Север, Арктика и Сибирь — что это такое и кто там живет?
|arktinen alue|||||||||
|Арктика|||||||||
Der Norden, die Arktis und Sibirien - was ist das und wer lebt dort?
North, Arctic and Siberia - what are they and who lives there?
El Norte, el Ártico y Siberia: ¿qué son y quién vive allí?
Le Nord, l'Arctique et la Sibérie - qu'est-ce que c'est et qui y vit ?
Il Nord, l'Artico e la Siberia: cos'è e chi ci vive?
Północ, Arktyka i Syberia - co to jest i kto tam mieszka?
O Norte, o Ártico e a Sibéria - o que é e quem vive lá?
Арктическая тема сегодня в моде.
Арктическая тема||||
Ártica||||
The Arctic theme is in fashion today.
Недавно в Соединенных Штатах вышла книга о будущем Арктики.
recently||||||||
||||||||Ártico
Recently, a book about the future of the Arctic has been published in the United States.
Ее редактор начала предисловие к книге словами «The Arctic is hot» — что можно было бы по-русски передать как «Арктика — горячая тема».
|toimittaja||esipuhe||||||||||||||||||
|editor|||||con las palabras||Ártico||candente|||||||||||
|редактор||к книге|||||Арктика||горячая тема|||||||||||
Its editor began the preface to the book with the words “The Arctic is hot” - which could be translated in Russian as “The Arctic is a hot topic”.
Hänen päätoimittajansa aloitti kirjan esipuheen sanoilla "Arktinen alue on kuuma" - joka voitaisiin kääntää venäjäksi "Arktinen alue on kuuma aihe".
Почему Арктика горячая?
||hot
|Ártico|caliente
Why is the Arctic hot?
В Арктике, под толщей льдов, на дне Северного Ледовитого океана, — несметные богатства: металлы, газ, нефть.
|||paksuuden|jäämassojen||||||lukemattomat||metallit||
|||thickness|ice||||Arctic Ocean||countless||||
|Ártico||||||Ártico|Ártico||Inmensurables|riquezas incalculables|metales|gas|petróleo
|||пластом|льды||||океана||неисчислимые||||
In der Arktis, unter dem Eis, auf dem Grund des Arktischen Ozeans, gibt es unermessliche Reichtümer: Metalle, Gas, Öl.
In the Arctic, under a layer of ice, at the bottom of the Arctic Ocean, there are countless riches: metals, gas, oil.
Современная техника вполне позволяет эти сокровища оттуда доставать.
|||||aarteet||
|||||treasures|from there|retrieve
Tecnología moderna|tecnología moderna||permite||tesoros|de allí|sacar
|||||сокровища (1)||доставать оттуда
Die moderne Technik ist durchaus in der Lage, diese Schätze dort herauszuholen.
Modern technology allows you to get these treasures from there.
Nykyaikainen tekniikka pystyy melko hyvin saamaan nämä aarteet pois sieltä.
Отсюда ажиотаж и соперничество за Арктику и за северные территории.
|kiihko||kilpailu||||||
from here|hype||competition||||||
|frenesí||competencia||||||
|ажиотаж||||||||
Daher die Aufregung und Rivalität um die Arktis und die nördlichen Territorien.
Hence the excitement and rivalry for the Arctic and northern territories.
Tästä johtuu jännitys ja kilpailu arktisesta alueesta ja pohjoisista alueista.
Что мы знаем об этих территориях?
Was wissen wir über diese Gebiete?
What do we know about these territories?
Обычный человек знает, что там холодно.
The common man knows it's cold there.
Что там снег, лед, ветры, что там белые медведи, что там героические полярники.
||||tuulet|||||||sankarit|naparetkeilij
|||||||||||heroic|polar explorers
||||ветры сильные||||||||scientists
That there is snow, ice, winds, that there are polar bears, that there are heroic polar explorers.
Люди живут там в чумах, ездят на оленях, носят меховую одежду.
||||majoissa|||poroilla||turkis-|
||||plagues||||||
||||чумах|||reindeer sleds||меховой одежде|
People live there in the plague, ride deer, wear fur clothes.
