×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Лев, Колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис, Глава 8. ЧТО БЫЛО ПОСЛЕ ОБЕДА

Глава 8. ЧТО БЫЛО ПОСЛЕ ОБЕДА

Глава 8. ЧТО БЫЛО ПОСЛЕ ОБЕДА

– А теперь, – повторила за ним Люси, – пожалуйста, будьте так добры, расскажите нам, что случилось с мистером Тамнусом.

– Ах, – вздохнул мистер Бобр и покачал головой. – Очень печальная история. Его забрала полиция, тут нет никаких сомнений. Мне сообщила об этом птица, при которой это произошло.

– Забрали? Куда? – спросила Люси.

– Они направлялись на север, когда их видели в последний раз, а мы все знаем, что это значит.

– Вы – знаете, но мы – нет, – возразила Сьюзен. Мистер Бобр снова мрачно покачал головой.

– Боюсь, это значит, что его увели в Ее Замок, – сказал он.

– А что с ним там сделают? – взволнованно спросила Люси.

– Ну, – сказал мистер Бобр, – нельзя сказать наверняка… Но из тех, кого туда увели, мало кого видели снова. Статуи. Говорят, там полно статуй – во дворе, на парадной лестнице, в зале. Живые существа, которых она обратила… (он приостановился и вздрогнул)… обратила в камень.

– Ах, мистер Бобр! – воскликнула Люси. – Не можем ли мы… я хочу сказать; мы обязательно должны спасти мистера Тамнуса. Это так ужасно… и все из-за меня.

– Не сомневаюсь, что ты спасла бы его, милочка, если бы могла, – сказала миссис Бобриха, – но попасть в Замок вопреки ее воле и выйти оттуда целым и невредимым! На это нечего и надеяться.

– А если придумать какую-нибудь хитрость? – спросил Питер. – Я хочу сказать: переодеться в кого-нибудь, притвориться, что мы, ну… бродячие торговцы или еще кто-нибудь… или спрятаться и подождать, пока она куда-нибудь уйдет… или… или, ну должен же быть какой-то выход! Этот фавн спас нашу сестру с риском для собственной жизни, мистер Бобр. Мы просто не можем покинуть его, чтобы он… чтобы она сделала это с ним.

– Бесполезно, сын Адама, – сказал мистер Бобр, – даже и пытаться не стоит, особенно вам четверым. Но теперь, когда Аслан уже в пути…

– О, да! Расскажите нам об Аслане! – раздалось сразу несколько голосов, и снова ребят охватило то же странное чувство – словно в воздухе запахло весной, словно их ждала нечаянная радость.

– Кто такой Аслан? – спросила Сьюзен.

– Аслан? – повторил мистер Бобр. – Разве вы не знаете? Властитель Леса. Но он нечасто бывает в Нарнии. Не появлялся ни при мне, ни при моем отце. К нам пришла весточка, что он вернулся. Сейчас он здесь. Он разделается с Белой Колдуньей. Он, и никто другой, спасет мистера Тамнуса.

– А его она не обратит в камень? – спросил Эдмунд.

– Наивный вопрос! – воскликнул мистер Бобр и громко расхохотался. – Его обратить в камень! Хорошо, если она не свалится от страха и сможет выдержать его взгляд. Большего от нее и ждать нельзя. Я, во всяком случае, не жду. Аслан здесь наведет порядок; как говорится в старинном предсказании:

Справедливость возродится, стоит Аслану явиться.

Он издаст рычанье – победит отчаяние.

Он оскалит зубы – зима пойдет на убыль.

Гривой он тряхнет – нам весну вернет. [1]

Вы сами все поймете, когда его увидите.

– А мы увидим его? – спросила Сьюзен.

– А для чего же я вас всех сюда привел? Мне велено отвести вас туда, где вы должны с ним встретиться, – сказал мистер Бобр.

– А он… он – человек? – спросила Люси.

– Аслан – человек?! – сердито вскричал мистер Бобр. – Конечно, нет. Я же говорю вам: он – Лесной Царь. Разве вы не знаете, кто царь зверей? Аслан – Лев… Лев с большой буквы; Великий Лев.

– О-о-о, – протянула Сьюзен. – Я думала, он – человек. А он… не опасен? Мне… мне страшно встретиться со львом.

– Конечно, страшно, милочка, как же иначе, – сказала миссис Бобриха, – тот, у кого при виде Аслана не дрожат поджилки, или храбрее всех на свете, или просто глуп.

– Значит, он опасен? – сказала Люси.

– Опасен? – повторил мистер Бобр. – Разве ты не слышала, что сказала миссис Бобриха? Кто говорит о безопасности? Конечно же, он опасен. Но он добрый, он – царь зверей, я же тебе сказал.

– Я очень, очень хочу его увидеть! – воскликнул Питер. – Даже если у меня при этом душа уйдет в пятки.

– Правильно, сын Адама и Евы, – сказал мистер Бобр и так сильно стукнул лапой по столу, что зазвенели все блюдца и чашки. – И ты его увидишь. Мне прислали весточку, что вам четверым назначено встретить его завтра у Каменного Стола.

– Где это? – спросила Люси.

– Я вам покажу, – сказал мистер Бобр. – Вниз по реке, довольно далеко отсюда. Я вас туда отведу.

– А как же будет с бедненьким мистером Тамнусом? – сказала Люси.

– Самый верный способ ему помочь – встретиться поскорее с Асланом, – сказал мистер Бобр. – Как только он будет с нами, мы начнем действовать. Но и без вас тоже не обойтись. Потому что существует еще одно предсказание:

Когда начнет людское племя

В Кэр-Паравеле править всеми,

Счастливое наступит время.

Так что теперь, когда вы здесь и Аслан здесь, дело, видно, подходит к концу. Рассказывают, что Аслан и раньше бывал в наших краях… давно-давно, в незапамятные времена. Но дети Адама и Евы никогда еще не бывали здесь.

– Вот этого я и не понимаю, мистер Бобр, – сказал Питер.

– Разве сама Белая Колдунья не человек?

– Она хотела бы, чтобы мы в это верили, – сказал мистер Бобр, – и именно поэтому она претендует на королевский престол. Но она не дочь Адама и Евы. Она произошла от вашего праотца Адама (здесь мистер Бобр поклонился) и его первой жены Лилит. А Лилит была джиншей. Вот какие у нее предки с одной стороны. А с другой – она происходит от великанов. Нет, в Колдунье мало настоящей человеческой крови.

