×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Лолита, 7

7

Я не знаю, был ли альбом свахи добавочным звеном в ромашковой гирлянде судьбы – но, как бы то ни было, вскоре после этого я решил жениться. Мне пришло в голову, что ровная жизнь, домашний стол, все условности брачного быта, профилактическая однообразность постельной деятельности и – как знать – будущий рост некоторых нравственных ценностей, некоторых чисто духовных эрзацев, могли бы помочь мне – если не отделаться от порочных и опасных позывов, то по крайней мере мирно с ними справляться. Небольшое имущество, доставшееся мне после кончины отца (ничего особенного – «Мирану» он давно продал) в придачу к моей поразительной, хоть и несколько брутальной, мужской красоте, позволило мне со спокойной уверенностью пуститься на соответствующие поиски. Хорошенько осмотревшись, я остановил свой выбор на дочери польского доктора: добряк лечил меня от сердечных перебоев и припадков головокружения. Иногда мы с ним играли в шахматы; его дочь смотрела на меня из-за мольберта и мной одолженные ей глаза или костяшки рук вставляла в ту кубистическую чепуху, которую тогдашние образованные барышни писали вместо персиков и овечек. Позволю себе повторить тихо, но внушительно: я был, и еще остался, невзирая на свои бедствия, исключительным красавцем, со сдержанными движениями, с мягкими темными волосами и как бы пасмурной, но тем более привлекательной осанкой большого тела. При такой мужественности часто случается, что в удобопоказуемых чертах субъекта отражается что-то хмурое и воспаленное, относящееся до того, что ему приходится скрывать. Так было и со мной. Увы, я отлично знал, что мне стоит только прищелкнуть пальцами, чтобы получить любую взрослую особу, избранную мной; я даже привык оказывать женщинам не слишком много внимания, боясь именно того, что та или другая плюхнется, как налитой соком плод, ко мне на холодное лоно. Если бы я был, что называется, «средним французом», охочим до разряженных дам, я легко бы нашел между обезумелыми красавицами, плескавшими в мою угрюмую скалу, существо значительно более пленительное, чем моя Валерия. Но в этом выборе я руководился соображениями, которые по существу сводились – как я слишком поздно понял – к жалкому компромиссу. И все это только показывает, как ужасно глуп был бедный Гумберт в любовных делах.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

