Подлинная История Русской Революции. 2 серия. Сериал 2017. Документальная Драма (1)
Die wahre Geschichte der Russischen Revolution. 2 Serien. Serie 2017. Dokumentarisches Drama (1)
The True Story of the Russian Revolution. 2 series. Series 2017. Documentary Drama (1)
L'histoire vraie de la révolution russe. 2 séries. Série 2017. Documentaire dramatique (1)
Het ware verhaal van de Russische revolutie. 2 series. Serie 2017. Documentair drama (1)
Den sanna historien om den ryska revolutionen. 2 serier. Serie 2017. Dokumentär Drama (1)
Rus Devriminin Gerçek Tarihi. 2 seri. Seri 2017. Belgesel Dram (1)
Вот уже несколько лет русский публицист, философ и революционер
For a few years in a row the Russian writer, philosopher and revolutionary
Борис Яковенко жил в Италии.
Boris Yakovenko had been living in Italy.
Новости из России приходили сюда с опозданием,
||||||delay
News from Russia were reaching it with delays;
но он внимательно следил за тем, что происходило на родине,
however, he paid great attention to the events at his Motherland
собирая материалы для будущей книги.
gathering materials for his future book.
Названная «История Великой русской революции»,
His “History of the Great Russian Revolution” was only published in 1924.
она будет издана лишь в 1924 году.
it will be published only in 1924.
А пока ни Яковенко, ни его соратники и противники не знали,
||||||соратники||||
||||||associates||||
And for now, neither Yakovenko nor his supporters and opponents knew,
что Российской империи оставалось существовать всего два месяца...
that the Russian Empire had only two months left to exist...
Вслед за драматическим 1916-м пришёл год 1917-й.
||драматическим||||
The dramatic 1916 was followed by 1917.
Он должен был стать для России и ее союзников победным в войне:
|||||||||победным||
|||||||||victorious||
It was destined to bring victory in the war for Russia and its allies
на 17-й было запланировано решительное и масштабное наступление русских войск.
||||decisive|||||
as a large-scale decisive attack of the Russian troops was planned for 1917.
Успехи русской армии позволили спасти от разгрома
The success of the Russian army permitted to save the English,
англо-французские и итальянские войска.
French and Italian troops from annihilation.
Все свои надежды Франция и Англия возлагали на Россию.
||||||возлагали||
||||||pinned||
All the hopes of England and France laid with Russia now.
Союзники даже подписали с Россией соглашение,
The allies even signed an agreement with Russia
за которое русские правители боролись в течение многих веков –
||||fought||||
according to which the Russian government was to get what it had been fighting for
после войны под контроль России переходили не только черноморские проливы,
|||||||||проливы
After the war, not only the Black Sea straits came under Russian control,
но и Константинополь (тогдашняя столица Турции – Стамбул).
|||тогдашняя|||
|||then capital|||
|||toenmalige|||
but also Constantinople (the then capital of Turkey – Istanbul).
Надежды на скорую победу были обоснованы.
||скорую|||обоснованы
|||||justified
Hopes for a quick victory were justified.
Положение Германии становилось день ото дня тяжелее.
Germany’s situation worsened with each passing day.
Зажатая фронтами и военно-морской блокадой, Германская империя
зажатая|||||блокадой||
trapped|||||blockade||
|||||blokkade||
Squeezed between the fronts and blocked buy military and navy,
превратилась в страну, где недоедание стало нормой жизни.
||||недоедание|||
||||undernourishment||norm of|
||||ondervoeding|||
the German Empire turned into a country where hunger became the way of life.
Продуктов не хватало.
There was shortage of food.
Карточки были введены буквально на все: на хлеб, масло, мясо, одежду.
карточки||введены||||||||
cards||||||||||
Almost everything was sold by the cards – bread, butter, meat and clothes.
Зиму 1916-1917 годов в Германии прозвали «брюквенной».
|||||брюквенной
|||||turnip
|||||bietensoorten
Germans nicknamed the winter of 1916-1917 “the swede winter”.
Этот овощ стал для многих едва ли не единственным блюдом.
|овощ||||||||
|vegetable||||||||
That vegetable was the only meal many Germans were eating.
Германская пропаганда старалась, как могла.
The German propaganda was working at full steam.
Немцев пытались убедить, что дела не так уж плохи, и что курицу, к примеру,
|||||||так||||||
||||||||bad|||||
The Germans were tried to be convinced that things were not so bad, and that chicken, for example,
можно заменить жареной вороной, вкус у которой ничуть не хуже.
||жареной|вороной||||||
||fried|||||not at all||
could be replaced with roasted crow, which tastes no worse.