– Потому-то она такая злая, мистер Бобр, – сказала миссис Бобриха, – от кончиков волос до кончиков ногтей.

– Истинная правда, миссис Бобриха, – отвечал он. – Насчет людей может быть два мнения – не в обиду будь сказано всем присутствующим, – но насчет тех, кто до ввиду человек, а на самом деле нет, двух мнений быть не может…

– Я знавала хороших гномов, – сказала миссис Бобриха.

– Я тоже, если уж о том зашла речь, – отозвался ее муж, – но только немногих, и как раз из тех, кто был меньше всего похож на людей. А вообще, послушайтесь моего совета: если вы встретили кого-нибудь, кто собирается стать человеком, но еще им не стал, или был человеком раньше, но перестал им быть, или должен был бы быть человеком, но не человек, – не спускайте с него глаз и держите под рукой боевой топорик. Вот потому-то, что Колдунья получеловек, она все время настороже: как бы в Нарнии не появились настоящие люди. Она поджидала вас все эти годы. А если бы ей стало известно, что вас четверо, вы оказались бы еще в большей опасности.

– А при чем тут – сколько нас? – спросил Питер.

– Об этом говорится в третьем предсказании, – сказал мистер Бобр. – Там, в Кэр-Паравеле – это замок на берегу моря у самого устья реки, который был бы столицей Нарнии, если бы все шло так, как надо, – там, в Кэр-Паравеле, стоят четыре трона, а у нас с незапамятных времен существует поверье, что, когда на эти троны сядут две дочери и два сына Адама и Евы, наступит конец не только царствованию Белой Колдуньи, но и самой ее жизни. Потому-то нам пришлось с такой оглядкой пробираться сюда; если бы она узнала, что вас четверо, я бы не отдал за вашу жизнь одного волоска моих усов.

Ребята были так поглощены рассказом мистера Бобра, что не замечали ничего вокруг. Когда он кончил, все погрузились в молчание. Вдруг Люси воскликнула:

– Послушайте… где Эдмунд?

Они с ужасом поглядели друг на друга, и тут же посыпались вопросы:

– Кто видел его последним?

– Когда он исчез?

– Он, наверно, вышел?

Ребята кинулись к дверям и выглянули наружу. Все это время не переставая валил густой снег, и ледяная запруда покрылась толстым белым одеялом. С того места посредине плотины, где стояла хатка бобров, не было видно ни правого, ни левого берега. Все трое выскочили в дверь, ноги их по щиколотку погрузились в мягкий, нетронутый снег. Ребята бегали вокруг хатки, крича: «Эдмунд! Эдмунд!» – пока не охрипли. Бесшумно падающий снег приглушал их голоса, и даже эхо не звучало в ответ.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

– Как все это ужасно! – сказала Сьюзен, когда наконец, отчаявшись найти брата, они вернулись домой. – Ах, лучше бы мы никогда не попадали в эту страну!

– Не представляю, что нам теперь делать, мистер Бобр, – сказал Питер.

– Делать? – отозвался мистер Бобр, успевший к этому времени надеть валенки. – Делать? Немедленно уходить отсюда. У нас нет ни секунды времени!

– Может быть, лучше разделиться на партии, – сказал Питер, – и пойти в разные стороны? Кто первым его найдет, сразу вернется сюда и…

– На партии, сын Адама и Евы? – спросил мистер Бобр. – Зачем?

– Чтобы искать Эдмунда, зачем же еще?

– Нет смысла его искать, – сказал мистер Бобр.

– Как – нет смысла?! – воскликнула Сьюзен. – Он еще где-то недалеко. Мы должны найти его. Почему вы говорите, что нет смысла его искать?

– По той простой причине, – сказал мистер Бобр, – что мы уже знаем, куда он ушел!

Все с удивлением взглянули на него.

– Неужели вы не понимаете? – сказал мистер Бобр. – Он ушел к ней, к Белой Колдунье. Он предал нас.

– О, что вы!.. Что вы… Он не мог этого сделать! – вскричала Сьюзен.

– Вы так думаете? – сказал мистер Бобр и пристально поглядел на ребят. Слова замерли у них на губах, потому что в глубине души каждый из них вдруг почувствовал, что так именно Эдмунд и поступил.

– Но как он найдет дорогу к ней? – сказал Питер.

– А он был уже в Нарнии? – спросил мистер Бобр. – Был он тут когда-нибудь один?

– Да, – чуть слышно ответила Люся. – Кажется, да.

– А вам он рассказывал, что он тут делал?

– Н-нет…

– Тогда попомните мои слова, – сказал мистер Бобр, – он уже встречался с Белой Колдуньей и встал на ее сторону, и она показала ему, где ее замок. Я не хотел упоминать об этом раньше, ведь он вам брат и все такое, но как только я увидел этого вашего братца, я сказал себе: «На него нельзя положиться». Сразу было видно, что он встречался с Колдуньей и отведал ее угощения. Если долго поживешь в Нарнии, это нетрудно определить. По глазам…

– Все равно, – с трудом проговорил Питер, – все равно мы должны пойти искать его. В конце концов он – наш брат, хотя и порядочная свинья. Он еще совсем ребенок.

– Пойти в замок к Белой Колдунье? – сказала миссис Бобриха. – Неужели ты не видишь, что ваш единственный шанс спасти его и спастись самим – держаться от него подальше?

– Я не понимаю, – сказала Люси.

– Ну как же? Ведь она ни на минуту не забывает о четырех тронах в Кэр-Паравеле. Стоит вам оказаться у нее в замке – ваша песенка спета. Не успеете вы и глазом моргнуть, как в ее коллекции появятся четыре новые статуи. Но она не тронет вашего брата, пока в ее власти только он один; она попробует использовать его как приманку, чтобы поймать остальных.

– О, неужели нам никто не поможет? – расплакалась Люси.

– Только Аслан, – сказал мистер Бобр. – Мы должны повидаться с ним. Вся наша надежда на него.