Люди постарше вспомнят, что «напрасно называют Север крайним», вспомнят про «увезу тебя я в тундру», вспомнят, что туда «только самолетом можно долететь», может быть, еще несколько строчек из советских хитов 70-х годов.
|vanhemmat ihmiset|||turhaan|||äärimmäinen|||vie||||||||||||||||riviä|||hiteistä||
||||впустую||||||везу||||||||||||||||строчек|||песен 70-х||
Older people will remember that “they call the North extreme” in vain, they will remember about “I will take you to the tundra”, they will remember that there “you can only fly by plane”, maybe a few more lines from Soviet hits of the 70s.
Vanhemmat ihmiset muistavat, että "turhaan he kutsuvat pohjoisen äärimmilleen", he muistavat, että "vien sinut tundralle", he muistavat, että "sinne voi lentää vain lentokoneella", ehkä vielä muutaman repliikin 70-luvun neuvostohiteistä.
Кто- то вспомнит фильм «Начальник Чукотки», кто-то недавно посмотрел фильм «Территория» по замечательной книге Олега Куваева.
||muistaa|||Tšukotka|||||||||||Kuivaev
|||||Чукотки|||||||||||Куваев Олег
Someone will remember the film "The Head of Chukotka", someone recently watched the film "Territory" based on the wonderful book by Oleg Kuvaev.
Один мой знакомый мальчик уверенно сказал, что в Арктике живут пингвины.
||||||||||pingviinit
||||||||||пингвины в Арктике
A boy I know confidently said that penguins live in the Arctic.
Но с другой стороны, мы знаем, что в Арктике добывают нефть и газ, а также медь, никель, платину, золото, много чего еще.
|||||||||tuotetaan||||||kuparia|nikkeli|platinaa|kultaa|||
|||||||||добывают||||||copper|никель|платину||||
But on the other hand, we know that the Arctic produces oil and gas, as well as copper, nickel, platinum, gold, and much more.
Мы видели по телевизору, как идут караваны судов по Северному морскому пути — ну или как люди идут по заснеженным улицам Норильска.
||||||karavaanit||||merireitillä||||||||lumisilla||
||||||караваны|судов (1)|||||||||||||Норильск
We saw on TV how caravans of ships walk along the Northern Sea Route - or how people walk along the snow-covered streets of Norilsk.
Olemme nähneet televisiosta, miten laivojen karavaanit kulkevat Pohjoista meritietä pitkin - tai miten ihmiset kulkevat Norilskin lumisilla kaduilla.
Может быть, кто-то запомнил и странное название нового арктического порта Сабетта, откуда специальные танкеры везут сжиженный газ.
||||remembered|||||||Сабетта (порт)||||доставляют|сжиженный газ|
|||||||||arktisen|satama|Sabetta||||kuljetetaan|nesteytetty|
Maybe someone remembered the strange name of the new Arctic port of Sabetta, where special tankers carry liquefied gas from.
Вот эти две картинки как-то плохо сочетаются друг с другом.
|||||||сочетаются между собой|||
These two pictures somehow combine poorly with each other.
Олени, чумы, белые медведи — с одной стороны.
Deer, plague, polar bears - on the one hand.
Города, шахты, сжиженный газ — с другой.
||сжиженный газ|||
Cities, mines, liquefied gas - on the other.
Что там происходит на самом деле?
What's really going on there?
Что такое Арктика?
What is the Arctic?
Где это, кто там живет?
Where is it, who lives there?
Как формировался этот регион и его население?
How was this region and its population formed?
Вот примерно об этом и будет этот короткий курс.
This is what this short course is about.
Сначала — что это и где.
First - what it is and where.
Мы будем говорить только о российской Арктике.
We will only talk about the Russian Arctic.
На самом деле арктические или северные территории есть у многих стран мира.
In fact, many countries of the world have arctic or northern territories.
Есть у Канады, есть у Соединенных Штатов — это штат Аляска.
Canada has it, the United States has it - this is the state of Alaska.
Есть у Норвегии, у Финляндии.
Norway has it, Finland has it.
Есть даже у Дании — потому что Дания владеет островом Гренландия.
|||||||||Гренландия
Even Denmark has it - because Denmark owns the island of Greenland.
Но мы будем говорить про Россию.
But we will talk about Russia.
Где начинается и где кончается российская Арктика?