Но нехватка продовольствия стала ощущаться даже на фронте…
||продовольствие|||||
|shortage|||be felt|||
But the lack of food began to be felt even at the front...
В это же время русская экономика вполне оправилась от шока.
|||||||оправилась||
|||||economy||recovered||
By that time, the Russian economy had overcome the shock.
Тяжёлая промышленность выпускала в три раза больше продукции, чем до войны,
heavy||produced|||||output|||
Heavy industry produced three times as much output as before the war,
а по военным заказам производство выросло в двадцать раз.
|||заказам|||||
|||contracts|||||
|||bestellingen|||||
and for military orders, production increased twenty times.
Выпускались отечественные автомобили, броневики, самолёты.
||| броневики|
were produced|domestic||armored vehicles|airplanes
Cars, armored cars and airplanes were manufactured in Russia.
Были созданы электротехническая и радиопромышленность.
||electrical engineering||radio industry
||electrotechnical||radiotechnologie
Electric and radio industries were established.
Больше не было дефицита вооружения и боеприпасов.
||||||ammunition
There was no more shortage of arms and ammunition.
Страна полностью обеспечивала фронт всем необходимым.
||provided|||
The country was supplying the front with everything it needed.
Но эти успехи давались непросто. Вырос государственный долг. Росли цены...
|||давались||||||
However,the price of these successes was high. The state debt increased. The prices grew…
Борис Яковенко, живя в Италии, внимательно следил за тем, что происходило на родине.
"К началу 1916 года Россия лишилась почти 300 тысяч квадратных вёрст
||||lost||||вёрст
||||lost|||square|versts
“By the start of 1916, Russia lost almost 300 sq. versts of the richest lands
богатейшей территории с населением до 25 миллионов человек, между тем как обширные,
wealthiest|||population|||||||
the richest territory with a population of up to 25 million people, while extensive,
прилежащие области находились в состоянии экономического паралича.
прилежащие||||||паралича
adjacent|||||economic|paralysis
adjacent||||||
the adjacent areas were in a state of economic paralysis.
Неприятелем было захвачено около 8 тысяч вёрст рельсовых путей:
Неприятелем||захвачено|||верст|рельсовых|
enemy(1)||||||railway|
vijand||||||spoorwegen|
The enemy captured about 8 thousand versts of railway tracks:
во время боев погибло множество фабрик и заводов
||боев|||||
|||||||factories and plants
many factories and plants were destroyed during the fighting.
и разорено было добрых два десятка провинций".
|разорено||добрых|||
|devastated||||dozen|provinces
|verwoest|||||
and about two dozens of provinces were ravaged”.
Пятнадцать миллионов мужчин служили в армии,
15 mln men served in the army; "
а каждый новый день войны уносил сотни человеческих жизней.
|||||уносил|||
|||||took away|||
each new day of the war was taking away hundreds of human lives.
Первая мировая война (1914-1918)
The First World War (1914-1918) resulted in colossal human losses
привела к колоссальным человеческим потерям всех стран-участниц.
led to colossal human losses for all participating countries.
Так, по различным данным, русская армия
Thus, according to various sources, the Russian army
потеряла убитыми около полутора миллионов человек.
|||полутора||
lost about one and a half million people killed.
Ранеными от 4 до 5 миллионов.
Injured from 4 to 5 million.
В первые годы войны кадровый офицерский корпус
||||кадровый|офицерский|
|||||officer corps|
In the early years of the war, the regular officer corps
был практически полностью выведен из строя.
|||выведен||строя
was almost completely rendered out of action.
На смену офицерам с профессиональным военным образованием
||офицерам||||
Officers with professional military training were replaced with people
приходили люди, подготовленные по ускоренной программе.
||||accelerated program|
trained in a rush. It suffices to say that in the course of 3 years of the war
Достаточно сказать, что за три года войны в русской армии в офицеры было произведено
|||||||||||||произведено
It is enough to say that in three years of war, officers were promoted in the Russian army.
больше лиц, чем за всю историю русской армии до начала Первой мировой.
before the start of the First World War.
Пройдёт всего несколько месяцев и острая нехватка профессиональных военных
will pass|only|||||||
In just a few months, the acute shortage of professional military personnel
приведёт к тому, что вооружённые силы не смогут противостоять
will lead to the armed forces being unable to resist
внутренним мятежам в Российском государстве.
|мятежам|||
|rebellions|||
|rebellions|||
internal uprisings in the Russian state.
В стране остро не хватало рабочих рук.
