Capita 28-34
Capítulo
Kapitel 28-34
Chapters 28-34
Capítulos 28-34
Caput XXVIII.
Cabeça|28
Capítulo XXVIII.
De Iis, Qui Saepius Correcti Non Emendantur.
Dos|Aqueles|Que|Com mais frequência|Corrigidos|Não|Melhoram
Sobre Aqueles Que, Frequentemente Corrigidos, Não Se Corrigem.
Si quis frater frequenter correptus pro qualibet culpa, si etiam excommunicatus non emendaverit, acrior ei accedat correctio, id est, ut verberum vindicta in euro procedat.
Se|algum|irmão||corrigido|por|qualquer|culpa|se|também|excomungado|não|se emendar|mais severa|a ele|chegue|correção|isto|é|para que|de açoites|a vingança|em|público|prossiga
Se algum irmão for frequentemente corrigido por qualquer culpa, e mesmo assim, se excomungado, não se corrigir, uma correção mais severa deve ser aplicada, ou seja, que a punição corporal seja imposta a ele.
Quod si nec ita se correxerit, aut forte (quod absit) in superbiam elatus etiam defendere voluerit opera sua, tunc Abbas faciat quod
O que|se|nem|assim|ele|corrigir|ou|por acaso|o que|esteja ausente|em|soberania|elevado||defender|quiser|obras|suas|então|Abade|faça|o que
E se mesmo assim não se corrigir, ou por acaso (o que é indesejável) se elevar em orgulho e quiser defender suas ações, então o Abade deve fazer o que
sapiens medicus : si exhibuit fomenta, si unguenta adhortationum, si medicamina Scripturarum divinarum, si ad ultimum ustionem excommunicationis, vel plagas virgarum, et jam si viderit nihil suam praevalere industriam; adhibeat etiam (quod majus est) suam et omnium fratrum pro eo orationem, ut Dominus, qui omnia potest, operetur salutem circa infirmum fratrem.
sábio|médico|se|apresentou|fomentos|se|unguentos|de admoestações|se|remédios|das Escrituras|divinas|se|para|última|queimadura|excomunhão|ou|açoites|de varas|e|já|se|ver|nada|sua|prevalecer|habilidade|aplique|também|o que||é|sua|e|de todos|irmãos|por|ele|oração|para que|Senhor|que|todas|pode|opere|salvação|em torno de|enfermo|irmão
sábio médico: se ele apresentou remédios, se unguentos de exortação, se medicamentos das Sagradas Escrituras, se por fim a queimadura da excomunhão, ou as chibatadas, e já se viu que nada prevalece sobre seu esforço; que ele também aplique (o que é maior) sua e a oração de todos os irmãos por ele, para que o Senhor, que pode todas as coisas, opere a salvação em torno do irmão enfermo.
Quod si nec isto modo sanatus fuerit, tunc jam utatur Abbas ferro abscissionis, ut ait Apostolus: “Auferte malum ex vobis.” Et iterum: “Infidelis si discedit, discedat:” ne una ovis morbida omnem gregem contaminet.
E se|se|nem|isto|de tal maneira|curado|for|então|já|use|Abade|com a espada|de abscisão|como|disse|Apóstolo|Afaste|o mal|de|vocês|E|novamente|o infiel|se|parte|que parta|para que não|uma|ovelha|doente|todo|rebanho|contamine
Se nem assim ele for curado, então que o Abade use o ferro da excisão, como diz o Apóstolo: “Afaste o mal de vocês.” E novamente: “Se o infiel se afastar, que se afaste:” para que uma ovelha doente não contamine todo o rebanho.
Caput XXIX.
Cabeça|29
Capítulo XXIX.
Si Debeant Iterum Recipi Fratres Exeuntes De Monasterio.
Se||Novamente|Receber|Irmãos|Saindo|Do|Mosteiro
Se os irmãos que saem do mosteiro devem ser recebidos novamente.
