×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Quid Es Tu?, Quid es tu? – septimum

Quid es tu? – septimum

Quid Es Tū? - Septimum

Iōsēphus: Salvēte, audītōrēs! Nōmen mihi est Iōsēphus.

Lebbaeus: Salvēte, amīcī! Et ego vocor Lebbaeus.

Iōsēphus: Spērō vōs esse bene. Hoc est ācroāma nostrum nōmine “QUID ES TŪ?” ego, Iōsēphus, et amīcus meus, Lebbaeus, sumus magistrī linguae Latīnae.

Lebbaeus: Rēctē dīxistī, amīce! Ut valēs hodiē?

Iōsēphus: Ego optimē valeō. Et tū, Lebbaee?

Lebbaeus: Optimē! Optimē! Ego bene valeō hodiē.

Iōsēphus: Ut audīvistis, Lebbaeus prōnūntiat verba modō ecclesiasticō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī”

Lebbaeus: Ita. Et Iōsēphus prōnūntiat verba modō classicō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī.”

Iōsēphus: sīcut Caesar.

Lebbaeus: sīcut Caesar. Ita. [amīcī rīdent] Hodiē, auditores, ego partem agō sīcut vocābulum. Itaque, vōs et amīcus meus vocābulum dīvīnāre dēbētis.

Iōsēphus: Quid est Lebbaeus? Cognōscere volumus. Certē homō est, sed quam partem Lebbaeus agit? Estne animal? Estne planta? Estne rēs? Ego et vōs vocābulum dīvīnāre dēbēmus. Quid es tū, Lebbaee?

[Mūsica cantat]

Iōsēphus: Lebbaee, esne tū in nātūrā?

Lebbaeus: In nātūrā ego sum. In nātūrā ego habitō.

Iōsēphus: Esne tū animal?

Lebbaeus: Ita. Ego sum animal. Nōn sum plantā. Nōn sum rēs. Ego sum animal.

Iōsēphus: Bene! Habēsne quattuor crūra?

Lebbaeus: Certē, ego quattuor crūra habeō.

Iōsēphus: Esne tū bēstia an animal domesticum?

Lebbaeus: Ō amīce, ego bēstiās timeō. Ego nōn sum bēstia. Ego territus quandō bēstiae apud mē.

Iōsēphus: Bēstiae apud tē habitant?

Lebbaeus: Aliquandō bēstiae apud mē habitant. Bēstiae in campīs, in silvīs. Ego valdē timeō bēstiās.

Iōsēphus: Esne tū parvus?

Lebbaeus: Nōn. Ego nōn sum parvus. Et ego nōn sum maximus.

Iōsēphus: Tū es medius!

[amīcī rīdent]

Lebbaeus: Eh, fortasse.

Iōsēphus: Quem colōrem habēs?

Lebbaeus: [susurrat] Multōs colōrēs, sed amīcī meī habent paucōs colōrēs.

Iōsēphus: Ubi habitās? In domō?

Lebbaeus: In domō ego nōn habitō.

Iōsēphus: In rūre?

Lebbaeus: In rūre ego habitō.

Iōsēphus: In fundō?

Lebbaeus: [exspīrat] In fundō ego habitō. Et apud fundum bēstiae habitant, nonne?

Iōsēphus: Ita vērō. Bēstiae in fundō habitant sed -

Lebbaeus: In fundō habitant? !

Iōsēphus: [susurrat] Minimē.

Lebbaeus: fortasse in fundō. Fortasse bēstiae occultant [cum Iōsēphō] in fundō.

Iōsēphus: Occultant, [sonat] mysteriōsī.

[amīcī sonant et rīdent]

Iōsēphus: Habitāsne in horreō?

Lebbaeus: Ita. Ego in horreō habitō.

Iōsēphus: Custōdīsne aliquid?

Lebbaeus: Amīce mī, ego custōs nōn sum.

