 I went into the fancy store on the basement level and bought a red fabric pencil case with a Winnie the Pooh character on it. 그 옆의 서점에 서서, 지금은 내용도 잊어버린 문학상 수상작품집을 처음부터 끝까지 읽었다. that|next to|bookstore|standing|now|content|forgotten|literary award|award-winning collection|from the beginning|to the end|I read ||||||||受賞作品集||| その隣の書店に立ち、今は内容を忘れてしまった文学賞受賞作品集を最初から最後まで読んだ。 Standing next to the bookstore, I read a collection of award-winning literary works from beginning to end, forgetting the content now. 한참 뒤에 고개를 들었는데도 시간이 얼마나 흘렀는지 알 수 없었다. a long time|later|my head|I raised|time|how much|had passed|know|possibility|was not |||聞いたのに|||||| しばらくして顔を上げても、どれだけの時間が経ったのか分からなかった。 Even after a long time, when I looked up, I couldn't tell how much time had passed. 그때나 지금이나 백화점 안에는 시계가 없으니까, 뱃속에서 꼬르륵 소리가 났다. at that time|now|department store|inside|clock|doesn't exist|in my stomach|gurgling|sound|came out あの時も今もデパートの中には時計がないので、お腹の中でゴロゴロ音がした。 Back then and now, there are no clocks inside the department store, so my stomach growled. R이 준 메모지를 찾느라 배낭을 뒤집어엎었다. R|gave|memo|in search of|backpack|I turned upside down |||||ひっくり返した Rがくれたメモ用紙を探すためにリュックをひっくり返した。 I turned my backpack upside down looking for the memo R gave me. 파리의 거리처럼 멋 부려 만들어 놓은 백화점일층 로비의 공중전화 부스 속에 들어가 이층의 R에게 전화를 걸었다. Paris|like street|stylish|showing off|made|placed|department store's first floor|lobby's|payphone|booth|inside|I entered|second floor|to R|phone call|I made |パリの街のように|||||||||||||| パリの街のように素敵に装飾されたデパートの1階ロビーの公衆電話ボックスに入って、2階のRに電話をかけた。 I went into the public phone booth in the lobby of the department store, which was stylishly made like the streets of Paris, and called R on the second floor.

"응, 너구나." yes|it's you "うん、君だね。" "Yeah, it's you." R은 내이름을 정확하게 댔다. R|my name|accurately|called |私の名前を|| Rは私の名前を正確に言った。 R accurately mentioned my name.

"두 시간만 기다려봐. two|hours|wait 「二時間だけ待ってみて。」 "Just wait for two hours. 서두르면 여덟시엔 나갈 수 있어." if you hurry|at eight o'clock|I can go out|possibility|is 「急げば八時には出かけられるよ。」 If you hurry, you can leave by eight." 그 1995년이한참 흘러간 뒤에, 나는 가끔씩 궁금해지곤 했다. that|1995|passed|after|I|sometimes|would become curious|was |年がたった|||||| 「あの1995年がかなり過ぎ去った後、私は時々気になったことがあった。」 Years after that 1995, I sometimes found myself wondering. 그때 R은 왜 내 전화를 그렇게 담담하게받았던 걸까. at that time|R|why|my|phone call|so||I wonder ||||||冷静に受けた| その時、Rはなぜ私の電話をそんなに冷静に受けたのだろうか。 Why did R answer my call so calmly back then? 내가 먼저 연락해 올 줄 예상했던 걸까. I|first|contact|come|should|expected|was it 私が先に連絡してくることを予想していたのだろうか。 Did they expect me to reach out first? 아니면 R에게도 그때, 자신에 대해 아무것도 모르는 새로운 친구가 필요했던 걸까. or|to R|at that time|about himself|regarding|nothing|not knowing|new|friend|was needed|was |Rにも||||||||| それともRにも、その時、自分について何も知らない新しい友達が必要だったのだろうか。 Or did R also need a new friend who knew nothing about him at that time?

여덟시가 넘자, 옥외 주차장 쪽으로 한 무더기의 여자들이 쏟아져 나왔다. eight o'clock|after|outdoor|parking lot|towards|a|group of|women|pouring|came out |過ぎると||||||一群の女性||出てきた 8時を過ぎると、屋外駐車場の方から一群の女性たちが押し出されてきた。 After eight o'clock, a group of women poured out towards the outdoor parking lot. 유니폼이 아닌평상복 차림의 그녀들은 어둠 속에서도 뽀얗고 생기발랄해 보였다. the uniform|not in casual clothes|dressed in|they|darkness|even in|bright|lively|appeared ユニフォームではなく私服姿の彼女たちは暗闇の中でも白く生き生きと見えた。 Dressed in casual clothes instead of uniforms, they looked bright and lively even in the dark. R이 먼저 내 어깨를 툭쳤다. R|first|my|shoulder|tapped ||||軽く叩いた Rがまず私の肩を軽く叩いた。 R tapped my shoulder first.

