×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

"Скверный анекдот" Достоевский ("Bad Joke" by Dostoevsky), ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 1

ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 1

Федор Достоевский

Скверный анекдот

Рассказ

1. Этот скверный анекдот случился именно в то самое время, когда началось с такою неудержимою силою и с таким трогательно-наивным порывом возрождение нашего любезного отечества и стремление всех доблестных сынов его к новым судьбам и надеждам. Тогда, однажды зимой, в ясный и морозный вечер, впрочем часу уже в двенадцатом, три чрезвычайно почтенные мужа сидели в комфортной и даже роскошно убранной комнате, в одном прекрасном двухэтажном доме на Петербургской стороне и занимались солидным и превосходным разговором на весьма любопытную тему.

Эти три мужа были все трое в генеральских чинах.

Сидели они вокруг маленького столика, каждый в прекрасном, мягком кресле, и между разговором тихо и комфортно потягивали шампанское. Бутылка стояла тут же на столике в серебряной вазе со льдом. Дело в том, что хозяин, тайный советник Степан Никифорович Никифоров, старый холостяк лет шестидесяти пяти, праздновал свое новоселье в только что купленном доме, а кстати уж и день своего рождения, который тут же пришелся и который он никогда до сих пор не праздновал.

Впрочем, празднование было не бог знает какое; как мы уже видели, было только двое гостей, оба прежние сослуживцы г-на Никифорова и прежние его подчиненные, а именно: действительный статский советник Семен Иванович Шипуленко и другой, тоже действительный статский советник, Иван Ильич Пралинский.

Они пришли часов в девять, кушали чай, потом принялись за вино и знали, что ровно в половине двенадцатого им надо отправляться домой.

Хозяин всю жизнь любил регулярность.

Два слова о нем: начал он свою карьеру мелким необеспеченным чиновником, спокойно тянул канитель лет сорок пять сряду, очень хорошо знал, до чего дослужится, терпеть не мог хватать с неба звезды, хотя имел их уже две, и особенно не любил высказывать по какому бы то ни было поводу свое собственное личное мнение.

Был он и честен, то есть ему не пришлось сделать чего-нибудь особенно бесчестного; был холост, потому что был эгоист; был очень не глуп, но терпеть не мог выказывать свой ум; особенно не любил неряшества и восторженности, считая ее неряшеством нравственным, и под конец жизни совершенно погрузился в какой-то сладкий, ленивый комфорт и систематическое одиночество.

Хотя сам он и бывает иногда в гостях у людей получше, но еще смолоду терпеть не мог гостей у себя, а в последнее время, если не раскладывал гранпасьянс, довольствовался обществом своих столовых часов и по целым вечерам невозмутимо выслушивал, дремля в креслах, их тиканье под стеклянным колпаком на камине.

Наружности был он чрезвычайно приличной и выбритой, казался моложе своих лет, хорошо сохранился, обещал прожить еще долго и держался самого строгого джентльменства.

Место у него было довольно комфортное: он где-то заседал и что-то подписывал. Одним словом, его считали превосходнейшим человеком.

Была у него одна только страсть или, лучше сказать, одно горячее желанье: это — иметь свой собственный дом, и именно дом, выстроенный на барскую, а не на капитальную ногу.

Желанье его наконец осуществилось: он приглядел и купил дом на Петербургской стороне, правда далеко, но дом с садом, и притом дом изящный.

Новый хозяин рассуждал, что оно и лучше, если подальше: у себя принимать он не любил, а ездить к кому-нибудь или в должность — на то была у него прекрасная двуместная карета шоколадного цвету, кучер Михей и две маленькие, но крепкие и красивые лошадки.

Всё это было благоприобретенное сорокалетней, кропотливой экономией, так что сердце на всё это радовалось.

Вот почему, приобретя дом и переехав в него, Степан Никифорович ощутил в своем спокойном сердце такое довольство, что пригласил даже гостей на свое рожденье, которое прежде тщательно утаивал от самых близких знакомых.

На одного из приглашенных он имел даже особые виды.

Сам он в доме занял верхний этаж, а в нижний, точно так же выстроенный и расположенный, понадобилось жильца.

Степан Никифорович и рассчитывал на Семена Ивановича Шипуленко и в этот вечер даже два раза сводил разговор на эту тему. Но Семен Иванович на этот счет отмалчивался.

Это был человек тоже туго и долговременно пробивавший себе дорогу, с черными волосами и бакенбардами и с оттенком постоянного разлития желчи в физиономии.

Был он женат, был угрюмый домосед, свой дом держал в страхе, служил с самоуверенностию, тоже прекрасно знал, до чего он дойдет, и еще лучше — до чего никогда не дойдет, сидел на хорошем месте и сидел очень крепко.

На начинавшиеся новые порядки он смотрел хоть и не без желчи, но особенно не тревожился: он был очень уверен в себе и не без насмешливой злобы выслушивал разглагольствия Ивана Ильича Пралинского на новые темы.

Впрочем, все они отчасти подвыпили, так что даже сам Степан Никифорович снизошел до господина Пралинского и вступил с ним в легкий спор о новых порядках. Но несколько слов о его превосходительстве господине Пралинском, тем более что он-то и есть главный герой предстоящего рассказа.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Читая классическую художественную литературу, совсем не обязательно понимать каждое слово.

Гораздо важнее и интереснее следить за общей картиной, которую раскрывает писатель, за действиями и психологией его героев.

Приносим благодарность проекту ReLire за предоставленную возможность использования высококлассной звукозаписи.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 1 Fyodor|Mikhailovich|Dostoevsky|vile|joke|chapter Fiódor|Mikhailovich|Dostoiévski|Anedota Ruim|Anedota desagradável|capítulo Fjodor Michailowitsch||Dostojewski|schmutzig|der schmutzige Witz|Kapitel 1 |||nechutný|| Фёдор|ミハイロヴィチ|ドストエフスキー|ひどい|悪い冗談|章 FYODOR||||| FEDOR MIKHAILOVICH Dostoevskijs DIE SKVERSHIP ANECDOTE, Kapitel 1 FYODOR MIKHAILOVICH DOSTOYEVSKY "BAD JOKE", chapter 1 FEDOR MIJAILOVICH Dostoievski, "LA ANÉCDOTA SCVERNY", Capítulo 1. FYODOR MIKHAILOVITCH DOSTOYEVSKY "BAD JOKE", chapitre 1 フェドール・ミハイロヴィチ・ドストエフスキー『スクヴェルニ・アネコテ』第1章。 FEDOR MIKHAILOVICH Dostojevski, "DE SCVERNIE ANECDOTE", Hoofdstuk 1. FEDOR MIKHAILOVICH Dostoevsky, "THE SCVERNY ANECDOTE", Rozdział 1. FYODOR MIKHAILOVICH DOSTOYEVSKY "PIADA DE MAL", capítulo 1 FEDOR MIKHAILOVICH Dostojevskij, "DEN SCVERNYA ANECDOTEN", kapitel 1. FEDOR MIKHAILOVICH Dostoevsky, "SCVERNY ANECDOTE", Bölüm 1. 费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基“坏笑话”,第 1 章 費多爾·米哈伊洛維奇·陀思妥耶夫斯基《壞笑話》,第一章