Iōsēphus: Sed tū in horreō habitās et in fundō. Habēsne caudam?

Lebbaeus: Ita. Ego ūnam caudam habeō.

Iōsēphus: [rīdet] Ūnam? Simplex.

Lebbaeus: Ita. Grātiās.

[amīcī rīdent]

Iōsēphus: Dāsne aliquid hominibus?

Lebbaeus: Ego aliquid hominibus nōn dō. Sed ego et dominus īmus ad multōs locōs. Ego eō per campōs et per silvās. Ego quoque trāns terrās variās eō cum dominō meō.

Iōsēphus: Placetne tibi currere?

Lebbaeus: Ita. Currere mihi maximē placet. [Iōsēphus mīrātur] Et mala mihi quoque placent.

Iōsēphus: Mala?

Lebbaeus: ita [Iōsēphus exspīrat] et carōtae et frūmenta.

Iōsēphus: Habēsne ungulās?

Lebbaeus: Ita, ego quattuor ungulās habeō.

Iōsēphus: Habēsne calceōs?

Lebbaeus: Calceōs? Calceōs?

Iōsēphus: [rīdēns] Ita.

Lebbaeus: Calceōs, certē, amīce mī. Calceōs ego habeō.

Iōsēphus: Ego tē cognōscō te, Lebbaee. Esne tū -

Lebbaeus: - Nōn sum Lebbaeus. Ego nōn sum Lebbaeus.

Iōsēphus: [exspīrat] Ō, animal, animal. [rīdet]

Lebbaeus: Quid? Dīc mihi.

Iōsēphus: Bēstia, esne tū -

Lebbaeus: - Nōn sum bēstia.

Iōsēphus: Ignōsce mihi.

Lebbaeus: Nōn sum.

Iōsēphus: Ignōsce mihi.

[amīcī rīdent]

Iōsēphus: Esne tū equus?

Lebbaeus: Ita! Ego sum equus!

Iōsēphus: Nōn caballus sed equus.

Lebbaeus: Equus ita.

[amīcī rīdent]

Lebbaeus: Amīce, [Iōsēphus cōnstat] dē mē nārrāre volō [Iōsēphus cōnstat] quia ego sum equus clārus.

Iōsēphus: Oh, tū es clārus?

Lebbaeus: Ita. Certē, ego sum clārus.

Iōsēphus: Cūr clārus es?

Lebbaeus: Cūr? Quia dominus meus clārissimus fuit.

Iōsēphus: Quis est dominus tuus?

Lebbaeus: Dominus meus erat rēx clārus. Dominus meus nōmine meō oppidum vocāvit. Itaque ego habeō oppidum.

Iōsēphus: Ubi est oppidum?

Lebbaeus: In Asiā.

Iōsēphus: In Asiā.

Lebbaeus: Ita. Et dominus meus et ego iter fēcimus ad multōs locōs: Graeciā usque ad Indiam. [Iōsēphus exspīrat] Ita.

Iōsēphus: Procul!

Lebbaeus: Nōmen dominī est Alexander.

Iōsēphus: Alexander? Alexander Magnus?

Lebbaeus: Ita.

Iōsēphus: Cognōscō dominum tuum!

Lebbaeus: Ita. Quid est nōmen meum? Ego sum Būcephalus.

Iōsēphus: Būcephalus.

[amīcī rīdent]

Lebbaeus: Ita. Būcephalus. Sed Būcephalus ego sum. Amīce, ut rogāvistī, ut dīxistī, frūmenta et mala et carōtae mihi placent. [Iōsēphus cōnstat] ego cōnsūmō multa [Iōsēphus cōnstat] Hominēs quoque mihi placent. Sed muscae mē valdē vexant.

Iōsēphus: At, amīce?

Lebbaeus: Quid?

Iōsēphus: Muscae valdē tē vexant? [Lebbaeus intellegit et rīdet] Muscae?

Lebbaeus: [rīdēns] Ita. Muscae. Muscae. Muscae. Ah, lingua Latīna...