7 7 7 7 7 7

Я не знаю, был ли альбом свахи добавочным звеном в ромашковой гирлянде судьбы – но, как бы то ни было, вскоре после этого я решил жениться. ||||||mothers-in-law|additional|link|||||||||||||||| |||was|||matchmakers|additional|link||daisy chain|garland||||||||||||| I don't know if the matchmaker's album was an added link in the daisy garland of fate - but anyway, shortly afterward I decided to get married. Мне пришло в голову, что ровная жизнь, домашний стол, все условности брачного быта, профилактическая однообразность постельной деятельности и – как знать – будущий рост некоторых нравственных ценностей, некоторых чисто духовных эрзацев, могли бы помочь мне – если не отделаться от порочных и опасных позывов, то по крайней мере мирно с ними справляться. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||calls||||||||to cope to me||||that|smooth|||dining table||conventions of marriage|marital生活||preventive|monotony|bedroom activities|||||future|||moral values|values|||spiritual substitutes|substitutes|||||||||immoral|||urges||||||||cope with It occurred to me that a flat life, the home table, all the conventions of married life, the prophylactic monotony of bed activity, and - how to know - the future growth of some moral values, some purely spiritual ersatz, might help me - if not to get rid of vicious and dangerous urges, at least to deal with them peacefully. Небольшое имущество, доставшееся мне после кончины отца (ничего особенного – «Мирану» он давно продал) в придачу к моей поразительной, хоть и несколько брутальной, мужской красоте, позволило мне со спокойной уверенностью пуститься на соответствующие поиски. |property||||||||Miranu||||||||||||||||||||||| ||inherited to me|||death||||Mirano|||||addition|||remarkable||||rugged|||||||confidence||||searches The small property that I had inherited after my father's death (nothing special - "Mirana" he had sold long ago), in addition to my striking, though somewhat brutal, masculine beauty, allowed me to go on a search with calm confidence. Хорошенько осмотревшись, я остановил свой выбор на дочери польского доктора: добряк лечил меня от сердечных перебоев и припадков головокружения. ||||||||||good fellow|||||||| |looking around||made|||||||good guy|treated|||heart|palpitations||attacks|dizziness attacks After a good look around, I decided on the daughter of a Polish doctor: a kindly man who treated me for heart palpitations and fits of vertigo. Иногда мы с ним играли в шахматы; его дочь смотрела на меня из-за мольберта и мной одолженные ей глаза или костяшки рук вставляла в ту кубистическую чепуху, которую тогдашние образованные барышни писали вместо персиков и овечек. ||||||||||||||easel|||borrowed||||||||||||||||||| ||||||chess||||||||easel|||borrowed (1)||||knuckles||inserted|||cubist|||of that time|educated|ladies|||peaches||sheep Sometimes he and I would play chess; his daughter would look at me from behind the easel and I would lend her eyes or knuckles and insert them into the cubist nonsense that educated young ladies of the time wrote instead of peaches and sheep. Позволю себе повторить тихо, но внушительно: я был, и еще остался, невзирая на свои бедствия, исключительным красавцем, со сдержанными движениями, с мягкими темными волосами и как бы пасмурной, но тем более привлекательной осанкой большого тела. |||||||||||regardless|||||||reserved|||||||||cloudy|||||posture majestueuse|| |||||impressively||||||despite everything||||exceptional|handsome man||restrained|||||||somewhat||sombre||||appealing|posture|| I will allow myself to repeat quietly but impressively: I was, and still am, in spite of my disasters, an exceptionally handsome man, with restrained movements, with soft dark hair and a kind of cloudy, but all the more attractive posture of a large body. При такой мужественности часто случается, что в удобопоказуемых чертах субъекта отражается что-то хмурое и воспаленное, относящееся до того, что ему приходится скрывать. ||masculinity|||||easily shown|||reflects|||gloomy||inflamed|related to|||||| With such masculinity, it often happens that the subject's easily visible features reflect something frowning and inflamed, relating to what he has to hide. Так было и со мной. That's what happened to me. Увы, я отлично знал, что мне стоит только прищелкнуть пальцами, чтобы получить любую взрослую особу, избранную мной; я даже привык оказывать женщинам не слишком много внимания, боясь именно того, что та или другая плюхнется, как налитой соком плод, ко мне на холодное лоно. ||||||||claquer des doigts|||||||||||||||||||||||||s'écrase||||||||| ||||||||snap my fingers|||||adult woman||chosen||I|||show|||||||||||||plop down||ripe|||||||lap Alas, I knew perfectly well that I had only to snap my fingers to get any adult I chose; I was even accustomed not to pay too much attention to women, for fear that one or the other would plop like a juiced fruit on my cold bosom. Если бы я был, что называется, «средним французом», охочим до разряженных дам, я легко бы нашел между обезумелыми красавицами, плескавшими в мою угрюмую скалу, существо значительно более пленительное, чем моя Валерия. ||||||||||déchargées|||||||||||||||||captivant||| |||||||Frenchman|eager||high-maintenance|||||||crazy|beauties|splashing|||gloomy|||||captivating||| If I had been what is called an "average Frenchman," hunting for rarefied ladies, I would easily have found among the maddened beauties splashing my sullen rock a creature considerably more captivating than my Valerie. Но в этом выборе я руководился соображениями, которые по существу сводились – как я слишком поздно понял – к жалкому компромиссу. |||||guided by|considerations|||essence|came down to|||||||pitiful|compromise But in this choice I was guided by considerations that essentially boiled down - as I realized too late - to a miserable compromise. И все это только показывает, как ужасно глуп был бедный Гумберт в любовных делах. ||||||||||||romantic matters| And all this just shows how terribly stupid poor Humbert was in love affairs.