Kárpátia - Abból a fából
|||дерево
Carpathia - Vom Baum
Carpathia - From that tree
Carpathia - Desde el árbol
Carpathia - De cet arbre
Carpathia - Dall'albero
Carpathia - Z drzewa
Carpathia - Da árvore
Карпатия - Из дерева
Abból a fából vágjátok az én keresztem,
|||рубите||моё|крест
From that wood you cut my cross,
Из этого дерева вырезайте мой крест,
Amit akkor ültettek, amikor születtem,
||посадили||я родился
What was planted when I was born
Которое посадили, когда я родился,
Abból a fából legyen majd az én koporsóm,
|||||||гроб
My coffin will be made of that wood,
Из этого дерева пусть будет мой гроб.
Amelynek árnyéka alatt írták meg a sorsom.
Чей|тени|под|написали|||судьбу
Under whose shadow my destiny was written.
Под тенью которого написали мою судьбу.
Gallyaiból rakjatok egy olyan nagy tüzet,
из веток|разожжите||||огонь
From its twigs make a fire so big,
С его ветвей разожгите такой большой огонь,
Ami még egyszer táplálja kihűlő szívemet.
|||питает|охлаждающее|сердце
Which once again feeds my cooling heart.
Который еще раз согреет мое остывающее сердце.
Földbe' nyugvó gyökeréből faragjatok pipát,
Земли|лежащий|корня|вытачивайте|трубку
Carve a pipe from its roots resting in the ground,
Выточите трубку из корня, что покоится в земле,
Szabad lelkem az égbe szálljon mint a füstkarikák.
||||взлетит|||дымовые кольца
May my free soul fly to the sky like smoke rings.
Пусть моя свободная душа взлетит к небу, как дымные кольца.
Sudár ágai jók lesznek vaskaszák nyelének,
Судар|ветви|хороши|будут|вскользь|языка
The branches of Sudar will be good for the handle of a scythe,
Высокие ветви будут хороши для языка железных серпов,
Mely arat, de fegyver is a Magyar kezének,
|жатва||оружие||||руке
Which is a harvest, but also a weapon for the hands of the Hungarians,
Который жнет, но также и оружие венгерской руки,
Fának apró forgácsát vessétek a szélnek,
дереву|мелкие|щепку|бросайте||ветру
Throw a small chip of wood to the wind,
Кусочки дерева бросьте на ветер,
Viszik messze majd hírünket ahol földet érnek.
|||нашу новость||землю|приземлятся
They will carry our news far where they touch the ground.
Они унесут далеко нашу весть, где бы они ни приземлились.
Egy árva szűz rügyéből új élet sarjadjon,
||девственница|почки|||прорастет
Let new life grow from an orphaned virgin bud,
Да возрадуется новая жизнь из одинокого девственного бутончка,
Ne hagyjátok soha, soha, hogy nemzetetek kihaljon,
|вы оставите||||ваша нация|вымирает
Never, never let your nation die out,
Никогда, никогда не позволяйте своей нации вымереть,
Legszebbik részéből végül bölcsőt készítsetek,
самой красивой|части||колыбель|сделайте
Finally, make a cradle out of the best part,
Из самой красивой части в конце концов сделайте колыбель,
Hogy szebb jövőről álmodjon minden magyar gyermek.
||будущем|мечтал|||
So that every Hungarian child can dream of a better future.
Чтобы каждая венгерская дитя мечтало о лучшем будущем.