"오래 기다렸어?" long|have you waited |待ってた "待たせた?" "Have you been waiting long?" 청바지와 모자 달린 점퍼를 입은 R은 고등학교 때와 똑같았다. wearing jeans|hat|attached|jumper|wearing|R|high school|when|was the same ジーンズと帽子のついたジャンパーを着たRは、高校の時と全く同じだった。 R, wearing jeans and a jumper with a hat, looked just like in high school.

"배고프다. hungry お腹すいた "お腹すいた。" "I'm hungry. 가자." let's go Let's go." R이 너무나 자연스럽게 내 팔짱을 꼈다. R|very|naturally|my|arms|crossed ||||腕を組んだ| Rはとても自然に私の腕を組んだ。 R naturally linked arms with me. 우리는 고속도로터미널 방향으로 걸어내려갔다. we|expressway terminal|in the direction of|walked down |||歩いて降りた 私たちは高速道路ターミナルの方向に歩いて行った。 We walked down towards the express bus terminal. 칼국수집에 들어가 주문을 하고 나서야 점심으로도 면을 먹었다는 게 생각났다. at the knife noodle restaurant|I entered|the order|and|after|for lunch|noodles|eating|thing|I remembered |||||昼食として|||| カルトッスの店に入って注文をした後で、昼食でも麺を食べたということを思い出した。 I realized that I had eaten noodles for lunch only after I entered the noodle shop and placed my order.

"어머, 나도 면이라면 환장하는데 너도 그렇구나. oh my|I also|if it's noodles|I go crazy for|you also|is that so ||麺なら||| あら、私も麺が大好きなの、あなたもそうなんだね。 "Oh my, I also go crazy for noodles, so you do too." 그래도 밀가루는 한 끼씩 건너뛰며 먹어야해. still|flour|one|meal|skipping|should eat それでも小麦粉は1回おきに食べなきゃいけないよ。 Still, you should skip flour for a meal every now and then. 안 그랬다간 나처럼 속 다 버린다. not|if you did that|like me|inside|all|will be ruined ||私のように|心||捨てる そうしないと私のように胃を壊しちゃうから。 If you don't, you'll end up like me, with a messed up stomach. 이쪽 일 하는 사람들은 불규칙하게 먹으니까 다들 속이 안 좋아." this side|work|doing|people|irregularly|eat|everyone|stomach|not|good ||||不規則に||||| こちらの仕事をしている人たちは不規則に食べるから、みんな胃の調子が良くないんだ。 People working in this field eat irregularly, so everyone has stomach issues." 나는 단무지를 씹으며 물었다. I|the pickled radish|while chewing|asked |大根の漬物|| 私はタクアンをかじりながら尋ねた。 I asked while chewing on the pickled radish.

"백화점일을 오래 했나봐?" department store work|for a long time|you must have done デパートの仕事|| 「百貨店で長く働いていたのかな?」 "You must have been working at the department store for a long time?" "스무살에 시작했으니까 올해가 오 년 짼가?" at twenty years old|I started|this year|five|year|is |||||目になりますか "20歳で始めたから、今年で5年目になるのかな?" "I started when I was twenty, so this year makes it five years, right?" 고등학교를 졸업한 뒤에 바람결에라도 R의 소식을 들은 적이 없었으니 R이 대학을 가지 않았다는 것도 당연히 몰랐다. high school|graduated|after|even by chance|R's|news|I heard|instance|there was not|R|university|attending|not|fact|naturally|I did not know ||||||||なかったので||||||当然| 高校を卒業した後、風の便りでRの噂を聞いたことがなかったので、Rが大学に行かなかったということも当然知らなかった。 Since I hadn't heard any news about R after graduating high school, it was natural that I didn't know R didn't go to college.