Frater, qui proprio vitio egreditur, aut projicitur de Monasterio, si reverti voluerit, spondeat prius omnem emendationem vitii pro quo egressus est, et sic in ultimo gradu recipiatur, ut ex hoc ejus humilitas comprobetur.
Irmão|que|próprio|vício|sai|ou|é expulso|do|Mosteiro|se|retornar|quiser|se comprometa|primeiro|toda|correção|do vício|pelo|qual|saída|foi|e|assim|no|último|grau|seja recebido|para que|a partir de|isso|sua|humildade|seja comprovada
O irmão que sai por sua própria culpa, ou é expulso do mosteiro, se quiser voltar, deve primeiro prometer toda a emenda do vício pelo qual saiu, e assim será recebido no último grau, para que por isso sua humildade seja comprovada.
Quod si denuo exierit, usque tertio recipiatur.
o que|se|novamente|sair|até||seja recebido
E se sair novamente, deve ser recebido até a terceira vez.
Jam vero postea sciat, omnem sibi reversionis aditum denegari.
Já|de fato|depois|saberá|todo|a si mesmo|reversão|acesso|ser negado
Agora, de fato, deve saber que todo o acesso ao retorno lhe é negado.
Caput XXX.
Capítulo|30
Capítulo XXX.
De Pueris Minori Aetate, Qualiter Corripiantur.
Dos|Meninos|Menor|Idade|Como|Devem ser corrigidos
Sobre Meninos de Menor Idade, Como Devem Ser Corrigidos.
Omnis aetas vel intellectus proprias debet habere mensuras.
Toda|idade|ou|intelecto|próprias|deve|ter|medidas
Toda idade ou entendimento deve ter suas próprias medidas.
Ideoque quoties pueri, vel adolescentiores aetate, aut qui minus intelligere possunt, quanta poena sit excommunicationis, hi tales dum delinquunt, aut jejuniis nimiis affligantur, aut acribus verberibus coerceantur, ut sanentur.
Portanto|sempre que|meninos|ou|adolescentes|em idade|ou|aqueles que|menos|entender|podem|quanta|pena|seja|excomunhão|estes|tais|enquanto|delinquem|ou|jejuns|excessivos|sejam afligidos|ou||castigos|sejam contidos|para que|sejam curados
E, portanto, sempre que os meninos, ou os mais jovens, ou aqueles que podem entender menos, percebam quão grande é a pena da excomunhão, esses, enquanto cometem faltas, ou são afligidos por jejuns excessivos, ou são reprimidos por severos castigos, para que sejam curados.
Caput XXXI.
Cabeça|31
Capítulo XXXI.
De Cellerario Monasterii.
Do|Celeiro|Mosteiro
Do Cellerário do Mosteiro.
Cellerarius Monasterii eligatur de congregatione sapiens, maturus moribus, sobrius, non multum edax, non elatus, non turbulentus, non injuriosus, non tardus, non prodigus, sed timens Deum, qui omni Congregationi sit sicut pater.
Cellerário|do Monastério|seja escolhido|da|congregação|sábio|maduro|em seus costumes|sóbrio|não|muito|devorador|não|orgulhoso|não|turbulento|não|injurioso|não|lento|não|pródigo|mas|temente|a Deus|que|toda|Congregação|seja|como|pai
O Cellerário do Mosteiro deve ser escolhido da congregação, sábio, maduro em costumes, sóbrio, não muito guloso, não arrogante, não turbulento, não injurioso, não lento, não prodigo, mas temente a Deus, que seja como um pai para toda a Congregação.
Curam gerat de omnibus : sine jussione Abbatis nihil faciat.
A responsabilidade|gere|sobre|todos|sem|ordem|do Abade|nada|faça
Deve cuidar de tudo: sem a ordem do Abade, não deve fazer nada.
Quae jubentur, custodiat: Fratres non contristet.
O que|são ordenados|deve guardar|Irmãos|não|entristeça
O que é ordenado, deve ser guardado: que o irmão não cause tristeza.
Si quis autem frater ab eo forte aliquid irrationabiliter postulat, non spernendo eum contristet, sed rationabiliter cum humilitate male petenti deneget.