Федор Достоевский Fiodor Dostoïevski|Fiodor Dostoïevski Fyodor|Dostoevsky フョードル|ドストエフスキー Fjodor Dostojewski Fedor Dostoevsky Fedor Dostoevsky Fedor Dostoiévski 陀思妥耶夫斯基

Скверный анекдот плохой| bad|joke ひどい|悪い冗談 mau| Das ist eine unangenehme Anekdote Bad joke C'est une anecdote désagréable Piada ruim Bu kötü bir anekdot. 垃圾笑话

Рассказ story 物語 Conto Racconto (1) Geschichte Story Histoire ストーリー Hikaye 故事

1. Этот скверный анекдот случился именно в то самое время, когда началось с такою неудержимою силою и с таким трогательно-наивным порывом возрождение нашего любезного отечества и стремление всех доблестных сынов его к новым судьбам и надеждам. |||||||||||||неудержимой|мощью||||трогательно-наив||порывом|возрождение||дорогого|||||доблестных||||||| that (with 'скверный анекдот')|unpleasant|joke|happened|exactly|||very same||when|started||with (such)|irresistible|with (such) (with такою)|||such|touchingly|naive|with (such) fervor|revival|our|beloved|homeland||the aspiration|all|brave|sons|||new|destinies||hopes Este|mau||aconteceu||||||quando|começou||tal força||força|||||||||||||||filhos dele|||||| |schlechte||geschah|gerade||||||begann||so einer|unaufhaltsamer|Kraft|||so|rührend|naiven|impulsiven Drang|Wiederaufleben||liebevollen|Vaterland||Streben|aller|tapfere|sons|||neuen|Schicksalen||Hoffnungen ||||presne||||||||||||||dojemne naiv||náhlou túž|obnovenie|||otčina||úsilie||ctihodných|||||osudom|| この|ひどい|逸話|起こった|まさに|その|その|まさにその|時期|ときに|始まった|から|そのような|抑えきれない|力で|および|から|そのような|感動的な|素朴な|衝動|復興|私たちの|愛する|祖国|および|志向|すべての|勇敢な|息子たち|彼の|への|新たな|運命と希望|および|希望に対する |zły|||||||||||||||||||||||||||||||||| Dieser fiese Scherz geschah zu der Zeit, als die Wiederbelebung unseres gnädigen Vaterlandes und das Streben all seiner tapferen Söhne nach neuen Schicksalen und Hoffnungen mit solch einer unaufhaltsamen Kraft und mit solch einem berührenden und naiven Impuls begannen. This nasty anecdote happened exactly at that very time when it began with such unstoppable power and with such touching and naive impulse the revival of our gracious fatherland and the striving of all its valiant sons to new destinies and hopes. Esta desgraciada anécdota ocurrió en el mismo momento en que el renacimiento de nuestra amada patria y las aspiraciones de todos sus valerosos hijos a nuevos destinos y esperanzas comenzaban con una fuerza tan irresistible y un impulso tan conmovedoramente ingenuo. Cette anecdote méchante s’est produite exactement au moment même où elle a commencé avec une force aussi imparable et avec une impulsion aussi naïve et touchante que la renaissance de notre patrie bienveillante et la lutte de tous ses fils valeureux vers de nouveaux destins et espoirs. Esta anedota infeliz aconteceu no preciso momento em que o renascimento da nossa querida pátria e as aspirações de todos os seus valentes filhos a novos destinos e esperanças começaram com uma força tão irresistível e um impulso tão comoventemente ingénuo. (1) Bu talihsiz anekdot, sevimli vatanımızın yeniden canlanmasının ve tüm yiğit evlatlarının yeni kaderlere ve umutlara yönelmesinin böylesine karşı konulmaz bir güçle ve böylesine dokunaklı bir naif itkiyle başladığı bir zamanda meydana geldi. 1. 这件令人厌恶的轶事恰好发生在我们亲爱的祖国的复兴和所有勇敢的儿子对新的命运和希望的渴望开始的时候,这股不可抗拒的力量和一种令人感动的天真冲动。 Тогда, однажды зимой, в ясный и морозный вечер, впрочем часу уже в двенадцатом, три чрезвычайно почтенные мужа сидели в комфортной и даже роскошно убранной комнате, в одном прекрасном двухэтажном доме на Петербургской стороне и занимались солидным и превосходным разговором на весьма любопытную тему. ||||||||||||двенадцатом|||уважаемые||||||||обставленной||||||||||||серьезным||замечательном||||| then|once|one winter||clear||frosty|evening|however|at (with 'уже в двенадцатом')|already|in|at twelfth|three|very|respectable|men|were sitting||comfortable||even|luxuriously|furnished|||one|beautiful|a two-story|house||Petersburg|side||were engaged|with substantial||excellent|with (conversation)||very|an interesting|theme ||||||||||||décima segunda hora|três homens respeitáveis|extremamente|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||有趣的| ||||klar||||||||||äußerst|||||||||eingerichteten||||||||||||ernsthaften||||||interessante| |raz|||||||mimochodom|hodine|||||veľmi|vážení|||||||luxusne zariad|vyzdobenej||||||||||||vážnym||vynikajúcom|||veľmi|zaujímavú| その時|ある冬の晩|冬に|に|澄んだ|および|凍てつく|夕方|もっとも|時刻|すでに|に|12時ごろ|三人の|非常に|尊敬される|紳士たち|座っていた|に|快適な|および|さえ|豪華に|装飾された|部屋で|に|一つの|素晴らしい|二階建ての|家屋|で|ペテルブルクの|側(がわ)|および|従事していた|真面目な|および|優れた|会話|で|非常に|興味深い|話題 Then, one day in winter, on a clear and frosty evening, however, at about twelve, three extremely respectable husbands sat in a comfortable and even luxuriously cleaned room, in one beautiful two-story house on the Petersburg side and engaged in a solid and excellent conversation on a very interesting topic. Puis, un hiver, par une soirée claire et glaciale, cependant, déjà à midi, trois hommes extrêmement respectables étaient assis dans une chambre confortable et même luxueusement meublée, dans une belle maison à deux étages du côté de Pétersbourg, et fiancés dans une conversation solide et excellente sur un sujet très curieux. ある冬の夕方、霜の降りた晴れた12時ごろ、ピーターズバーグ側にある2階建ての立派な家の、快適で豪華な装飾さえ施された部屋で、3人の非常に立派な夫たちが、非常に不思議な話題についてしっかりとした素晴らしい会話をしていた。 Então, num dia de Inverno, numa noite clara e gelada, mas que era por volta das doze horas, três homens extremamente respeitáveis estavam sentados numa sala confortável e até luxuosamente decorada de uma bela casa de dois andares do lado de São Petersburgo, envolvidos numa conversa sólida e excelente sobre um assunto muito curioso. Sonra, bir kış akşamı, açık ve soğuk bir akşamda, saat on iki sularında, Petersburg tarafındaki iki katlı güzel bir evin rahat ve hatta lüks bir şekilde dekore edilmiş bir odasında oturan son derece onurlu üç koca, çok ilginç bir konu hakkında sağlam ve mükemmel bir sohbete daldılar. 然而,有一个冬天,在一个晴朗寒冷的夜晚,已经是十二点了,三位德高望重的丈夫坐在彼得堡一侧一栋漂亮的两层楼房里,一间舒适甚至装饰豪华的房间里,就一个非常有趣的话题进行了扎实而精彩的对话。