"그렇구나, 일은 재밌어? I see|work|is fun "そうなんだ、仕事は楽しいの?" "I see, is the job fun?" 그냥저냥, 먹고사는게 다 그렇지 뭐. just so-so|living|all|is like that|right まあまあ|||| まあまあ、暮らしていくのはそんなもんだよ。 It's just the way of life, isn't it? 유통 일은 마약 같다고들 해. distribution|work|drug|like|say |||みんな言う| 流通業は麻薬みたいだと言われる。 People say the distribution business is like a drug. 너무 힘들어서 관두겠다고 입버릇처럼 떠들고 다녀도 또 이 언저리를 못 벗어나거든." too|difficult|that I will quit|as a habit|talking|even if I go around|again|this|vicinity|cannot|escape |||口癖のように||||||| とても辛くて辞めようと言っては口癖のように話しても、またこの辺りを離れられないんだ。 Even if I keep saying I'm going to quit because it's too hard, I can't seem to escape this area. 칼국수가 나왔다. the knife noodles|came out うどんが出てきた。 The knife-cut noodles were served. 김이 무럭무럭 나는 칼국수를 우리는 묵묵히 먹었다. steam|abundantly|rising|noodle soup|we|silently|ate |||手打ちうどん||| 蒸気の立つうどんを私たちは黙って食べた。 We silently ate the steaming knife-cut noodles. R은 나더러 무슨 일을 하느냐고 묻지 않았다. R|to me|what|work|about|asked|did not |私に||||尋ね| Rは私に何をしているのかと尋ねなかった。 R did not ask me what I do. 학교를 졸업했느냐고도 묻지 않았다. the school|about whether (I) graduated|(he/she) asked|did not |卒業したか|| 学校を卒業したかどうかも聞かなかった。 He also did not ask if I graduated from school. 식당에서 나갈 때 R이 계산서를 들었다. at the restaurant|leaving|when|R|the bill|was holding レストランを出るとき、Rが請求書を持っていた。 When we were leaving the restaurant, R picked up the bill. 나는 얼른 지갑에서 천 원짜리 넉장을 꺼냈다. I|quickly|from my wallet|thousand|won|four bills|took out ||||千ウォン札|4枚| 私は急いで財布から千ウォン札を4枚取り出した。 I quickly took out four one-thousand-won bills from my wallet. 내 몫의 칼국수 값이었다. my|share|kalguksu (a type of Korean noodle)|was price |私の分の|| 私の分のカルグクスの値段だった。 That was my share of the kalguksu cost. 동전 하나까지 정확히 나누는 더치페이가 1990년대초반 여대생들의 일반적인 계산법이었다. coin|down to one|exactly|dividing|Dutch pay|early 1990s|female college students'|common|method of calculation |||||||一般的な| 硬貨一枚まで正確に割り勘するダッチペイは1990年代初頭の女子大生たちの一般的な計算方法だった。 The exact splitting of the bill down to the last coin was a common method of calculation among female college students in the early 1990s. R은 한사코 그것을 뿌리쳤다. R|stubbornly|it|rejected |||拒否した Rはどうしてもそれを拒否した。 R firmly rejected it. 할 수 없이 나는 천원짜리 넉 장을 도로 집어넣었다. can|way|without|I|one thousand won|four||back|put in |||||4枚||| 仕方なく、私は千ウォン札を4枚再び入れた。 Reluctantly, I put back four one-thousand-won bills.

"그럼 내가 커피 살게." then|I|coffee|will buy 「じゃあ、私がコーヒーを買うね。」 "Then I'll buy the coffee." R이 다시 내 팔짱을 꼈다. R|again|my|arms|crossed Rは再び私の腕を組んだ。 R crossed her arms again.

"나는 카페 가는 거 솔직히 너무 돈 아깝더라. I|cafe|going|thing|honestly|very|money|waste ||||||お金|もったいない 「正直、カフェに行くのはお金がもったいないと思う。」 "Honestly, I feel like going to a cafe is such a waste of money. 차라리 우리집 갈래? rather|my house|do you want to go 「むしろ、家に行く?」 Would you rather go to my house? 요 앞에서 버스 한 번만 타면 되는데." this|in front of|bus|one|time only|if you take|is fine 「この前の道でバスに一回だけ乗ればいいのに。」 We just need to take the bus once from here." 우리는 Z 여자고등학교 앞 정류장에서 버스를 내렸다. we|Z|girls' high school|in front of|at the bus stop|bus|got off ||女子高等学校|||| 私たちはZ女子高等学校の前のバス停でバスを降りた。 We got off the bus at the stop in front of Z Girls' High School. R을 딸라 미로처럼 어둠침침한 골목길을 헤치고 들어가니 낯익은 Z 여고 후문 담벼락이 보였다. R|따라|like a maze|dark|alley|헤치고|들어가니|familiar|Z|high school|back gate|wall|보였다 Rの||||路地を||入ると|見覚えのある||||塀| Rを追いかけて迷路のように暗い裏路地を進むと、見覚えのあるZ女子高の裏口の塀が見えた。 As we followed R through the dark, maze-like alley, I saw the familiar back wall of Z High School.

"지름길로 온 거야." by the shortcut|came|is 近道で|| "近道で来たんだ。" "I took a shortcut." 삼 년 동안 다니고도 모르는 길이었다. three|year|for|having attended|unknown|road |||通っていたのに|| 三年も通っていたのに知らない道だった。 It was a road I didn't know even after three years of going there.

"우리집 학교랑 되게 가깝지?" my house|to the school|very|is close "私たちの家の学校はすごく近いよね?" "Isn't our school really close?" 나는 고개를 끄덕였다. I|head|nodded |頭| 私は頷いた。 I nodded my head.