Iōsēphus: Ō, pulcherrima!

Lebbaeus: Ita. Et amīce ego portō hominēs. Et hominēs mē vēnantur quia ego diū currere possum.

Iōsēphus: Optimē! Et tū quoque es intellegēns?

Lebbaeus: Ita. Ego calidus, intellegēns sum. Et amīce, ego sum pulcher!

Iōsēphus: Quam pulcher es tū.

Lebbaeus: Ita. Et augustus sum! [Iōsēphus mīrātur]

[Amīcī rīdent]

Lebbaeus: Et magnificus!

Iōsēphus: Vērum est!

Lebbaeus: [rīdēns] Ita, ita. Et in familiā meā ūnus volat!

Iōsēphus: Quis volat in familiā tuā?

Lebbaeus: Pēgasus.

Iōsēphus: Pēgasus in mȳthologiā!

Lebbaeus: Nōn.

Iōsēphus: Nōn? In mȳthologiā?

Lebbaeus: Est in nātūrā!

Iōsēphus: [susurrat] Nōn crēdō. Tibi nōn crēdō.

Lebbaeus: Mihi nōn crēdis? [exspīrat] Tempus fugit, amīce.

Iōsēphus: Āh, ēheu!

[Amīcī rīdent]

Lebbaeus: Mihi tempus ad currendum.

Iōsēphus: Audītōrēs, hodiē Lebbaeus partem equī ēgit! Actor bonus erat. Nōnne cōnsentītis? Eī multās quaestiōnēs rogāvī et Lebbaeus bene semper respondit. Audītōrēs, vocābulum dīvīnāvistis?

Lebbaeus: spērō vōs rēctē dīvīnāsse!

Iōsēphus: Optimē audīvistis, et ego et Lebbaeus multās grātiās vōbīs agimus!

Lebbaeus: Certē, grātiās plūrimās, audītōrēs!

Iōsēphus: Ācroāma nostrum fīnītum est. Valēte!

Lebbaeus: In proximum!

[Mūsica cantat]

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Quid es tu? – septimum |||seventh was bist du - der Siebte what are you – the seventh qué vas a - el séptimo ce que vous êtes - Le septième che cosa siete - il settimo あなたは何者ですか– 7番目 wat ben je - de zevende o que você está - o sétimo Sen nesin - yedinci що ти? – сьомий

**Quid Es Tū? What are you? - Septimum** - Seventh

**Iōsēphus**: Salvēte, audītōrēs! Josephus: Hail, hearers! Nōmen mihi est Iōsēphus. My name is Josephus.

**Lebbaeus**: Salvēte, amīcī! Lebbaeus: Hail, friends! Et ego vocor Lebbaeus. ||am called|

**Iōsēphus**: Spērō vōs esse bene. Hoc est ācroāma nostrum nōmine “QUID ES TŪ?” ego, Iōsēphus, et amīcus meus, Lebbaeus, sumus magistrī linguae Latīnae. ||our motto||||||||||||||| This is our catchphrase called "WHAT ARE YOU?" I, Josephus, and my friend, Lebbaeus, are masters of the Latin language.

**Lebbaeus**: Rēctē dīxistī, amīce! ||you said| Ut valēs hodiē?

**Iōsēphus**: Ego optimē valeō. Et tū, Lebbaee?

**Lebbaeus**: Optimē! Optimē! Ego bene valeō hodiē.

**Iōsēphus**: Ut audīvistis, Lebbaeus prōnūntiat verba modō ecclesiasticō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī” |||||||ecclesiastical manner|like|saying|I came|I came|I conquered

**Lebbaeus**: Ita. Et Iōsēphus prōnūntiat verba modō classicō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī.” ||pronounces|||classical manner||||I saw|I conquered And Josephus pronounces the words in a classic way: as in the sentence "vēnī, vēdī, vīcī."