Эти три мужа были все трое в генеральских чинах. ||||||||званиях |||étaient||tous les trois||généraux|grades militaires généraux ||men||all|all three||with the rank of general|with the rank |||||||將軍的|將軍軍銜 ||||||||Generalsrängen ||||||||hodnostiach これらの||三人の男|でした|全員|三人|の|将官の|階級 These three husbands were all three in general ranks. Ces trois maris étaient tous les trois des généraux. Estes três maridos estavam todos nas fileiras dos generais. Bu üç kocanın üçü de general rütbesindeydi.

Сидели они вокруг маленького столика, каждый в прекрасном, мягком кресле, и между разговором тихо и комфортно потягивали шампанское. ||||table||||||||||||| sat||around|a small|table|||beautiful|soft|armchair||between|the conversation|quietly||comfortably|were sipping|champagne |||||||||||||||confortavelmente|| 坐著||周圍|小小的|小桌子||||柔軟的|扶手椅|||||||啜飲著|香檳酒 ||||||||||||||||nippten an| |||||||krásnom|||||||||popíjali| 座っていた|彼らは|周りに|小さな|小さなテーブル|それぞれ|それぞれが|素晴らしい|柔らかい|肘掛け椅子|そして|会話の合間に|会話の間に|静かに|そして|快適に|飲んでいた|シャンパン They sat around a small table, each in a beautiful, soft chair, and between the conversation sipped champagne quietly and comfortably. Ils se sont assis autour d'une petite table, chacun dans un joli fauteuil rembourré, et ont siroté du champagne tranquillement et confortablement entre deux conversations. 彼らは小さなテーブルを囲み、それぞれクッションの効いた素敵なアームチェアに座り、会話の合間に静かにシャンパンを飲んだ。 Sentaram-se à volta de uma pequena mesa, cada um numa bela poltrona almofadada, e beberam champanhe tranquila e confortavelmente entre conversas. Küçük bir masanın etrafında, her biri güzel, minderli bir koltukta oturdular ve sohbet arasında sessizce ve rahatça şampanyalarını yudumladılar. Бутылка стояла тут же на столике в серебряной вазе со льдом. |||||小桌子上||銀製的|花瓶中||冰塊中 bottle|was placed|here|right there|on|on the table|in|in a silver|vase|with|ice ボトル|立っていた|ここ|すぐに|上に|テーブルの上|の中に|銀製の|花瓶|氷入りの|氷入り |||||столе||||| The bottle stood right on the table in a silver vase with ice. La bouteille était posée sur la table dans un vase d'argent avec de la glace. A garrafa estava em cima da mesa, numa jarra de prata com gelo. Şişe, gümüş bir vazo içinde buzla birlikte masanın üzerinde duruyordu. Дело в том, что хозяин, тайный советник Степан Никифорович Никифоров, старый холостяк лет шестидесяти пяти, праздновал свое новоселье в только что купленном доме, а кстати уж и день своего рождения, который тут же пришелся и который он никогда до сих пор не праздновал. |||||||||||старый холостяк||||||переезд в новый||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||jour|son propre|anniversaire||||||||||||| matter||that||owner|secret|counselor|Stepan|Nikiforovich|Nikiforov|old|a bachelor|years old|at the age of sixty-five|fifty-five|celebrated|own|housewarming||only||purchased|house||by the way|by the way|and|day|his|birthday|that|||coincided||that||never||that time|in|not|celebrated ||||||||||||anos de idade|||||||||||||||||||||||||||||| 事情是||||主人|秘密的|顧問|史捷潘|尼基福羅維奇|尼基福羅夫|年老的|單身漢||六十歲|六十五|慶祝||喬遷宴会||||購買的||||||||||||適逢||||||||| |||||||||||alter Junggeselle||sechzig Jahren||||Einweihungsfeier||||gekauften||||||||||||||||||||| ||||majiteľ|tajný|tajný radca|||||starý mláden||||oslavoval||sťahovanie do||len||kúpenom|||mimochodom|||||||||||||||||| 問題は|において|こと|というのは|主人|秘密の|顧問|ステパン|ニキフォロヴィッチ|ニキフォロフ|年老いた|独身男性|歳|六十|五|祝った|自分の|新居|で|だけ|こと|買った|家|あ|ちなみに|もう|and|日|自分の|誕生日|どの|ここで|もう|重なった|そして|which|彼|決して|まで|そういえば|のため|ない|祝った The fact is that the owner, secret adviser Stepan Nikiforovich Nikiforov, an old bachelor of about sixty-five, was celebrating his housewarming party in the house he had just bought, and by the way, his birthday, which had come right away and which he had never celebrated until now. 実は、家主のステパン・ニキフォロヴィッチ・ニキフォロフ枢密顧問官は65歳くらいの独身老人で、買ったばかりの家で新築祝いを祝っていた。 O facto é que o senhorio, o Conselheiro Privado Stepan Nikiforovich Nikiforov, um velho solteirão de cerca de sessenta e cinco anos, estava a festejar a inauguração da casa que acabara de comprar e, incidentalmente, o seu aniversário, que chegou imediatamente e que nunca tinha festejado até então. Gerçek şu ki, ev sahibi, altmış beş yaşlarında yaşlı bir bekâr olan Özel Konsey Üyesi Stepan Nikiforovich Nikiforov, yeni satın aldığı eve taşınmasını ve bu arada hemen gelen ve şimdiye kadar hiç kutlamadığı doğum gününü kutluyordu.