"아마 내가 전교에서 제일 빨리 등교하는 학생이었을 걸. probably|I|in the whole school|the most|quickly|arriving at school|student|was ||全校で|||登校する|| おそらく、私は学校で一番早く登校する生徒だったと思う。 "I was probably the student who got to school the fastest in the whole school." 텅 빈 교실에 앉아 있으면 그제야 해가 뜰때도 있었어." empty|vacant|in the classroom|sitting|if|only then|sun|when it rises|was ||教室に||座っていると|||出る時| 空っぽの教室に座っていると、やっと太陽が昇る時もあった。 Sometimes, when I sat in the empty classroom, the sun would rise. R이 수줍게 웃었다. R|shyly|smiled |恥ずかしそうに| Rは恥ずかしそうに笑った。 R smiled shyly. R의 집으로 가기 위해선 대문을 들어서서, 안채 옆쪽으로 길게 뻗은 시멘트 계단을 올라야 했다. R|to the house|going|in order to|the front gate|entering|main house|to the side|long|extending|cement|stairs|must go up|was |||||入って|||||||| Rの家に行くためには、大門をくぐり、内屋の横に長く伸びたセメントの階段を上らなければならなかった。 To go to R's house, I had to enter through the front gate and climb the long cement stairs next to the main building. 어두웠고, 층계의 한 칸 사이가 멀어서 좀 힘들었다. was dark|of the stairs|one|step|between|was far|a bit|was difficult 暗かった||||||| 暗くて、段と段の間が遠くて少し大変だった。 It was dark, and the gaps between the steps were far apart, making it a bit difficult. R이 마루의 스위치를 올렸다. R|Maru's|switch|raised |マルの|| Rが廊下のスイッチを上げた。 R turned on the switch for the floor. 실내는 단출했지만 창 너머 내려다보이는 서울의 불빛들은 근사했다. the interior|was simple|window|beyond|overlooking|of Seoul|lights|were beautiful 室内は||||||| 室内はシンプルだったが、窓の向こうに見えるソウルの灯りは素晴らしかった。 The interior was simple, but the lights of Seoul visible through the window were stunning.

"와아아, 야경 끝내준다아." wow|night view|is amazing わあ|| "わああ、夜景最高だね!" "Wow, the night view is amazing!" 나는 조금은 과장된 감탄사를 뱉었다. I|a little|exaggerated|exclamation|let out ||||吐いた 私は少し誇張した感嘆の声を漏らした。 I let out a slightly exaggerated exclamation.

"이래봬도 여기가 남산이잖아." even though it looks like this|here|is Namsan ||南山だよ 「これでもここは南山なんだ。」 "This is Namsan, after all." R은 쑥스러운 듯 덧붙였다. R|shy|like|added Rは恥ずかしそうに付け加えた。 R added, somewhat shyly.

"네가 좋아할 줄 알았어." you|like|would|I knew 「君が気に入ると思ってた。」 "I knew you would like it." 앉은뱅이탁자에는 보라색 천이 덮여 있었다. the low table|purple|cloth|was covered|was 座卓|||かかっていた| 座卓には紫色の布がかけられていた。 The low table was covered with a purple cloth. R이 탁자를 창가 옆으로 끌어다놓았다. R|table|window|next to|pulled over |テーブルを|窓際|| Rがテーブルを窓のそばに引き寄せた。 R pulled the table next to the window. 달착지근한 커피가 부드럽게 혀 안에 감겼다. sweet|coffee|smoothly|tongue|inside|wrapped 甘ったるい||||| まろやかなコーヒーが柔らかく舌に絡んだ。 The mildly sweet coffee wrapped gently around my tongue.

