Глава I. Сержант гвардии (часть 2)
||Sergeant|der Garde|
Chapter||sergeant||
Kapitel I. Feldwebel der Wache (Teil 2)
Chapter I. Sergeant of the Guard (Part 2)
Capítulo I. Sargento de guardia (2ª parte)
Capitolo I. Sergente della Guardia (Parte 2)
第一章 衛兵軍曹(後編)
Hoofdstuk I. Sergeant van de wacht (Deel 2)
Bölüm I. Muhafız Çavuşu (2. Kısım)
第一章警卫军士(第二部分)
Между тем минуло мне шестнадцать лет.
|inzwischen|vergingen|||
||passed||sixteen|
Meanwhile, I was sixteen years old.
Тут судьба моя переменилась.
|Schicksal||
|||changed
That's when my fate changed.
Однажды осенью матушка варила в гостиной медовое варенье, а я, облизываясь, смотрел на кипучие пенки.
|in autumn||was cooking||in the living room|honey|was making jam|||licking|||bubbling|foam
One fall, my mother was brewing honey jam in the living room, and I licked my eyes at the simmering foam.
Батюшка у окна читал Придворный календарь, ежегодно им получаемый.
the priest||||the court (adjective)||annually||received
The priest at the window was reading the Court Calendar, which he received annually.
Эта книга имела всегда сильное на него влияние: никогда не перечитывал он ее без особенного участия, и чтение это производило в нем всегда удивительное волнение желчи.
||||||on||||reread||||any (with 'без')|involvement||reading||produced||||amazing|excitement|of bile
This book always had a strong influence on him: he never reread it without special participation, and reading it always produced in him an amazing excitement of bile.
Матушка, знавшая наизусть все его свычаи и обычаи, всегда старалась засунуть несчастную книгу как можно подалее, и таким образом Придворный календарь не попадался ему на глаза иногда по целым месяцам.
|who knew|by heart|||habits||customs||tried|to hide (here)|the wretched||||as far as possible||||the court|||came across|||||||for months
His mother, who knew all his habits and customs by heart, always tried to shove the unhappy book as far away as possible, and so the Court Calendar was out of his sight sometimes for months at a time.
Зато, когда он случайно его находил, то, бывало, по целым часам не выпускал уж из своих рук.
when (with 'когда')|||accidentally||found|||||for hours||would not let go||||
But when he accidentally found it, he would not let it out of his hands for hours.
Итак, батюшка читал Придворный календарь, изредка пожимая плечами и повторяя вполголоса: «Генерал-поручик!..
so|the priest||the Court||occasionally|shrugging|with his shoulders||repeating|in a half-whisper||lieutenant
So Father read the Court Calendar, occasionally shrugging his shoulders and repeating in a whisper: "Lieutenant-General!
Он у меня в роте был сержантом!..
||||a sergeant||a sergeant
He was a sergeant in my company!
Обоих российских орденов кавалер!..
both|Russian|orders|knights
Commander of both Russian Orders!
А давно ли мы...»
|long||we
How long have we..."
Наконец батюшка швырнул календарь на диван и погрузился в задумчивость, не предвещавшую ничего доброго.
||threw|||||immersed||deep thought||predicting|anything|good
Finally, he tossed the calendar on the couch and sank into a pensive state of mind that did not bode well.
Вдруг он обратился к матушке: «Авдотья Васильевна, а сколько лет Петруше?» — Да вот пошел семнадцатый годок, — отвечала матушка.
||turned||to mother|Avdotya|Vasilievna||||to Petrusha||||the seventeenth|year||
Suddenly he asked his mother: "Avdotya Vasilievna, how old is Petrusha? - He is in his seventeenth year," the mother answered.
— Петруша родился в тот самый год, как окривела тетушка Настасья Гарасимовна, и когда еще... «Добро, — прервал батюшка, — пора его в службу.
Petrusha|was born|||the very|||got hunched|Aunt|Aunt Nastasya|Garasimovna||||good|interrupted||it's time|him||the army
- Petrusha was born in the same year as when Aunt Nastasia Garasimovna lost an eye, and when yet... "Good," interrupted the father, "it's time for his service.