**Iōsēphus**: sīcut Caesar. Josephus: like Caesar.

**Lebbaeus**: sīcut Caesar. Ita. __[amīcī rīdent]__ Hodiē, auditores, ego partem agō sīcut vocābulum. |||listeners||||| [amîcî rîdent] Today, listeners, I will play the part as a vocabulary. Itaque, vōs et amīcus meus vocābulum dīvīnāre dēbētis. |||||||must Therefore, you and my friend must learn the word dīvīnā.

**Iōsēphus**: Quid est Lebbaeus? Josephus: What is Lebbaeus? Cognōscere volumus. |we want We want to know. Certē homō est, sed quam partem Lebbaeus agit? |||||part|| He is certainly a man, but what part does Lebbaeus play? Estne animal? Is it an animal? Estne planta? |the plant Estne rēs? Ego et vōs vocābulum dīvīnāre dēbēmus. ||||divine|must Quid es tū, Lebbaee?

__[Mūsica cantat]__ Music sings|

**Iōsēphus**: Lebbaee, esne tū in nātūrā? |||you||

**Lebbaeus**: In nātūrā ego sum. In nātūrā ego habitō.

**Iōsēphus**: Esne tū animal?

**Lebbaeus**: Ita. Ego sum animal. Nōn sum plantā. ||a plant Nōn sum rēs. Ego sum animal.

**Iōsēphus**: Bene! Habēsne quattuor crūra? Do you have||legs Do you have four legs?

**Lebbaeus**: Certē, ego quattuor crūra habeō.

**Iōsēphus**: Esne tū bēstia an animal domesticum? ||||or||domestic animal

**Lebbaeus**: Ō amīce, ego bēstiās timeō. ||||beasts| Lebbaeus: Oh my friend, I am afraid of beasts. Ego nōn sum bēstia. Ego territus quandō bēstiae apud mē. |terrified|when|beasts|at my side|me I was frightened when the beasts were with me.

**Iōsēphus**: Bēstiae apud tē habitant? Joseph||at|you|live Josephus: Are the beasts living with you?

**Lebbaeus**: Aliquandō bēstiae apud mē habitant. |sometimes||with|| Lebbaeus: Sometimes animals live with me. Bēstiae in campīs, in silvīs. ||fields||in the woods Beasts in the plains, in the woods. Ego valdē timeō bēstiās. |very|fear|the beasts I am very afraid of beasts.

**Iōsēphus**: Esne tū parvus? |||little Josephus: Are you too small?

**Lebbaeus**: Nōn. Lebbaeus: No. Ego nōn sum parvus. |||small I am not small. Et ego nōn sum maximus. ||||greatest And I am not important.

**Iōsēphus**: Tū es medius! |||middle Josephus: You are the middle!

__[amīcī rīdent]__ [laughing in a friendly way]

**Lebbaeus**: Eh, fortasse. Lebbaeus: Eh, perhaps.

**Iōsēphus**: Quem colōrem habēs? Josephus: What color will you have?

**Lebbaeus**: __[susurrat]__ Multōs colōrēs, sed amīcī meī habent paucōs colōrēs. |whispers||colors||||||colors Lebbaeus: [whispers] Many colors, but my friends have few colors.

**Iōsēphus**: Ubi habitās? ||you live Joseph: Where do you live? In domō? |house In the House?

**Lebbaeus**: In domō ego nōn habitō. Lebbaeus: I do not live in the house.

**Iōsēphus**: In rūre? ||in the countryside

**Lebbaeus**: In rūre ego habitō.

**Iōsēphus**: In fundō? ||in the bottom Josephus: In the bottom?

**Lebbaeus**: __[exspīrat]__ In fundō ego habitō. Lebbaeus: [breathes out] I live in the bottom. Et apud fundum bēstiae habitant, nonne? |at the|bottom||| And they live at the bottom of the beast, don't they?

**Iōsēphus**: Ita vērō. Josephus: Yes, I saw. Bēstiae in fundō habitant sed - Animals live on the farm but - Животные живут на ферме, но...