네, 고등학교 때 그렇게 친하지도 않았던 친구를 삼풍백화점에서 만나서 처음으로 같이 밥을 먹고, 그 친구의 집에 놀러간 대목이죠. yes|high school|when|that|not close|was not|friend|at the Sampoong Department Store|meeting|for the first time|together|meal|eating|that|friend's|house|went to visit|part ||||||||||||||||遊びに行った| はい、高校のときあまり親しくなかった友達を三豊百貨店で初めて一緒にご飯を食べ、その友達の家に遊びに行った場面です。 Yes, it's the part where I met a friend I wasn't very close with in high school at the Sampoong Department Store, and we had a meal together for the first time and went to their house. 이 1995 년의 어떤 사회상이 보입니다. this|year's|what|social aspect|is seen |||社会像| 1995年のある社会状況が見えます。 This reflects some social aspects of 1995. 뭐 삐삐 번호를 주고받는다거나, 뭐 이런 대목들이 나오고요, 제가 읽진 않았습니다만 앞부분에는 서태지 얘기도 나옵니다. what|beeper|number|exchanging||such|parts|appear|I|read||in the front part|Seo Taiji|story|comes out |||||||||||前半には||| 何かピピ番号をやり取りするような、こういう場面が出てきますし、私が読んでいないのですが前の部分にはソ・テジの話も出てきます。 For example, there are mentions of exchanging beeper numbers, and although I haven't read it, the beginning also talks about Seo Taiji. 이런 어떤 그 당시의 여대생의.. 대학은 졸업했으나 아직 직장을 얻지 못한 여대생의 생활도 보이고요. this|some|that|of that time|female college student|university|graduated|still|job|obtaining|unable to|female college student|life|is shown |どんな|||||||||得ていない|||見えます 当時の女子大生の生活が、大学は卒業したもののまだ職を得ていない女子大生の生活も描かれています。 It also shows the life of a female college student who has graduated but has not yet found a job. 이 두 여성의 대조도 흥미롭습니다. this|two|women's|contrast|is interesting この二人の女性の対比も興味深いです。 The contrast between these two women is also interesting. 한 여성은 강남의 뭐 그럭저럭 괜찮은 집안에서 태어나서, 즉 그걸 작자가는 이렇게 묘사하고 있죠. a|woman|in Gangnam|somewhat|fairly|decent|family|was born|that is|that|the author|like this|describes|is ||||||||||著者は||| 一人の女性は江南のそれなりに良い家柄で生まれて、つまり著者はこう描写しています。 One woman was born into a relatively decent family in Gangnam, which the author describes like this. '자식이 벌어오는 월급을 생계비에 보태지 않아도 되는 집안이다.' the child|earning|salary|to living expenses|contributing|not|is|household ||給料||足さなく||| 『子どもが稼いでくる給料を生活費に足さなくていい家だ。』 "This is a family where the child’s salary does not need to be added to the living expenses." 이렇게 얘기하고 있습니다. like this|talking|is こう話しています。 This is what they are saying. 이런 집안에서 태어나서 대학을 졸업했으나 직장을 아직 얻지 못한 한 여성과, 네 강북에서 살았죠. this|in family|was born|university|graduated|job|still|obtain|unable to|a|woman|in|Gangbuk|lived |||||||||||あなた|江北| こんな家に生まれ、大学を卒業したがまだ職を得られていない女性と、彼女は江北で暮らしていました。 A woman who was born in such a family and graduated from college but has not yet found a job, and she lived in Gangbuk. 강남에서 온 학생들이 '전학을 가버릴까' 생각할 정도의, 즉 8 학군에 배정받지 못해서, 밀려나서 가게된 학교라고 생각하는 강북의 남산 자락에 있는 어떤 여고 바로 근처에, 산동네에 살고있는 그런 여성입니다. from Gangnam|coming|students|transfer|might transfer|think|to the extent|that is|school district|assigned|not being able to|being pushed out|ended up going to|school|thinking|of Gangbuk|Namsan|foothills|located|some|girls' high school|right|near|in a hilly neighborhood|living|such|woman |||||||||割り当てられない||追い出されて|行くことになった|||||||||||||| 江南から来た学生たちが『転校しようか』と考えるほど、つまり8学区に割り当てられずに、追いやられて行くことになった学校だと思う、北漢江の南山のそばにあるある女子高のすぐ近くに、山の里に住んでいるそんな女性です。 It is a school located near a girls' high school at the foot of Namsan in Gangbuk, where students from Gangnam think about transferring because they were not assigned to the 8th school district and ended up in this school. 그러나 고등학교 졸업하자마다 돈을 벌기 시작했고, 벌써 백화점 생활을 5 년 동안 하면서 사회인이 된, 이 두 여성의 만남... 이것이 이 소설의 핵심적 관계라고 할 수가 있습니다. however|high school|as soon as I graduated|money|earning|started|already|department store|life|year|during|while|being a member of society|became|these|two|women's|meeting|this||novel's|essential|relationship|can||be ||卒業すると||||||||||||||||||||||| しかし、高校を卒業したとたんにお金を稼ぎ始め、すでに百貨店での生活を5年間続けて社会人になった、この二人の女性の出会い…これがこの小説の核心的な関係と言えます。 However, as soon as she graduated from high school, she started earning money, and having already spent 5 years working in a department store, the meeting of these two women... this can be said to be the core relationship of this novel. 사실 한국 소설에서 이렇게 대조적이 타자들이 만나서 서로를 이해하거나, 갈등하거나, 또 여러가지 문제를 일으키거나...이런 것이 사실은 그렇게 또 많지 않습니다. actually|Korean|in the novel|like this|contrasting|others|meeting|each other|understanding|conflicting|also|various|problems|causing|such|thing|in fact|that|also|not many|are ||||||||理解したり|||||||||||| 実際、韓国の小説でこうした対照的な他者たちが出会って互いに理解したり、葛藤したり、また様々な問題を引き起こしたりすることは、実はそれほど多くありません。 In fact, it is not very common in Korean literature for such contrasting others to meet and understand each other, to conflict, or to cause various problems. 우리가 문학적인 용어로는 이것을 '타자와의 만남' 이렇게들 부르는 데요. we|literary|in terms of|this|with the other|encounter|like this|call|is ||||||こう呼ぶ|| In literary terms, we refer to this as 'the meeting with the other'. 즉, 일상적으로 안전하게 만날 수 있는 사람이 아니라 만남 그 자체가 갈등을 유발하고 그리고 서로를 이해하지 않을 수 없게 만드는.. 이것이 말하자면.. 문학에서 말하는 타자라고 할 수 있는데, 이 화자에게 있어서 화자는 고등학교 때 별로 친하지도 않았던 친구, 삼풍백화점에서 일하고 있던 그 친구이겠지요. that is|in everyday life|safely|meeting|possibility|existing|person|not|meeting|that|itself|conflict|causing|and|each other|understanding|not|possibility|without|making|this|so to speak|in literature|speaking|other|to|possibility|be|this|to the speaker|in regard to|the speaker|high school|when|not very|close|not|friend|at the Sampoong Department Store|working|was|that|friend ||||||||||||引き起こす||||||||||文学において||||||||||||||||||||友人でしょう つまり、日常的に安全に会える人ではなく、出会いそのものが対立を引き起こし、お互いを理解せざるを得ないようにする.. これが言ってみれば.. 文学でいう他者と言えるのですが、この話者にとって話者は高校の時あまり親しくなかった友達、サンプンデパートで働いていたその友達でしょう。 That is, it is not someone we can safely meet in our daily lives, but rather a meeting that itself provokes conflict and makes it impossible not to understand each other... This can be said to be the 'other' in literature, and for this speaker, the other would be a friend from high school with whom they were not very close, the friend who was working at the Sampoong Department Store. 이 친구를 만남으로써 우리는 우리 자신에 대해서 다시 한번 생각해 보게 되는 것입니다. this|friend|by meeting|we|ourselves|about ourselves|regarding|again|once|think|able to|becoming|is この友達に出会うことで、私たちはもう一度自分自身について考え直すことになるのです。 By meeting this friend, we are prompted to reflect on ourselves once again. 타자가 없다면 우리는 그럴 필요가 전혀 없지요. the typist|if there is not|we|that|need|at all|not 打者|||||| 他者がいなければ、私たちはその必要は全くないのです。 If there were no other, we would have no need to do so at all. 그들은 어떤 이상한 거울 처럼 기능하면서 우리 자신이 어떤 사람인가를 다시 한번 생각하게 만드는 것이죠. they|some|strange|mirror|like|functioning|our|self|what|person|again|once|making us think|making|is |||||機能しながら||||||||| 彼らはまるで奇妙な鏡のように機能し、私たち自身がどんな人間であるかを改めて考えさせるものです。 They function like some strange mirror, making us reconsider who we are. 자, 이 두 여성은 만나서 이런 저런 이야기도 나누고, 뭐 그렇게 됩니다. now|these|two|women|meeting|such|that|conversations|sharing|what|like that|happens さあ、この二人の女性は出会い、いろいろな話を交わし、そんな風になるのです。 Well, these two women meet and share various stories, and that's how it goes. 어떻게 보자면 그 강남에서 상당히 촉망받던, 어렸을 때 어쩌면 영재라는 소리도 들었던 이 화자는 대학을 졸업과 동시에 신분이 추락한 것과 마찬가지입니다. how|if you look at it|that|in Gangnam|quite|promising|when I was young|time|perhaps|being a genius|talk|I heard|this|speaker|university|graduation|at the same time|status|fallen|thing|is the same |||||期待されていた||||||||||||||| どう見れば、あの江南でかなり期待されていた、子供の頃には天才と言われたかもしれないこの話者は、大学を卒業したと同時に身分が堕ちたのと同じです。 In a way, this narrator, who was quite promising in Gangnam and perhaps even called a genius when young, has seen their status plummet right after graduating from college. 친구들이 모이는 졸업식에도 가지 못하고, 도서관에서 이력서나 쓰면서 시간을 보내고 있는데요. my friends|gathering|at the graduation ceremony|go|not able to|at the library|resume|while writing|time|spending|I am ||卒業式にも|||||||| 友達が集まる卒業式にも行けず、図書館で履歴書を書きながら時間を過ごしているのですが。 They can't even attend the graduation ceremony where friends gather, spending time writing resumes in the library. 반면 고등학교를 졸업한 이 친구는 사회인이 돼서 칼국수 값을 대신 내줄 수 있는 사람이 됐으니까 어느정도, 그때보다는 성장했다고 볼 수 있는 겁니다. on the other hand|high school|graduated|this|friend|working adult|becoming|kalguksu|price|instead|pay|possibility|being|person||to some extent|than back then|has grown|seen|possibility|being|is 対照的に高校を卒業したこの友達は社会人になり、カルグクスの値段を代わりに払える人になったので、ある程度、その時よりは成長したと言えるのです。 On the other hand, this friend who graduated from high school has become a working adult and can now pay for the kalguksu, so we can say they have grown to some extent compared to that time. 비로소 둘이 비슷한 처지가 된 것이죠. finally|the two|similar|situation|became|is ||似た||| ようやく二人は似たような立場になったのです。 Finally, the two found themselves in a similar situation. 이 소설의 특이한 점이라면 중간중간에 고딕체로 적어 넣은 부분입니다. this|novel|unusual|point|here and there|in Gothic font|written|inserted|part ||||ところどころ|||| この小説の特異な点は途中にゴシック体で書かれた部分です。 A unique aspect of this novel is the parts written in Gothic font interspersed throughout. 이런 부분들은 특이하나 효과를 자아내는 데요. this|parts|are unique|effect|producing|you see ||特異な||| こんな部分は特異ではありますが、効果をもたらしています。 These sections are unusual but create an effect. 이것은 화자와 인물 사이에서 벌어진 일들 말고 삼풍백화점에서 벌어진 일에 대해서 서술할 때 이 고딕체를 써서 따로 이렇게 떼어 놨습니다. this|between the speaker|character|among|occurred|events|except|at the Sampoong Department Store|occurred|event|regarding|describing|when|this|Gothic font|using|separately|like this|separated|I have placed ||||||||||||||ゴシック体||||| これは話者と登場人物の間で起こった事柄ではなく、三豊百貨店で起こった事について述べる際に、このゴシック体を使って別に切り離して書いています。 This Gothic font is used to separately describe events that occurred at the Sampoong Department Store, apart from what happened between the narrator and the characters. 예를 들면 이런 식입니다. for example|if|this|is the way 例えば、このような感じです。 For example, it goes like this.

