×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

"Евгений Онегин" Александр Пушкин, "Евгений Онегин" (Глава 4, Часть 2)

"Евгений Онегин" (Глава 4, Часть 2)

Онегин жил анахоретом:

В седьмом часу вставал он летом

И отправлялся налегке

К бегущей под горой реке;

Певцу Гюльнары подражая,

Сей Геллеспонт переплывал,

Потом свой кофе выпивал,

Плохой журнал перебирая,

И одевался...

XXXVIII. XXXIX

Прогулки, чтенье, сон глубокой,

Лесная тень, журчанье струй,

Порой белянки черноокой

Младой и свежий поцелуй,

Узде послушный конь ретивый,

Обед довольно прихотливый,

Бутылка светлого вина,

Уединенье, тишина:

Вот жизнь Онегина святая;

И нечувствительно он ей

Предался, красных летних дней

В беспечной неге не считая,

Забыв и город, и друзей,

И скуку праздничных затей.

XL

Но наше северное лето,

Карикатура южных зим,

Мелькнет и нет: известно это,

Хоть мы признаться не хотим.

Уж небо осенью дышало,

Уж реже солнышко блистало,

Короче становился день,

Лесов таинственная сень

С печальным шумом обнажалась,

Ложился на поля туман,

Гусей крикливых караван

Тянулся к югу: приближалась

Довольно скучная пора;

Стоял ноябрь уж у двора.

XLI

Встает заря во мгле холодной;

На нивах шум работ умолк;

С своей волчихою голодной

Выходит на дорогу волк;

Его почуя, конь дорожный

Храпит - и путник осторожный

Несется в гору во весь дух;

На утренней заре пастух

Не гонит уж коров из хлева,

И в час полуденный в кружок

Их не зовет его рожок;

В избушке распевая, дева {23}

Прядет, и, зимних друг ночей,

Трещит лучинка перед ней.

XLII

И вот уже трещат морозы

И серебрятся средь полей...

(Читатель ждет уж рифмы розы;

На, вот возьми ее скорей!)

Опрятней модного паркета

Блистает речка, льдом одета.

Мальчишек радостный народ {24}

Коньками звучно режет лед;

На красных лапках гусь тяжелый,

Задумав плыть по лону вод,

Ступает бережно на лед,

Скользит и падает; веселый

Мелькает, вьется первый снег,

Звездами падая на брег.

XLIII

В глуши что делать в эту пору?

Гулять? Деревня той порой

Невольно докучает взору

Однообразной наготой.

Скакать верхом в степи суровой?

Но конь, притупленной подковой

Неверный зацепляя лед,

Того и жди, что упадет.

Сиди под кровлею пустынной,

Читай: вот Прадт, вот W. Scott.

Не хочешь? - поверяй расход,

Сердись иль пей, и вечер длинный

Кой-как пройдет, а завтра тож,

И славно зиму проведешь.

XLIV

Прямым Онегин Чильд-Гарольдом

Вдался в задумчивую лень:

Со сна садится в ванну со льдом,

И после, дома целый день,

Один, в расчеты погруженный,

Тупым кием вооруженный,

Он на бильярде в два шара

Играет с самого утра.

Настанет вечер деревенский:

Бильярд оставлен, кий забыт,

Перед камином стол накрыт,

Евгений ждет: вот едет Ленский

На тройке чалых лошадей;

Давай обедать поскорей!

XLV

Вдовы Клико или Моэта

Благословенное вино

В бутылке мерзлой для поэта

На стол тотчас принесено.

Оно сверкает Ипокреной; {25}

Оно своей игрой и пеной

(Подобием того-сего)

Меня пленяло: за него

Последний бедный лепт, бывало,

Давал я. Помните ль, друзья?

Его волшебная струя

Рождала глупостей не мало,

А сколько шуток и стихов,

И споров, и веселых снов!

XLVI

Но изменяет пеной шумной

Оно желудку моему,

И я Бордо благоразумный

Уж нынче предпочел ему.

К Аu я больше не способен;

Au любовнице подобен

Блестящей, ветреной, живой,

И своенравной, и пустой...

Но ты, Бордо, подобен другу,

Который, в горе и в беде,

Товарищ завсегда, везде,

Готов нам оказать услугу

Иль тихий разделить досуг.

Да здравствует Бордо, наш друг!

XLVII

Огонь потух; едва золою

Подернут уголь золотой;

Едва заметною струею

Виется пар, и теплотой

Камин чуть дышит. Дым из трубок

В трубу уходит. Светлый кубок

Еще шипит среди стола.

Вечерняя находит мгла...

(Люблю я дружеские враки

И дружеский бокал вина

Порою той, что названа

Пора меж волка и собаки,

А почему, не вижу я.)

Теперь беседуют друзья:

XLVIII

"Ну, что соседки? Что Татьяна?

Что Ольга резвая твоя?" - Налей еще мне полстакана...

Довольно, милый... Вся семья

Здорова; кланяться велели.

Ах, милый, как похорошели

У Ольги плечи, что за грудь!

Что за душа!... Когда-нибудь

Заедем к ним; ты их обяжешь;

А то, мой друг, суди ты сам:

Два раза заглянул, а там

Уж к ним и носу не покажешь.