There was also a shortage of working hands in the country.
Для нужд армии реквизировали два с половиной миллиона лошадей.
|||реквизировали|||||
|needs|||||||
|||geconfisqueerd|||||
2.5 mln horses were requisitioned for the army’s needs.
В сельском хозяйстве начался спад производства..
||||спад|
The agriculture stalled.
В 1916 году незасеянными оставались значительные пахотные территории.
||незасеянными|||пахотные|
||unplanted|||arable|
||unplanted|||landbouw|
In 1916, significant areas of fertile lands remained out of crop.
Все более тяжёлой становилась жизнь и самого крестьянина.
|||||||крестьянина
The life of a peasant was getting harder by the day.
Известное всем понятие продразвёрстка появилось ещё в 1916 году,
|||продразвёрстка||||
|||grain requisitioning||||
|||voedselafdracht||||
The concept of the surplus-appropriation system was born in 1916,
то есть до прихода к власти большевиков.
before the Bolsheviks came to power.
После объявления властями твёрдых цен на продукты, крестьяне начали
|||твердых|||||
|||fixed|||||
After the authorities announced the fixed prices for the food,
прятать продовольствие, стремясь продать его подороже.
||trying to|||
peasants started to hide the supplies trying to sell them for more.
В ответ правительство ввело в ряде губерний так называемую продразвёрстку.
|||ввело||||||продразвёрстка
||||||provinces|||grain requisitioning
|||||||||voedselafdracht
In answer to that, the government introduced the so-called
То есть принудительную сдачу крестьянами хлеба и других продуктов
||принудительную|сдача|||||
||forced|surrender|||||
по фиксированным ценам, что вызывало недовольство в деревнях.
|fixed|||caused|||
at fixed prices, which caused discontent in the villages.
Но большим городам, а особенно столице, было не до этих проблем.
|большим|городам||||||||
But large cities, especially the capital, had no time for these problems.
Перемен! В Петрограде страстно желали перемен.
перемен|||страстно||
|||passionately||
Change! In Petrograd, there was a passionate desire for change.
Большая часть населения с пониманием относилась к трудностям военного времени.
|||||||difficulties||
The majority of the population was aware of the difficulties of the war times.
В необходимости победы над врагом не сомневался почти никто,
Almost nobody doubted the need to win over the enemy,
и ожидание этой скорой победы было вполне обоснованным.
|||скорой||||обоснованным
||||||entirely|justified
and the expectations of a fast victory were well-grounded.
Исключение составляли либерально настроенная интеллигенция,
|||настроенная|интеллигенция
|||liberal|
The liberal intelligentsia as well the oppositional politicians
а также оппозиционные политики, и поддерживающие их крупные предприниматели.
||оппозиционные||||||
||||||||entrepreneurs
and large entrepreneurs who supported them were an exception.
Они утверждали, что путь к победе лежит лишь через самые решительные изменения
в российской политической жизни.
Вся их деятельность сводилась к противодействию царскому правительству.
|||сводилась||||
Their activities were directed against the Tsar’s government.
Единства мнений в оппозиции не было.
The views among the opposition differed.
Одни считали, что достаточно произвести дворцовый переворот
||||произвести||
Some believed that it was enough to perform a coup d’état
и посадить на трон либерально настроенного монарха.
|||||liberally inclined|
and enthrone a liberal monarch.
Лидер партии октябристов и депутат думы Александр Гучков
The leader of the October Party and deputy of the Duma Alexander Guchkov
занимался организацией заговора против царя с участием военных.
was organizing a conspiracy against the Tsar with the involvement of the military forces.
Другие твердили, что страну спасёт только революция!
|говорили|||спасёт||
|argued|||||
The others stated that only revolution was able to save the country.
Думские депутаты от оппозиции встречались с радикально настроенными революционерами,
Думские|||оппозиции||||настроенными|
doema||||||||
сотрудниками иностранных посольств и спецслужб.
||посольства||спецслужбы
Многие из них были готовы на все ради свержения царской власти в России.
||||||||свержения||||
|||||||for|overthrow||||
Many of them were ready for anything to overthrow the Tsar in Russia.
Никому и в голову не приходило, что при этом рухнет само тысячелетнее государство.
|||||||||collapse|itself||
|||||||||||duizendjarige|
Nobody thought that it would ruin the millennium-old state.
Россия виделась всем несокрушимо прочной, способной вынести любые испытания.
|казалась||несокрушимо|прочной||выдержать||
|||indestructibly|unyielding||||
|||onwrikbaar|||||
They believed that Russia was undefeatable and strong, capable of withstanding any trials.
