Крах Лукашенко покажет пределы прочности российской политсистемы
collapse|Lukashenko|will reveal|limits|strength|Russian|political system
Lukashenko's collapse will show the limits of strength of the Russian political system
L'effondrement de Loukachenko montrera les limites de la solidité du système politique russe
De ineenstorting van Loekasjenko zal de grenzen van de kracht van het Russische politieke systeem laten zien
Белоруссия как предчувствие: крах Лукашенко покажет пределы прочности российской политсистемы
«Чрезвычайное положение поможет удержаться бездарным руководителям у власти еще некоторое время — это так.
Belarus||premonition|||will show|limits||Russian||state of emergency|state of emergency|will help|hold on|talentless|leaders|in||||time||
Но ненадолго.
but not for long|
Наш народ хочет жить свободно...» Эти строки были опубликованы 29 лет назад.
||||freely||lines||published||
Человек, написавший их, народный депутат БССР Александр Лукашенко, недооценивал в тот момент возможности чрезвычайщины.
person|who wrote them||people's|deputy|BSSR||Lukashenko|underestimated|in|||capabilities|emergency situations
The person who wrote them, the people's deputy of the BSSR Alexander Lukashenko, underestimated at that moment the possibilities of the extraordinary situation.
Ему самому она помогает удерживаться у власти вот уже 26 лет.
|||helps him|stay in power||||already|
It has helped him to stay in power for 26 years now.
Но в отношении стремления народа к свободе он ничуть не ошибся.
||regard|aspirations|||freedom||not at all||was wrong
But regarding the people's desire for freedom, he was not mistaken in the slightest.
Всякая диктатура рано или поздно заканчивается крахом.
any dictatorship|dictatorship|early|||comes to an end|collapse
Кстати, процитированная статья, вышедшая в мае 1991 года в минской «Народной газете», так и называлась — «Диктатура: белорусский вариант?» Знак вопроса, скорее всего, поставила редакция.
|quoted||published||May|||Minsk newspaper|people's||||was titled||Belarusian||sign|question|most likely|probably|added|editorial team
By the way, the quoted article, published in May 1991 in the Minsk 'Narodnaya Gazeta', was titled 'Dictatorship: Belarusian Variant?' The question mark was most likely added by the editorial staff.
У автора никаких сомнений не было: «Со всей ответственностью хочу сказать: то, что предложило в Программе правительство и его премьер (речь шла о программе по социальной защите населения и стабилизации экономики.
|author(1)|any doubts|doubts|not||||responsibility|||||proposed||||||prime minister||was discussed|(1) social program|||social protection|protection of population|||stabilization|economy
The author had no doubts: 'I want to say with full responsibility: what the government and its prime minister proposed in the Program (it was about a program for social protection of the population and stabilization of the economy).
— А.К.
— A.K.
), — это диктатура в экономике и политике... Я и мои избиратели не желают строем ходить на работу и дрожать все время от страха, ожидая за какую-нибудь инициативу наказания».
|||economy||politics||||voters||wish|in formation|||||tremble|||||||any||initiative|
), — this is a dictatorship in the economy and politics... I and my voters do not wish to march in formation to work and tremble all the time from fear, waiting for punishment for some initiative.
Сегодня то же самое говорят оппоненты Лукашенко.
|||||opponents|
Today, the same is said by Lukashenko's opponents.
А высмеивавшиеся им когда-то пропагандистские штампы повторяет он сам.
|mocked||||propaganda clichés|clichés|repeats||
And the propaganda clichés that he once mocked are being repeated by him.
Чем-то это напоминает известную шутку про остановившиеся часы, которые дважды в сутки показывают точное время.
somehow|||reminds of|||||||twice a day||day||correct time|
This somehow reminds me of the well-known joke about stopped clocks that show the exact time twice a day.
Слова Александра Григорьевича трехдесятилетней давности абсолютно точно описывают нынешнюю ситуацию: «Уже до смешного доходит, когда постоянно повторяют одно и то же: оппозиция... — это чудовище, а те, кто ее поддерживает среди жителей Белоруссии, — деструктивные элементы.
||Grigoryevich|thirty-year||||describe|current||||ridiculous||||repeat|||||||monster||||it||||||destructive elements
The words of Alexander Grigoryevich from thirty years ago accurately describe the current situation: 'It becomes almost ridiculous when they constantly repeat the same thing: the opposition... — is a monster, and those who support it among the residents of Belarus are destructive elements.'
Что ни говорите, а мне думается, что это уже последние аргументы власть имущих».
that|||||||||last arguments|||powerful elite
Whatever you say, I think these are already the final arguments of the powerful.