R이 돌아오기 전에 나는 에스컬레이터를 타고 지하 1 층으로 내려갔다. R|returning|before|I|escalator|riding|underground|to floor|went down Rが戻る前に、私はエスカレーターで地下1階に降りました。 Before R returned, I took the escalator down to the basement level. 삼풍백화점의 구조라면 눈 감고도 다닐 수 있을 만큼 훤했다. of the Sampoong Department Store|structure|eye|closed|walk|possibility|be|to the extent that|was clear |||目を閉じても||||| 三豊百貨店の構造なら目を閉じても歩けるくらい明るかった。 The structure of the Sampoong Department Store was so clear that I could navigate it with my eyes closed. 팬시 코너로 가, 하드커버 일기장을 골랐다. fancy|to the corner|go|hardcover|diary|I chose |||ハードカバー|| ファンシーコーナーに行き、ハードカバーの日記帳を選んだ。 I went to the fancy corner and chose a hardcover diary. 물방울 무늬과 얼룰말 무늬 표지 중에서 갈등하다가 마지막 순간에 얼룩말 무늬로 결정했다. water droplet||zebra|pattern|cover|among|while struggling|last|moment|zebra|pattern|decided 水玉模様とゼブラ模様の表紙の間で悩んだが、最後の瞬間にゼブラ模様に決めた。 I was conflicted between a polka dot pattern and a zebra pattern cover, but at the last moment, I decided on the zebra pattern. 숨 쉬기가 힘들만큼 후텁지근 했다. breathe|breathing|to the extent that it is difficult|muggy|was |||蒸し暑い| 息をするのが大変なほどむし暑かった。 It was so humid that it was hard to breathe. 유니폼을 입은 판매원들 서너들이 계산대 근처에 모여 웅성거리고 있었다. the uniform|wearing|salespeople|three or four|cash register|near|gathered|murmuring|were |||||||ざわざわしていた| ユニフォームを着た店員たちが計算台の近くに集まってざわざわしていた。 A few salespeople in uniforms were gathered near the checkout, murmuring.