Se|algum|porém|irmão|de|ele|por acaso|algo||pede|não|desprezando|ele|entristeça|mas|racionalmente|com|humildade|mal|pedindo|negue
Se algum irmão, por acaso, pedir algo de forma irracional, não o despreze, mas negue ao que pede mal, com humildade e de forma razoável.
Animam suam custodiat, memor semper illius Apostolici praecepti, quia “qui bene ministraverit, gradum bonum sibi acquirit.” Infirmorum, infantium, hospitum, pauperumque cum omni sollicitudine curam gerat, sciens sine dubio, quia pro his omnibus in die judicii rationem redditurus est.
alma|sua|guarde|lembrando|sempre|daquele|Apostólico|preceito|porque|quem|bem|ministrar|grau|bom|a si mesmo|adquire|dos enfermos|dos crianças|dos hóspedes|e dos pobres|com|toda|solicitude|cuidado|tenha|sabendo|sem|dúvida|porque|por|esses|todos|no|dia|do juízo|conta|que dará|é
Que guarde sua alma, sempre lembrando daquele preceito apostólico, porque “quem bem ministrar, adquire para si um bom grau.” Que cuide com toda a solicitude dos enfermos, dos crianças, dos hóspedes e dos pobres, sabendo sem dúvida que por todas essas coisas terá que prestar contas no dia do juízo.
Omnia vasa Monasterii cunctamque substantiam, ac si altaris vasa sacrata conspiciat.
Todos|vasos|do Mosteiro|e toda|substância|e|se|do altar|vasos|sagrados|perceber
Todos os vasos do Mosteiro e toda a substância, como se visse os vasos sagrados do altar.
Nihil ducat negligendum : neque avaritiae studeat, neque prodigus sit, aut extirpator substantias Monasterii; sed omnia mensurate faciat, et secundum jussionem Abbatis sui.
Nada|deve|ser negligenciado|nem|avare|estude|nem|pródigo|seja|ou|extirpador|bens|do Monastério|mas|todas as coisas|com medida|faça|e|de acordo com|ordem|do Abade|seu
Nada deve ser negligenciado: não deve se dedicar à avareza, nem ser pródigo, ou extirpador das substâncias do Mosteiro; mas deve fazer tudo com moderação, e de acordo com a ordem de seu Abade.
Humilitatem ante omnia habeat, et cui substantia non est quae tribuatur, sermo responsionis porrigatur bonus, quia scriptum est: “Sermo bonus super datum optimum.” Omnia quae ei injunxerit Abbas, ipse habeat sub cura sua; a quibus eum prohibuerit, non praesumat.
Humildade|diante de|todas as coisas|tenha|e|a quem|substância|não|é|que|seja dada|palavra|de resposta|seja estendida|boa|porque|escrito|está|Palavra|boa|sobre|dado|ótimo|Todas as coisas|que|a ele|impuser|Abade|ele mesmo|tenha|sob|cuidado|seu|de|os quais|ele|proibir|não|presuma
Que tenha humildade acima de tudo, e a quem não há substância a ser atribuída, que a palavra da resposta seja boa, pois está escrito: “A boa palavra sobre o melhor dado.” Tudo o que o Abade lhe impuser, ele deve ter sob sua responsabilidade; daquilo que ele for proibido, não deve presumir.
Fratribus constitutam annonam sine aliquo typo vel mora offerat, ut non scandalizentur, memor divini eloquii, quid mereatur “qui scandalizaverit unum de pusillis.” Si Congregatio major fuerit, solatia ei dentur, a quibus adjutus, et ipse aequo animo impleat officium sibi commissum.