Однако эта статья пишется вовсе не затем, чтобы в очередной раз посмеяться над лукашенковской непоследовательностью и недалекостью.
|||is written||||to once again||||laugh|||inconsistency||short-sightedness
По большому счету Александр Григорьевич и тогда, в 1991-м, был прав: бездарного руководителя и впрямь не спасут никакие чрезвычайные меры.
in general||||Grigoryevich|and|||||||||||save||emergency|
Не в коня корм.
||horse|
Но самого президента Белоруссии к бездарям не отнесешь.
|||||mediocre people||
But you cannot categorize the president of Belarus with the untalented.
У бездарности не получилось бы создать такую систему власти, которая не только позволила полностью реализовать собственные политические амбиции, но и, что называется, пошла на экспорт: во многом, очень многом, стала образцом, моделью для России.
||||||||||||allowed||realize|||ambitions|||||went||||largely|||||model||
The lack of talent would not have been able to create such a system of power that not only allowed the full realization of their political ambitions but also, as they say, went for export: in many respects, very much, became a model, a template for Russia.
Собственно, именно поэтому тот политический кризис, который переживает эта страна сегодня, накануне президентских выборов, — и который вряд ли закончится после них, каковы бы ни были официальные итоги, — так важен для нас.
|||||||experiences||||||||||||||whatever they|||||||||
In fact, this is exactly why the political crisis that this country is experiencing today, on the eve of the presidential elections - which is unlikely to end after them, regardless of the official results - is so important for us.
Он позволяет понять в том числе пределы прочности нашей собственной политической системы.
|allows|understand||||||||political|
It allows us to understand, among other things, the limits of the strength of our own political system.
Подъем с переворотом
lift||
Flip jump
Кто-то, наверное, заметит, что пионерами особого, «суверенно-демократического» пути стали на постсоветском пространстве среднеазиатские режимы.
|||notice||||||||in|post-Soviet||Central Asian|regimes
Someone will probably notice that the pioneers of a special 'sovereign-democratic' path have been the Central Asian regimes in the post-Soviet space.
И будет прав.
And they will be right.
Но белорусская версия этого общего маршрута все-таки куда ближе для нас — и не только в силу родственности «государствообразующих народов».
|Belarusian|||||||where to|||||||in part||||
But the Belarusian version of this common route is still much closer to us — and not only due to the kinship of the 'state-forming peoples.'
Если в Средней Азии советские республики тотчас же, безо всякого переходного периода, превратились в ханства, то Белоруссия, как и Россия, успела вдохнуть воздуха свободы полной грудью.
||||||||without any|any kind of|transitional|transition period|||khans' states||Belarus|||Russia||breathe in|air|freedom||full lungs
If in Central Asia the Soviet republics immediately turned into khanates, then Belarus, like Russia, managed to breathe the air of freedom deeply.
И точно так же, как с нами, эта пьянящая смесь сыграла с белорусами злую шутку.
|||||||||mixture|||||
And just like with us, this intoxicating mix played a cruel joke on the Belarusians.
Демократия обернулась хаосом, от которого, казалось, было одно спасение — сильная рука.
||||||||salvation||
Democracy turned into chaos, from which there seemed to be only one salvation — a strong hand.
Решительный, не жующий сопли руководитель.
decisive leader||||
A decisive leader who doesn't chew on snot.
Рачительный Хозяин страны.
thrifty||
The thrifty Master of the country.
Но вот ведь парадокс — именно свобода сделала возможным приход к власти этих замечательных людей.
|||paradox||||||||||
But here's the paradox - it was freedom that made it possible for these remarkable people to come to power.
Не было бы «дерьмократа», «пьяницы» и «разрушителя СССР» Ельцина — не было бы и «собирателя земель» Путина.
|||||||||||||collector of lands||
If there hadn't been Yeltsin, the 'dirtocrat', the 'drunkard' and the 'destroyer of the USSR' - there wouldn't have been Putin, the 'collector of lands.'
А Лукашенко и вовсе обошелся без высоких покровителей: в 1994 году, на первых в Белоруссии президентских выборах — до принятой незадолго до этого новой конституции страна была парламентской республикой, — он представлял сам себя.
|||||||patrons||||||||||||||||||parliamentary|republic||||
And Lukashenko completely managed without high patrons: in 1994, during the first presidential elections in Belarus - before the adoption of the new constitution not long before that, the country was a parliamentary republic - he represented himself.
Был одним из кандидатов от оппозиции.
|||||opposition
Кандидатом от власти являлся премьер Вячеслав Кебич.
||||||Kebich
Причем борьба была настоящей, без поддавков.
|||||favors
Характерный эпизод: после первого тура выборов Лукашенко, его победитель, был избит милиционерами при попытке пройти в свой кабинет: охрана получила приказ не пропускать его в здание.
||||||||||beaten up|police officers||||||office|security|||||||
A characteristic episode: after the first round of elections, the winner, Lukashenko, was beaten by police officers while attempting to enter his office: the security received an order not to let him into the building.
