Nagy idők nagy hősei - A vörös Medveczky
Great|"times"||great heroes||red|Red Medveczky
偉大な|時代|偉大な|英雄たち|大きな|赤い|メドヴェツキー
Große Helden aus großen Zeiten - Der rote Medveczky
Great heroes of great times - The Red Medveczky
Grandi eroi di grandi tempi - Il Medveczky rosso
偉大な時代の偉大な英雄たち - レッド・メドヴェツキー
Grandes Heróis de Grandes Tempos - O Medveczky Vermelho
Stora hjältar i stora tider - Den röda Medveczky
A nagyapámtól hallottam ezt a történetet.
|from my grandfather|I heard|this||story
おじいさんから|祖父から|聞いた|この話を||物語
I heard this story from my grandfather.
Я слышал эту историю от своего деда.
Volt egy fiú a falunkban, vöröshajú, szeplős arcú fiú volt, Medveczky Miskának hívták.
いた|一人の|少年|少年|私たちの村で|赤毛の|そばかす顔の|顔をした|少年|でした|メドヴェツキー|ミシュカ|呼ばれていた
There was a boy in our village, he was a boy with red hair and a freckled face, his name was Miska Medveczky.
В нашей деревне жил мальчик, рыжеволосый, веснушчатый, которого звали Мишка Медвецкий.
Ennek a Medveczkynek az volt a végzete, hogy senki se szerette.
この|この|メドヴェツキーには|その|だった|この|運命|ということ|誰も|誰も|愛していた
The fate of this Medveczky was that no one loved him.
Судьба этого Медвецкого сложилась так, что его никто не любил.
Csúfolták folytonosan, mert vörös volt a haja, szeplős az arca.
からかわれた|絶えず|なぜなら|赤い|でした|彼女の|髪の毛|そばかすのある|彼女を|顔
He was constantly mocked because his hair was red and his face was freckled.
Они постоянно дразнили его, потому что у него были рыжие волосы и веснушки на лице.
Ha az utcára lépett, nyomban utána kiáltották:
もし|その|通りに|踏み出した|すぐに|後に|叫んだ
When he stepped into the street, he was immediately called out:
Стоило ему выйти на улицу, как его тут же окликали:
- Hová mégy, te pulykatojás?
|are you going||
どこへ|行く|お前|七面鳥の卵
- Where are you going, you turkey egg?
- Куда ты собрался, индюк?
A fiúk még szívesen se játszottak vele.
喜んで|男の子たち|まだ|喜んで|さえ|遊ばなかった|彼と
Die Jungs haben nicht einmal gerne damit gespielt.
The boys didn't even want to play with him.
Мальчикам даже не нравилось играть с ним.
Хлопці навіть не любили з ним гратися.
Szegény Medveczky Miska csak messziről nézte a fiúk játékát.
かわいそうな|メドヴェツキー|ミシュカ|ただ|遠くから|見ていた|貧しい|少年たち|遊びを
Poor Miska Medveczky only watched the boys' game from afar.
Бедный Мишка Медвецкий наблюдал за игрой мальчиков издалека.
Hej, pedig tudott ő is labdázni, golyózni.
Hey||||||
へえ|それなのに|知っていた|彼も|も|ボール遊び|ビー玉遊び
Hey, even though he could play football too.
А еще он умел играть в мяч.
A bigét olyan ügyesen tudta dobni, mint egy fiú se a faluban.
石|石投げ|とても|上手に|知っていた|投げること|ように|一人の|少年|誰も||村で
He could throw the bige as skillfully as any boy in the village.
Он мог бросить большой мяч так же хорошо, как любой мальчик в деревне.
Háború volt abban az időben.
戦争|戦争があった||その|その時代
There was a war at that time.
В то время шла война.
Ellenség járta az országot.
enemy|roamed||
敵|荒らした|その|国土
An enemy roamed the country.
Враг бродил по стране.
Ahány épkézláb ember volt, mind elment honvédnek.
As many|sensible|||||to the army
すべての|健全な|人|いた|すべて|行った|兵士に
All the able-bodied men went to the National Guard.
Сколько бы ни было трудоспособных мужчин, все они отправились служить солдатами.
Medveczky Miskának is elment az édesapja a csatába.
|||||father||to battle
メドヴェツキー||も|行った|ミスカの|お父さん|戦いに|戦争に
Miska Medveczky's father also went to war.
Отец Мишки Медвецкого тоже участвовал в сражении.
Miska, ha nagyon elkeserítették a csúfolkodó fiúk, gyakran így szólt az édesanyjához:
|||they saddened||mocking||||||to his mother
ミシュカ|場合は|とても|がっかりさせた|ミシュカは|からかう|男の子たち|しばしば|このように|言った|ミシュカは|お母さんに
Miska, when she was very upset by the teasing boys, often said to her mother:
Мишка, когда его очень расстраивали дразнящие мальчишки, часто говорил маме:
- Édesanyám, elmegyek én oda, ahol az édesapám van.