Where does the Russian Arctic begin and where does it end?
Западную и восточную границу Арктики можно найти просто.
The western and eastern border of the Arctic can be easily found.
На западе это граница России с Норвегией, на востоке это Берингов пролив.
||||||Норвегией||||пролив Беринга|
In the west it is the border of Russia with Norway, in the east it is the Bering Strait.
Самая его середина, где проходит граница между Россией и Соединенными Штатами.
|||||||||Штатами|
Its very middle, where the border between Russia and the United States passes.
А вот северная и южная граница — их определить труднее.
But the northern and southern borders are more difficult to define.
Примерно последние сто лет принят принцип секторального деления арктических территорий: от крайней левой и от крайней правой границ России мы проводим две прямые линии к Северному полюсу и получаем российский сектор Арктики.
||||||||арктических территорий||||||||||||||||||Северный полюс||получаем российский|||
For about the last hundred years, the principle of sectoral division of the Arctic territories has been adopted: from the extreme left and from the extreme right borders of Russia, we draw two straight lines to the North Pole and get the Russian sector of the Arctic.
То же самое с другими странами.
It's the same with other countries.
Российский сектор, естественно, самый большой, потому что у России самое длинное побережье, граничащее с Северным Ледовитым океаном.
||||||||||||соседствующее с|||Ледовитым океаном|
The Russian sector, naturally, is the largest, because Russia has the longest coast, bordering the Arctic Ocean.
Это не значит, конечно, что Россия имеет право делать в своем, так сказать, секторе все, что захочет.
This does not mean, of course, that Russia has the right to do whatever it wants in its, so to speak, sector.
С южной границей Арктики все совсем трудно.
With the southern border of the Arctic, everything is very difficult.
Здесь приходится признать, что Арктика — это очень общее и очень неточное название.
Here we have to admit that the Arctic is a very common and very inaccurate name.
Применительно к России лучше говорить об Арктической зоне Российской Федерации.
относительно||||||Арктической зоне|||
With regard to Russia, it is better to talk about the Arctic zone of the Russian Federation.
Эта территория определена с точностью до района.
||определена||точностью до района||
This territory is determined to the region.
В состав Арктической зоны полностью вошли четыре субъекта Российской Федерации, а именно: Мурманская область, Ненецкий, Ямало-Ненецкий и Чукотский автономные округа, а также 16 муниципальных образований.
||||||||||||область||||||автономный округ||автономные округа|||муниципальных образований|
The Arctic zone completely includes four constituent entities of the Russian Federation, namely: Murmansk Oblast, Nenetsky, Yamalo-Nenetsky and Chukotka Autonomous Districts, as well as 16 municipalities.
В июне 2017 года к Арктической зоне добавлены еще три района Карелии.
||||||были добавлены||||
In June 2017, three more regions of Karelia were added to the Arctic zone.
Переговоры разных субъектов Федерации с центром о включении в арктическую зону еще и еще новых и новых территорий продолжаются.
||субъектов Федерации||||||||||||||||
Negotiations of various subjects of the Federation with the center on the inclusion of more and more new territories in the Arctic zone are continuing.
Откуда этот ажиотаж?
||ажиотаж
Where does this hype come from?
Почему разные северные территории хотят юридически попасть в Арктическую зону?
Why do different northern territories want to legally enter the Arctic zone?
Потому, что это дает экономические выгоды и льготы.
|||||||привилегии
Because it provides economic benefits and benefits.
Сейчас готовятся новые законы, согласно которым компании, ведущие дела в Арктической зоне, могут рассчитывать на снижение налогов, на режим свободной таможенной зоны и на сокращенные сроки оформления грузов.
||||||||||||||||||||таможенной зоны||||сокращенные сроки|сроки оформления|оформления грузов|грузов (1)
Now new laws are being prepared, according to which companies doing business in the Arctic zone can count on tax cuts, on the regime of a free customs zone and on shortened clearance times.
Эти льготы предусмотрены для бизнеса, который работает в области добычи нефти на новых морских месторождениях, на арктическом шельфе и на суше.
|benefits|предусмотрены||||||||||||new offshore fields|||шельфе Арктики|||
These benefits are provided for businesses that operate in the field of oil production in new offshore fields, on the Arctic shelf and onshore.