Так о ней и говорили: «Сколько ни бей, все выдержит!».
|||||||hit||
“No matter how much you beat it, it’ll survived”, they said about it.
Все ждали: вот-вот что-то должно случиться.
Everybody waited to something to happen.
Но что случится, какой масштаб примут события, чем они обернутся, не знал никто.
|||||примут|||||||
|||||||||turn out|||
|||||||||zullen worden|||
However, nobody knew what scale the events would take and what consequences would be.
1 января нового 1917-го года в Зимнем дворце состоялся приём,
|||||||произошёл|
||||||||reception
On January 1 of the new 1917, a reception took place in the Winter Palace
на который собралась вся элита империи.
||||элита|
attended by the entire elite of the Empire.
К председателю Государственной думы Михаилу Родзянко
|председателю||||
|chairman||||
The Minister of Internal Affairs Protopopov
подошёл министр внутренних дел Протопопов.
approached the chairman of the State Duma Mikhail Rodzyanko.
Александр Дмитриевич Протопопов (1866-1918)
|Дмитриевич|
Alexander Dmitriyevitch Protopopov graduated from the cavalry college
Окончил кавалерийское училище и Академию Генерального штаба,
|кавалерийское|училище||Академию||штаба
|cavalry|||||
|cavaleriestudie|||||
но вскоре вышел в отставку.
||||отставку
Крупный промышленник и землевладелец.
|||landowner
Депутат 3-й и 4-й Государственных дум от партии октябристов.
|||||дума|||
The deputy of the 3rd and 4th State Dumas from the October Party.
В составе думской делегации ездил в Англию.
||думской||||
Visited England as a part of the Duma delegation.
Английский король Георг V восторженно отзывался о нём в письме Николаю II.
||||восторженно|отзывался||||||
||||enthusiastically|spoke||||||
The British King George V praised him highly in his letter to Nicolay II.
Некоторые современники сомневались в психическом здоровье Протопопова.
Some of his peers had doubts about Protopopov’s mental health.
Но мнение короля Георга, а так же рекомендации председателя думы Родзянко
и министра иностранных дел Сазонова были столь значительными,
||||Сазонов|||
||||Sazonov|||
что император назначил Протопопова министром внутренних дел.
||appointed||||
the Minister of Internal Affairs.
Ещё недавно Александр Дмитриевич Протопопов был заместителем Родзянко в думе
||||||заместителем|||
Just recently, Protopopov was Rodzyanko’s deputy in the Duma.
Но его переход из оппозиции в правительство все изменил.
However, his move from the opposition to the government changed everything.
Либеральные политики восприняли это как предательство.
||восприняли|||предательство
||perceived|||
The liberal politicians perceived it as a betrayal.
Протопопов лишь хотел поздравить Родзянко с Новым годом.
Protopopov just wanted to congratulate Rodzyanko on the New Year
Но тот не повернув головы прокричал: «Вон! Не прикасайтесь ко мне!»
||||головы|прокричал|||прикасайтесь||
||||||||touch||
||||||||raak aan||
but he didn’t even turn his head and shouted: “Get out! Don’t you dare touch me!”
"Скандал на приёме во дворце!" "Скандал на приёме во дворце!"
||reception|||||||
The scandal at the reception in the Palace! The scandal at the reception in the Palace!
"Глава Думы поставил министра на место!"
The chairman of the Duma showed the Minister his place!
Этот случай обсуждал весь Петроград.
||discussed||
The entire Petrograd was discussing that situation.
Либеральная публика пришла в восторг - Родзянко вступил в открытый конфликт
либеральная|публика||||||||
||||delight|||||
The liberal audience was excited – Rodzyanko entered into an open conflict
с царским министром и мгновенно превратился в кумира оппозиции.
|||||||идола|
|||||||idol|
with the Tsar’s minister and became the opposition’s idol at once.
Протопопов не стал сносить оскорбление и вызвал Родзянко на дуэль.
|||сносить|оскорбление|||||дуэль
Protopopov didn’t swallow the offence and challenged Rodzyanko to a duel.
Тот поединок принял.
|поединок|
|duel|
He accepted. The capital froze awaiting an incredible sight –
Столица замерла в ожидании невиданного зрелища - в разгар тяжелейшей войны
|замерла|||невиданного||в|разгар|тяжелейшей|
||||unprecedented|spectacle||height of|heaviest|
||||||||zwaarste|
министр внутренних дел собрался стреляться с председателем парламента…
||||стреляться|||
||||schieten|||
was going to duel with the chairman of the parliament!