My mother||||||father|
お母さん|行きます|私が|そこ|ところ|お父さんがいる|お父さん|いる
- Мама, я пойду к отцу.
Felcsapok honvédnek.
I will rise|
兵士になる|兵士に志願する
Я собираюсь стать солдатом.
Elég erős vagyok.
十分|強い|です
Я достаточно сильная.
Elbírom a kardot meg a puskát.
I can handle||sword|||rifle
持ち上げられる|と|剣|および|と|銃
Я могу взять меч и пистолет.
Az anyja ilyenkor megölelte Miskát:
|||hugged tightly|
その|彼の母親|この時|抱きしめた|ミシュカを
Мама обнимала Мишку:
- Ugyan, hová mennél, édes fiam!
oh come on||||
いやいや|どこへ|どこへ行く|愛しい|息子
- Пойдем, куда ты пойдешь, мой милый мальчик!
Mit csinálnék én te nélküled, egyedül?
|do||||
何を|するでしょう|私|君|君なしで|一人で
Что бы я делал без тебя, один?
Az ilyen kis fiúnak még itthon a helye, a kuckón.
|such||||||place||cubbyhole
その|このような|小さな|少年に|まだ|家で|その|場所|その|隠れ家
Такой маленький мальчик должен быть дома, в коттедже.
De Miska addig álmodozott, amíg egy szép napon csak a nyakába kerítette az édesapja téli bundáját, egy tarisznyát megtömött elemózsiával.
||until|dreamed on|||||||around his neck|draped||father||coat||satchel|stuffed|snack
ミシュカは|ミシュカ|その間|夢見ていた|まで|一つの|美しい|ある日|ただ|一つの|首にかけた|巻きつけた||お父さんの|冬の|冬の毛皮コート|ひとつの|肩掛け袋|詰め込んだ|食べ物で
Но Мишка мечтал, пока в один прекрасный день не надел на шею отцовское зимнее пальто, а в сумку положил свой ланчбокс.
A padláson talált egy vén rozsdás kardot.
|in the attic|||old|rusty|
屋根裏で|屋根裏で|見つけた|一つの|古い|錆びた|剣
На чердаке он нашел старый ржавый меч.
Azt az oldalára kötötte.
||side|tied
それを|それを|側面に|結びつけた
Он привязал его к боку.
- Elmegyek a háborúba!
戦争に行く|へ|戦争に行く
- Я иду на войну!
- mondotta és elindult.
||set off
言った|そして|出発した
- сказал он и начал идти.
A csúfolódó fiúk a falu határáig kísérték Miskát.
|mocking|||village|to the border|accompanied|
からかう|からかう|少年たち|その||村の境界まで|付き添った|ミシュカを
Дразнящие мальчишки проводили Мишку до границы деревни.
Útközben kiabálták:
On the way|shouted
道中で|叫んでいた
Они кричали по дороге:
- Nézzétek a vörös Medveczkyt!
look at|||
見てください|を|赤い|赤いメドヴェツキを見て
- Посмотрите на красного медведя!
Megy a háborúba.
戦争に行く|戦争に行く|戦争に行く
Он отправляется на войну.
Majd levágja a német a fülét.
then|will cut off||||ear
そのうちに|切り落とす|ドイツ人が|ドイツ人|ドイツ人が|耳を
Затем немец отрезает ему ухо.
De Miska ügyet se vetett a csúfolódókra.
||case||cast||mockers
ミシュカは|ミシュカ|気にしなかった|全く|気にしなかった||からかう人たち
Но Мишке было наплевать на насмешки.
Ment szépen egyenesen előre.
|nicely|straight|
まっすぐ進んだ|まっすぐ|まっすぐ|まっすぐ前へ
Он шел прямо вперед.
Elmaradt mögötte a falu, be is esteledett szép csendesen.
was left behind|behind her|||||got dark||quietly
取り残された|後ろに|村の後ろに|村|すっかり|なった|日が暮れた|美しい|静かに
Деревня осталась позади, и наступил тихий вечер.
Miska csak ment, mendegélt.
|||strolled around
ミシュカ|ただ|行った|歩き続けた
Мишка просто шел, шел.
Reggel is lett aztán.
朝になった。|もまた|なった|そして
А потом наступило утро.
Losonc táján járt már valahol, mikor leült megpihenni egy nagy fa alá.
Losonc|around Losonc|||||sat down|to rest||||under a tree
ロソンツ付近|あたりで|行った|すでに|どこかで|いつ|座った|休む|1本の|大きな|木|下に
Он был где-то в окрестностях Лосонца, когда присел отдохнуть под большим деревом.