Но административные препоны не помешали Александру Григорьевичу одержать победу и во втором туре.
|||||Alexander Grigoryevich|||||||
However, administrative hurdles did not prevent Alexander Grigoryevich from winning in the second round.
Впрочем, на фоне последующего царствования Батьки, как вскоре окрестили молодого президента (на момент избрания ему было 39 лет), его тогдашние беды не кажутся такими уж нестерпимыми.
||||reign||as||christened|young president|president||||||||then current|troubles|||that unbearable|that unbearable|intolerable
However, against the backdrop of Batyka's subsequent reign, as the young president was soon nicknamed (he was 39 years old at the time of his election), his then troubles do not seem so unbearable.
В историю эта кампания вошла не только как первые президентские выборы в Белоруссии, но и как последние выборы, результаты которых были признанны всеми кандидатами и международным сообществом.
|||||||||||||||||||||recognized||candidates|||
This campaign went down in history not only as the first presidential election in Belarus but also as the last election whose results were recognized by all candidates and the international community.
Проще говоря, как последние честные выборы.
Simply put, as the last honest election.
Надо, кстати, отдать должное батькиной откровенности: это первый и пока единственный из суверенов постсоветского пространства — а то и в мире, — который публично признает факт электоральных фальсификаций.
|||||candor||||||||post-Soviet|||||||who|publicly|||electoral|falsifications
By the way, we should give credit to the father’s openness: he is the first and so far the only sovereign in the post-Soviet space — or even in the world — who publicly acknowledges the fact of electoral fraud.
Ну, в присущей ему манере, естественно.
||||manner|
По версии Александра Григорьевича, занижается его собственный результат.
||||understated|||
«Последние выборы мы сфальсифицировали, я уже западникам это говорил, — заявил белорусский лидер, рассказывая журналистам об итогах президентской кампании 2006 года.
||||||||||||telling|||results|presidential||
— За президента Лукашенко проголосовало 93,5 процента.
||||percent (1)
— 93.5 percent voted for President Lukashenko.
Говорят, это не европейский показатель.
|||European|
They say this is not a European indicator.
Мы сделали 86.
We scored 86.
Это правда было.
И если сейчас начать пересчитывать бюллетени, то я не знаю, что с ними делать вообще».
||||count again||||||||||
And if we start counting the ballots now, I don't know what to do with them at all.
Можно назвать Батьку и первопроходцем в сфере самих избирательных технологий.
||||pioneer|||||
One can call the Father a pioneer in the field of electoral technologies.
Скажем, такое ноу-хау, как многодневное голосование, было опробовано еще в 1996 году, на референдуме по конституции.
||know-how|||||||||||||
For example, such a know-how as multi-day voting was tested as early as 1996 during the referendum on the constitution.
Для справки: на суд граждан тогда были вынесены президентский и парламентский пакеты поправок к Основному закону.
for reference||||||||||||amendments packages||fundamental|constitution
For reference: presidential and parliamentary amendment packages to the Constitution were issued for the citizens' court.
Первый предусматривал резкое увеличение объема полномочий главы государства, превращающее форму правления из президентско-парламентской в суперпрезидентскую.
|||increase||||||form of government|||presidential|||super-presidential
The first provided for a sharp increase in the powers of the head of state, transforming the form of government from a presidential-parliamentary system to a super-presidential system.
Депутаты предлагали вернуться к парламентской республике.
deputies|||||
The deputies proposed to return to a parliamentary republic.
Ну так вот, при том что референдум был назначен на 24 ноября, досрочное голосования началось уже 9-го.
well||||||referendum|||||early||||
То есть шло в общей сложности 16 дней.
|||||total duration|
That is to say, it took a total of 16 days.
И предсказуемо закончилось новым триумфом президента: предложенные им изменения поддержали, по официальным данным, 70,45 процента избирателей.
||||triumph|||||||official data|||
And predictably, it ended with another triumph for the president: the changes he proposed were supported, according to official data, by 70.45 percent of voters.
Однако легитимность процедуры отказался признать даже председатель Центральной комиссии по выборам Виктор Гончар.
|legitimacy|||||||||||Gonchar
However, even the chairman of the Central Election Commission, Viktor Gonchar, refused to recognize the legitimacy of the procedure.
За что его пришлось уволить и заменить новым — прямо в ходе референдума, не дожидаясь подведения итогов.
||||fire him||||||||||summation of results|
For what reason he had to be fired and replaced with a new one - right during the referendum, without waiting for the results to be summarized.