**Lebbaeus**: In fundō habitant? Lebbaeus: Do they live in the bottom? !

**Iōsēphus**: __[susurrat]__ Minimē. ||not at all Josephus: [whispers] Not much.

**Lebbaeus**: fortasse in fundō. |perhaps in the bottom||the bottom Lebbaeus: perhaps in the bottom. Fortasse bēstiae occultant __[cum Iōsēphō]__ in fundō. ||hide||Joseph|| Perhaps the beasts are hiding [with Josephus] in the bottom. Возможно, звери прячутся [с Иосифом Флавием] на дне.

**Iōsēphus**: Occultant, __[sonat]__ mysteriōsī. |They hide|sounds|mysterious Josephus: They hide, [it sounds] mysterious. Иосиф Флавий: Они прячутся, [звучит] загадочно.

__[amīcī sonant et rīdent]__ |sound|| [they sound and laugh]

**Iōsēphus**: Habitāsne in horreō? ||in|barn Joseph: Do you live in a barn? Джозеф: Ты живешь в сарае?

**Lebbaeus**: Ita. Ego in horreō habitō. ||the barn|

**Iōsēphus**: Custōdīsne aliquid? |"Do you guard?"|something Josephus: Will you guard something? Джозефус: Ты будешь что-нибудь охранять?

**Lebbaeus**: Amīce mī, ego custōs nōn sum. ||||guard|| Леббей: Друг мой, я не хранитель.

**Iōsēphus**: Sed tū in horreō habitās et in fundō. ||||the barn|||| Josephus: But you live in a barn and on a farm. Иосиф Флавий: Но ты живешь в сарае и на ферме. Habēsne caudam? |tail Do you have a tail? У тебя есть хвост?

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Ego ūnam caudam habeō. |one|tail| I have one tail. У меня есть один хвост.

**Iōsēphus**: __[rīdet]__ Ūnam? ||one Josephus: [laughs] What? Simplex. simple straightforward Simple.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Grātiās. Thank you

__[amīcī rīdent]__ [laughing in a friendly way]

**Iōsēphus**: Dāsne aliquid hominibus? |"Do you give"|something|to the men Joseph: Do you give anything to people? Иосиф Флавий: Вы что-нибудь даете людям?

**Lebbaeus**: Ego aliquid hominibus nōn dō. ||something||not|give Lebbaeus: I do not give anything to men. Леббей: Мужчинам я ничего не даю. Sed ego et dominus īmus ad multōs locōs. |||lord|we go|to|many|places But the owner and I go to many places. Но мы с владельцем ходим во многие места. Ego eō per campōs et per silvās. I|I go||fields||| I went with him through the fields and through the woods. Я ходил с ним по полям и лесам. Ego quoque trāns terrās variās eō cum dominō meō. |also|across|lands|various||with|my master|my I, too, with my lord, have passed over various lands to him.

**Iōsēphus**: Placetne tibi currere? |Do you like|to you|run Joseph: Do you like to run?

**Lebbaeus**: Ita. Currere mihi maximē placet. to run||most of all|it pleases I like running very much. __[Iōsēphus mīrātur]__ Et mala mihi quoque placent. ||and|apples|||please [Josephus marvels] And evil things also please me. [Иосиф изумляется] И злое мне тоже нравится. [Джозеф дивується] І злі речі також подобаються мені.

**Iōsēphus**: Mala? Joseph: Bad? Джозеф: Плохо?

**Lebbaeus**: ita __[Iōsēphus exspīrat]__ et carōtae et frūmenta. |||breathes||carrots||grains or crops Lebbaeus: so [Josephus exhales] both carrots and wheat. Леббей: Итак [Иосиф выдыхает] и морковь, и пшеница.