Они же предусмотрены для проектов, связанных с добычей и транспортировкой сжиженного природного газа, ну и для других проектов в области добычи полезных ископаемых.
|||||||добычей полезных ископаемых||транспортировкой сжиженного газа|сжиженного природного|природного газа|||||||||||полезных ископаемых
They are also provided for projects related to the production and transportation of liquefied natural gas, well, for other projects in the field of mining.
Это очень выгодно не только для компаний, но и для территорий, включенных в Арктическую зону.
This is very beneficial not only for companies, but also for territories included in the Arctic zone.
Отсюда и такое острое желание быть туда включенными.
|||острое желание||||включёнными туда
Hence the keen desire to be included.
Но вернемся к определению территории.
But back to the definition of territory.
С Арктической зоной мы разобрались, а вот Север определить еще сложнее.
We figured out the Arctic zone, but the North is even more difficult to determine.
Достаточно задать себе тот же вопрос, который мы задавали про Арктику: а где южная граница Севера?
It is enough to ask ourselves the same question that we asked about the Arctic: where is the southern border of the North?
Понятно, что ответить на этот вопрос непросто.
||||||непросто
It is clear that the answer to this question is not easy.
Салехард и Новый Уренгой — да, наверное, это Север.
Салехард|||Новый Уренгой||||
Salekhard and Novy Urengoy - yes, probably, this is the North.
А Нижневартовск и Сургут?
|Nizhnevartovsk||
And Nizhnevartovsk and Surgut?
А Тобольск и Тюмень?
And what about Tobolsk and Tyumen?
А Челябинск?
|Chelyabinsk
And Chelyabinsk?
Я называю города Западной Сибири, двигаясь с севера на юг, чтобы было видно, что совсем не очевидно, где провести южную границу Севера.
I call the cities of Western Siberia, moving from north to south, so that it is clear that it is not at all obvious where to draw the southern border of the North.
Чтобы узнать, какие территории относятся к Северу, приходится, как и в других случаях, обращаться к спискам, а не к определениям.
|||||||||||||||спискам (1)||||определениям (1)
To find out which territories belong to the North, one has to, as in other cases, refer to lists and not to definitions.
Сибирь определить еще труднее.
Siberia is even more difficult to determine.
Может быть, Сибирь — это все, что к востоку от Урала?
Maybe Siberia is everything east of the Urals?
Или, может быть, Сибирь — это Сибирский федеральный округ?
Or maybe Siberia is the Siberian Federal District?
Ну а Чукотка относится к Сибири?
||Чукотка|||
Well, does Chukotka belong to Siberia?
А Алтай?
And Altai?
А Магадан?
|Magadan
Понятно, что разные люди, живущие в разных местах, дадут разные ответы на эти вопросы.
||||||||дадут|||||
It is clear that different people living in different places will give different answers to these questions.
Чтобы не тратить времени, мы договоримся так.
In order not to waste time, we will agree so.
Применительно к истории я буду использовать слова «Север» и «Северная Сибирь» (или просто «Сибирь») как синонимы.
относительно|||||||||||||||синонимы
With regard to history, I will use the words "North" and "Northern Siberia" (or simply "Siberia") as synonyms.
А применительно к современности буду говорить «Север», или «Крайний Север», или «Арктика» или «Аркти- ческая зона Российской Федерации».
|относительно||||||||||||Арктическая|арктическая|||
And in relation to modernity I will say “North”, or “Far North”, or “Arctic” or “Arctic zone of the Russian Federation”.
В конце концов, мы все примерно представляем себе, где это.
||||||представляем|||
In the end, we all roughly imagine where it is.
А большего нам сейчас и не нужно.
And now we don’t need more.
Арктика и Север — сколько это территории?
Arctic and North - how much territory is this?
Арктическая зона РФ имеет площадь примерно около четверти площади нашей страны.
The Arctic zone of the Russian Federation has an area of about a quarter of the area of our country.
Значит, половина Соединенных Штатов влезет в Арктическую зону.
||||войдет|||
This means that half of the United States will fit into the Arctic zone.
А вот население на этой огромной территории очень небольшое.
But the population in this vast territory is very small.