Irmãos|estabelecida|provisão|sem|qualquer|tipo|ou|atraso|ofereça|para que|não|se escandalizem|lembrando|divino|ensinamento|o que|merece|quem|escandalizar||de|pequeninos|Se|Congregação||for|consolos|a ele|sejam dados|por|aqueles|ajudado|e|ele mesmo|com equanimidade|espírito|cumpra|dever|a si mesmo|confiado
Que ofereça aos irmãos a ração estabelecida sem qualquer tipo de erro ou demora, para que não se escandalizem, lembrando-se da palavra divina, o que merece “quem escandalizar um dos pequeninos.” Se a Congregação for maior, que sejam dadas a ele consolações, das quais ajudado, ele mesmo cumpra com ânimo igual a tarefa que lhe foi confiada.
Horis competentibus dentur quae danda sunt, et petantur quae petenda sunt: ut nemo perturbetur, neque contristetur in domo Dei.
Horas|competentes||o que|a ser dado|são|e|sejam pedidos|o que|a ser pedido|são|para que|ninguém|seja perturbado|nem|seja entristecido|na|casa|de Deus
Que sejam dadas nas horas competentes as coisas que devem ser dadas, e que sejam pedidas as que devem ser pedidas: para que ninguém seja perturbado, nem se entristeça na casa de Deus.
Caput XXXII.
Cabeça|32
Capítulo XXXII.
De Ferramentis, Vel Rebus Monasterii.
Dos|Ferramentas|Ou|Coisas|Monastério
Sobre as Ferramentas, ou as Coisas do Mosteiro.
Substantiae Monasterii in ferramentis, vel vestibus, seu quibuslibet rebus, provideat Abbas fratres, de quorum vita et moribus securus sit : et iis singula, ut utile judicaverit, consignet custodienda, atque recolligenda.
Substância|do Monastério|em|ferramentas|ou|vestuário|ou|quaisquer|coisas|providencie|Abade|irmãos|sobre|cuja|vida|e|costumes|seguro|esteja|e|a eles|itens|conforme|útil|julgar|consignar|a serem guardados|e|a serem recolhidos
O Abade deve prover os irmãos com os bens do Mosteiro, seja em ferramentas, vestimentas ou quaisquer outras coisas, das quais ele esteja seguro quanto à vida e aos costumes deles: e deve consignar a cada um, conforme julgar útil, o que deve ser guardado e recolhido.
Ex quibus Abbas Breve teneat: ut dum sibi in ipsa assignata fratres vicissim succedunt, sciat quid dat, aut quid recipit.
De|quais|Abade|Breve|tenha|para que|enquanto|a si mesmo|na|mesma|designada|irmãos|sucessivamente||saiba|o que|dá|ou|o que|recebe
O Abade deve manter um registro breve: para que, enquanto os irmãos designados se sucedem, saiba o que dá ou o que recebe.
Si quis autem sordide aut negligenter res Monasterii tractaverit, corripiatur; si non emendaverit, disciplinae regulari subjaceat.
Se|alguém|porém|de forma suja|ou|de forma negligente|coisas|do mosteiro|tratar|seja corrigido|se|não|corrigir|disciplina|regular|esteja sujeito
Se alguém, porém, tratar as coisas do Mosteiro de forma suja ou negligente, deve ser corrigido; se não se emendar, deve estar sujeito à disciplina regular.
Caput XXXIII.
Cabeça|33
Capítulo XXXIII.
Si Quid Debeant Monachi Proprium Habere.
Se|algo|devem|monges|propriedade|ter
Se os monges devem ter algo próprio.
Praecipue hoc vitium radicitus amputetur de Monasterio, ne quis praesumat aliquid dare aut accipere sine jussione Abbatis, neque aliquid habere proprium, nullam omnino rem, neque codicem, neque tabulas, neque graphium, sed nihil omnino: quippe quibus nec corpora sua, nec voluntates licet habere in propria potestate.
Principalmente|este|vício|radicalmente|seja amputado|do|Mosteiro|não|alguém|presuma|algo|dar|ou|receber|sem|autorização|Abade|nem|algo|ter|próprio|nenhuma|absolutamente|coisa|nem|códice|nem|tábuas|nem|instrumento de escrita|mas|nada|absolutamente|pois|os quais|nem||seus|nem|vontades|é permitido|ter|em|própria|potestade
Principalmente, este vício deve ser cortado radicalmente do Mosteiro, para que ninguém presuma dar ou receber algo sem a autorização do Abade, nem ter algo próprio, nenhuma coisa, nem um códice, nem tábuas, nem um grafite, mas nada absolutamente: pois a eles não é permitido ter nem seus corpos, nem suas vontades em própria posse.
