×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Записки из подполья, Part I Chapter 4

Part I Chapter 4

IV

— Ха-ха-ха! да вы после этого и в зубной боли отыщете наслаждение! — вскрикнете вы со смехом.— А что ж? и в зубной боли есть наслаждение, — отвечу я. — У меня целый месяц болели зубы; я знаю, что есть. Тут, конечно, не молча злятся, а стонут; но это стоны не откровенные, это стоны с ехидством, а в ехидстве-то и вся штука. В этих-то стонах и выражается наслаждение страдающего; не ощущал бы он в них наслаждения — он бы и стонать не стал. Это хороший пример, господа, и я его разовью. В этих стонах выражается, во-первых, вся для нашего сознания унизительная бесцельность вашей боли; вся законность природы, на которую вам, разумеется, наплевать, но от которой вы все-таки страдаете, а она-то нет. Выражается сознание, что врага у вас не находится, а что боль есть; сознание, что вы, со всевозможными Вагенгеймами, вполне в рабстве у ваших зубов; что захочет кто-то, и перестанут болеть ваши зубы, а не захочет, так и еще три месяца проболят; и что, наконец, если вы все еще несогласны и все-таки протестуете, то вам остается для собственного утешения только самого себя высечь или прибить побольнее кулаком вашу стену, а более решительно ничего. Ну-с, вот от этих-то кровавых обид, вот от этих-то насмешек, неизвестно чьих, и начинается наконец наслаждение, доходящее иногда до высшего сладострастия. Я вас прошу, господа, прислушайтесь когда-нибудь к стонам образованного человека девятнадцатого столетия, страдающего зубами, этак на второй или на третий день болезни, когда он начинает уже не так стонать, как в первый день стонал, то есть не просто оттого, что зубы болят; не так, как какой-нибудь грубый мужик, а так, как человек тронутый развитием и европейской цивилизацией стонет, как человек, «отрешившийся от почвы и народных начал», как теперь выражаются. Стоны его становятся какие-то скверные, пакостно-злые и продолжаются по целым дням и ночам. И ведь знает сам, что никакой себе пользы не принесет стонами; лучше всех знает, что он только напрасно себя и других надрывает и раздражает; знает, что даже и публика, перед которой он старается, и все семейство его уже прислушались к нему с омерзением, не верят ему ни на грош и понимают про себя, что он мог бы иначе, проще стонать, без рулад и без вывертов, а что он только так со злости, с ехидства балуется. Ну так вот в этих-то всех сознаниях и позорах и заключается сладострастие. «Дескать, я вас беспокою, сердце вам надрываю, всем в доме спать не даю. Так вот не спите же, чувствуйте же и вы каждую минуту, что у меня зубы болят. Я для вас уж теперь не герой, каким прежде хотел казаться, а просто гаденький человек, шенапан. Ну так пусть же! Я очень рад, что вы меня раскусили. Вам скверно слушать мои подленькие стоны? Ну так пусть скверно; вот я вам сейчас еще скверней руладу сделаю...» Не понимаете и теперь, господа? Нет, видно, надо глубоко доразвиться и досознаться, чтоб понять все изгибы этого сладострастия! Вы смеетесь? Очень рад-с. Мои шутки, господа, конечно, дурного тона, неровны, сбивчивы, с самонедоверчивостью. Но ведь это оттого, что я сам себя не уважаю. Разве сознающий человек может сколько-нибудь себя уважать?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part I Chapter 4 Part I Chapter 4 Parte I Capítulo 4 Bölüm I Bölüm 4