Оппозиция охарактеризовала действия Лукашенко как государственный переворот.
||||||coup d'état
The opposition described Lukashenko's actions as a coup d'état.
Но возможностей для противодействия у нее на тот момент уже не осталось.
|||resistance||||||||
But at that moment, it no longer had any opportunities for resistance.
Прежний, недостаточно послушный парламент был распущен.
||obedient|||
The former, insufficiently obedient parliament was dissolved.
Новый, Национальное собрание, сформирован — безо всяких выборов — из депутатов, верных президенту.
||||||||deputies|loyal to|
The new National Assembly was formed — without any elections — from deputies loyal to the president.
Неверных, объявивших о продолжении деятельности Верховного Совета и попытавшихся сформировать альтернативный ЦИК, арестовали.
|who declared|||||Council||||alternative|Central Election Commission|
The disloyal, who announced the continuation of the Supreme Soviet's activities and attempted to form an alternative Central Election Commission, were arrested.
Ну а самые непослушные оппоненты президента, вроде того же Гончара или бывшего министра внутренних дел Юрия Захаренко, начали похищаться «неустановленными лицами» и исчезать без следа.
|||||||||Gonchar||||||Yuri|Zakharenko||be kidnapped|unidentified individuals|||||
Well, the most disobedient opponents of the president, like Gonchar himself or the former Minister of Internal Affairs Yuri Zakharenko, began to be abducted by 'unidentified individuals' and disappear without a trace.
С тех пор в официальной белорусской политике тишь да гладь.
|||||Belarusian||||
Since then, the official Belarusian politics has been calm and smooth.
Ни беспокойной парламентской оппозиции, ни вставляющего палки в колеса реформ независимого Конституционного суда, разгромленного в ходе все того же кризиса 1996 года.
||||||sticks||wheels|reforms|independent|constitutional court||defeated|||||||
There is neither a troubled parliamentary opposition nor an independent Constitutional Court, which was sabotaging the reforms and was destroyed during the same crisis of 1996.
Зато появилась могучая «вертикаль», в которую воедино сплелись все ветви власти.
|||||||intertwined|||
However, a powerful 'vertical' has emerged, intertwining all branches of power.
Как небезосновательно заметил как-то Александр Григорьевич, «в Беларуси только один политик — это я».
|not without reason||||||||||||
As Alexander Grigorievich once rightly noted, 'there is only one politician in Belarus — and that's me.'
Вишенкой на торте стало президентское «обнуление».
|||||resetting term limits
The cherry on the cake was the presidential 'reset'.
Конституционная поправка, отменяющая ограничение по числу сроком пребывания одного и того же лица на президентской должности — было «не более двух сроков», — была вынесена на референдум, состоявшийся в конце 2004 года.
|amendment (1)||||||terms of office||same|||||||||||||put forward|||held|||
The constitutional amendment abolishing the limit on the number of terms that one and the same person can serve as president — was "no more than two terms" — was put to a referendum that took place at the end of 2004.
На этот раз общебелорусское голосование прошло без сучка и без задоринки.
|||nationwide|||||||
This time the nationwide voting went smoothly.
Делай, как я
Do as I do
Со средствами массовой информации Александр Григорьевич разобрался еще раньше.
||||||figured it out||
Alexander Grigoryevich dealt with the media even earlier.
Можно даже сказать, с этого начал.
One could even say he started with this.
Что логично: без взятия под контроль основных каналов формирования общественного мнения воздвигнуть «вертикаль» было бы невозможно.
|||capture||||||||||||
Which is logical: without taking control of the main channels of public opinion formation, it would have been impossible to erect a 'vertical'.
И здесь вновь стоит похвалить Батьку за искренность.
|||is worth||||sincerity
And here it is again worth praising the Father for his sincerity.
Не стал, как некоторые, крутить, лицемерить.
||||twist|
He did not, like some, twist and be hypocritical.
Прямо сказал, придя к власти: «С сегодняшнего дня воздействовать на средства массовой информации, а также вмешиваться в их работу мы будем весьма активно.
||||||||||||media|||interfere|||||||
He said directly upon coming to power: 'From today onward, we will be very active in influencing the mass media and intervening in their work.'
Я пришел как минимум на 10 лет, и журналистам к этому надо готовиться».
I have come for at least 10 years, and journalists need to prepare for this.
А это высказывание, свидетельствующее уже об итогах этой работы: «Непрезидентских газет нет.
|||||||||non-presidential||
And this statement reflects the results of this work: 'There are no non-presidential newspapers.'
Все крупные газеты — президентские, поскольку их руководители назначаются президентом.
|major|||||||
All major newspapers are presidential, since their leaders are appointed by the president.