Это приблизительно 2,5 миллиона человек.
|about||
То есть 1,7 % всего населения России.
That is 1.7% of the total population of Russia.
Это значит, что плотность населения очень низкая.
|||плотность населения|||
This means that the population density is very low.
Еще один вопрос: кто там живет?
Another question: who lives there?
Первый ответ, который приходит в голову, — что на Крайнем Севере живут коренные народы Крайнего Севера.
|||||||||||коренные||Севере|
The first answer that comes to mind is that in the Far North the indigenous peoples of the Far North live.
Да, когда-то так и было.
Yes, once it was.
В XVII и даже в XVIII веке на Севере жили именно коренные народы.
In the 17th and even in the 18th century, it was the indigenous peoples who lived in the North.
Жили своей традиционной жизнью — охотились, рыбачили, пасли оленей.
|||||ловили рыбу|herded|
Lived their traditional lives - hunted, fished, grazed deer.
Но эта ситуация давно в прошлом.
But this situation is long gone.
Сегодня не так просто разделить население Севера на коренных и приезжих.
Today it is not so easy to divide the population of the North into indigenous and newcomers.
Попытки выделить коренное население на основе здравого смысла не удаются.
||коренное население|||||||удаются попытки
Attempts to isolate the indigenous population on the basis of common sense fail.
Не удается дать этому понятию строгое определение.
It is not possible to give this concept a strict definition.
Дело в том, что границы между этими группами подвижны.
||||||||подвижны
The fact is that the borders between these groups are mobile.
Те, чьи предки жили здесь сотни и тысячи лет назад, и люди, которые живут здесь сейчас, мало чем отличаются от более нового населения.
Those whose ancestors lived here hundreds and thousands of years ago, and the people who live here now, are not much different from the newer population.
Приезжие более раннего времени постепенно становятся постоянным населением.
migrants|||||||
Visitors of an earlier time are gradually becoming a permanent population.
Представьте себе молодую пару, которая приехала, скажем, в 1960 году осваивать Крайний Север.
|||||||||осваивать||
Imagine a young couple who came, say, in 1960 to develop the High North.
Тогда это было большое движение.
Then it was a big move.
Как часто бывает, эти люди приехали на короткий срок, по контракту, на три года, чтобы заработать денег.
||||||||||по контракту|||||заработать денег|
As often happens, these people came for a short period, under a three-year contract, to make money.
Но потом продлили контракт, остались еще на три года… В те времена на Севере платили в два, а то и в три раза больше за ту же работу.
But then they extended the contract, stayed for another three years ... In those days, in the North they paid two, or even three times more for the same work.
И молодые люди охотно ехали на Север зарабатывать.
|||||||заработком
And young people willingly went to the North to earn money.
Хотя и из романтических соображений тоже ехали.
||||соображений||
Although for romantic reasons we also went.
«Приехали на три года, а остались на всю жизнь».
"We arrived for three years, but stayed for life."
Со временем родились дети, потом эти дети выросли, получили образование и вернулись на Север.
|с течением времени||||||||||||
Over time, children were born, then these children grew up, received an education and returned to the North.
И сегодня, 30 лет спустя, уже их дети, внуки тех самых первых приезжих, получив образование, вернулись на Север.
And today, 30 years later, already their children, grandchildren of those very first visitors, having received an education, returned to the North.
Они — третье поколение, так сказать, северян.
They are the third generation, so to speak, northerners.
Вот эти молодые люди — они коренное население или приезжие?
|||||коренное|||гости
These young people - are they indigenous or newcomers?
За неимением лучшего слова их называют «местными».
|отсутствием|||||
For lack of a better word, they are called "local".
Вот этот процесс превращения приезжих в местных или даже в коренных мы можем наблюдать и в прошлом — на археологическом и этнографическом материале.
||||immigrants||||||коренных жителей||||||||археологическом материале||этнографическом материале|
We can observe this process of transformation of newcomers into local or even indigenous in the past - on the basis of archaeological and ethnographic material.
Например, на южном побережье Чукотки в XIX и XX веке мы находим чукотские поселки.
||||||||||||чукотские поселки|
For example, on the southern coast of Chukotka in the 19th and 20th centuries, we find Chukotka villages.