Впрочем, празднование было не бог знает какое; как мы уже видели, было только двое гостей, оба прежние сослуживцы г-на Никифорова и прежние его подчиненные, а именно: действительный статский советник Семен Иванович Шипуленко и другой, тоже действительный статский советник, Иван Ильич Пралинский. |праздник||||||||||||||||коллеги по работе|||||бывшие||||||действительный статский||||||||||||| however|celebration|was|not|God|knows|what|||already|seen|was|only|two|guests||former|colleagues|Mr|at|of Nikiphorov||former||subordinates||namely|actual|state||Semen|Ivanovich|Semen Ivanovich Shipulenko||another one|also|actual state councilor|state councilor||Ivan Ilyich|Ilyich|Pralinsky ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Conselheiro de Estado||| |慶祝活動|||了不起|||||||||||兩位|以前的|同事们|||尼基福罗夫||||下屬|||實際的|文官||謝苗|||||||||伊凡|| |||||||||||||||||Kollegen|||||||Untergebene||||staatlich||||||||||||| Nuž|oslava|||||aké||||||||||bývalí|kolegovia|||||||podriadení||to jest|skutočný|skutočný štá||||||||||||| ちなみに|祝賀会|だった||神|知っている|どのような|どのように|私たち|すでに|見た|あった|ただ|二人|客|両方|以前の|同僚|彼の|に|ニキフォロワ|と|以前の|彼の|部下|あの|具体的には|実際の|民間の|顧問官|セメン|イワノビッチ|シプレンコ|と|もう一人|もう一人|実際の||実際の国家顧問|イワン|イリイチ|プラリンスキー However, the celebration was not God knows which; as we have seen, there were only two guests, both former co-workers of Mr. Nikiforov and his former subordinates, namely: real state adviser Semen Ivanovich Shipulenko and the other, also real state adviser, Ivan Ilyich Pralinsky. Sin embargo, la celebración no fue Dios sabe qué; como ya hemos visto, solo había dos invitados, ambos ex colegas del Sr. Nikiforov y sus ex subordinados, a saber: el actual consejero de estado Semyon Ivanovich Shipulenko y otro, también el actual consejero de estado, Ivan Ilyich Pralinsky. すでに見たように、招待客はニキフォロフ氏の元同僚で元部下のセミョン・イワノビッチ・シプレンコと、同じく元国務大臣のイワン・イリイチ・プラリンスキーの2人だけだった。 No entanto, a festa não era sabe Deus o quê; como já vimos, havia apenas dois convidados, ambos antigos colegas do Sr. Nikiforov e seus antigos subordinados, nomeadamente, Semyon Ivanovich Shipulenko, um conselheiro de Estado efetivo, e outro, também conselheiro de Estado efetivo, Ivan Ilyich Pralinsky. Ancak, kutlama Tanrı bilir ne değildi; daha önce de gördüğümüz gibi, her ikisi de Bay Nikiforov'un eski meslektaşları ve eski astları olan sadece iki konuk vardı, yani gerçek bir Devlet Müşaviri olan Semyon Ivanovich Shipulenko ve yine gerçek bir Devlet Müşaviri olan Ivan Ilyich Pralinsky.

Они пришли часов в девять, кушали чай, потом принялись за вино и знали, что ровно в половине двенадцатого им надо отправляться домой. ||||||||приступили||||||||||||| |arrived|o'clock||nine|ate|tea|then|started||the wine||knew||exactly||half|at half past eleven||have to|to leave|home |||||喝了茶|||開始了|||||||||十二點半|||回家去| ||||||||machten sich an||||||||||||| |||||pili|||pustili sa||||||||||||| 彼ら|来た|時間|に|九|お茶を|お茶|その後|始めた|のために|ワイン|と|知っていた|何|ちょうど|に|12時半|十二の|彼ら|行かなければならない|帰る|家へ They arrived at nine o'clock, ate tea, then set to wine and knew that at exactly half-past eleven they had to go home. Chegaram às nove horas, tomaram chá, depois vinho e sabiam que às doze e meia tinham de regressar a casa. Saat dokuzda geldiler, çay içtiler, sonra şarap aldılar ve tam on iki buçukta eve gitmeleri gerektiğini biliyorlardı.

Хозяин всю жизнь любил регулярность. ||||規律性 master|his entire|life|loved|regularity 主人|全て|人生|愛していた|規則性 The owner has loved regularity all his life. O mestre tinha um amor eterno pela regularidade. Usta, hayatı boyunca düzenli olmayı sevmiştir.

Два слова о нем: начал он свою карьеру мелким необеспеченным чиновником, спокойно тянул канитель лет сорок пять сряду, очень хорошо знал, до чего дослужится, терпеть не мог хватать с неба звезды, хотя имел их уже две, и особенно не любил высказывать по какому бы то ни было поводу свое собственное личное мнение. ||||||||небольшим|без средств||||бесполезные||||подряд||||||дослужится до||||хватать с не||||||||||||||||||какому бы то ни|||||| |||him|started||own|career|as a petty|unprovided|as a low-ranking official|calmly|was pulling|the same routine||forty-five|forty-five|in a row||well|knew|||achieve a certain rank (here)|could stand (with 'не мог')|not|could|to grab||from the sky|the stars||had|||two||especially||loved|express||which|be|||was|on (about)|own|personal opinion|personal opinion|opinion Duas|||||||||||calmamente|levava adiante||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||微小的|貧困的|官僚||拖延|拖拖拉拉||||連續不断||||||升到职位||||||天空的|星星||||||和||||表達意見||||||||||| ||||||||||||zog hin |langweilige Arbeit|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||malým|nezaisteným|úradníkom|||zbytočné na||||po sebe||||||dopracuje|zniesť|||chytanie|||||||||||||vyjadriť|||||ani||||vlastné osobné|osobné|názor 二|言葉|について|彼について|始めた|彼は|自分の|キャリア|小さな|無職の|官僚|静かに|引き延ばしていた|無駄な時間|年|四十|五|連続して|非常|よく|よく知っていた|まで|何を|昇進する|我慢する|ない|できた|つかむ|接続詞|空|星|しかし|持っていた|彼らの|もう|二|と|特に|ない|愛していた|表明する|について|どんな|に|それ|に|だった|理由|自分の|自分の|個人的な|意見 Two words about him: he began his career as a small unsecured official, calmly pulled the cantor for about forty-five consecutive years, knew very well what he would do, could not stand the stars from the sky, although he already had two, and especially did not like to say what no matter what your own personal opinion. Duas palavras sobre ele: começou a sua carreira como um pequeno funcionário não lucrativo, puxou tranquilamente a corda durante quarenta e cinco anos seguidos, sabia muito bem para o que ia servir, não suportava agarrar estrelas do céu, embora já tivesse duas, e sobretudo não gostava de expressar a sua opinião pessoal em nenhuma ocasião. Onun hakkında iki kelime: kariyerine küçük, kârsız bir memur olarak başladı, kırk beş yıl boyunca sessizce jerry çekti, neye hizmet edeceğini çok iyi biliyordu, zaten iki tane olmasına rağmen gökyüzünden yıldız kapmaya dayanamadı ve özellikle kendi kişisel görüşünü herhangi bir vesileyle ifade etmekten hoşlanmadı.