Я не собираюсь здесь свои функции кому-то уступать.
||||||||yield
I am not going to relinquish my functions to anyone here.
Это слишком серьезно сегодня — кому-то отдать на откуп средства массовой информации.
||||||||control|||
It's too serious today to hand over the mass media to someone.
В меру буду, если вы правы, вас защищать.
|moderately||||||
I will moderately defend you if you are right.
И спрашивать буду за работу.
And I will ask about the work.
У меня это не заржавеет» (выступление 2007 года).
||||rusts over time||
This won't rust on me" (speech from 2007).
То же самое — с телевидением: «Телеканалы подчинены напрямую президенту» (2008 год).
||||||subordinate to|||
The same goes for television: "Television channels are directly subordinate to the president" (2008).
А это об отношении к бизнесу: «Бизнесмены — пиявки, сосущие кровь.
||||||businessmen|||
And this is about the attitude towards business: 'Businessmen are leeches, sucking blood.'
Их надо стряхнуть, как вшивых блох!» Ну, речь идет, понятно, о мелком и среднем бизнесе.
||||infested||||||||||
They need to be shaken off, like infested fleas! Well, it's clear that this is about small and medium-sized businesses.
С «великанами» больших хлопот нет: большинство крупных предприятий и банков находится в Белоруссии в госсобственности.
||large||||||||||||state ownership
With the 'giants', there are no big problems: most large enterprises and banks are state-owned in Belarus.
Что, пожалуй, тоже честнее, чем у нас, где контроль над крупным частным бизнесом осуществляется сегодня посредством сложной системы отношений между властью и теми, кого в России принято называть олигархами.
||||than|||||||||is carried out|||complex||||||||||||oligarchs
Но Россия оказалась все-таки способной ученицей — сфера госконтроля непрерывно расширяется.
|||||||||continuously|expands
И в экономике, и в политике, и в сфере массовых коммуникаций, и во всем остальном.
||||||||||||||everything else
О том, насколько наши модели госустройства сблизились за последние два десятилетия, показывает заявление, сделанное Лукашенко в 2001 году: «Я считаю никуда не годной сейчас систему власти в России в том плане, что у вас все избираются, все независимые.
||||||converged|||||||made||||||||worthless|||||||||||||are elected||
Губернаторы избираются.
|are elected
Мэр, допустим, Екатеринбурга избирается, главы районных администраций избираются... По-моему, вряд ли кто-то будет хорошо работать».
|||||district|||||||||||
Строгий наставник поставил нам «неуд», и мы начали исправляться.
|mentor|||||||
Через три года после этого высказывания в России были отменены выборы глав регионов.
|||||statement|||||||
Еще через восемь, правда, вернулись, но скорее лишь де-юре, чем де-факто.
||||||||||||in fact
Стандартный алгоритм, как известно, такой: прежний «наместник» досрочно уходит в отставку, его место занимает президентский назначенец-врио — как правило, член «Единой России», — полномочия которого затем подтверждаются на зачищенных от конкурентов выборах.
||||||governor||||resignation||||||acting governor||||||powers||then|confirmed||cleared|||
The standard algorithm, as is known, is this: the former 'governor' resigns prematurely, his place is taken by a presidential appointee acting as interim — usually a member of 'United Russia' — whose powers are then confirmed in elections cleared of competitors.
Исключения — такие как Сергей Фургал — лишь подтверждают правило.
exceptions||||||confirm|
Exceptions — such as Sergey Furgal — only confirm the rule.
Да и где теперь этот Фургал?
|||||Furgal
And where is this Furgal now?
С градоначальниками ситуация еще более однозначна.
|||||clear-cut
The situation with the city mayors is even more unambiguous.
Мэр, избираемый напрямую населением, — стремительно вымирающий в России вид политика.
||||rapidly|||||
A mayor elected directly by the population is a rapidly dying breed of politician in Russia.
По данным на конец прошлого года, таковые остались лишь в 12 процентах российских городов.
||||||such cities|remained|||||
According to data at the end of last year, they remained in only 12 percent of Russian cities.
В том же Екатеринбурге, удивившем Лукашенко своей вольницей, выборы главы города отменены в 2018 году.
in|||Yekaterinburg||||||||||
In the same Yekaterinburg, which surprised Lukashenko with its freedoms, the elections for the head of the city were canceled in 2018.
Сближается, что примечательно, не только практика, но и теория.
||||||||theory
Remarkably, not only practice is converging, but also theory.
В монументальном труде «Белорусский путь», изданном в 2009 году Информационно-аналитическим центром при администрации белорусского президента, определяющим признаком построенного Лукашенко государства, «государства для народа», названо «доверие народа к власти».
|||||published||||||||Belarusian||||||||||named||||
In the monumental work 'The Belarusian Path', published in 2009 by the Information and Analytical Center under the administration of the Belarusian president, a defining feature of the state built by Lukashenko, 'a state for the people', is named as 'the trust of the people in power'.