"들었어? did you hear "聞いた? "Did you hear?" 아까 냉면 집 5 층 상판이 주저앉았데." earlier|cold noodles|restaurant|floor|upper part|collapsed |||||崩れた さっき冷麺屋の5階の天井が崩れたらしいよ。" "I heard that the top plate of the cold noodle shop on the 5th floor collapsed." "웬일이니, 설마 오늘 여기 무너지는 거 아니야?" what's going on|surely|today|here|collapsing|thing|not 何事だ|||||| 「どうしたの?まさか今日はここが崩れるわけじゃないよね?」 "What a surprise, is it going to collapse here today?" "오늘은 죽어도 안 돼! today|even if I die|not|okay 「今日は絶対にダメだ!」 "It can't collapse today, no way!" 나, 새로 산 바지 입고 왔단 말이야." I|new|bought|pants|wearing|came|you know |||||来た| 「私、新しく買ったズボンを履いてきたんだから。」 "I came wearing the new pants I bought." 그녀들이 까르르 웃었다. they|giggled|laughed |くすくす| 彼女たちはキャッキャと笑った。 They giggled. 그것은 정말로 까르르 소리가 나는 웃음이었다. it|really|giggling|sound|was|laughter それは本当にキャッキャという音がする笑いだった。 It was truly a giggling laugh.

"손님, 사천 구백 원입니다." customer|four thousand|nine hundred|won |四千|| 「お客様、四千九百ウォンです。」 "Sir, it's four thousand nine hundred won." 나는 백 원짜리 동전을 손에 쥐고 그곳을 떠났다. I|hundred|won|coin|in my hand|holding|that place|left 私は百ウォンコインを手に握りしめ、その場所を離れました。 I left there holding a one hundred won coin.