Был он и честен, то есть ему не пришлось сделать чего-нибудь особенно бесчестного; был холост, потому что был эгоист; был очень не глуп, но терпеть не мог выказывать свой ум; особенно не любил неряшества и восторженности, считая ее неряшеством нравственным, и под конец жизни совершенно погрузился в какой-то сладкий, ленивый комфорт и систематическое одиночество. |||||||||||||бесчестного||без пары||||эгоистичный человек|||||||||||||||неаккуратность||восторженности|||небрежность|нравственным неря||||||||||||||| |||honest||that is|||had to|do||anything|especially|dishonest||single||||an egoist||very||not stupid||tolerate||could|show|his|intellect|especially||loved|untidiness||enthusiasm|considering||untidiness|moral||under|end|life|completely|completely immersed||what kind of||sweet|lazy|comfort||systematic|solitude ||||||||||algo||||||porque||||||||||||||||||||||||||||vida||||||||||| |||誠實的||||||||||不名譽的||單身的||||自私者||||不笨|||||顯示出來||智慧||||邋遢||熱情洋溢|||邋遢|道德上的|和|||||沉浸於||||甜蜜的||舒適感||系統性的|孤獨感 |||||||||||||||ledig|||||||||||||||||||Unordnung|||||Unordnung|moralischen Unordnung||||||||||||||| ||||||||musel||||najmä|bezčestného||slobodný|||||bol|||veľmi múdry||zniesť|||prejavovať||||||neporiadok||nadšenie|||neporiadnosťou|morálne|||||úplne|ponoril sa||||||||| だった|彼は|と|正直な|つまり|である|彼に|ない|しなければならなかった|する|何か|何か|特に|不名誉な|だった|独身|だから|何か|だった|自己中心的な人|だった|非常に|否||しかし|我慢する|ない| мог бы|示す|自分の|頭脳|特に|ない|好きだった|だらしなさ|と|熱狂|考えながら|それを|だらしなさ|道徳的な|そして|の下で|最後に|人生の終わり|完全に|沈んだ|に|どんな|それは|甘い|怠惰な|快適|と|体系的|孤独 He was also honest, that is, he did not have to do anything particularly dishonorable; was single because he was selfish; I was not very stupid, but I could not stand to show my intelligence; especially disliked sloppiness and enthusiasm, considering it moral sloppiness, and at the end of his life he completely plunged into some kind of sweet, lazy comfort and systematic loneliness. Era também honesto, isto é, não tinha de fazer nada de particularmente desonroso; era solteiro, porque era egoísta; não era estúpido, mas detestava exibir a sua inteligência; detestava sobretudo o desleixo e o entusiasmo, considerando-os desleixos morais, e, no fim da sua vida, afundou-se completamente num doce e preguiçoso conforto e numa solidão sistemática. Aynı zamanda dürüsttü, yani özellikle onursuz bir şey yapmak zorunda değildi; bekârdı, çünkü bencildi; aptal değildi, ama zekâsını göstermekten nefret ederdi; özellikle pasaklı ve coşkulu olmaktan hoşlanmazdı, bunu ahlaki pasaklık olarak görürdü ve hayatının sonuna doğru tamamen tatlı, tembel bir rahatlığa ve sistematik bir yalnızlığa gömüldü.

Хотя сам он и бывает иногда в гостях у людей получше, но еще смолоду терпеть не мог гостей у себя, а в последнее время, если не раскладывал гранпасьянс, довольствовался обществом своих столовых часов и по целым вечерам невозмутимо выслушивал, дремля в креслах, их тиканье под стеклянным колпаком на камине. |||||||||||||||||||||||||||пасьянс на|удовлетворялся||||часов|||||невозмутимо|выслушивал|дремля в крес||||тиканье часов||колпаком на кам|колпаке на||на камине although||||sometimes|sometimes||visitors||people|better off||still|from a young age|tolerate||couldn't stand|guests||himself|||recent time|time|||unpacked|playing solitaire|was content with|the company|own|dining room|clocks|||for (with 'вечерам')|in the evenings|unperturbed|listened to|dozing||in the armchairs||the ticking||under glass|under the glass cover||on the mantelpiece ||||||||在...家里|||||年輕時|||||||||||||鋪排|大接龍|滿足於|陪伴||||||||不動聲色|倾听着|打盹||扶手椅上|它們的|滴答聲||玻璃的|玻璃罩下||壁爐上 |||||||||||||von Jugend an||||||||||||||Grandpatience||||Tischuhr||||||unerschütterlich|||||||||Glasglocke|| ||||||||||lepších||||||||||||||||hral grandpaň|grandpa's solitaire|spokojoval sa|spoločnosťou||jedálenských||||||neochvejne||driemajúc||||tikot|||skleneným poklop||krbe たとえ|自分|彼|と|時々ある|時々|で|客|の|人|もっと良い|しかし|まだ|若い頃|我慢する|| мог бы|客||自分|と|に|最近の|時間|もしも|ない|展開して|グランパズル|満足して|人々|自分の|食卓の|時計|と|に|丸ごと|夕方|冷静に|聞いていた|うたた寝|で|椅子で|彼らの|時を刻む音|の下で|ガラスの|ガラスのドーム|に|暖炉 Although he himself sometimes visits better people, he still hated guests at home, and lately, if he didn’t lay out the grand solitaire, he was content with the society of his dining hours and calmly listened, dormant in armchairs, ticking them under a glass bell on the fireplace. 彼自身はもっと良い人を訪ねることもあったが、若い頃から家に客を招いたことはなく、最近はグランド・ソリティアをプレイするとき以外は、置き時計の相手をすることで満足し、夜はマントルピースのガラスカバーの下でその音を聞きながら、肘掛け椅子でうたた寝をしていた。 Embora ele próprio visitasse por vezes pessoas melhores, desde jovem que não recebia visitas em sua casa e, ultimamente, a não ser que estivesse a jogar grand solitaire, contentava-se com a companhia do seu relógio de mesa e ouvia o seu tique-taque sob a tampa de vidro da lareira, à noite, adormecido nos seus cadeirões. Kendisi bazen daha iyi insanları ziyaret etse de, gençliğinden beri evine misafir almamıştı ve son zamanlarda, büyük solitaire oynamadığı sürece, masa saatinin arkadaşlığıyla yetiniyor ve akşamları koltuklarında uyuklayarak şöminenin üzerindeki cam kapağın altında onun tik taklarını dinliyordu.