И не просто к власти, а к первому лицу: «Большинство граждан республики доверяют президенту и именно с ним и институтом президентства связывают свои надежды на улучшение условий жизни».
||||||||||||trust|||||||institution||||||improvement||
And not just to power, but to the first person: 'The majority of citizens of the republic trust the president and precisely with him and the institution of the presidency do they associate their hopes for improving living conditions.'
А вот для сравнения центральный тезис прошлогодней статьи Владислава Суркова, бывшего президентского помощника, «Долгое государство Путина»: «В новой системе все институты подчинены основной задаче — доверительному общению и взаимодействию верховного правителя с гражданами... Современная модель русского государства начинается с доверия и на доверии держится».
|||||||article|||||||||||||institutions|||||||||||||model|||||||||
And here is for comparison the central thesis of last year's article by Vladislav Surkov, former presidential assistant, 'Putin's Long State': 'In the new system, all institutions are subordinated to the main task - the trustful communication and interaction of the supreme ruler with the citizens... The modern model of the Russian state begins with trust and relies on trust.'
Словом, куда ни кинь — всюду общие родовые черты.
in short|||||||
In short, wherever you throw it - everywhere are common ancestral traits.
И практически все они раньше проявились в облике белорусской государственности.
|||||manifested||||
And almost all of them have previously appeared in the guise of Belarusian statehood.
Что говорить о политике, если даже мода на наглухо закупоренную, не просматриваемую снаружи личную жизнь государственного лидера пошла именно с тех краев?
|||||||||sealed-off||||||||||||regions
What can we say about politics when even the trend of completely sealed-off, invisible personal lives of state leaders originated from those regions?
Первая леди Белоруссии никогда не показывалась на публике.
|||||appeared||
The first lady of Belarus has never appeared in public.
О Галине Родионовне Лукашенко известно лишь то, что президент с ней давно не живет.
||Rodionovna|||||||||||
It is known about Galina Rodionovna Lukashenko that the president has not lived with her for a long time.
Однако разводиться, несмотря на чисто платонические отношения, супруги почему-то не желают.
|||||platonic||spouses||||
However, despite their purely platonic relationship, for some reason the spouses do not wish to divorce.
На разводе с первой и единственной официальной женой, признался как-то Александр Григорьевич, никогда не настаивали ни мать его последнего, третьего сына, ни нынешняя спутница жизни.
|divorce|||||||||||||||||||||||partner|partner in life
In a conversation, Alexander Grigoryevich once admitted that neither the mother of his last, third son nor his current partner has ever insisted on a divorce from his first and only official wife.
О которых уже вообще ничего не известно.
Of which nothing is known at all anymore.
Но, пожалуй, это единственный предмет, где ученик превзошел учителя: о личной жизни российского президента информации еще меньше.
|||||||surpassed|||||||||
But perhaps this is the only subject where the student has surpassed the teacher: there is even less information about the personal life of the Russian president.
Батька и пекло
father||
Father and hell
Не всегда, однако, отставание плохо.
|always||lag|
However, not always is lagging behind a bad thing.
«Не лезь вперед батьки в пекло», — гласит народная мудрость.
||ahead||||||
The folk wisdom says, 'Don't rush ahead of the father into hell.'
В нашем случае слово «батька» вполне может пониматься как имя собственное.
|||||||be understood|||
In our case, the word 'father' can very well be understood as a proper name.
Да и «пекло» — не такая уж гипербола: градус политического противостояния в Белоруссии с каждым днем растет.
||||||exaggeration|||||||||
And the 'hell' is not such a hyperbole: the degree of political confrontation in Belarus is rising with each passing day.
Батька и впрямь лезет в пекло, выступая для нас, сторонних российских наблюдателей, в роли смелого экспериментатора.
|||||||||outsider observers|||||brave|experimenter
The father indeed dives into hell, presenting himself to us, external Russian observers, as a bold experimenter.
Проверяя, можно ли отбросить демократические декорации и последние приличия, не обрушив при этом режим.
||||democratic|||last remaining||||||
Testing whether it is possible to throw off democratic decorum and the last vestiges of decency without collapsing the regime.
Пока результаты противоречивы.
||contradictory
So far, the results are contradictory.
С одной стороны, Лукашенко удалось нейтрализовать наиболее сильных конкурентов на предстоящих 9 августа выборах президента.
|||||neutralize|||||upcoming|||
On one hand, Lukashenko has managed to neutralize the strongest competitors in the upcoming presidential elections on August 9.