Amint ott üldögélt, egyszerre csak tompa mennydörgést hall a távolból.
as soon as||sat|||dull|thunderclap|hear|has|from afar
その時|あそこに|座って|一度に|突然に|鈍い|雷の音|聞こえる|が|遠くから
Когда он сидел там, то вдруг услышал вдалеке глухой гром.
Miska még sohase hallott addig ágyúdörgést, de a földet rázó dördülésből mindjárt gondolta, hogy ágyúznak valahol.
||ever before|||gunfire|||ground|shaking|rumbling|right away|||are firing|
ミシュカ|まだ|決して|聞いたことがない|まで|砲撃音|大砲の音|大砲の音|地面|揺れ動く|轟音|||||
Ahol pedig ágyúznak, ott csata van.
||||Schlacht|
Where||||battle|
Miskának se kellett több.
Más ember elbújt volna a helyében a fa tetejére, de nem úgy Miska.
||would have hidden|||his place|||top||||
Elindult előre a kanyargós országúton.
|||kurvige|
|||winding|country road
Egy erdő szélén ballagott.
|forest|at the edge|walked slowly
Он шел по краю леса.
Az ágyúdörgés mind közelebb hangzott.
|Das Kanonendonner|||
|cannon fire|||sounded
Пушечный гром раздавался все ближе и ближе.
Az erdő eltakarta a csatát.
||verdeckt||
||covered||battle
De mikor az erdőbe ért Miska, akkor már a puskagolyókat is hallotta süvíteni a fák között.
|||||||||Gewehrkugeln|||durchsausen|||
|||to the forest||||||bullets|||whistling|||
Egyszer csak halk, elhaló nyögést hallott a fák közül.
||leise|verhallend|Stöhnen||||
||soft faint|fading|groan||||
Вдруг он услышал низкий, предсмертный стон, донесшийся со стороны деревьев.
Széttárta a bokrokat.
||die Büsche
||bushes
Egy fa tövében sebesült magyar vitéz feküdt.
||am Fuß des|verwundet|||
||at the base|wounded||brave warrior|lay down
- Mi baja van, vitéz uram?
- kérdezte Miska részvéttel, a paripája mellette állott és harapdálta a füvet.
||mit Mitgefühl||sein Pferd||stand||biss ab||
||sympathetically||horse|beside it|stood||grazed||grass
- Nagy az én bajom, öcsém.
|||Mein Problem|
|||problem|my brother
Nem látom én már fölkelni többé a napot.
||||aufgehen sehen|||
|I see|||rise|anymore||
Három kozák megtámadott az imént és megsebesített.
|Kosaken|||soeben||verwundet
|Cossack|attacked|the|just now||wounded
Три казака только что напали на меня и ранили.
Pedig a zsebemben van egy fontos levél, amelynek még ma estig a fővezér kezéhez kell jutni.
||||||||||||Oberbefehlshaber|||
||my pocket|||||that needs to|||||commander in chief|hands||
Miska nem sokáig gondolkozott:
- Adja ide azt a levelet, vitéz uram.
Elviszem én.
A vitéz végigmérte Miskát.
||maß Miska ab|
||measured up|
- Kicsiny vagy még, öcsém, de ha magyar vagy, akkor nem féltelek.
Klein||||||||||
little||||||||||worry about you
A fővezér seregével ott van az erdőn túl, ahol az ágyú szól.
||mit seiner Armee|||||||||
||with his army||||||||cannon|
Fogd a levelet és eredj Isten nevében.
Nimm||||||
Take||||go||
Az én nevem Komoróczy György kapitány.
|||Komoróczy||
|||Komoróczy||captain
- Engem pedig a vörös Medveczkynek hívnak, - szólt Miska, mikor a kapitány kezet fogott vele.
|but|||||||||||shook hands|
Keblébe dugta a levelet, aztán sietve ment, arra, amerre a kapitány igazította.
In ihre Brust|steckte in die||||eilig||||||hingewiesen hatte
into his pocket|stuffed||||quickly|||that way|||guided
Kiért az erdőből.
Hinaus aus dem||
for whom||from the forest
Mély völgy volt az erdő szélén.
|valley||||
A völgyben volt a csata.
The|valley|||
Ágyúk, fegyverek gomolygó füstje fedte a völgy oldalát, Ropogtak a puskák, harci zaj töltötte meg a levegőt.
Kanonen||wabernde|Rauch|bedeckte||||knallten||Gewehre|kriegerisch|||||
Cannons|weapons|billowing|smoke|covered||||Crackled||rifles|battle|noise|filled|||air
Miska leereszkedett a völgybe.
|Miska stieg hinab.||ins Tal
|descended into||valley
Legelőször egy magyar huszárcsapattal találkozott.