– Мне кажется, мои хорошие, – сказала миссис Бобриха, – очень важно выяснить, когда именно ваш братец выскользнул из дому. От того, сколько он здесь услышал, зависит, что он ей расскажет. Например, был ли он здесь, когда мы заговорили об Аслане? Если нет – все еще может обойтись благополучно, она не узнает, что Аслан вернулся в Нарнию и мы собираемся с ним встретиться. Если да – она еще больше будет настороже.

– Мне кажется, его не было здесь, когда мы говорили об Аслане… – начал Питер, но Люси горестно прервала его:

– Нет был, был… Разве ты не помнишь, он еще спросил, не может ли Колдунья и Аслана обратить в камень?

– Верно, клянусь честью, – промолвил Питер, – и это так похоже на него.

– Худо дело, – вздохнул мистер Бобр. – И еще один вопрос: был ли он здесь, когда я сказал, что встреча с Асланом назначена у Каменного Стола?

На это никто из них не мог дать ответа.

– Если был, – продолжал мистер Бобр, – она просто отправится туда на санях, чтобы перехватить нас по дороге, и мы окажемся отрезанными от Аслана.

– Нет, сперва она сделает другое, – сказала миссис Бобриха. – Я знаю ее повадки. В ту самую минуту, когда Эдмунд ей о нас расскажет, она кинется сюда, чтобы поймать нас на месте, и, если он ушел больше чем полчаса назад, минут через двадцать она будет здесь.

– Ты совершенно права, миссис Бобриха, – сказал ее муж, – нам нужно отсюда выбираться, не теряя ни одной секунды.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 8. ЧТО БЫЛО ПОСЛЕ ОБЕДА chapter||||lunch Chapter 8 CHAPITRE 8 : CE QUI S'EST PASSÉ APRÈS DÎNER Dîner HOOFDSTUK 8: WAT HAD ER NA HET Diner GEBEURTEN

Глава 8. ЧТО БЫЛО ПОСЛЕ ОБЕДА WHAT HAPPENED IN THE AFTERNOON

– А теперь, – повторила за ним Люси, – пожалуйста, будьте так добры, расскажите нам, что случилось с мистером Тамнусом. ||repeated|||||||kind enough|tell us|||||| "Now," Lucy repeated after him, "please be so kind as to tell us what happened to Mr. Tumnus."

– Ах, – вздохнул мистер Бобр и покачал головой. |sighed||Mr Beaver||shook|head |suspiró||||| “Ah,” sighed Mr. Beaver, and shook his head. – Очень печальная история. |sad| |muy triste| - It's a very sad story. Его забрала полиция, тут нет никаких сомнений. |took him|police||||doubts |se lo llevó||||| The police took him, there's no doubt about it. Мне сообщила об этом птица, при которой это произошло. |told me|||||||happened I was informed about this by the bird in which it happened.

– Забрали? took them - Taken? Куда? – спросила Люси.

– Они направлялись на север, когда их видели в последний раз, а мы все знаем, что это значит. |were heading||north|||||last|||||||| “They were heading north when they were last seen, and we all know what that means.

– Вы – знаете, но мы – нет, – возразила Сьюзен. |||||objected| |||||replicó| “You know, but we don't,” Susan protested. Мистер Бобр снова мрачно покачал головой. |Beaver||gloomily|shook| |||oscuramente|| Mr. Beaver shook his head grimly again.

– Боюсь, это значит, что его увели в Ее Замок, – сказал он. was afraid|||||taken away||||| ||||||||castillo|| “I'm afraid that means he's been taken to Her Castle,” he said.

– А что с ним там сделают? |||||do with him - What will they do to him there? – взволнованно спросила Люси. excitedly|| con emoción|| Lucy asked excitedly.

– Ну, – сказал мистер Бобр, – нельзя сказать наверняка… Но из тех, кого туда увели, мало кого видели снова. ||||||for sure||||||were taken|few|of those||again "Well," said Mr. Beaver, "I can't say for sure... But of those who were taken there, few were seen again." Статуи. Statuen statues statues. Говорят, там полно статуй – во дворе, на парадной лестнице, в зале. |||Statuen||||||| they say||plenty of|statues||courtyard||main entrance|staircase|| ||hay muchas|||||de honor||| They say it's full of statues - in the courtyard, on the front staircase, in the hall. Живые существа, которых она обратила… (он приостановился и вздрогнул)… обратила в камень. ||||||blieb stehen||||| living beings|creatures|||turned||paused||shuddered|turned to stone||stone ||||||se detuvo||se estremeció||| The living beings she had turned… (he paused and shuddered)…turned to stone.

– Ах, мистер Бобр! – воскликнула Люси. exclaimed Lucy| - Lucy exclaimed. – Не можем ли мы… я хочу сказать; мы обязательно должны спасти мистера Тамнуса. ||||||to say||definitely|must|save|| “Can't we… I mean; we absolutely must rescue Mr. Tumnus. Это так ужасно… и все из-за меня. ||terrible||||| It's so awesome...and it's all because of me.

– Не сомневаюсь, что ты спасла бы его, милочка, если бы могла, – сказала миссис Бобриха, – но попасть в Замок вопреки ее воле и выйти оттуда целым и невредимым! not|doubt|that||saved|||dear (used as a term of endearment)|||could|||||get to||castle|against||will||||safe and sound||unharmed ||||||||||||||||||a pesar de||voluntad||||||ileso “I have no doubt that you would have saved him, my dear, if you could,” said Mrs. Beaver, “but to get into the Castle against her will and come out safe and sound!” На это нечего и надеяться. ||||hope for ||||esperar There's not much to hope for.

– А если придумать какую-нибудь хитрость? ||come up with|||a trick |||||trampa “What if you come up with some trick?” – спросил Питер. - Peter asked. – Я хочу сказать: переодеться в кого-нибудь, притвориться, что мы, ну… бродячие торговцы или еще кто-нибудь… или спрятаться и подождать, пока она куда-нибудь уйдет… или… или, ну должен же быть какой-то выход! |||||||||||reisende||||||||||||||||||||||| |||to change clothes||||pretend||||wandering|merchants||||||hide||wait||she|||leaves||||must|||||way out |||cambiarse||||fingir que||||vendedores ambulantes|||||||escondernos|||||||||||||||| "What I mean is: dress up as someone, pretend we're, well... itinerant traders or whatever... or hide and wait for her to go somewhere... or... or, well, there must be some way out." ! Этот фавн спас нашу сестру с риском для собственной жизни, мистер Бобр. ||||||Risiko||||| |the faun|saved||||risk||own||| This faun saved our sister at the risk of his own life, Mr Beaver. Мы просто не можем покинуть его, чтобы он… чтобы она сделала это с ним. ||||leave|||||||||with him ||||dejar||||||||| We just can't leave him for him to--for her to do this to him.