Наружности был он чрезвычайно приличной и выбритой, казался моложе своих лет, хорошо сохранился, обещал прожить еще долго и держался самого строгого джентльменства. vzhľade|||veľmi|slušnej||oholený||||||dobro udrži|sľuboval|žiť||||||prísneho|gentlemanliness 外表||||體面的||剃光的|||||狀況良好|保持得好||||||||嚴格的|紳士風度 in appearance|||extremely|neat||clean-shaven|seemed|younger|age||well|aged well|promised|live on|still|||behaved||the strict|like a true gentleman 外見|だった|彼は|非常に|立派な|と|剃られた|見えた|若く見える|自分の|年|良く|保たれていた|約束した|生きる|さらに長く|長く|と|保っていた|most|厳格な|紳士的態度 внешности||||приличной||выбритой||||||||||долго||||строгого|джентльменского Outwardly, he was extremely decent and shaven, seemed younger than his years, well preserved, promised to live a long time and kept the most strict gentlemen. 外見は非常にきちんとしており、ひげをそっており、年齢よりも若く見え、手入れが行き届いており、長生きを約束し、最も厳格な紳士を自認していた。 Tinha um aspeto extremamente decente e barbeado, parecia mais jovem do que a sua idade, estava bem conservado, prometia viver muito tempo e mantinha-se na mais estrita cavalheirismo. Görünüşü son derece düzgün ve traşlıydı, yaşından daha genç görünüyordu, iyi korunmuştu, uzun süre yaşayacağına söz veriyordu ve en katı centilmenliğe sahipti.

Место у него было довольно комфортное: он где-то заседал и что-то подписывал. miesto||||dosť|||||sedel|||| |||||舒適的|他|||開會|和|||簽署文件 place|||was|quite|comfortable||||was sitting||||was signing 場所|の|彼の|だった|かなり|快適な|彼は|どこ|それ|座っていた|and|何か|それ|署名して His place was quite comfortable: he sat somewhere and signed something. O seu lugar era bastante confortável: estava sentado algures e assinava qualquer coisa. Oturduğu yer oldukça rahattı: bir yerde oturuyor ve bir şeyler imzalıyordu. Одним словом, его считали превосходнейшим человеком. ||||najvýznamnejším| |總之||認為|最優秀的| one|in short||considered|as the most excellent|person 一つ|一言で|彼を|考えられていた|最も優れた|人 ||||the most excellent| In short, he was considered the most excellent person. Em suma, era considerado um homem excelente. Kısacası, çok mükemmel bir adam olarak görülüyordu.

Была у него одна только страсть или, лучше сказать, одно горячее желанье: это — иметь свой собственный дом, и именно дом, выстроенный на барскую, а не на капитальную ногу. |||||желание|||||||||||||||построенный по||барский||||капитальной| ||of his|one|only|passion||better to say|say||burning desire|desire||have|own|own|house||specifically|house|built||in a wealthy||||a solid|foundation |||||||||||||||||||casa própria|||||||capitalista| |||||||||||渴望|這是|||||和|||建造的||貴族的||||豪華的|規模 ||||||||||||||||||||||herrschaftliche||||kapitalistische| |||||vášeň|||||vášnivé||||||||||postavený||panské||||kapitálnu|základe あった|の|him|一|only|情熱|または|better|言う|一|熱い|欲望|||||||||||||||| He had only one passion, or, better to say, one ardent desire: to have his own house, and precisely a house built on a lord's, and not on a capital leg. Só tinha uma paixão, ou melhor, um desejo ardente: era ter uma casa sua, e uma casa construída sobre um bar, não sobre uma perna de pau. Tek bir tutkusu, daha doğrusu yakıcı bir arzusu vardı: Kendine ait bir evinin olmasıydı ve bu ev, büyük bir ayak üzerine değil, bir çubuk üzerine inşa edilmişti.

Желанье его наконец осуществилось: он приглядел и купил дом на Петербургской стороне, правда далеко, но дом с садом, и притом дом изящный. |||splnilo||vyhliadol si||||||||||||||||elegantný |||實現了|他|看中||||||||||||花園|和|||優雅的 |||||||||||||||||||||elegantes desire|||came true||found||bought|||Petersburg side|side|though|far away||||||and moreover||elegant |||||подобрал себе||||||||||||||||elegant His desire finally came true: he looked at and bought a house on the Petersburg side, although far away, but a house with a garden, and, moreover, an elegant house. O seu desejo foi finalmente realizado: procurou e comprou uma casa no lado de Petersburgo, longe, mas uma casa com um jardim, e um jardim gracioso. Sonunda dileği gerçekleşti: Petersburg tarafında bir ev aradı ve satın aldı, uzakta, ama bahçeli bir ev, hem de zarif bir ev.

Новый хозяин рассуждал, что оно и лучше, если подальше: у себя принимать он не любил, а ездить к кому-нибудь или в должность — на то была у него прекрасная двуместная карета шоколадного цвету, кучер Михей и две маленькие, но крепкие и красивые лошадки. ||uvažoval||||||ďalej||||||||||||||úrad||||||krásna||kočiar|čokoládovej||kočiar|Michej|||||||| ||思考著|||||||||||不|||||||||職位|||||||雙人座|馬車|巧克力色的|巧克力色|馬車夫||||||強壯的||漂亮的|小馬匹 ||||||||||||||||||||||||||||||zweispännige Kutsche|||||||||||| new|master|was reasoning|that|it||||far (away)|||host guests|||liked||travel||someone|someone|||position||||||beautiful|two-seater|carriage|of chocolate|of chocolate color|coachman|Mikhey||two|small||strong||beautiful|ponies ||||||||||||||не любил|||||||||||||||двуместная кар|двуместная кар|||coachman||||||||| The new owner reasoned that it would be better if it was a little further away: he did not like to receive himself, but to go to someone or to a position - for that he had a wonderful two-seater carriage of chocolate color, the coachman Micah and two small, but strong and beautiful horses. 新しい主人は、もっと遠くのほうがいいと考えた。彼は自分の家で人を迎えるのが好きではなく、誰かのところか、あるいはポストのところへ行くのが好きだった。 O novo patrão raciocinou que era melhor se fosse mais longe: não gostava de receber pessoas em sua casa, mas de ir ter com alguém ou a um posto - para isso tinha uma bela carruagem de dois lugares cor de chocolate, um cocheiro Miqueias e dois cavalos pequenos mas fortes e bonitos. Yeni efendi daha uzakta olmasının daha iyi olacağını düşündü: insanları evinde kabul etmekten hoşlanmıyordu, ancak birisine ya da bir göreve gitmek istiyordu - bunun için iki kişilik çikolata renkli güzel bir arabası, arabacı Micah ve iki küçük ama güçlü ve güzel atı vardı.

Всё это было благоприобретенное сорокалетней, кропотливой экономией, так что сердце на всё это радовалось. |||následne nad|štyridsa|usilovnej|úsporným hosp||||||| |||辛苦積攢的|四十年的|細心的|節儉儲蓄|||||||感到高興 ||was|acquired|forty-year-old|hard-working|savings|||||||rejoiced |||приобретенное с труд||тщательной|||||||| All this was acquired by forty years of painstaking economy, so my heart rejoiced for all this. Era toda a beneficência de quarenta anos de economia meticulosa, de modo que o coração se alegrava com tudo isso. Bütün bunlar kırk yıllık özenli bir tasarrufun bereketiydi, öyle ki insanın yüreği sevinçle doluyordu.