Двое из них — Сергей Тихановский и Виктор Бабарико — сидят в тюрьме.
|||||||Babariko|||
Two of them - Sergey Tikhanovsky and Viktor Babariko - are in prison.
Перед третьим маячит такая же перспектива: по сообщению МВД республики, в правоохранительные органы поступили материалы «о фактах противоправной деятельности Валерия Цепкало».
|third|||||||||||authorities|received||||illegal activity||Valery Tsepkalo|Tsepkalo
Всем троим, понятно, отказано в регистрации.
|three of them||||
All three were clearly denied registration.
Но проблема не только осталась, но и усугубляется.
|||||||worsens
But the problem not only remained, it has also worsened.
Проблема, связанная как раз с тем, что, по версии батькиных идеологов, является краеугольным камнем его политического режима.
|||||||||father's||||cornerstone|||
The problem is precisely related to what, according to the ideologists of the father, is the cornerstone of his political regime.
Проблема доверия.
Кризис доверия начался, конечно, далеко не вчера.
The crisis of trust began, of course, not yesterday.
Но до поры до времени купировался плюсами «народного государства»: политэкономической стабильностью, порядком на улицах и медленным, но верным ростом народного благосостояния.
||time being|||||||||order||||slow|||||
But for a time it was mitigated by the advantages of the 'people's state': political and economic stability, order on the streets, and a slow but steady growth in the people's welfare.
Сперва убеждать народ в правильности выбранного курса было очень просто: напоминания о бедствиях начала — середины 1990-х сводили на нет все усилия оппозиции.
|convince|||||||||||||||countered|||||
At first, it was very easy to convince the people of the correctness of the chosen course: reminders of the disasters of the early to mid-1990s nullified all the efforts of the opposition.
Но ничто не вечно под Луной.
||||under the Moon|moon
But nothing is eternal under the Moon.
1990-е постепенно стираются из памяти.
||fade away||
The 1990s are gradually fading from memory.
А молодому поколению и вспоминать нечего.
||generation|||
And the young generation has nothing to remember.
Свое сегодняшнее житье-бытье граждане республики предпочитают сравнивать не с долукашенковской эпохой, а с современной жизнью в соседней Польше, куда все чаще уезжают на заработки.
|today's|||||||not||Lukashenko era|era|||modern|||neighboring|||||||earnings
The citizens of the republic prefer to compare their current way of life not with the pre-Lukashenko era, but with modern life in neighboring Poland, where they increasingly go to earn a living.
А ведь из-под обломков социализма поляки начали выкарабкиваться практически одновременно с белорусами.
||||ruins||||||||
And yet, the Poles began to climb out from under the rubble of socialism almost simultaneously with the Belarusians.
Ну ладно, чуть раньше.
Well, okay, a little earlier.
Но у них не было ни мудрого бессменного вождя — с 1990 года на посту главы государства побывало восемь человек, — ни «вертикали власти», ни дешевых российских энергоносителей и кредитов.
|||||||||||in||||served as|||||||||||loans
But they had neither a wise, permanent leader — since 1990, eight people have held the position of head of state — nor a 'vertical of power', nor cheap Russian energy resources and loans.
По оценке Владимира Путина, одно время субсидирование со стороны России составляло до 40 процентов белорусского бюджета.
|assessment|||||||||||||
According to Vladimir Putin's estimate, at one point, subsidies from Russia accounted for up to 40 percent of the Belarusian budget.
Но, несмотря на все эти преимущества, зарплаты и пенсии в Польше как минимум в три раза выше белорусских.
||||||salaries|||||||||||Belarusian
However, despite all these advantages, salaries and pensions in Poland are at least three times higher than in Belarus.
Ну как так?
Well, how is that?
Может быть, все дело как раз в вожде?
||all of it|||||leader
Maybe the whole thing is just about the leader?
Понятно, что, как и всякий философский вопрос, этот тоже не имеет однозначного ответа.
|||||||||||unequivocal|
It is clear that, like any philosophical question, this one also does not have a straightforward answer.
Но тут ведь важна не истина сама по себе, а то, каково мнение подданных вождя.
|||||truth itself||||||||subjects|
But here, the truth itself is not important, but rather the opinion of the subjects of the leader.
Поскольку политическая социология в стране отсутствует, полагаться приходится на внешние проявления общественных настроений.
|political||||||||external|manifestations||mood sentiments
Since political sociology is absent in the country, one has to rely on external manifestations of public sentiment.
Но, судя по ним, перемены налицо.
||||changes|
However, judging by them, changes are evident.
Да, все эти признаки отмечались и раньше — и уличные выступления, и антилукашенковские граффити, и прочая, и прочая.
||||||||||||graffiti||other activities||
Но никогда еще протест не принимал таких масштабов.
|||||took place||
But never before has the protest taken on such scale.