– Бесполезно, сын Адама, – сказал мистер Бобр, – даже и пытаться не стоит, особенно вам четверым. |||||||||||||zu viert useless||||||||try||worth it|especially||four of you "No use, son of Adam," said Mr. Beaver, "it's not even worth trying, especially the four of you." Но теперь, когда Аслан уже в пути… But now that Aslan is on his way...

– О, да! – Oh, yes! Расскажите нам об Аслане! Tell us about Aslan! – раздалось сразу несколько голосов, и снова ребят охватило то же странное чувство – словно в воздухе запахло весной, словно их ждала нечаянная радость. ||||||||||||||||||||unerwartete| could be heard|||voices||||was embraced||||||||smelled|springtime||||unexpected| se oyó|||||||abrumó|||||||||primavera||||inesperada| – several voices sounded at once, and again the kids were engulfed by the same strange feeling – as if the air smelled of spring, as if an unexpected joy awaited them.

– Кто такой Аслан? Who is Aslan? – спросила Сьюзен. asked|Susan - Susan asked.

– Аслан? – повторил мистер Бобр. – Разве вы не знаете? really||| ¿Acaso||| “Don't you know? Властитель Леса. Herrscher| ruler of the forest| Señor del bosque| Lord of the Forest. Но он нечасто бывает в Нарнии. ||not often|occurs|| But he rarely visits Narnia. Не появлялся ни при мне, ни при моем отце. |showed up||||||my|father |apareció||||||| He did not appear either with me or with my father. К нам пришла весточка, что он вернулся. |||Nachricht||| ||arrived|a message||| |||noticia||| We received word that he had returned. Сейчас он здесь. ||here He's here now. Он разделается с Белой Колдуньей. |wird fertig werden||| |is parting|||sorceress |se enfrentará||| He will deal with the White Witch. Он, и никто другой, спасет мистера Тамнуса. |||another|will save|| ||||salvará|| He, and no one else, will save Mr. Tumnus.

– А его она не обратит в камень? ||||turns|| "Won't she turn him to stone?" – спросил Эдмунд. asked Edmund.

– Наивный вопрос! naive|question Naive question! – воскликнул мистер Бобр и громко расхохотался. exclaimed|||||laughed exclaimed Mr. Beaver and burst out laughing. – Его обратить в камень! |turn into stone||stone "Turn him to stone!" Хорошо, если она не свалится от страха и сможет выдержать его взгляд. ||||fällt|||||aushalten|| well||||not collapse|||||withstand||gaze ||||se desmayará||||||| Well, if she does not fall down from fear and can withstand his gaze. Большего от нее и ждать нельзя. greater||||expect|cannot be expected más||||| You can't expect more from her. Я, во всяком случае, не жду. ||any case|case|| Anyway, I'm not waiting. Аслан здесь наведет порядок; как говорится в старинном предсказании: ||stellt||||||Vorhersage ||will establish|order|as|as they say||in the ancient|prediction |||||||antiguo|la profecía Aslan will put things in order here; As the old prophecy says:

Справедливость возродится, стоит Аслану явиться. Gerechtigkeit|||| justice|will be revived|worth it|Aslan|appear La justicia|will be restored|||aparecer Justice will be reborn as soon as Aslan appears.

Он издаст рычанье – победит отчаяние. ||Brüllen|wird besiegen| |let out|growl|overcome|despair He will let out a growl - defeat despair.

Он оскалит зубы – зима пойдет на убыль. ||||||Abnahme |bared|his teeth||||away |mostrará los dientes|||||declive He will bare his teeth - winter will subside.

Гривой он тряхнет – нам весну вернет. ||schütteln||Frühling| with (with a shake)||will shake||spring|bring back Grivna||sacudirá|||nos traerá He will shake his mane - he will return spring to us. [1] [1]

Вы сами все поймете, когда его увидите. |yourself||understand|||see him You will understand everything when you see it.

– А мы увидим его? ||see| - Will we see him? – спросила Сьюзен. – Susan asked.

– А для чего же я вас всех сюда привел? ||||||||brought – And why did I bring you all here? Мне велено отвести вас туда, где вы должны с ним встретиться, – сказал мистер Бобр. |was ordered|take you||||||||||| |me han ordenado|||||||||||| I have been ordered to take you to where you are supposed to meet him, – said Mr. Beaver.

– А он… он – человек? |||person - Is he... is he human? – спросила Люси.

– Аслан – человек?! – сердито вскричал мистер Бобр. angrily|shouted angrily|| - Mr. Beaver shouted angrily. – Конечно, нет. - Of course not. Я же говорю вам: он – Лесной Царь. ||tell|||forest king|forest king I tell you: he is the Forest King. Разве вы не знаете, кто царь зверей? |||||king|animals Don't you know who the king of beasts is? Аслан – Лев… Лев с большой буквы; Великий Лев. |||||with a capital letter|great| Aslan - Leo ... Leo with a capital letter; Great Lion.

– О-о-о, – протянула Сьюзен. |||said| |||dijo| "Oh, oh," Susan drawled. – Я думала, он – человек. I thought he was a human. А он… не опасен? |||dangerous And he... is he not dangerous? Мне… мне страшно встретиться со львом. |||||with a lion |||||león I... I'm scared to meet a lion.

– Конечно, страшно, милочка, как же иначе, – сказала миссис Бобриха, – тот, у кого при виде Аслана не дрожат поджилки, или храбрее всех на свете, или просто глуп. |||||||||||||||||Unterschenkel|||||||| ||my dear|||otherwise|||||||||||tremble|nerves||braver||||||stupid ||||||||||||||||tiemblan|las piernas||el más valiente|||||| “Of course, it’s scary, my dear, how could it be otherwise,” said Mrs. Beaver, “he who doesn’t tremble at the sight of Aslan is either the bravest of all in the world, or simply stupid.”