В скандал пришлось вмешаться императору Николаю Второму.
Emperor Nicolay II had to interfere in the conflict.
Царь попросту приказал министру отказаться от дуэли, и она не состоялась.
|simply|||||||||
The Tsar simply ordered the Minister to renounce the duel, and it was cancelled.
Но спокойствие в растревоженных умах не наступило -
|||растревоженных|умах||
|||disturbed|||
However, the peace wasn’t achieved.
приближалось 9 января годовщина «Кровавого воскресенья».
||годовщина||
||anniversary||
January 9 was approaching, the anniversary of the Bloody Sunday.
«Кровавое воскресенье» - расстрел шествия питерских рабочих
|||шествия|питерских|
|||march||
||||van Sint-Petersburg|
”The Bloody Sunday” was the execution of the demonstration
с петицией к царю 9 января 1905-го года.
|петицией|||||
of the workers of Petrograd who went to the Tsar with a petition on January 9, 1905.
Войска применили против манифестантов огнестрельное оружие,
|||манифестантов|огнестрельное|
|used||protesters|firearm|
The troops used firearms against the participants of the meeting,
в результате чего погибло свыше тысячи человек.
in a result of what over a thousand of people died.
Кровавая драма была результатом политических интриг
|||||интриг
The bloody drama was a result of political intrigues and open provocations
и откровенных провокаций со стороны спецслужб и революционеров
|откровенных||||||
и послужила толчком к началу Первой русской революции 1905-1907 годов.
||толчком||||||
|served|impetus||||||
to support the First Russian Revolution of 1905-1907.
Девятое января ежегодно сопровождалось рабочими манифестациями,
|||сопровождалось||манифестациями
|||was accompanied||demonstrations
|||||manifestaties
On January 9, annual demonstrations of the workers and mass unrest took place.
забастовками и массовыми беспорядками.
забастовками|||беспорядками
staking|||
Ждали их и в наступившем 1917-м году.
The authorities expected the same in 1917. They were waiting and getting ready.
Ждали и готовились.
Примечательно, что организацией всеобщей забастовки занимались
||||забастовки|
notably|||||
It’s interesting that the mass unrest was organised
не столько радикальные революционеры,
not so much by the radical revolutionaries but by the legal politicians
сколько легальные политики, заседавшие в думе -
|легальные||sitting||
|||zittende||
who were meeting at the Duma,
либералы из так называемой Рабочей группы
the liberals from the so called Working Group
при Центральном военно-промышленном комитете.
of the Central Military and Industrial Committee.
Кроме того, оппозиция готовилась провести съезды
|||||съезды
Besides, the opposition was preparing to hold meetings
военно-промышленных комитетов и организаций «Земгора».
of the military and economic committees and the organizations of the Zemgor.
В разгар всеобщей забастовки должны были открыться заседания Государственной думы.
|||||||заседания||
|height of||||||sessions||
Amidst the mass manifestation, the session of the State Duma was to open.
Соединёнными силами оппозиция собиралась нанести удар по власти.
Соединёнными||||нанести|||
The opposition planned to join forces to attack the authorities.
Военно-промышленные комитеты и «Земгор» создавались как общественные организации
||||Земгор||||
|||||were created|||
The military and economic committees and the Zemgor were founded as public organizations to assist the front
для помощи фронту на пожертвования частных лиц.
||||пожертвования||
by collecting the money from individuals.
Но к 1917 году все они в значительной степени финансировались государством.
However, by 1917 they were financed solely by the state
При том, что руководили ими в основном лидеры оппозиции.
при|том||руководили|||||
despite the fact that they were mostly controlled by the leaders of the opposition.
Невероятно, но именно структуры, существовавшие за государственный счёт,
It’s hard to believe in it, but the establishments that existed
готовили активное выступление и против царя, и против его правительства.
prepared|||||||||
at the state’s expense were preparing active actions against the Tsar and his government.
Либералы раскачивали ситуацию, как могли.
|раскачивали|||
|rocked|||
|schommelden|||
The liberals were stirring the situation up as much as they could.
Но в этот раз выступления не получилось.
But that time, nothing happened. The authorities prohibited the meetings.
Власть запретила съезды.
||съезды
|banned|
Некоторых активистов арестовали, а открытие думы перенесли на более позднее время.
Some active participants were arrested and the opening of the Duma was delayed for a later term.
В годовщину «Кровавого воскресенья» рабочие провели забастовку,
|годовщина|||||забастовку
но к социальному взрыву она не привела.
|||взрыву|||
Правительство выиграло этот очередной раунд политической схватки,
|выиграло|||||схватки
The government won that round of the political battle.