А прежде, лет за 200 до этого, здесь жили только эскимосы.
|||||||||эскимосы
And before, 200 years before that, only Eskimos lived here.
Чукчи пришли в этот район позже.
The Chukchi came to the area later.
Получается, что чукчи — не коренное население юга Чукотки?
It turns out that the Chukchi is not the indigenous population of southern Chukotka?
Нет, конечно.
Это просто значит, что термин «коренные» недостаточно точно описывает ситуацию.
||||слово|коренные народы||||
It simply means that the term “indigenous” does not adequately describe the situation.
Ну кроме того, даже в тех случаях, когда нам удается отделить коренных от приезжих, между ними всегда обнаруживаются промежуточные смешанные группы.
|||||||||||||временных жителей|||||intermediate|гибридные|
Well, in addition, even in cases where we manage to separate the indigenous from the newcomers, intermediate mixed groups are always found between them.
В сегодняшней Арктике между коренными народами, освоившими Арктику тысячу лет назад, и людьми европейского происхождения, появившимися в Арктике в ХХ или ХХI веке, теми людьми, которые сохраняют прочные связи с регионами, откуда они приехали, — между ними всегда находятся промежуточные группы смешанного происхождения.
||||коренными народами||освоившими Арктику|||||||||||||||||||||крепкие|||||||||||промежуточные группы||смешанного происхождения|
In today's Arctic, between the indigenous peoples who mastered the Arctic a thousand years ago, and people of European origin who appeared in the Arctic in the 20th or 21st century, those people who maintain strong ties with the regions where they came from, there are always intermediate groups of mixed origin between them ...
Это группы с собственной культурой, часто говорящие на странном, смешанном языке, в котором сплелись элементы русских говоров и языков окружающего населения — якутского, чукотского, ительменского, юкагирского.
||||||||странном языке|смешанном языке||||переплелись|элементы русских||диалектов|||||язык якутов|чукотский язык|итильменского языка|юкагирского языка
These are groups with their own culture, often speaking in a strange, mixed language, in which elements of Russian dialects and languages of the surrounding population are intertwined - Yakut, Chukchi, Itelmen, Yukagir.
Таковы, например, камчадалы на Камчатке.
таковы||people of Kamchatka||на Камчатке
Such, for example, Kamchadals in Kamchatka.
Или индигирщики в устье реки Индигирки.
|Indigirka people||mouth||реки Индигирки
Or indigirka at the mouth of the Indigirka River.
Или походчане, живущие в поселке Походск в устье реки Колымы.
|the residents|||в поселке|поселок Походск||||река Колыма
Or hikers living in the village of Pokhodsk at the mouth of the Kolyma River.
Или марковцы в поселке Марково на реке Анадырь на Чукотке.
|the Markovites|||Марково|||река Анадырь||на Чукотке
Or Markovites in the village of Markovo on the Anadyr River in Chukotka.
Все они — потомки русских, которые переселились на Север в конце XVIII — начале XIX века.
Обосновались там, перемешались с местным населением и сегодня представляют особые группы, часто не называющие и не ощущающие себя русскими.
settled down||влились|||||||||||называющие себя|||чувствующие себя||
Settled there, mixed with the local population and today they represent special groups, often not calling and not feeling Russian.
А считающие себя чуванцами, казаками, камчадалами — или просто
|those who consider||чуванцы||камчадалами||
And those who consider themselves to be Chuvans, Cossacks, Kamchadals - or simply
людьми, без особой национальности.
by people of no particular nationality.
Как сказала одна женщина в селе Русское Устье: «Какие мы юсськие ?
||||||||||юссские
As one woman said in the village of Russkoye Ustye: “What are we Yusskie?
Мы так, юдиськи!» — с присущими этой группе особенностями произношения.
||юдиськи||присущими этой группе||||произношения группы
We are so, bastards! ” - with the peculiarities of pronunciation inherent in this group.
Процесс переселения на север Сибири и образования там нового местного населения шел в XIX веке — тот же процесс идет и сегодня.
The process of resettlement to the north of Siberia and the formation of a new local population there took place in the 19th century - the same process continues today.
Конечно, есть и отличия.
Of course, there are differences.