Вот почему, приобретя дом и переехав в него, Степан Никифорович ощутил в своем спокойном сердце такое довольство, что пригласил даже гостей на свое рожденье, которое прежде тщательно утаивал от самых близких знакомых. ||kúpiac|||presťahoval sa|||||pocítil|||pokojnom|||uspokojenie||||||||||dôkladne|||najbližších|| ||購買了|||搬進去||它|Ст潘||感受到||||||滿足感|||||||生日||||隱瞞|||親近的|熟識的人 ||nach dem Kauf||||||||||||||||||||||||sorgfältig|verheimlichte|||| ||having acquired|||after moving|||||felt||his|calm|heart|such|satisfaction|that|invited|even|guests||his|birthday||before|carefully|kept hidden|||close friends|acquaintances ||||||||||ощутил||||||удовлетворение|||||||||ранее||скрывал от|||| That is why, having acquired a house and moved into it, Stepan Nikiforovich felt such a contentment in his calm heart that he even invited guests to his birth, which he had previously carefully concealed from his closest acquaintances. そのため、ステパン・ニキフォロヴィチは家を購入し、そこに引っ越したことで、穏やかな心に満足感を覚え、それまで親しい知人には慎重に隠していた自分の誕生日パーティーにゲストを招待するようになった。 Foi por isso que, depois de ter comprado uma casa e de se ter mudado para ela, Stepan Nikiforovich sentiu um tal contentamento no seu coração calmo que até convidou pessoas para a sua festa de aniversário, que antes tinha cuidadosamente escondido dos seus conhecidos mais próximos. Bu nedenle, bir ev satın alıp içine taşındıktan sonra, Stepan Nikiforovich sakin kalbinde öyle bir memnuniyet hissetti ki, daha önce en yakın tanıdıklarından özenle gizlediği doğum günü partisine bile misafir davet etti. 这就是为什么斯捷潘·尼基福罗维奇在买了一所房子并搬进去之后,在平静的心里感到非常满足,甚至邀请客人来他的出生地,而此前他一直小心翼翼地向最亲密的熟人隐瞒了这一点。

На одного из приглашенных он имел даже особые виды. |||pozvaných|||aj|špeciálne|záujmy |一位||受邀者之一||||| |one||of the guests||had special intentions|even|special intentions|intentions |||гостей||||| He even had special views on one of the guests. Num dos convidados, tinha até vistas especiais. Davetlilerden biri hakkında özel görüşleri bile vardı.

Сам он в доме занял верхний этаж, а в нижний, точно так же выстроенный и расположенный, понадобилось жильца. ||||||||||presne|||postavený||umiestnený|bolo potrebné|nájomcu ||||佔據了|上層的|樓層|||下層樓層||||建造的||位於|需要了|房客 ||||belegte|||||||||||||Mieter ||||occupied|the upper|the upper floor|||the lower||||constructed||located|needed a tenant|a tenant |||||||||||||||||жильца He himself occupied the upper floor in the house, and a tenant was needed in the lower one, which was likewise built and located. Ele próprio ocupava o andar de cima da casa e o andar de baixo, exatamente como estava alinhado e arranjado, precisava de um inquilino. Evin üst katında kendisi oturuyordu ve benzer şekilde döşenmiş ve düzenlenmiş olan alt katta bir kiracıya ihtiyaç vardı.

Степан Никифорович и рассчитывал на Семена Ивановича Шипуленко и в этот вечер даже два раза сводил разговор на эту тему. |||spoliehal sa|||||||||aj||||||| |||指望著||||||||||||引導到|||| Stepan|Nikiforovich||counted on||Semen|Ivanovich|Shipulenko||||evening||||steered|conversation||| |||||||||||||||перевел||||тему разговора Stepan Nikiforovich was counting on Semyon Ivanovich Shipulenko and that evening even brought the conversation down on this topic twice. ステファン・ニキフォロビッチはセミョン・イワノビッチ・シプレンコを頼りにしていた。 Stepan Nikiforovich estava a contar com Semyon Ivanovich Shipulenko e, nessa noite, chegou a falar duas vezes sobre o assunto. Stepan Nikiforovich, Semyon Ivanovich Shipulenko'ya güveniyordu ve o akşam konuşmayı iki kez bu konuya getirdi. Но Семен Иванович на этот счет отмалчивался. |||||tématicky| ||||||保持沉默 ||||||schwieg dazu |||||on this account|remained silent ||||||remained silent But Semyon Ivanovich was silent about this. Pero Semyon Ivanovich guardó silencio al respecto. Mas Semyon Ivanovich não se pronunciou sobre o assunto. Ancak Semyon İvanoviç bu konuda sessiz kaldı.

Это был человек тоже туго и долговременно пробивавший себе дорогу, с черными волосами и бакенбардами и с оттенком постоянного разлития желчи в физиономии. ||||ťažko||dlhodobo|prebíjajúci||||||||||nádych|stále|rozliatia|žlče||výraze tvá ||||艱難地||長期地|闖出路的||道路||黑色的|||鬢角鬍鬚|||陰影|持續的|泛溢|膽汁||面容表情 ||||mühsam||||||||||Koteletten|||||Überschuss|Galleflüssigkeit|| ||man||persistently||persistently|who was slowly and persistently opening||a way||with black|hair||with sideburns|and||with a shade of|constant|a spill|bile||facial expression ||||трудно|||пробивавший|||||||с усами|||||разлития желчи|желчи||лице He was a man who was also tight and had long made his way through, with black hair and sideburns and a touch of constant spillage of bile in his physiognomy. Era um homem, também, que há muito lutava para se afirmar, com cabelo e patilhas pretas e um tom de bílis permanente no rosto. O da uzun süredir kendi yolunu çizmeye çalışan, siyah saçlı, favorili ve yüzünde sürekli bir safra belirtisi olan bir adamdı.