Полно ему бегать по девичьим да лазить на голубятни».
||||in the girls'||to climb||the dovecote
He's had enough of running around girls' houses and climbing to pigeonries.
Мысль о скорой разлуке со мною так поразила матушку, что она уронила ложку в кастрюльку, и слезы потекли по ее лицу.
||sudden|parting||||||||dropped|the spoon||the pot|||started running|||face
The thought of my imminent separation from her was so overwhelming to my mother that she dropped her spoon into the pot and tears streamed down her face.
Напротив того, трудно описать мое восхищение.
|||to describe||admiration
On the contrary, it is difficult to describe my admiration.
Мысль о службе сливалась во мне с мыслями о свободе, об удовольствиях петербургской жизни.
||service|merged||||with thoughts||freedom||the pleasures|of St. Petersburg|
The thought of service merged in me with thoughts of freedom and the pleasures of St. Petersburg life.
Я воображал себя офицером гвардии, что, по мнению моему, было верхом благополучия человеческого.
|imagined||as an officer|of the Guard||||in my||the height|of well-being|human
I imagined myself an officer of the Guard, which, in my opinion, was the height of human well-being.
Батюшка не любил ни переменять свои намерения, ни откладывать их исполнение.
||||to change||intentions||to postpone|them|
Father did not like to change his intentions or postpone their fulfillment.
День отъезду моему был назначен.
|of departure|||appointed
The day of my departure was fixed.
Накануне батюшка объявил, что намерен писать со мною к будущему моему начальнику, и потребовал пера и бумаги.
the day before||||intends|||||to (my) future||to the boss|||a pen||
The day before, Father announced that he intended to write with me to my future superior, and demanded a pen and paper.
— Не забудь, Андрей Петрович, — сказала матушка, — поклониться и от меня князю Б.; я, дескать, надеюсь, что он не оставит Петрушу своими милостями.
|forget|||||to bow||||to the prince|||supposedly|hope||||will leave|Petrusha||with his favor
- Don't forget, Andrei Petrovich," said the mother, "to bow to Prince B. from me as well; I hope he will not drop Petrusha from his favor.
— Что за вздор!
||nonsense
- What nonsense!
— отвечал батюшка нахмурясь.
||frowning
- The priest answered with a frown.
— С какой стати стану я писать к князю Б.?
||on (with 'с какой ...')|will|||||
“Why on earth will I write to Prince B.?”
— Да ведь ты сказал, что изволишь писать к начальнику Петруши?
|||||will (with 'сказал')||||to Petrush (with 'начальнику')
“But you said you deign to write to the head of Petrusha?”
— Ну, а там что?
||there|what
- Well, what about it?
— Да ведь начальник Петрушин — князь Б. Ведь Петруша записан в Семеновский полк.
|||Petrushin|||||is enlisted|||
- After all, Petrushin's superior is Prince B. After all, Petrusha is enrolled in the Semyonovsky Regiment.
— Записан!
- Signed up!
А мне какое дело, что он записан?
||what||||
What do I care if it's written down?
Петруша в Петербург не поедет.
||||will not go
Petrusha will not go to St. Petersburg.
Чему научится он, служа в Петербурге?
while serving in St. Petersburg|will learn||while serving||
What will he learn from serving in St. Petersburg?
Мотать да повесничать?
to wind||to gallivant
Winding and hanging out?
Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат, а не шаматон.
|||||||pull|pull his weight||smell|gunpowder||||||a slacker
No, let him serve in the army, let him pull his weight, let him smell gunpowder, let him be a soldier, not a shamathon.
Записан в гвардии!
Signed up for the Guard!
Где его пашпорт?
||passport
Where is his pasport?
Подай его сюда.
here||
Bring it over here.