– Значит, он опасен? ||dangerous – сказала Люси.

– Опасен? dangerous – повторил мистер Бобр. – Разве ты не слышала, что сказала миссис Бобриха? really|||||||Mrs. Bobrikha ¿Acaso||||||| "Didn't you hear what Mrs. Beaver said?" Кто говорит о безопасности? |||safety Who is talking about safety? Конечно же, он опасен. |||dangerous Of course he's dangerous. Но он добрый, он – царь зверей, я же тебе сказал. |||||animals|||| |||||de los animales|||| But he is kind, he is the king of beasts, I told you.

– Я очень, очень хочу его увидеть! “I really, really want to see him!” – воскликнул Питер. exclaimed Peter| – Даже если у меня при этом душа уйдет в пятки. ||||||soul|leave||to the heels |||||||||los talones - Even if my soul goes to the heels.

– Правильно, сын Адама и Евы, – сказал мистер Бобр и так сильно стукнул лапой по столу, что зазвенели все блюдца и чашки. ||||||||||||||||klirrten||Untertassen|| correctly|son||||||||||knocked|paw||||jingled||saucers||cups |||||||||||golpeó|pata||||sonaron||platillos|| “That's right, son of Adam and Eve,” said Mr. Beaver, and slammed his paw on the table so hard that all the saucers and cups rang. – И ты его увидишь. and||him|will see “And you will see him. Мне прислали весточку, что вам четверым назначено встретить его завтра у Каменного Стола. ||Nachricht|||||||||| |sent|a message||||appointed|||||at the Stone (Каменного Стола)|Table |me enviaron|una nota||||designado|||||| Word has been sent to me that the four of you have been appointed to meet him at the Stone Table tomorrow.

– Где это? - Where is it? – спросила Люси.

– Я вам покажу, – сказал мистер Бобр. “I'll show you,” said Mr. Beaver. – Вниз по реке, довольно далеко отсюда. downstream|||quite|| “Down the river, quite far from here. Я вас туда отведу. |||take you I will take you there.

– А как же будет с бедненьким мистером Тамнусом? |||||poor little|| “But what about poor Mr. Tumnus?” – сказала Люси.

– Самый верный способ ему помочь – встретиться поскорее с Асланом, – сказал мистер Бобр. |reliable|way||||as soon as possible||Aslan||| “The surest way to help him is to meet Aslan as soon as possible,” said Mr. Beaver. – Как только он будет с нами, мы начнем действовать. |||||||start|to act “As soon as he is with us, we will begin to act. Но и без вас тоже не обойтись. ||||||manage without you But you can't do without you either. Потому что существует еще одно предсказание: |||another||prediction |||||predicción Because there is another prediction:

Когда начнет людское племя |will start|human tribe|the tribe ||la humanidad|tribu humana When will the human tribe begin

В Кэр-Паравеле править всеми, ||in Car-Paravel|was ruling| |||gobernar sobre| In Cair Paravel to rule all,

Счастливое наступит время. happy time|will come| |llegará| Happy time will come.

Так что теперь, когда вы здесь и Аслан здесь, дело, видно, подходит к концу. |||||||||||is coming to an end|| So now that you're here and Aslan is here, things seem to be coming to an end. Рассказывают, что Аслан и раньше бывал в наших краях… давно-давно, в незапамятные времена. ||||||||||||unvergesslichen| they say|||||used to (with the verb)|||lands|long ago|||ancient|times |||||solía estar|||nuestras tierras||||tiempos inmemoriales| They say that Aslan has been in our area before ... a long time ago, in time immemorial. Но дети Адама и Евы никогда еще не бывали здесь. ||||||||been| But the children of Adam and Eve have never been here before.

– Вот этого я и не понимаю, мистер Бобр, – сказал Питер. "That's what I don't understand, Mr. Beaver," said Peter.

– Разве сама Белая Колдунья не человек? |||||a person "Isn't the White Witch herself human?"

– Она хотела бы, чтобы мы в это верили, – сказал мистер Бобр, – и именно поэтому она претендует на королевский престол. |||||||||||||||beansprucht|||Thron |||||||believed|||||precisely|||claims||royal|throne ||||||||||||||||||trono real “She would like us to believe it,” said Mr. Beaver, “and that is why she claims to be king.” Но она не дочь Адама и Евы. But she is not the daughter of Adam and Eve. Она произошла от вашего праотца Адама (здесь мистер Бобр поклонился) и его первой жены Лилит. ||||Urahn|||||||||| |occurred|||great-grandfather|||||bowed|||||Lilith ||||antepasado||||||||||Lilith She descended from your forefather Adam (here Mr Beaver bowed) and his first wife Lilith. А Лилит была джиншей. |||Dschinn A(1) Lilith|||a genie |||genio And Lilith was a jinsha. Вот какие у нее предки с одной стороны. ||||ancestors||| ||||antepasados||| Here are some of her ancestors on the one hand. А с другой – она происходит от великанов. ||||comes||from giants ||||||gigantes On the other hand, it comes from giants. Нет, в Колдунье мало настоящей человеческой крови. ||sorceress||real|| No, there is little real human blood in the Witch.

– Потому-то она такая злая, мистер Бобр, – сказала миссис Бобриха, – от кончиков волос до кончиков ногтей. |||||||||||Spitzen||||Nägel ||||mean|||||||the tips|||tips|fingertips |||||||||||las puntas|||| “That’s why she’s so mean, Mr. Beaver,” said Mrs. Beaver, “from the tips of her hair to the tips of her nails.”

– Истинная правда, миссис Бобриха, – отвечал он. true|||Mrs. Bobrikha|| verdadera||||| “The real truth, Mrs. Beaver,” he answered. – Насчет людей может быть два мнения – не в обиду будь сказано всем присутствующим, – но насчет тех, кто до ввиду человек, а на самом деле нет, двух мнений быть не может… ||||||||||||anwesenden||||||||||||||Meinungen||| regarding|||||opinions|||offense||said||present audience||regarding|those|||in view of||||actually|actually|||opinions||| - There can be two opinions about people - no offense be said to all those present - but about those who are up to the point of a person, but in fact they are not, there cannot be two opinions ... - Mogą być dwie opinie o ludziach - bez urazy dla nikogo tutaj - ale nie może być dwóch opinii o ludziach, którzy udają ludzi, ale w rzeczywistości nimi nie są...