«Впервые за 20 лет у нас столько сил, что мы можем победить», — заявляет кандидат в президенты Светлана Тихановская — жена Сергея Тихановского, продолжающая дело арестованного мужа.
|||||so much||||||||||||||Tihanovskaya's husband|||arrested husband|
"For the first time in 20 years, we have enough strength to win," says presidential candidate Svetlana Tikhanovskaya - the wife of Sergei Tikhanovsky, continuing the work of her imprisoned husband.
И, пожалуй, это не просто громкая предвыборная фраза.
|||||||slogan
And, perhaps, this is not just a loud election phrase.
Если бы власть иначе оценивала ситуацию, если бы она не боялась проиграть, то, наверное, не стала бы бросать за решетку оппозиционных выдвиженцев.
|||differently|||||||feared||||not|||||||candidates of opposition
If the authorities evaluated the situation differently, if they were not afraid of losing, they probably would not have thrown opposition candidates behind bars.
Светлана — единственный сегодня представитель реальной оппозиции среди зарегистрированных кандидатов.
||||real opposition||||
Svetlana is the only real representative of the opposition among the registered candidates today.
Главный ее предвыборный посул — проведение (сразу же после избрания) новых, честных президентских выборов.
|||promise|||||||fair||
Her main election promise is to hold new, honest presidential elections (immediately after being elected).
Факт своей регистрации она объясняет тем, что, в отличие от ее мужа и прочих кандидатов от оппозиции, она не казалась властям опасной.
|||||||||||||||||||seemed||dangerous
She explains her registration by saying that, unlike her husband and other opposition candidates, she did not seem dangerous to the authorities.
«Только они не поняли, что угроза для власти — это не кандидаты, — добавляет она.
|||||||||||adds she|
"They just didn't understand that the threat to power is not the candidates," she adds.
— Это народ, которому надоело жить в унижении и несвободе».
||||||humiliation||
--- "It's the people who are tired of living in humiliation and unfreedom."
Похоже, власть и впрямь просчиталась.
||||miscalculated
It seems that the authorities really miscalculated.
Штабы снятых с дистанции Бабарико и Цепкало объявили, что начинают работать на Тихановскую.
headquarters||||||||||||
The staffs of Babaryko and Tsapkala, who have been removed from the race, announced that they will start working for Tikhanovskaya.
То есть фактически она стала кандидатом объединенной демократической оппозиции — и это тоже небывалое явление для Белоруссии.
||||||united|||||||||
In other words, she has effectively become the candidate of the united democratic opposition — and this is also an unprecedented phenomenon for Belarus.
А объединила оппозиционеров, получается, сама власть.
|united||||
The authorities themselves have united the opposition.
Какой будет «работа над ошибками»?
||||mistakes
What will the 'work on mistakes' be?
Выбор вариантов невелик.
|options|
The options are limited.
Либерализацию и постепенный уход на политическую пенсию отбросим как заведомо нереальный сценарий.
|||||||||obviously unrealistic||
Let's discard the liberalization and gradual retirement into political oblivion as an obviously unrealistic scenario.
Хотя Александр Григорьевич и называет себя «православным атеистом», наверняка знает известную евангельскую истину: «Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой и вам отмерено будет».
||||||Orthodox|||||gospel||||||judge||||||||measure||measure||||measured out|
Although Alexander Grigoryevich calls himself an 'Orthodox atheist', he surely knows the well-known gospel truth: 'In the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.'
И значит, будет держаться за власть до последнего.
|||cling to||||
And that means he will hold on to power until the last one.
Но в таком случае остается лишь гнуть прежнюю линию.
||||||stick to||
But in that case, we can only continue to follow the old line.
Все туже закручивать гайки, все надежнее изолировать от общества «деструктивные элементы», все жестче прессовать прессу и бизнес, все масштабнее фальсифицировать выборы.
|||||more reliably||||||||squeeze|media||||on a larger scale||
Tightening the screws even more, isolating 'destructive elements' from society more reliably, repressing the press and business more harshly, and faking elections on a larger scale.
А то и вовсе их отменить.
|||||cancel them
Or even cancel them altogether.
В общем, эксперимент продолжается.
||experiment continues|
Интересный и крайне информативный для нас.
|||informative||
Interesting and extremely informative for us.
Но повторять его в домашних, российских условиях категорически не рекомендуется.
|repeat||||||||
But it is categorically not recommended to repeat it in home, Russian conditions.
Перекрутишь невзначай, сорвешь резьбу — и пиши пропало.
twist it||||then it's all over||
If you accidentally mess it up, you'll strip the thread — and it's all gone.