**Iōsēphus**: Habēsne ungulās? ||hooves Joseph: Do you have hooves? Джозеф: У тебя есть копыта?

**Lebbaeus**: Ita, ego quattuor ungulās habeō. ||||claws| Lebbaeus: Yes, I have four hooves. Леббей: Да, у меня четыре копыта.

**Iōsēphus**: Habēsne calceōs? ||shoes Josephus: Do you have shoes?

**Lebbaeus**: Calceōs? Lebbaeus: Shoes? Calceōs? shoes Shoes?

**Iōsēphus**: __[rīdēns]__ Ita. Joseph|| Josephus: [rīdēns] Yes. Иосиф Флавий: [rīdēns] Да.

**Lebbaeus**: Calceōs, certē, amīce mī. |Shoes||| Lebbaeus: Shoes, of course, my friend. Calceōs ego habeō. shoes|| I have shoes.

**Iōsēphus**: Ego tē cognōscō te, Lebbaee. |||I know|you| Josephus: I know you, Lebbaeus. Esne tū - Are you -

**Lebbaeus**: - Nōn sum Lebbaeus. Lebbaeus: - I am not Lebbaeus. Ego nōn sum Lebbaeus. I am not a Lebbaeus.

**Iōsēphus**: __[exspīrat]__ Ō, animal, animal. Josephus: [breathes out] Oh, animal, animal. __[rīdet]__ [laughs]

**Lebbaeus**: Quid? Lebbaeus: What? Dīc mihi. Say|to me Tell me.

**Iōsēphus**: Bēstia, esne tū - Josephus: Are you a beast?

**Lebbaeus**: - Nōn sum bēstia. Lebbaeus: - I am not a beast.

**Iōsēphus**: Ignōsce mihi. |"Forgive me."| Joseph: Forgive me.

**Lebbaeus**: Nōn sum. Lebbaeus: I am not.

**Iōsēphus**: Ignōsce mihi. |Forgive| Joseph: Forgive me.

__[amīcī rīdent]__ [laughing in a friendly way]

**Iōsēphus**: Esne tū equus? |||horse Joseph: Are you a horse? Джозеф: Ты лошадь?

**Lebbaeus**: Ita! Lebbaeus: Yes! Ego sum equus! I am a horse!

**Iōsēphus**: Nōn caballus sed equus. ||workhorse||horse Josephus: Not a horse but a horse. Иосиф Флавий: Не лошадь, а лошадь.

**Lebbaeus**: Equus ita. Lebbaeus: A horse, yes.

__[amīcī rīdent]__ [laughing in a friendly way]

**Lebbaeus**: Amīce, __[Iōsēphus cōnstat]__ dē mē nārrāre volō __[Iōsēphus cōnstat]__ quia ego sum equus clārus. ||||about||tell|I want|||because|||horse|famous Lebbaeus: Friend, [Josephus stands] I want to tell [Josephus stands] because I am a bright horse. Леббей: Друг, [Иосиф встает] Я хочу сказать [Иосиф встает], потому что я смышленый конь.

**Iōsēphus**: Oh, tū es clārus? |Oh|||famous Josephus: Oh, are you bright?

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Certē, ego sum clārus. Certainly||I am|famous Of course, I am clear. Конечно, мне ясно.

**Iōsēphus**: Cūr clārus es? ||famous| Josephus: Where are you?

**Lebbaeus**: Cūr? |Why Lebbaeus: Why? Леббей: Почему? Quia dominus meus clārissimus fuit. because|my lord||"most distinguished"|was Because my master was very clear. Потому что мой учитель был очень ясен.

**Iōsēphus**: Quis est dominus tuus? |||your lord|your Josephus: Who is your master? Иосиф Флавий: Кто твой хозяин?

**Lebbaeus**: Dominus meus erat rēx clārus. ||my|was|"king"|clear Lebbaeus: My lord was an illustrious king. Леббей: Мой господин был прославленным королем. Dominus meus nōmine meō oppidum vocāvit. Lord|||my|town|called My lord called the town after my name. Мой господин назвал город моим именем. Itaque ego habeō oppidum. |||town So I have a town. Итак, у меня есть город.