Благодаря современным средствам связи и современному транспорту эти группы не так изолированы, не так оторваны от материка, как те группы, которые пришли на Север 200 или 100 лет назад.
||||||транспорту современному|||||изолированы сейчас|||отдалены||||||||||||
Thanks to modern means of communication and modern transport, these groups are not so isolated, not so isolated from the mainland, as those groups that came to the North 200 or 100 years ago.
Так что вряд ли следует ожидать появления новых языков или новых этнических групп.
|||вряд ли|||||||||
So one can hardly expect the emergence of new languages or new ethnic groups.
Но тем не менее процесс превращения приезжих в местных, а в прошлом и превращения приезжих в коренных идет постоянно.
||||||временных жителей||||||||||коренные жители||
Nevertheless, the process of converting newcomers to local ones, and in the past, and the transformation of newcomers into indigenous ones, is ongoing.
Но если это так, то какой смысл в термине «коренное население»?
||||||смысл||||
But if so, what is the point in the term "indigenous population"?
Какими признаками должна обладать группа, чтобы считаться коренным населением?
|||обладать|||||
What attributes must a group have in order to be considered an indigenous population?
Тут важно запомнить одно.
It is important to remember one thing.
Термин «коренное население», как и термин «Арктическая зона Российской Федерации», — это юридический термин.
The term “indigenous population”, like the term “Arctic zone of the Russian Federation”, is a legal term.
Распоряжением Правительства Российской Федерации утвержден перечень коренных малочисленных народов Российской Федерации: коренными малочисленными народами являются те и только те группы, которые включены в этот перечень.
the decree||||approved|список||народов|||||народами малочисленными|||||||||включены в|||перечень этот
A decree of the Government of the Russian Federation approved the list of indigenous peoples of the Russian Federation: indigenous peoples are those and only those groups that are included in this list.
Для того чтобы быть включенной в этот перечень, группа должна — здесь есть четыре критерия — иметь численность менее 50 тысяч человек; проживать в северных районах России, в Сибири, на Дальнем Востоке — на территориях традиционного расселения своих предков; должна вести традиционный образ жизни, хозяйствования и промыслов и, наконец, осознавать себя самостоятельной этнической общностью.
||||включенной в|||||||||критерии|||||||||||||||||||расселения предков||||||||хозяйствование||промыслами||||||этнической общностью|этнической общностью
In order to be included in this list, a group must - there are four criteria - have less than 50 thousand people; live in the northern regions of Russia, in Siberia, in the Far East - in the territories of the traditional settlement of their ancestors; must lead a traditional way of life, housekeeping and crafts and, finally, be aware of itself as an independent ethnic community.
Казалось бы, все ясно.
It would seem that everything is clear.
Можно по этим четырем критериям быстро определить, какая группа относится и какая не относится к коренному населению.
||||критериям (1)|||||||||||коренному населению|
Using these four criteria, you can quickly determine which group belongs and which does not belong to the indigenous population.
Не тут-то было!
There it was!
За каждой строчкой, за каждым критерием стоит целое море проблем.
||строкой|||критерий||||
Behind each line, behind each criterion is a whole sea of problems.
Давайте посмотрим на численность.
Let's look at the numbers.
Сразу возникает вопрос: кого считать, а кого нет?
The question immediately arises: who to count and who not to count?
Представьте себе: человек родился на Ямале, мать относится к народу ханты, а отец — таджик.
|||||Ямале|||||ханты|||таджик по национальности
Imagine: a man was born in Yamal, his mother belongs to the Khanty people, and his father is a Tajik.
Этот человек кто, его считать за ханта или не считать?
||||||ханту|||
This man who, count him as a hunt or not count?
Или вот, например, ненцы.
Or here, for example, are the Nenets.
Вроде бы ни у кого нет сомнений, что ненцы — коренной малочисленный народ Севера.
||||||||||малочисленный народ||
It seems that no one doubts that the Nenets are the indigenous people of the North.
По переписи 2002 года их числилось чуть больше 41 тысячи человек.
|census|||числилось чуть||||
According to the 2002 census, there were a little more than 41 thousand people.
По переписи 2010 года — уже почти 45.
According to the 2010 census, it is already almost 45.
В ненецких семьях много детей.
|ненецких семьях|||
There are many children in Nenets families.