– Я знавала хороших гномов, – сказала миссис Бобриха. |knew||gnomes|said|| “I knew good gnomes,” said Mrs. Beaver.

– Я тоже, если уж о том зашла речь, – отозвался ее муж, – но только немногих, и как раз из тех, кто был меньше всего похож на людей. ||if||||brought up|conversation|replied|||||few|and|||||||||||people ||||||||respondió||||||||||||||||| “I, too, if we are talking about that,” her husband replied, “but only a few, and just one of those who were the least like people. А вообще, послушайтесь моего совета: если вы встретили кого-нибудь, кто собирается стать человеком, но еще им не стал, или был человеком раньше, но перестал им быть, или должен был бы быть человеком, но не человек, – не спускайте с него глаз и держите под рукой боевой топорик. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Axt ||listen to (imperative)|my|advice|||met||||is going to|be||||||become||||||stopped being|||||||||||||take off||from him|eye||hold||hand|battle axe|a small axe |||||||||||||||||||||||||||||||||||||no le quiten|||||||||hacha de combate In general, take my advice: if you meet someone who is going to become a person, but has not yet become one, or was a person before, but ceased to be one, or should have been a person, but not a person, don’t let it go. his eye and keep a battle ax handy. Вот потому-то, что Колдунья получеловек, она все время настороже: как бы в Нарнии не появились настоящие люди. |||||halbmensch|||||||||||| |because of that (with 'вот')|because (with 'потому-')|||half-human||||on guard|||||not||real| |||||||||en alerta|||||||| That's because the Sorceress is half-human, she is always on her guard: no matter how real people appear in Narnia. Она поджидала вас все эти годы. |was waiting|||| |ha estado esperando|||| She has been waiting for you all these years. А если бы ей стало известно, что вас четверо, вы оказались бы еще в большей опасности. |||||known|||||would have found yourselves|||||danger |||||supo|||||||||| And if she knew there were four of you, you'd be in even greater danger.

– А при чем тут – сколько нас? - And what does it have to do with - how many of us? – спросил Питер. - Peter asked.

– Об этом говорится в третьем предсказании, – сказал мистер Бобр. ||||third prediction|prediction||| |||||predicción||| “It says so in the third prophecy,” said Mr. Beaver. – Там, в Кэр-Паравеле – это замок на берегу моря у самого устья реки, который был бы столицей Нарнии, если бы все шло так, как надо, – там, в Кэр-Паравеле, стоят четыре трона, а у нас с незапамятных времен существует поверье, что, когда на эти троны сядут две дочери и два сына Адама и Евы, наступит конец не только царствованию Белой Колдуньи, но и самой ее жизни. |||||||||||Mündung|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Regierung||||||| |||Cair Paravel||||shore of the|sea|||at the mouth of|rivers||||capital|||||went|||||||||||||||from time immemorial|from time (with 'с незапамятных')|exists|a belief|||||thrones|will sit|||||||||the end|end|||the reign||witches|||very|| |||||||||||del río|||||||||||||||||||||||||tiempos inmemoriales||||||||||||||||||llegará||||reinado||||||| “There in Cair Paravel is a castle on the seashore at the very mouth of the river, which would be the capital of Narnia if everything went as it should—there are four thrones in Cair Paravel, and we have from time immemorial From time to time, there is a belief that when two daughters and two sons of Adam and Eve sit on these thrones, not only the reign of the White Witch, but also her very life will come to an end. Потому-то нам пришлось с такой оглядкой пробираться сюда; если бы она узнала, что вас четверо, я бы не отдал за вашу жизнь одного волоска моих усов. ||||||Vorsicht|||||||||||||||||||| |||had to|||so cautiously|to make one's way|||||found out|||||||would have given|||life||a hair|my mustache|a mustache ||||||cautela|abrir camino||||||||||||daría|||||pelo||bigote That is why we had to make our way here with such caution; If she knew that there were four of you, I wouldn't give one hair of my mustache for your life.

Ребята были так поглощены рассказом мистера Бобра, что не замечали ничего вокруг. |||von etwas eingenommen|||||||| |||absorbed|story|||||noticed||around them |||absorbidos|||||||| The guys were so absorbed in Mr. Beaver's story that they did not notice anything around. Когда он кончил, все погрузились в молчание. ||finished||fell silent||silence ||||cayeron||silencio When he finished, everyone fell into silence. Вдруг Люси воскликнула: ||exclaimed |Lucy| Suddenly Lucy exclaimed:

– Послушайте… где Эдмунд? - Look... where's Edmund?

Они с ужасом поглядели друг на друга, и тут же посыпались вопросы: ||||||||||fielen| ||horror|glanced at each other|||||||started coming| |||miraron|||||||llovieron| They looked at each other in horror, and immediately questions began to pour in:

– Кто видел его последним? |||last - Who saw him last?

– Когда он исчез? ||disappeared - When did he disappear?

– Он, наверно, вышел? he|probably| He must have gone out?

Ребята кинулись к дверям и выглянули наружу. |||||schauten| |rushed||doors||looked out|outside |se lanzaron||las puertas||| The boys rushed to the door and looked out. Все это время не переставая валил густой снег, и ледяная запруда покрылась толстым белым одеялом. ||||aufhörend||||||Staudamm|bedeckte sich||| ||time||continuously|snowed heavily|thick|||icy|ice jam|was covered|thick||with a thick white blanket |||||caía|espeso|||hielo|represa de hielo|se cubrió|gruesa|| All this time, thick snow fell incessantly, and the ice dam was covered with a thick white blanket. С того места посредине плотины, где стояла хатка бобров, не было видно ни правого, ни левого берега. |||middle|of the dam|||the beaver lodge|beavers|||||right||the left|riverbanks ||||la represa|||cabaña||||||||| From the place in the middle of the dam where the beaver lodge stood, neither the right nor the left bank was visible. Все трое выскочили в дверь, ноги их по щиколотку погрузились в мягкий, нетронутый снег. ||||||||Knöchel||||| |three of them|jumped out||door||||up to the ankles|sank||soft|untouched| ||salieron||puerta||||hasta el tobillo||||intacto| All three rushed out the door, their ankles sinking into the soft, untouched snow. Ребята бегали вокруг хатки, крича: «Эдмунд! |ran around|around|little house|shouting| The guys ran around the hut, shouting: “Edmund! Эдмунд!» – пока не охрипли. |||ohne zu schreien |||become hoarse |||se me ha rasgado Edmund!" - until you get hoarse. Бесшумно падающий снег приглушал их голоса, и даже эхо не звучало в ответ. |||dämpfte||||||||| silently|falling||muffled|||||echo||echoed||response |que caía||apagaba|||||eco||sonó|| Silently falling snow muffled their voices, and even an echo did not sound in response.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис |||wardrobe|||| |||armario ropero|||C S Lewis| The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