но как выяснилось, эта победа стала для него последней.
However, it turned out that it was its last victory.
Годовщина «Кровавого воскресенья» прошла относительно спокойно.
||||relatively|
The anniversary of the Bloody Sunday was relatively peaceful.
Министр внутренних дел Протопопов даже решил, что революция подавлена в зародыше.
||||||||suppressed||зародыше
||||||||suppressed||bud
О чем и доложил царю.
|||доложил|
|||reported|
С министром внутренних дел соглашались и многие революционеры.
|||||||революционеры
||||agreed|||
Many revolutionaries agreed with the Minister of the Internal Affairs.
И среди них Владимир Ульянов,
||||Lenin
Among them was Vladimir Ulyanov, better known by one of his aliases – Lenin.
более известный по одному из своих псевдонимов - Ленин.
||||||псевдоним|
|famous|||||pseudonyms|
Владимир Ильич Ульянов (Ленин).
|Ilyich||
Vladimir Ilyitch Ulyanov (Lenin), a son of an inspector of people’s colleges
Сын инспектора народных училищ, получившего потомственное дворянство.
|инспектор||училищ||потомственное|
|inspector|public|schools|received|hereditary|nobility
who was awarded with a rank of hereditary noble.
Будучи студентом, примкнул к революционному движению,
||примкнул|||
||joined||revolutionary|movement
As a student, he joined a revolutionary movement,
неоднократно арестовывался, ссылался в Сибирь.
|арестовывался|отправлялся||
|was arrested|was exiled||
|is gearresteerd|||
was arrested many times and sent to exile in Siberia.
Один из лидеров социал-демократической партии.
||leaders||democratic|
One of the leaders of the Social-Democratic Party.
После раскола партии на большевиков и меньшевиков
|раскола|||||меньшевиков
|split|||||Mensheviks
After the division of the Party into the Bolsheviks and the Mensheviks
возглавил её большевистское крыло.
||большевистское|крыло
||Bolshevik|
headed the Bolsheviks’ wing.
В годы русско-японской войны активно сотрудничал с японским правительством,
|||Japanese|||collaborated||Japanese|
поставляя в Россию оружие и подрывную литературу,
поставляя|||||subversive|
delivering||||||
чем способствовал началу Первой русской революции.
|contributed to||||
После её окончания жил в эмиграции.
After it ended, he emigrated. He actively supported the policy of terror.
Ярый сторонник политики террора.
Ярый|||
ardent|supporter||
Тайно от членов партии организовал внутри Центрального комитета РСДРП
||members||organized||Central|committee|RSDRP(1)
группу под названием Большевистский центр,
|||Большевистский|
|||Bolshevik|
которая добывала деньги для ленинской фракции
|||||фракции
|||||faction
which was raising funds for Lenin’s fraction
с помощью грабежей, убийств и вымогательств.
|||||extortion
||robberies|murders||extortion
||overvallen|||afpersingen
through thefts, murders and blackmailing.
По некоторым сведениям, в годы Первой мировой войны
||сведениям|||||
|some|sources|||||
According to some data, during the years of the First World War
через подставных лиц получал от немцев огромные суммы денег
|подставных|||||||
|front men|||||||
|tussenpersonen|||||||
для подрывной и агитационной деятельности в России.
|подрывной||агитационной|||
|subversive||propaganda|||
for sabotage and agitation in Russia.
Начало 1917-го года застало Ленина в Швейцарии.
|||застало|||
|||caught|Lenin||Switzerland
At the beginning of 1917, Lenin was in Switzerland.
В годовщину «Кровавого воскресенья»
|годовщина||
On the anniversary of the Bloody Sunday,
он выступал перед рабочей молодёжью города Цюриха.
||||молодёжью||Цюрих
||||youth||Zurich
||||jeugd||Zürich
he was delivering a speech to the working youth of Zurich.
Ленин говорил о причинах поражения Первой русской революции
|||causes||||
и мечтал о новой революции, которая должна была случиться в далёком будущем.
||||||||||далёком|
||||||||||distant|
and dreamt of a new revolution that he expected to take place in distant future.
Своим слушателям Ленин так и сказал:
|слушателям||||
|listeners||||
Lenin told his audience:
«Мы, старики, может быть, не доживём до решающих битв этой грядущей революции».
|||||доживем||decisive|||грядущей|
|old people||||live||decisive|battles||upcoming|
Сам Владимир Ульянов уже 17 лет почти безвыездно жил в эмиграции
||||||безвыездно|||
||||||without leaving|||
Vladimir Ulyanov had been living abroad for 17 years
и имел довольно смутное представление о положении дел в России.
|||vague|||situation|||
and had quite a blurry notion of what was happening in Russia.