Был он женат, был угрюмый домосед, свой дом держал в страхе, служил с самоуверенностию, тоже прекрасно знал, до чего он дойдет, и еще лучше — до чего никогда не дойдет, сидел на хорошем месте и сидел очень крепко. ||||угрюмый|домашний человек||||||||||||||||||||||||||||||| was||married|was|grumpy|homebody||house|kept||in fear|served||self-confidence||wonderfully|knew||||would achieve||still|better yet||what|never||get to|sat||good|position||sat|very|firmly ||||||||||||||também|||||||||||||||||||||| ||||陰鬱的|宅男|||||恐懼中|服役過||自信滿滿||||到達|什麼地步||達到||||||||||||||||非常穩固 ||||mürrischer|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||domáci typ|||||strachu|slúžil||samoistotou|||||||dojde|||||||||||||||| He was married, there was a gloomy homebody, he kept his house in fear, served with self-confidence, he also knew very well what he would reach, and even better - what he would never reach, he sat in a good place and sat very firmly. 彼は結婚しており、不機嫌な家庭的な性格で、家の中は恐れに満ちており、自信に満ちて仕えていた。 Era casado, era um caseiro rabugento, mantinha a casa com medo, servia com auto-confiança, também sabia perfeitamente onde chegaria, e melhor ainda, onde nunca chegaria, sentava-se num bom lugar e sentava-se com muita firmeza. Evliydi, asık suratlı bir ev kuşuydu, evini korku içinde tutuyordu, özgüvenle hizmet ediyordu, ayrıca neye ulaşacağını ve daha da iyisi, neye asla ulaşamayacağını çok iyi biliyordu, iyi bir yere oturdu ve çok sağlam bir şekilde oturdu.

На начинавшиеся новые порядки он смотрел хоть и не без желчи, но особенно не тревожился: он был очень уверен в себе и не без насмешливой злобы выслушивал разглагольствия Ивана Ильича Пралинского на новые темы. ||||||||||žlče||||neobával sa||||||||||posmešnej zl|||reči reč|||||| |開始的||新秩序|||||||||||擔心||||||||||嘲諷的|惡意|傾聽|長篇大論|伊凡·伊里奇|||||新話題 |||||||||||||||||||||||||Bosheit|||||||| |that were beginning||changes||watched|||||without bitterness||especially||was worried|he||very|confident||in himself||||with mocking|with malice|listened to|the ramblings||Ilyich|Pralinsky||new| ||||||||||злобы||||беспокоился||||||||||насмешливой зл|злобы насмеш|выслушивал|пустословие|||||| Though he looked at the new orders that had begun, not without bile, he was not particularly worried: he was very confident in himself and, not without mocking malice, listened to Ivan Ilyich Pralinsky's rants on new topics. Olhou para as novas ordens que se iniciavam, embora não sem acrimónia, mas não ficou particularmente alarmado: estava muito confiante em si próprio e ouvia os discursos de Ivan Ilyich Pralinsky sobre os novos assuntos com um despeito zombeteiro. Başlayan yeni emirlere öfke duymadan baktı, ama özellikle telaşlanmadı: kendine çok güveniyordu ve İvan İlyiç Pralinski'nin yeni konular hakkındaki atıp tutmalarını alaycı bir kinle dinledi.

Впрочем, все они отчасти подвыпили, так что даже сам Степан Никифорович снизошел до господина Пралинского и вступил с ним в легкий спор о новых порядках. Napriek tomu|||čiastočne|boli podnapití|||||||znížil sa||||||||||||| |||в какой-то мере|подвыпили немного|||||||снизошел до||||||||||||| ||||angeheitert|||||||herabließ sich||||||||||||| |||partly|were somewhat tipsy|||even||Stepan|Nikiforovich|stooped||Mr.|Pralinsky||engaged||to him||a light|argument|||rules ||||喝了點酒|||||||屈尊至||先生|||進入了||||輕微的|爭論|||新制度 However, they were all partially drunk, so even Stepan Nikiforovich himself condescended to Mr. Pralinsky and entered into an easy argument with him about the new order. しかし、みんなほろ酔い加減で、ステパン・ニキフォロビッチでさえプラリンスキー氏を見下し、新しい命令について彼と軽い口論になった。 No entanto, estavam todos um pouco embriagados, de tal forma que até o próprio Stepan Nikiforovich foi condescendente com o Sr. Pralinsky e começou a discutir com ele sobre as novas ordens. Ancak, hepsi biraz çakırkeyifti, öyle ki Stepan Nikiforovich bile Bay Pralinsky'yi küçümsedi ve onunla yeni emirler hakkında hafif bir tartışmaya girdi. Но несколько слов о его превосходительстве господине Пралинском, тем более что он-то и есть главный герой предстоящего рассказа. |||||excelencii||||||||||||nadchádzajúce| |||||閣下|先生|||||||||||即將到來的|故事 |a few|words|||his excellency|mister|Mr. Pralinsky|||||||||hero|upcoming|of the story ||||||||ainda mais|||||||||| But a few words about his Excellency Mr. Pralinsky, especially since he is the main character of the upcoming story. Mas algumas palavras sobre Sua Excelência o Sr. Pralinsky, especialmente porque ele é a personagem principal da história que se segue. Ancak Ekselansları Bay Pralinsky hakkında, özellikle de önümüzdeki hikayenin ana karakteri olduğu için birkaç söz söylemek istiyorum.

ПРИМЕЧАНИЕ: poznámka note Note NOTE: NOTAS: NOTLAR:

Читая классическую художественную литературу, совсем не обязательно понимать каждое слово. |經典的|藝術的||||||| reading|classical|fiction|literature|||necessarily|understand|every| |||literatura artística clássica|||||| Reading classical fiction, it is not necessary to understand every word. 古典小説を読むとき、すべての言葉を理解する必要はまったくない。 Ao ler ficção clássica, não é de todo necessário compreender todas as palavras. Klasik kurgu okurken, her kelimeyi anlamak hiç de gerekli değildir.

Гораздо важнее и интереснее следить за общей картиной, которую раскрывает писатель, за действиями и психологией его героев. |||||||整體畫面|||||行為||心理狀態|| much more|more important||more interesting|follow||the overall|the overall picture|that|reveals|||actions||the psychology||characters ||||||||||||ações||psicologia dos personagens||heróis It is much more important and interesting to follow the general picture that the writer reveals, the actions and psychology of his heroes. É muito mais importante e interessante seguir o quadro geral que o escritor revela, as acções e a psicologia das suas personagens. Yazarın ortaya koyduğu genel resmi, karakterlerinin eylemlerini ve psikolojilerini takip etmek çok daha önemli ve ilginçtir.

Приносим благодарность проекту ReLire за предоставленную возможность использования высококлассной звукозаписи. |||||||využívania|| 致上|感謝|項目|||提供的|||高品質的|錄音檔案 express|gratitude|to the project|ReLire||provided|opportunity|of using|high-quality|the sound recording Expressamos|agradecimento|projeto ReLire|ReLire|pela|concedida||uso|de alta qualidade|gravação de áudio выражаем|||||предоставленную|||высококаче|recording We are grateful to the ReLire project for the opportunity to use high-quality sound recordings. 高音質の録音を使用する機会を与えてくれたReLireプロジェクトに感謝する。 Obrigado ao projeto ReLire pela oportunidade de utilizar uma gravação de som de alta qualidade. ReLire projesine yüksek kaliteli bir ses kaydı kullanma fırsatı verdiği için teşekkür ederiz.