– Как все это ужасно! “How terrible it all is! – сказала Сьюзен, когда наконец, отчаявшись найти брата, они вернулись домой. ||||having given up||||| ||||desesperándose||||| Susan said when at last, desperate to find her brother, they returned home. – Ах, лучше бы мы никогда не попадали в эту страну! ||||||ended up||| “Ah, it would be better if we never got into this country!

– Не представляю, что нам теперь делать, мистер Бобр, – сказал Питер. |imagine|||||||| |||||||Mr Beaver|| "I don't know what to do now, Mr. Beaver," said Peter.

– Делать? – Do? – отозвался мистер Бобр, успевший к этому времени надеть валенки. ||||||||Filzschuhe responded|||who managed||||put on|felt boots respondió|||que había logrado|||||botas de fieltro – Mr. Bobr replied, having managed to put on felt boots by this time. – Делать? – Do? Немедленно уходить отсюда. immediately leave here|| ||de aquí Get out of here immediately. У нас нет ни секунды времени! We don't have a second of time!

– Может быть, лучше разделиться на партии, – сказал Питер, – и пойти в разные стороны? |||split up||groups|||||||directions tal vez|||dividirse||grupos||||||| “Perhaps it would be better to split up into parties,” Peter said, “and go in different directions?” Кто первым его найдет, сразу вернется сюда и… |||finds it||returns|| Whoever finds it first will immediately return here and ...

– На партии, сын Адама и Евы? - On the party, the son of Adam and Eve? – спросил мистер Бобр. - Mr. Beaver asked. – Зачем?

– Чтобы искать Эдмунда, зачем же еще? “To look for Edmund, why else?”

– Нет смысла его искать, – сказал мистер Бобр. |point||||| “There is no point in looking for him,” said Mr. Beaver.

– Как – нет смысла?! ||meaning – What do you mean – no sense?! – воскликнула Сьюзен. exclaimed Susan| – Susan exclaimed. – Он еще где-то недалеко. – He's still somewhere nearby. Мы должны найти его. We need to find him. Почему вы говорите, что нет смысла его искать? |||||point|| Why do you say there is no point in looking for it?

– По той простой причине, – сказал мистер Бобр, – что мы уже знаем, куда он ушел! ||simple|reason|||||||||| “For the simple reason,” said Mr. Beaver, “that we already know where he has gone!”

Все с удивлением взглянули на него. ||astonishment|looked|| Everyone looked at him in surprise.

– Неужели вы не понимаете? really||| ¿De veras||| - Do you really not understand? – сказал мистер Бобр. Mr. Beaver said. – Он ушел к ней, к Белой Колдунье. He went to her, to the White Witch. Он предал нас. |hatte verraten| |betrayed| He betrayed us.

– О, что вы!.. - Oh, what are you! .. Что вы… Он не мог этого сделать! What are you... He couldn't do it! – вскричала Сьюзен. screamed Susan| - Susan shrieked.

– Вы так думаете? you|really| – Do you really think so? – сказал мистер Бобр и пристально поглядел на ребят. |||||sah|| ||||intently|looked intently|| ||||con atención||| – Mr. Bobr said, looking closely at the kids. Слова замерли у них на губах, потому что в глубине души каждый из них вдруг почувствовал, что так именно Эдмунд и поступил. |||||Lippen|||||||||||||||| |froze||||lips||||depth of|||||||||exactly that|||acted that way The words froze on their lips because deep down each of them suddenly felt that this was exactly what Edmund had done.

– Но как он найдет дорогу к ней? |||will find||| But how will he find his way to her? – сказал Питер. - said Peter.

– А он был уже в Нарнии? - And has he been to Narnia already? – спросил мистер Бобр. - asked Mr. Beaver. – Был он тут когда-нибудь один? Has he ever been here alone?

– Да, – чуть слышно ответила Люся. ||quietly||Lusia Yes, Lucy replied faintly. – Кажется, да. – It seems so.

– А вам он рассказывал, что он тут делал? – Did he tell you what he was doing here?

– Н-нет… |no – N-no...

– Тогда попомните мои слова, – сказал мистер Бобр, – он уже встречался с Белой Колдуньей и встал на ее сторону, и она показала ему, где ее замок. then|remember my words||||||||met|||white witch||stood|||side|||showed|||| – Then remember my words, – said Mr. Beaver, – he has already met the White Witch and has taken her side, and she showed him where her castle is. Я не хотел упоминать об этом раньше, ведь он вам брат и все такое, но как только я увидел этого вашего братца, я сказал себе: «На него нельзя положиться». |||to mention||||after all||||||||||||that|your|the little brother||said||||can’t|rely on |||mencionar||||pues||||y|||||||vi|||hermano|||||||confiar en él I didn't want to mention this earlier, after all, he is your brother and all that, but as soon as I saw that brother of yours, I said to myself: 'You can't rely on him.' Сразу было видно, что он встречался с Колдуньей и отведал ее угощения. |||||||||probierte|| immediately|||||||||had tasted||treats |||||||||probó||delicias It was immediately clear that he met with the Witch and tasted her treats. Если долго поживешь в Нарнии, это нетрудно определить. ||live||||not difficult|determine |||||||determinarlo If you live long in Narnia, it's not hard to tell. По глазам… By the eyes...

– Все равно, – с трудом проговорил Питер, – все равно мы должны пойти искать его. |anyway||||||anyway||||| “All the same,” Peter said with difficulty, “anyway, we must go look for him. В конце концов он – наш брат, хотя и порядочная свинья. ||||||||anständige| ||||||although||decent|pig ||||||||decente| After all, he is our brother, although a decent pig. Он еще совсем ребенок. |||child He's just a kid.