А его партия была довольно малочисленной.
|||||малочисленной
|||||small
|||||klein in aantal
His party wasn’t very numerous.
Куда влиятельнее были либеральные партии, заседавшие в думе –
|more influential||||||
where|more influential||||||
|invloedrijker||||||
The liberal parties that were meeting at the Duma
конституционные демократы (сокращённо кадеты),
конституционные||сокращённо|кадеты
constitutional|||
(the constitutional democrats, cadets for short,
за которыми стояла городская буржуазия и интеллигенция,
||||буржуазия||
|||urban|||
supported by the city bourgeois and intelligentsia,
а также октябристы, представляющие крупных землевладельцев,
|||representing||
||Octoberists|representing||
as well as the October Party representing large landowners and progressists,
и прогрессисты - представители бизнесменов и банкиров.
|||||банкиров
|||businessmen||bankers
representatives of the businessmen and bankers) were much more influential.
В январе 17-го года призрак революции, казалось, отступил.
||||призрак|||
|January||||||retreated
It seemed that in 1917 the ghost of the revolution retreated.
Некоторые оптимисты полагали, что она побеждена навсегда,
|оптимисты||||побеждена|
|optimists|||||
|||||overwonnen|
Some optimists believed that it was defeated forever.
но тучи над Россией продолжали сгущаться.
|clouds||||собираться
|||||gather
However, the clouds were thickening over Russia.
Нараставшая смута, бесконечные заговоры в верхах, ропот уставшего от войны народа
нарастающая|||||верхах|ропот|уставшего|||
growing|turmoil|||||murmur|weary|||
Agnostische|||||||moe vermoeide|||
- все это готово было в любой момент разразиться настоящей бурей.
|||||||разразиться||бурей
|||||||break out||storm
Так начальник Петроградского охранного отделения Глобачев докладывал:
|||охранного||Глобачев|докладывал
||Petrograd's|security|departments|Globachev|reported
|||veiligheids||Globachev|
«Настроение в столице носит исключительно тревожный характер.
|||has|||
Циркулируют в обществе самые дикие слухи,
Циркулируют|||||
circulate|||||
circuleren|||||
одинаково как о намерениях правительственной власти
одинаково|||намерениях||
|||intentions|governmental|
(concerning the introduction of different reactional measures)
(в смысле принятия различного рода реакционных мер),
|||||реакционных|
|||||reactionary|
так и равно и о предположениях враждебных этой власти групп и слоёв населения
|||||предположениях||||||слоёв|
||||||hostile|||groups||layers|population
(в смысле возможных и вероятных революционных начинаний и эксцессов).
||||вероятных||начинаний||эксцессов
||||likely||initiatives||excesses
Все ждут каких-то исключительных событий и выступлений
||||exceptional|||
Everybody is waiting for some extraordinary events and actions from both sides.
как с той, так и с другой стороны.
Одинаково серьёзно и с тревогой ожидают как разных революционных вспышек,
|||||||||вспышек
|seriously|||concern|expect||||outbursts
They are apprehensive of both different revolutionary outbursts and coup d’?tat”…
так равно и дворцового переворота…»
|||palace|
as well as a palace coup..."
Обстановка накалялась.
|накалялась
situation|heated
|verhit
The atmosphere was growing tenser.
Так называемая рабочая группа при военно-промышленном комитете
||working|||||
The so-called working group of the military and economic committee
продолжала организацию забастовок.
||забастовок
went on with the organization of the strikes.
14 февраля, в день открытия очередной сессии думы,
On February 14, when the Duma convened for a session,
в Петрограде бастовало около 100тысяч человек.
||бастовало|||
||striked|||
||staakte|||
about 100,000 people were striking in Petrograd.
Рабочие устраивали потасовки с полицией. Появились революционные красные флаги.
||потасовки||||||
||clashes||||||
||vechtpartijen||||||
The workers were fighting with the police. That was when the revolutionary red banners first appeared.
Зазвучали лозунги - «Долой войну!», «Да здравствует республика!».
зазвучали|лозунги|долой|||здравствует|
sounded||down with||||
Slogans “Enough of the War”, “Long Live the Republic” were heard.
Впервые прозвучал ещё один лозунг - "Хлеба!",
||||лозунг|
For the first time, another slogan was heard: “Bread!”
хотя никакого намёка на голод в стране не наблюдалось.
||намёка||||||
||hint||||||observed
though no hunger was expected at that point.