Omnia vero necessaria a Patre Monasterii sperare; nec quicquam liceat habere, quod Abbas non dederit aut permiserit.
Tudo|verdadeiramente|necessário|do|Pai|Mosteiro|esperar|nem|qualquer coisa|seja permitido|ter|o que|Abade|não|der|ou|permitir
Tudo o que é necessário deve ser esperado do Pai do Mosteiro; e não é permitido ter nada que o Abade não tenha dado ou permitido.
Omniaque omnibus sint communia, ut scriptum est, “nec quisquam suum esse aliquid dicat aut praesumat.” Quod si quisquam hoc nequissimo vitio deprehensus fuerit delectari, admoneatur semel et iterum: si non emendaverit, correctioni subjaceat.
e tudo|para todos|sejam|comuns|como|escrito|está|nem|alguém|seu|ser|algo|declare|ou|presuma|o que|se|alguém|isso|mais desprezível|vício|pego|for|se deleitar|seja advertido|uma vez|e|outra vez|se|não|corrigir|correção|sujeite-se
E tudo deve ser comum a todos, como está escrito: “nem ninguém deve dizer que algo é seu ou presumir.” E se alguém for pego se deleitando neste vício abominável, deve ser advertido uma vez e outra: se não se corrigir, deve ser submetido à correção.
Caput XXXIV.
Cabeça|34
Capítulo XXXIV.
Si Omnes Debeant Aequaliter Necessaria Accipere.
Se|Todos||Igualmente|Necessidades|Receber
Se Todos Devem Receber Necessidades de Forma Igual.
Sicut scriptum est: “Dividebatur singulis, prout cuique opus erat.” Ubi non dicimus, quod personarum (quod absit) acceptio sit, sed infirmitatum consideratio.
Como|escrito|está|Era dividido|a cada um|conforme|a cada um|necessidade|era|Onde|não|dizemos|que|das pessoas|o que|afaste|aceitação|seja|mas|das enfermidades|consideração
Como está escrito: “Era distribuído a cada um, conforme a necessidade de cada um.” Aqui não dizemos que há acepção de pessoas (o que está longe de nós), mas sim consideração das enfermidades.
Ubi qui minus indiget, agat Deo gratias, et non contristetur: qui vero plus indiget, humilietur pro infirmitate, et non extollatur pro misericordia, et ita omnia membra erunt in pace.
Onde|quem|menos|necessita|agradeça|a Deus|graças|e|não|entristeça|quem|verdadeiramente|mais|necessita|se humilhe|por|fraqueza|e|não|se exalte|por|misericórdia|e|assim|todos|membros|serão|em|paz
Onde quem menos precisa, agradeça a Deus, e não se entristeça: quem, porém, mais precisa, humilhe-se por sua enfermidade, e não se exalte por sua misericórdia, e assim todos os membros estarão em paz.
Ante omnia, ne murmurationis malum pro qualicumque causa, in aliquo qualicumque verbo vel significatione appareat.
Antes|todas as coisas|que não|murmuração|mal|por|qualquer|causa|em|algum|qualquer|verbo|ou|significado|apareça
Acima de tudo, que o mal da murmuração não apareça por qualquer causa, em qualquer palavra ou significado.
Quod si deprehensus fuerit quis, districtiori disciplinae subdatur.
o que|se|apanhado|for|alguém|mais rigorosa|disciplina|seja submetido
Mas se alguém for apanhado, que seja submetido a uma disciplina mais rigorosa.
SENT_CWT:AFkKFwvL=7.27 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.48
pt:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=53 err=0.00%) translation(all=44 err=0.00%) cwt(all=741 err=1.75%)