네, 이런 식입니다. yes|this|is the way はい、こんな感じです。 Yes, this is how it is. 삼풍백화점에서 일어날 어떤 비극, 우리가 알고있는 그 끔찍한 비극을 예감케 하는 그런 장면인데, 짧은 글이지만, 짧은 부분이지만, 이 주인공, 이 화자는 어떤 일기장... 아직 소녀취향이라는 것이죠. at the Sampoong Department Store|that will happen|some|tragedy|we|know|that|terrible|tragedy|foreboding|that||scene|short|although it is a writing|short|part|this|protagonist|this|narrator|some|diary|still|having a girlish taste|is |||悲劇||||||予感させる|||場面だ|短い|||部分ですが||||||||| 三豊百貨店で起こるいかなる悲劇、私たちが知っているその恐ろしい悲劇を予感させるようなシーンで、短い文章ですが、短い部分ですが、この主人公、この語り手はどんな日記帳...まだ少女の趣向ということです。 It's a scene that foreshadows some tragedy that will happen at the Sampoong Department Store, the terrible tragedy we know, and although it's a short text, in this short part, the protagonist, the narrator, still has a girl-like sensibility. 하드커버 일기장을 어떤 무늬로 할 것인가 고르는 사이에 익명의 점원들은 어떤 불길한 예감을 받고 있습니다. hardcover|diary|which|pattern|will|be|choosing|among|anonymous|clerks|some|ominous|premonition|receiving|are |||模様で|||選ぶ|||||||| ハードカバーの日記帳をどんな模様にするか選んでいる間に、匿名の店員たちは何か不吉な予感を抱いています。 While choosing what pattern to have on a hardcover diary, the anonymous clerks are receiving some ominous premonitions. 냉면 집 상판이 무너졌다는 것, 이것은 삼풍백화점이 붕괴할 어떤 전조였는데요. cold noodles|house|upper part|collapsed|thing|this|Sampoong Department Store|collapsing|some|was a precursor |||||||崩壊する|| 冷麺屋の看板が壊れたということ、これは三豊百貨店が崩壊する何かの前兆だったのです。 The fact that the roof of the cold noodle restaurant has collapsed is a precursor to the collapse of the Sampoong Department Store. 그것을 유머로 넘기고 있는 어떤 인물들의 모습이 보이는데요. that|with humor|passing|is|some|of characters|appearance|is seen |ユーモアで|||||| それをユーモアで乗り越えているある人物たちの姿が見えます。 There are figures who are brushing it off with humor. 이런 그 삼풍백화점은 결국 붕괴되게 됩니다. this|that|Sampoong Department Store|eventually|collapses|becomes ||三豊百貨店||崩壊する| この三豊百貨店は最終的に崩壊することになります。 Eventually, the Sampoong Department Store collapses. 그 전까지 이 주인공과  R이라는 인물은 흥미로운 사건을 하나 겪에 되는데요. the|until|this|protagonist|named R|person|interesting|incident|one|experience|they それまでにこの主人公とRという人物は興味深い事件を経験することになります。 Before that, the protagonist and a character named R experience an interesting event. R이 일하는 그 Q브랜드에 갑자기 사람이 하나 필요하게 되서 이 실업자로 있는 대학을 졸업했지만 직장을 아직 갖지못한 주인공이 가서 일을 하게 됩니다. R|working|that|at Q brand|suddenly|person|one|needed|became|this|as an unemployed person|being|university|graduated|job|still|not having|protagonist|goes|||becomes |||||||||||||卒業したが|||||||| Rが働いているQブランドに突然人手が必要になり、この失業中の大学を卒業したがまだ職を持っていない主人公が行って働くことになります。 R's Q brand suddenly needs someone, so the protagonist, who is a college graduate but still unemployed, goes to work there. 이 장면 상당히 인상적인데요. this|scene|quite|impressive |||印象的ですね このシーンは非常に印象的ですね。 This scene is quite impressive. 두 인물의 갈등이 조금더 본격적으로 나타나게 되는 그런 대목입니다. the two|characters'|conflict|more|in earnest|appears|becoming|such|moment ||||||||場面です 二人のキャラクターの葛藤がもう少し本格的に現れる場面です。 It is a moment where the conflict between the two characters becomes more pronounced. 한번 이 장면부터요 끝가지 한번 읽어보겠습니다. once|this|from scene|until the end|once|I will read |||まで|| まずこのシーンから最後まで一度読んでみます。 Let's read this scene from the beginning to the end.

SENT_CWT:AO6BvvLW=63.29 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.69 en:AO6BvvLW openai.2025-01-22 ai_request(all=158 err=0.00%) translation(all=131 err=0.00%) cwt(all=1118 err=0.98%)