Zuerst|||Husarenabteilung|
First|||hussar unit|
A huszárok hadnagya rákiáltott Miskára:
|||anschrie|auf Miska
|hussars|lieutenant|shouted|
- Nem mégy innen, te gyerek!
Halált osztogatnak itt, nem pedig mákos patkót.
|verteilen||||Mohn-|Mohnhörnchen
Death|distribute||||poppy|poppy seed roll
Miska erre elmondotta, hogy mi járatban van.
|||dass||unterwegs|
|||||in flight|
A huszárok hadnagya intett egy vén huszárnak.
|||winkte zu|||
|||signaled|||hussar
- János bácsi, vegye ezt a gyereket a nyeregbe maga mellé, aztán vigye vágtatva a fővezérhez.
||nehmen Sie||||||sich selbst||||im Galopp reiten||zum Oberbefehlshaber
|uncle|take|||||saddle|next to you|beside|||galloping||chief commander
Mi pedig menjünk a sebesült Komoróczy kapitány keresésére.
|||||||nach dem Suchen
|||||||search
Vitte a vén huszár Miskát nyargalvást.
|||||im Galopp reiten
|||hussar||galloping
Ropogott körülöttük a puska, bömbölt a sok ágyú a völgyben.
knallte|um sie herum|||dröhnte|||||
crackled|around them||rifle|boomed|||||
De semmi bajuk sem esett.
||trouble||has happened
Mindössze a vén huszár csákóját fúrta keresztül egy puskagolyó.
|||der Husar|seine Husarenmütze|durchbohrte|||Gewehrkugel
Only|||hussar|hat|pierced|||bullet
A fővezér tábornokaival egy kis erdő szélén tanyázott.
||mit seinen Generälen|||||lagerte
||with his general|||||camped
A huszár jelentette, hogy mi járatban van.
||reported||||
Miskát nyomban a fővezér elé vezették.
||||to|
Átadta a keblébe rejtett levedet.
Übergab||in ihre Brust||ihren Brief
Gave||in its bosom||sorrow
A vezér végigolvasta, aztán egyszerre kipirosodott az arca az örömtől.
|Der Anführer|las vollständig gelesen|||rot wurde||||vor Freude
|leader|read through|||turned red||||from joy
- Éljen a haza!
Es lebe||
long live||
- kiáltotta.
- Segítség érkezik a számunkra az erdőn túlról.
|||für uns|die|im Wald|von jenseits
|||for us|||from beyond the forest
Most már rajta, magyar!
Jetzt|||
A tábornokok mind felugráltak a fűből, ahol eddig heverésztek.
|Die Generäle||sprangen auf||aus dem Gras|||herumgelegen hatten
|generals||jumped up|the|from the grass|||lounged
- Miénk a győzelem!
||Der Sieg ist unser!
||victory
- kiáltották.
Miska pedig csak ott állott tágranyilt szemmel.
|||||weit geöffnet|mit offenen Augen
||||stood|wide open|
A fővezér egyszer csak hozzálépett és levett a saját kabátjáról egy nemzeti színű szalagos érdemrendet.
||||hinzutrat|||||seinem Mantel||||mit Band|Verdienstorden
||||approached him||took off|||his coat||||striped|order of merit
Feltűzte azt a Miska mellére.
Steckte an||||an seine Brust
pinned it||||to his side
- Derék gyerek vagy, öcsém.
good kid|||
Viseld becsülettel.
Trage es ehrenhaft.|Mit Ehre
wear it|with honor
Most pedig menj haza az édesanyádhoz.
|||||zu deiner Mutter
|||||to your mother
A vén huszár felkapta Miskát a nyeregbe és visszavitte az erdőbe.
||||||||zurückbrachte||
|||picked up|||||||
Miska onnan hazafelé ballagott.
|from there|homeward|
Hej, irigyelte az egész falu a vörös Medveczkyt, amikor estefelé beállított haza, mellén a fényes érdemrenddel.
|||||||||gegen Abend|eingetroffen|||||Verdienstorden
|envied||||||||in the evening|arrived home||on his chest||shiny|with the medal
Még az öreg emberek is szájtátva hallgatták Miskát.
|||alte Leute||mit offenem Mund|lauschten an|
|||||with mouth agape||
Az öreg tanító úr pedig így szólt a falu gyerekeihez:
|||||||||zu den Kindern
||teacher|sir||||||to the children
- Gyerekek, meg ne halljam, hogy ezentúl vörös Medveczkynek csúfolja valaki Miskát: A bátor Medveczky ezentúl az ő neve.
|||höre ich|||rot||"verspotten"|||||||||
|||hear||from now on|||teases||||brave|||||