– Пойти в замок к Белой Колдунье? - Go to the castle to the White Witch? – сказала миссис Бобриха. said Mrs Beaver. – Неужели ты не видишь, что ваш единственный шанс спасти его и спастись самим – держаться от него подальше? ||||||||save|||save yourselves||stay away|||far away |||||||||||salvarse||||| "Can't you see that your only chance to save him and save yourself is to stay away from him?"

– Я не понимаю, – сказала Люси. - I don't understand," Lucy said.

– Ну как же? - Well, how? Ведь она ни на минуту не забывает о четырех тронах в Кэр-Паравеле. after all||||||forgets||four|thrones|||Paravel After all, she never for a moment forgets about the four thrones in Cair Paravel. Стоит вам оказаться у нее в замке – ваша песенка спета. ||||||||Liedchen|gesungen it's worth||end up||||castle||song|sung ||||||||canción|se acabó As soon as you find yourself in her castle, your song is sung. Не успеете вы и глазом моргнуть, как в ее коллекции появятся четыре новые статуи. |manage|||blink|blink||||collection|will appear||| |||||parpadear|||||||| Before you can blink an eye, four new statues will appear in her collection. Но она не тронет вашего брата, пока в ее власти только он один; она попробует использовать его как приманку, чтобы поймать остальных. ||||||||||||||||||Lockmittel||| |||will touch||||||power|||||will try|use||as|a bait||to catch|others |||tocará||||||poder|||||||||cebo||atrapar| But she will not touch your brother as long as he alone is in her power; she will try to use him as bait to trap the others.

– О, неужели нам никто не поможет? |really|||not|will help "Oh, can't anyone help us?" – расплакалась Люси. started to cry| se puso a llorar| Lucy started to cry.

– Только Аслан, – сказал мистер Бобр. Only Aslan, Mr. Beaver said. – Мы должны повидаться с ним. ||meet|| ||ver|| We must meet with him. Вся наша надежда на него. ||hope|| ||esperanza|| All our hope is in him.

– Мне кажется, мои хорошие, – сказала миссис Бобриха, – очень важно выяснить, когда именно ваш братец выскользнул из дому. |it seems (with 'Мне')||||||||find out||exactly when||little brother|slipped out|| |||||||||averiguar|||||salió|| “It seems to me, my dears,” said Mrs. Beaver, “it is very important to find out exactly when your brother slipped out of the house. От того, сколько он здесь услышал, зависит, что он ей расскажет. |that||||heard|depends||||will tell her It depends on how much he heard here, what he will tell her. Например, был ли он здесь, когда мы заговорили об Аслане? |||||||talked|| For example, was he here when we started talking about Aslan? Если нет – все еще может обойтись благополучно, она не узнает, что Аслан вернулся в Нарнию и мы собираемся с ним встретиться. |||||turn out|successfully|||||||||||plan||| |||||salir bien|afortunadamente|||||||||||||| If not, she can still get along safely, she will not know that Aslan has returned to Narnia and we are going to meet him. Если да – она еще больше будет настороже. ||||||on guard ||||||en alerta If so, she will be even more alert.

– Мне кажется, его не было здесь, когда мы говорили об Аслане… – начал Питер, но Люси горестно прервала его: |||||||||||||||traurig|unterbrach| |||||||||||||||sadly|interrupted| |||||||||||||||tristemente|interrumpió| “I don’t think he was here when we talked about Aslan…” Peter began, but Lucy interrupted him sadly:

– Нет был, был… Разве ты не помнишь, он еще спросил, не может ли Колдунья и Аслана обратить в камень? ||||||||||||||||turn to stone||stone |||¿acaso|||||||||||||convertir|| - No, there was, there was ... Don't you remember, he also asked if the Sorceress and Aslan could turn to stone?

– Верно, клянусь честью, – промолвил Питер, – и это так похоже на него. ||Ehre|||||||| right|I swear|on my honor|said|||||||on him |lo juro|honor|dijo||||||| “Yes, I swear on my honor,” Peter said, “and it looks so much like him.

– Худо дело, – вздохнул мистер Бобр. unfortunately||sighed|| mal||suspiró|| “Bad business,” sighed Mr. Beaver. – И еще один вопрос: был ли он здесь, когда я сказал, что встреча с Асланом назначена у Каменного Стола? |||||||||||||||is scheduled||at the Stone|Table |||||||||||||||programada||| - And one more question: was he here when I said that the meeting with Aslan was scheduled at the Stone Table?

На это никто из них не мог дать ответа. to that||||||||answer None of them could answer this.

– Если был, – продолжал мистер Бобр, – она просто отправится туда на санях, чтобы перехватить нас по дороге, и мы окажемся отрезанными от Аслана. |||||||||||||||||||abgeschnitten|| if||continued|||||go there|||sleds||intercept||||||be cut off|cut off|| |||||||se irá|||trineo||interceptar||||||quedaremos|cortados|| “If there was,” continued Mr. Beaver, “she would simply go there on a sledge to intercept us along the way, and we would be cut off from Aslan.

– Нет, сперва она сделает другое, – сказала миссис Бобриха. |first||do something else|||| “No, she will do something else first,” said Mrs. Beaver. – Я знаю ее повадки. |||Gewohnheiten |||habits |||maneras “I know her habits. В ту самую минуту, когда Эдмунд ей о нас расскажет, она кинется сюда, чтобы поймать нас на месте, и, если он ушел больше чем полчаса назад, минут через двадцать она будет здесь. |||||||||||wirft sich|||||||||||||||||||| ||very|||||||tells||will rush|||catch us|||||||left|||half an hour||||||| |||||||||||se lanzará|||||||||||||||||||| The very minute Edmund tells her about us, she will rush here to catch us on the spot, and if he left more than half an hour ago, she will be here in twenty minutes.

– Ты совершенно права, миссис Бобриха, – сказал ее муж, – нам нужно отсюда выбираться, не теряя ни одной секунды. |||||||||||entkommen||verlierend||| |absolutely|||||||we|||get out||without losing||| |||||||||||salir de aquí||sin perder||| “You are absolutely right, Mrs. Beaver,” her husband said, “we need to get out of here without wasting a single second.