В самой думе и вокруг нее было тихо.
It was calm at the Duma and around it.
Ее председателю Михаилу Родзянко император Николай Второй недвусмысленно дал понять,
|||||||недвусмысленно||
|||||||unequivocally||
To its chairman Mikhail Rodzianko, Emperor Nicholas II made it unequivocally clear,
что, в случае открытой конфронтации с правительством, царь просто распустит думу.
|||||||||диспансер|
|||open|confrontation|||||dissolve|
|||||||||ontbinden|
the Tsar would simply disband the Duma.
Родзянко отношения с властью решил не обострять
||||||обострять
||||||intensify
Rodzyanko decided not to exacerbate the relations with the powers;
и, открывая сессию парламента, в своей речи говорил о доблести русской армии.
||сессию|||||||доблести||
|||||||||valor||
|||||||||deugdzaamheid||
speaking at the opening of the parliamentary session, he was talking about the bravery of the Russian army.
Но другой депутат произнёс речь куда более радикальную.
However, another deputy delivered a much more radical speech.
Звали его Александр Керенский.
|||Керенский
|||Kerensky
His name was Alexander Kerenskiy.
Александр Федорович Керенский
Alexander Fedorovitch Kerenskiy, a son of the director of a gymnasium
Сын директора гимназии города Симбирска.
||гимназия||Симбирска
Примечательно, что эту гимназию закончил Владимир Ульянов (Ленин)
|||гимназия||||
notable|||||||
именно в те годы, когда отец Керенского был ее директором.
||||||Керенского|||директором
||||||Kerensky|||
studied in that gymnasium when Kerenskiy’s father was its director.
Александр Керенский получил высшее юридическое образование
в университете Санкт-Петербурга.
Сотрудничал с революционными изданиями,
collaborated||revolutionary|publications
He cooperated with the revolutionary editions, was arrested
был арестован, но освобождён за недостаточностью улик.
|||освобождён||недостаточностью|улики
|||released||insufficiency|evidence
but then released for the lack of evidence.
Получил известность как адвокат, защищавший революционеров и восставших крестьян.
|||адвокат|защищавший||||
||||defended|||rebels|
He was well-known as a lawyer defending revolutionaries and rebellious peasants.
Находился под негласным наблюдением охранного отделения под кличкой Скорый
||негласным|||||кличкой|
||covert|||||nickname|
||ongemerkte|||||псевдонимом|
из-за привычки бегать по улицам, на ходу запрыгивая в трамвай.
||||||||jumping||трамвай
||||||||jumping||
||||||||springend||
Один из лидеров российского политического масонства.
|||||масонства
|||||masonry
|||||vrijmetselarij
One of the leaders of the Russian political masonry.
Керенский был известен как прекрасный оратор.
|||||оратор
Kerenskiy was a brilliant speaker. On ascending the chair, he said the words
Выйдя на трибуну, он стал произносить слова,
||tribuna|||произносить|
которых раньше не слышали стены Таврического дворца.
|||||Таврического|
«И вот, я и спрошу вас, господа члены Государственной думы...
“Let me ask you something, respected members of the State Duma.
Поняли ли вы, что исторической задачей русского народа в настоящий момент
Do you realize that the historical task of the Russian nation
является задача уничтожения средневекового режима немедленно, во что бы то ни стало…»
«Как можно законными средствами бороться с теми,
|||means|||
кто сам закон превратил в орудие издевательства над народом?..
|||||орудие|издевательства||
|||||instrument|mockery||
who had turned the law into a weapon of torture for the nation?
С нарушителями закона есть только один путь - физического их устранения».
|нарушителями||||||||устранение
|||||||||elimination
There is only one way to deal with those who violate the law – their physical elimination”.
Председатель поинтересовался, что Керенский имел в виду, и тот ответил:
The chairman asked what Kerenskiy meant, and he replied:
«…то, что совершил Брут во времена Древнего Рима».
|||Брут||||
|||Brutus||||
“What Brut did at the times of the Ancient Rome”.
Марк Юний Брут был убийцей Юлия Цезаря, носившего титул Римского императора.
|Юний|||||Цезаря|носящего|||
|Junius||||||who wore|||
|Julius||||||dragend|||
Marcus Junius Brut murdered Julius Caesar, the Roman Emperor.
Намёк Керенского был ясен,
намёк|||
hint|||clear
Kerenskiy’s hint was clear.
он фактически призывал к физическому устранению императора.
|||||устранению|
In fact, he called upon the physical elimination of the Emperor.