Если по результатам следующей переписи ненцев станет больше 50 тысяч, перестают ли они быть коренным малочисленным народом?
||||||||||||||народом|
If, according to the results of the next census, the Nenets will become more than 50 thousand, will they cease to be an indigenous small people?
Возьмем критерий проживания на Севере на традиционных территориях.
|критерий проживания||||||
Take the criterion for living in the North in traditional territories.
Ну я уже спрашивал, где южная граница Севера.
Юг Камчатки — это Север?
|Камчатка||
Is the South of Kamchatka the North?
Приморский край — это Север?
Приморский край|||
Is Primorsky Krai the North?
Владивосток — это 43° 07' северной широты, а Париж — 48° 50' — Париж севернее.
|||широты||||
Vladivostok is 43 ° 07 'north latitude, and Paris - 48 ° 50' - Paris north.
Но территория вокруг Владивостока — это традиционная территория проживания народов Севера.
But the territory around Vladivostok is a traditional territory of the peoples of the North.
Приходится и здесь обращаться к списку.
We have to turn to the list here.
Есть утвержденный правительством список территорий традиционного расселения.
|одобренный правительством|||||
There is a list of territories of traditional settlement approved by the government.
Традиционный образ жизни.
Traditional way of life.
Ну вот например.
Well, for example.
Прионежские вепсы испокон веку занимались каменотесным промыслом.
Прионежские вепсы|the Veps|с давних пор|||stone carving|stone carving
Prionezhsky Vepsians have been engaged in stone-carving for centuries.
На базе Белогорского месторождения мрамора.
||мраморного месторождения|marble deposit|marble
On the basis of the Belogorsk marble deposit.
Обтесывание камня — это традиционный промысел коренного населения Севера или нет?
stone shaping||||ремесло|||||
Stone cutting is a traditional trade of the indigenous population of the North or not?
Удэгейцы на китайской границе испокон века собирали в тайге женьшень и продавали китайцам.
Udege people||||||||в лесу|женьшень корень|||
From time immemorial, the Udege on the Chinese border have collected ginseng in the taiga and sold it to the Chinese.
Это — традиционный промысел?
Is this a traditional fishery?
Точный ответ на эти вопросы невозможен.
|||||невозможен
An exact answer to these questions is not possible.
Но тут тоже есть утвержденный правительством список, и в нем перечислены все виды деятельности, которые считаются традиционными для народов Севера.
||||||||||перечислены||||||традиционными|||
But here, too, there is a list approved by the government, and it lists all types of activities that are considered traditional for the peoples of the North.
Ну и, наконец, с «осознанием себя как этнической группы» все совсем непонятно.
||||self-awareness|||||||
And finally, with "self-awareness as an ethnic group," everything is completely incomprehensible.
Группа, как вы понимаете, ничего осознавать не может.
The group, as you understand, cannot be aware of anything.
Осознавать может только отдельный человек.
Only the individual person can realize.
Это означает, что критерий осознания себя самостоятельным народом не работает.
This means that the criterion of self-awareness as an independent people does not work.
Откуда мы можем узнать, осознают или не осознают?
||||осознают ли|||
How can we know whether they are aware or not aware?
Только со слов представителей этого народа — так называемых этнических активистов.
Only from the words of the representatives of this people - the so-called ethnic activists.
Короче говоря, термином «коренные малочисленные народы Севера» можно пользоваться только как юридическим.
||||small-numbered|||||||
In short, the term “indigenous peoples of the North” can only be used as legal.
Простого, бытового, повседневного значения, которое было бы само собой понятно, нет.
|обычного|||||||||
There is no simple, everyday, everyday meaning, which would be understandable.
Любое другое использование этого термина может породить только бесплодные дискуссии о том, какой народ «более коренной», вызвать взаимные упреки, непонимание и споры.
||||||вызывать||бесполезные||||||||||обвинения|||
Any other use of this term can only give rise to fruitless discussions about which people are “more radical”, cause mutual reproaches, misunderstanding and debate.
Ну вот такова современная ситуация на Севере.
Well, that's the current situation in the North.
Как она сложилась?
||сложилась ситуация
How did it go?
Об этом мы поговорим в следующей лекции.
||||||лекции 1
We'll talk about that in the next lecture.