**Iōsēphus**: Ubi est oppidum? ||is| Joseph: Where is the town? Джозеф: Где находится город?

**Lebbaeus**: In Asiā. Lebbaeus: In Asia. Леббей: В Азии.

**Iōsēphus**: In Asiā. Josephus: In Asia.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Et dominus meus et ego iter fēcimus ad multōs locōs: Graeciā usque ad Indiam. |||||journey|"we made"|to many places|many|places|from Greece|all the way||India And my master and I traveled to many places: Greece as far as India. И мы с моим учителем побывали во многих местах: от Греции до Индии. __[Iōsēphus exspīrat]__ Ita. [Josephus exhales] Yes.

**Iōsēphus**: Procul! Joseph|Far away! Josephus: Come on! Джозефус: Давай!

**Lebbaeus**: Nōmen dominī est Alexander. ||of the lord||Alexander Lebbaeus: The lord's name is Alexander. Леббей: Имя господина — Александр.

**Iōsēphus**: Alexander? Josephus: Alexander? Иосиф Флавий: Александр? Alexander Magnus? Alexander the Great?

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes.

**Iōsēphus**: Cognōscō dominum tuum! |I recognize|your lord|your Joseph: I know your master! Джозеф: Я знаю твоего хозяина!

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Quid est nōmen meum? What is my name? Как меня зовут? Ego sum Būcephalus. ||I am Bucephalus. I am Bucephalus. Я Буцефал.

**Iōsēphus**: Būcephalus. Josephus: Būcephalus. Иосиф Флавий: Буцефал.

__[amīcī rīdent]__ [laughing in a friendly way]

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Būcephalus. Bucephalus Sed Būcephalus ego sum. But I am Būcephalus. Но я Буцефал. Amīce, ut rogāvistī, ut dīxistī, frūmenta et mala et carōtae mihi placent. |that|you asked|||grains|and|||carrots|| My friend, as you asked, I like wheat and apples and carrots. Мой друг, как ты и просил, я люблю пшеницу, яблоки и морковь. __[Iōsēphus cōnstat]__ ego cōnsūmō multa __[Iōsēphus cōnstat]__ Hominēs quoque mihi placent. |||I consume||||||| [Josephus cônstat] I consume a lot [Josephus cônstat] I also like people. [Josephus constat] Я много потребляю [Josephus constat] Еще мне нравятся люди. Sed muscae mē valdē vexant. |the flies||very|annoy greatly But the flies bother me very much. Но мухи меня очень беспокоят.

**Iōsēphus**: At, amīce? |at friend| Josephus: But, friend?

**Lebbaeus**: Quid? |What Lebbaeus: What?

**Iōsēphus**: Muscae valdē tē vexant? |flies|very||bother you Josephus: Do the flies bother you so much? __[Lebbaeus intellegit et rīdet]__ Muscae? ||||the fly [Lebbeus understands and laughs] Flies?

**Lebbaeus**: __[rīdēns]__ Ita. Lebbaeus: [rīdēns] Yes. Muscae. of the flies Flies. Muscae. Flies. Muscae. Flies. Ah, lingua Latīna... |language|Latin language Ah, the Latin language...

**Iōsēphus**: Ō, pulcherrima! ||"O, most beautiful!" Josephus: Oh, most beautiful!

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Et amīce ego portō hominēs. |||"I carry"|people And I bear men kindly. Et hominēs mē vēnantur quia ego diū currere possum. |||hunt me down|because|I|for a long time|run|can run And people worship me because I can run for a long time. И люди поклоняются мне, потому что я могу бегать долго.

**Iōsēphus**: Optimē! Josephus: Very well! Et tū quoque es intellegēns? ||also||understanding And are you also intelligible? А ты тоже внятный?

