×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Басни Эзопа, ЛЕВ, ВОЛК И ЛИСИЦА

ЛЕВ, ВОЛК И ЛИСИЦА

Старый больной лев лежал в пещере. Приходили все звери проведывать царя, только лисица не бывала. Вот волк обрадовался случаю и стал пред львом оговаривать лисицу.

– Она, – говорит, – тебя ни во что считает, ни разу не зашла царя проведать. На эти слова и прибеги лисица. Она услыхала, что волк говорит, и думает: "Погоди ж, волк, я тебе вымещу". Вот лев зарычал на лисицу, а она и говорит:

– Не вели казнить, вели слово вымолвить. Я оттого не бывала, что недосуг было. А недосуг было оттого, что по всему свету бегала, у лекарей для тебя лекарства спрашивала. Только теперь нашла, вот и прибежала.

Лев и говорит:

– Какое лекарство?

– А вот какое: если живого волка обдерёшь, да шкуру его тёпленькую наденешь...

Как растянул лев волка, лисица засмеялась и говорит:

– Так-то, брат; господ не на зло, а на добро наводить надо.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ЛЕВ, ВОЛК И ЛИСИЦА DER LÖWE, DER WOLF UND DER FUCHS LION, WOLF AND FOX ASLAN, KURT VE TILKI

Старый больной лев лежал в пещере. |||||cueva An old sick lion lay in a cave. Приходили все звери проведывать царя, только лисица не бывала. |||visit||||| All the animals came to visit the king, only the fox did not happen. Вот волк обрадовался случаю и стал пред львом оговаривать лисицу. ||||||||slander| ||||||||hablar mal de| Here the wolf was delighted by chance and began to slander the fox before the lion.

– Она, – говорит, – тебя ни во что считает, ни разу не зашла царя проведать. “She,” he says, “considers you into nothing, has never once come to see the king.” На эти слова и прибеги лисица. ||||run| To these words and run the fox. Она услыхала, что волк говорит, и думает: "Погоди ж, волк, я тебе вымещу". ||||||||||||get back at ||||||||||||me vengaré She heard what the wolf was saying and thinking: "Wait a minute, wolf, I will sweep you out." Вот лев зарычал на лисицу, а она и говорит: ||||fox|||| Here the lion growled at the fox, and she says:

– Не вели казнить, вели слово вымолвить. |no ordenes|ejecutar||| - They didn’t lead to execution, they led the word to say. Я оттого не бывала, что недосуг было. |||||lack of time| That’s why I didn’t happen that there was a lack of time. А недосуг было оттого, что по всему свету бегала, у лекарей для тебя лекарства спрашивала. ||||||||||doctors|||| And the lack of time was because I ran around the whole world, I asked the doctors for medications for you. Только теперь нашла, вот и прибежала. Only now I found it, so I came running.

Лев и говорит: Leo and says:

– Какое лекарство? - What is the medicine?

– А вот какое: если живого волка обдерёшь, да шкуру его тёпленькую наденешь... ||||||skin||||warm| - But what: if you wrap a live wolf, you’ll put on its warm skin ... - Et voici celle-ci : si vous écorchez un loup vivant, et mettez sa peau chaude...

Как растянул лев волка, лисица засмеялась и говорит: |stretched|||||| As the lion of the wolf sprawled, the fox laughed and said: Alors que le lion étendait le loup, le renard rit et dit :

– Так-то, брат; господ не на зло, а на добро наводить надо. |||señores|||mal||||dirigir| - That's it, brother; gentlemen are not evil, but good must be brought. - C'est vrai, frère; messieurs, pas pour le mal, mais pour le bien, il faut diriger.