IV intravenous

— Ха-ха-ха! ha|| да вы после этого и в зубной боли отыщете наслаждение! yes||||||in a tooth|pain|will find| — вскрикнете вы со смехом.— А что ж? exclaimed|||laughter|oh really|| и в зубной боли есть наслаждение, — отвечу я. ||||there is||| — У меня целый месяц болели зубы; я знаю, что есть. ||whole|month|hurt|teeth||||eat Тут, конечно, не молча злятся, а стонут; но это стоны не откровенные, это стоны с ехидством, а в ехидстве-то и вся штука. here||||are getting angry|but|moan|||groans||open|||with|with sarcasm|but||with sarcasm||||the point В этих-то стонах и выражается наслаждение страдающего; не ощущал бы он в них наслаждения — он бы и стонать не стал. |||in the groans||is expressed||of the suffering||||he||||he|||groan||would have moaned Это хороший пример, господа, и я его разовью. |good|example|||||will develop (future tense marker 'will' + 'разовью') В этих стонах выражается, во-первых, вся для нашего сознания унизительная бесцельность вашей боли; вся законность природы, на которую вам, разумеется, наплевать, но от которой вы все-таки страдаете, а она-то нет. ||||||||||humiliating|the aimlessness|your|||the regularity||in|which|||don't care|||which||||suffer|and|she|| Выражается сознание, что врага у вас не находится, а что боль есть; сознание, что вы, со всевозможными Вагенгеймами, вполне в рабстве у ваших зубов; что захочет кто-то, и перестанут болеть ваши зубы, а не захочет, так и еще три месяца проболят; и что, наконец, если вы все еще несогласны и все-таки протестуете, то вам остается для собственного утешения только самого себя высечь или прибить побольнее кулаком вашу стену, а более решительно ничего. |awareness||enemy|||||that||pain|there is|awareness||||with all possible|with all sorts of Vagengeims|completely||in slavery|||teeth||wants to||||stop|hurt|your||that||||||three|months|will ache||||||||disagree||||protest||||||comfort||||to beat||to hit|harder|with a fist|your|wall|more decisively nothing||decisively| Ну-с, вот от этих-то кровавых обид, вот от этих-то насмешек, неизвестно чьих, и начинается наконец наслаждение, доходящее иногда до высшего сладострастия. ||||||bloody|offenses|||||mockery||unknown people||begins|||reaching|||highest|ecstasy Я вас прошу, господа, прислушайтесь когда-нибудь к стонам образованного человека девятнадцатого столетия, страдающего зубами, этак на второй или на третий день болезни, когда он начинает уже не так стонать, как в первый день стонал, то есть не просто оттого, что зубы болят; не так, как какой-нибудь грубый мужик, а так, как человек тронутый развитием и европейской цивилизацией стонет, как человек, «отрешившийся от почвы и народных начал», как теперь выражаются. ||||listen (imperative)||||to the groans|educated||||suffering||like that|on|second||the second|third|day||||starts to|already|||groan|like|||day|groans||that is||||||are hurting|||like|some rough||rough peasant|a peasant|but||like||touched|by the development||European civilization|civilization|groans|||detached||roots and origins||folk origins|origins|as they now say|nowadays|put it that way Стоны его становятся какие-то скверные, пакостно-злые и продолжаются по целым дням и ночам. moans||become|some kind of||nasty|maliciously|mean-spirited||continue||whole|days||nights И ведь знает сам, что никакой себе пользы не принесет стонами; лучше всех знает, что он только напрасно себя и других надрывает и раздражает; знает, что даже и публика, перед которой он старается, и все семейство его уже прислушались к нему с омерзением, не верят ему ни на грош и понимают про себя, что он мог бы иначе, проще стонать, без рулад и без вывертов, а что он только так со злости, с ехидства балуется. ||knows|||any||any benefit||will bring|moans|||knows||he||in vain||||is straining||irritates|knows||||audience||||tries|||family||already|have listened||to him|with|disgust||believes|||to|a penny||understands||||||||easier|||with affectation|||twists|and||||||out of spite|with|with malice|is playing Ну так вот в этих-то всех сознаниях и позорах и заключается сладострастие. |||||||in the consciousness||shames|||the pleasure of indulgence «Дескать, я вас беспокою, сердце вам надрываю, всем в доме спать не даю. supposedly|||disturb|heart||am breaking (with 'сердце вам')|||house|sleep||give Так вот не спите же, чувствуйте же и вы каждую минуту, что у меня зубы болят. |||sleep||feel||||every|||||| Я для вас уж теперь не герой, каким прежде хотел казаться, а просто гаденький человек, шенапан. ||||now||hero||||seem|||awful||a despicable person Ну так пусть же! Я очень рад, что вы меня раскусили. ||||||figured out Вам скверно слушать мои подленькие стоны? |badly|listen|my|deceitful|moans Ну так пусть скверно; вот я вам сейчас еще скверней руладу сделаю...» Не понимаете и теперь, господа? |||badly||||now||even worse|even worse (руладу)|make||understand||now| Нет, видно, надо глубоко доразвиться и досознаться, чтоб понять все изгибы этого сладострастия! |clearly||deeply|to delve further||to fully comprehend||understand||the twists|| Вы смеетесь? |are you laughing Очень рад-с. Мои шутки, господа, конечно, дурного тона, неровны, сбивчивы, с самонедоверчивостью. |jokes|||in bad||uneven|incoherent|with|with self-distrust Но ведь это оттого, что я сам себя не уважаю. Разве сознающий человек может сколько-нибудь себя уважать? |conscious|||any|||respect