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Ego calidus, intellegēns sum. |"I am clever."|| I am warm, understanding. Я теплый, понимающий. Я теплий, розуміючий. Et amīce, ego sum pulcher! ||||handsome And dear, I am beautiful!

**Iōsēphus**: Quam pulcher es tū. Josephus: How beautiful you are. Джозефус: Какая ты красивая.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Et augustus sum! |And I am revered!| And I am August! А я Август! __[Iōsēphus mīrātur]__ [Joseph is amazed]

__[Amīcī rīdent]__ [Friends laugh]

**Lebbaeus**: Et magnificus! ||And magnificent! Lebbaeus: And magnificent!

**Iōsēphus**: Vērum est! |"True"| Josephus: It is true!

**Lebbaeus**: __[rīdēns]__ Ita, ita. Lebbaeus: [rīdēns] Yes, yes. Et in familiā meā ūnus volat! ||in my family|my|one person|flies And in my family one flies! А в моей семье один летает!

**Iōsēphus**: Quis volat in familiā tuā? |||||"your" or "your family" Joseph: Who flies in your family? Джозеф: Кто летает в твоей семье?

**Lebbaeus**: Pēgasus. |Pegasus Lebbaeus: Pegasus. Леббей: Пегас.

**Iōsēphus**: Pēgasus in mȳthologiā! |||in mythology Иосиф Флавий: Пегас в мифологии!

**Lebbaeus**: Nōn. Lebbaeus: No.

**Iōsēphus**: Nōn? In mȳthologiā? In mythology?

**Lebbaeus**: Est in nātūrā! Lebbaeus: It is in nature! Леббей: Это в природе!

**Iōsēphus**: __[susurrat]__ Nōn crēdō. |||I don't believe. Джозефус: [шепчет] Я не верю. Tibi nōn crēdō. I don't believe you.

**Lebbaeus**: Mihi nōn crēdis? |||"Do you believe" Lebbaeus: Do you not believe me? Леббей: Ты мне не веришь? __[exspīrat]__ Tempus fugit, amīce. [exhales] Time flies, my friend. [выдыхает] Время летит, друг мой.

**Iōsēphus**: Āh, ēheu!

__[Amīcī rīdent]__

**Lebbaeus**: Mihi tempus ad currendum. ||time||to run Lebbaeus: I have time to run. Леббеус: У меня есть время побежать. Леббе: Час мені бігти.

**Iōsēphus**: Audītōrēs, hodiē Lebbaeus partem equī ēgit! |||||of the horse|drove Josephus: Listen, today Lebbaeus is riding a horse! Иосиф Флавий: Слушай, сегодня Леббей едет на коне! Actor bonus erat. He was a good actor. Nōnne cōnsentītis? |Do you agree? Don't you agree? Вы не согласны? Eī multās quaestiōnēs rogāvī et Lebbaeus bene semper respondit. You asked him many questions and Lebbaeus always answered well. Вы задавали ему много вопросов, и Леббей всегда хорошо отвечал. Audītōrēs, vocābulum dīvīnāvistis? Will you listen, have you seen the word dīvīnā? Послушайте, вы видели слово дивина?

**Lebbaeus**: spērō vōs rēctē dīvīnāsse! |I hope||| Lebbaeus: spērō vōs rēctē dīvīnāsse!

**Iōsēphus**: Optimē audīvistis, et ego et Lebbaeus multās grātiās vōbīs agimus! |very well|||||||||we give thanks Josephus: You have heard very well, and I and Lebbaeus are very grateful to you!

**Lebbaeus**: Certē, grātiās plūrimās, audītōrēs! |||very many| Lebbaeus: Certainly, many thanks, audience!

**Iōsēphus**: Ācroāma nostrum fīnītum est. |our song||our end| Josephus: Our Ācroāma is finished. Valēte! Goodbye!

**Lebbaeus**: In proximum! Lebbaeus: To the next! Леббе: До наступного!

__[Mūsica cantat]__ |sings [sings music]