Матушка отыскала мой паспорт, хранившийся в ее шкатулке вместе с сорочкою, в которой меня крестили, и вручила его батюшке дрожащею рукою.
|found|||that was kept|||jewelry box|||a shirt||||was baptized||handed||to the priest|trembling|hand
My mother found my passport, which was stored in her casket along with the shirt, in which I was baptized, and handed it to father with a trembling hand.
Батюшка прочел его со вниманием, положил перед собою на стол и начал свое письмо.
|read|||attention|put||||||||
He read it carefully, put it on the table in front of him, and began his letter.
Любопытство меня мучило: куда ж отправляют меня, если уж не в Петербург?
curiosity||was tormenting|||are sending||||||
My curiosity tormented me: where am I being sent, if not to St. Petersburg?
Я не сводил глаз с пера батюшкина, которое двигалось довольно медленно.
||took off (with eyes)|||the feather|of the priest||was moving|quite|
I kept my eyes on Batiushkin's pen, which was moving rather slowly.
Наконец он кончил, запечатал письмо в одном пакете с паспортом, снял очки и, подозвав меня, сказал:
|||sealed||||in the package||with the passport||his glasses||calling||
Finally he finished, sealed the letter in the same bag as his passport, took off his glasses, and, calling me over, said:
«Вот тебе письмо к Андрею Карловичу Р., моему старинному товарищу и другу.
||||to Andrey|to Karlovich|||old|comrade||friend
"Here's a letter to Andrei Karlovich R., my old comrade and friend.
Ты едешь в Оренбург служить под его начальством».
|are going||to Orenburg||||
You are going to Orenburg to serve under his command.
Итак, все мои блестящие надежды рушились!
|||shining||were shattering
So, all my brilliant hopes were dashed!
Вместо веселой петербургской жизни ожидала меня скука в стороне глухой и отдаленной.
instead of|cheerful|||||boredom||on the outskirts|remote||remote
Instead of a cheerful life in St. Petersburg, boredom awaited me in a remote and distant place.
Служба, о которой за минуту думал я с таким восторгом, показалась мне тяжким несчастием.
the service|||||||||with such delight|||a heavy|a misfortune
The service I thought of with such enthusiasm in a minute seemed to me a grievous misfortune.
Но спорить было нечего.
|to argue||pointless
But there was nothing to argue about.
На другой день поутру подвезена была к крыльцу дорожная кибитка; уложили в нее чемодан, погребец с чайным прибором и узлы с булками и пирогами, последними знаками домашнего баловства.
|||in the morning|was brought (by carriage)|||the porch|road|a cart|were placed||||a tea caddy||with tea|tea set||bundles||with loaves||pies|with the last (items)|signs||treats
The next day in the morning a traveling trolley was brought to the porch; the suitcase, a cellar with a tea set, and bundles of rolls and cakes, the last signs of domestic pampering, were stowed in it.
Родители мои благословили меня.
||blessed|
My parents blessed me.
Батюшка сказал мне: «Прощай, Петр.
||to me|goodbye|
Father said to me, "Goodbye, Peter.
Служи верно, кому присягнешь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы не отговаривайся; и помни пословицу: береги платье снову, а честь смолоду».
serve|||swear|obey|the superiors|||favor||chase||into service||insist (on)||service||try to dissuade||remember|the proverb|keep|the dress|from scratch|||from a young age
Serve faithfully to whom you are sworn; obey your superiors; do not chase after their affection; do not beg for service; do not be dissuaded from service; and remember the proverb: just as you should take care of clothing starting when it is new, take care of your honor starting when you are young.
Матушка в слезах наказывала мне беречь мое здоровье, а Савельичу смотреть за дитятей.
||tears|was telling (to)||to take care of||||to Savelich|||the children
Mother, in tears, ordered me to take care of my health, and Savelych to look after the child.
Надели на меня заячий тулуп, а сверху лисью шубу.
|||hare|a fur coat||on top (of)|with a fox|
They put a hare sheepskin coat on me, and a fox coat on top.
Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами.
|||the cart||with Savelich|||||shedding|with tears
I sat down in the wagon with Savelyich and started on my way, crying.