Да вот... какой же я болван!

Ты к ним на той неделе зван.

XLIX

"Я?" - Да, Татьяны именины

В субботу. Оленька и мать

Велели звать, и нет причины

Тебе на зов не приезжать. "Но куча будет там народу И всякого такого сброду..." - И, никого, уверен я!

Кто будет там? своя семья.

Поедем, сделай одолженье!

Ну, что ж? - "Согласен". - Как ты мил! При сих словах он осушил

Стакан, соседке приношенье,

Потом разговорился вновь

Про Ольгу: такова любовь!

Он весел был. Чрез две недели

Назначен был счастливый срок.

И тайна брачныя постели,

И сладостной любви венок

Его восторгов ожидали.

Гимена хлопоты, печали,

Зевоты хладная чреда

Ему не снились никогда.

Меж тем как мы, враги Гимена,

В домашней жизни зрим один

Ряд утомительных картин,

Роман во вкусе Лафонтена... {26}

Мой бедный Ленский, сердцем он

Для оной жизни был рожден.

LI

Он был любим... по крайней мере

Так думал он, и был счастлив.

Стократ блажен, кто предан вере,

Кто, хладный ум угомонив,

Покоится в сердечной неге,

Как пьяный путник на ночлеге,

Или, нежней, как мотылек,

В весенний впившийся цветок;

Но жалок тот, кто все предвидит,

Чья не кружится голова,

Кто все движенья, все слова

В их переводе ненавидит,

Чье сердце опыт остудил

И забываться запретил!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

"Евгений Онегин" (Глава 4, Часть 2) "Eugene Onegin" (Chapter 4, Part 2) "Eugene Onegin" (Capitolo 4, Parte 2) 「ウジェーヌ・オネーギン」(第4章第2部) "Eugene Onegin" (Capítulo 4, Parte 2)

Онегин жил анахоретом: ||hermit Onegin lived as an anchorite:

В седьмом часу вставал он летом At seven o'clock he got up in the summer

И отправлялся налегке And went light

К бегущей под горой реке; To the river running under the mountain;

Певцу Гюльнары подражая, singer|Gulnara| Imitating the singer Gulnara,

Сей Геллеспонт переплывал, |Hellespont|swam This Hellespont swam across,

Потом свой кофе выпивал, Then he drank his coffee,

Плохой журнал перебирая, Bad magazine fingering,

И одевался... And dressed ...

XXXVIII. XXXIX

Прогулки, чтенье, сон глубокой, |reading|| Walking, reading, deep sleep,

Лесная тень, журчанье струй, Forest shadow, the murmur of streams,

Порой белянки черноокой |whites|black-eyed Sometimes black-eyed whites

Младой и свежий поцелуй, young|||kiss A young and fresh kiss

Узде послушный конь ретивый, |||spirited An obedient zealous horse,

Обед довольно прихотливый, ||fussy Lunch is pretty whimsical

Бутылка светлого вина, A bottle of light wine,

Уединенье, тишина: Solitude, silence:

Вот жизнь Онегина святая; Here is Onegin's holy life;

И нечувствительно он ей And he is insensitive to her

Предался, красных летних дней Indulged in, red summer days

В беспечной неге не считая, |carefree||| In carefree bliss, not counting

Забыв и город, и друзей, Forgetting both the city and friends,

И скуку праздничных затей. And the boredom of festive ventures.

XL

Но наше северное лето, But our northern summer

Карикатура южных зим, caricature|| Southern winters caricature,

Мелькнет и нет: известно это, flashes|||| Flickers and no: this is known,

Хоть мы признаться не хотим. We don’t want to admit it.

Уж небо осенью дышало, Already the sky was breathing in autumn,

Уж реже солнышко блистало, |||shone Less often the sun shone

Короче становился день, The day was getting shorter

Лесов таинственная сень Mysterious forest canopy

С печальным шумом обнажалась, |sad||revealed With a sad noise she was naked,

Ложился на поля туман, Fog fell on the fields,

Гусей крикливых караван |noisy|caravan Noisy caravan geese

Тянулся к югу: приближалась Stretched towards the south: approached

Довольно скучная пора;

Стоял ноябрь уж у двора. November was just around the corner.

XLI 41

Встает заря во мгле холодной; The dawn rises in the cold darkness;

На нивах шум работ умолк; |fields||| In the fields the noise of the work is silent;

С своей волчихою голодной ||wolf| With your hungry wolf

Выходит на дорогу волк;

Его почуя, конь дорожный |scent|| When he smells it, the road horse

Храпит - и путник осторожный ||traveler| Snoring - and the cautious traveler

Несется в гору во весь дух; He's going up the mountain at full speed;

На утренней заре пастух

Не гонит уж коров из хлева, |||||barn Doesn't drive the cows out of the barn,

И в час полуденный в кружок |||noon||

Их не зовет его рожок;

В избушке распевая, дева {23}

Прядет, и, зимних друг ночей, spins||||

Трещит лучинка перед ней. |twig||

XLII XLII

И вот уже трещат морозы

И серебрятся средь полей... |shine||

(Читатель ждет уж рифмы розы; |||rhymes| (The reader waits for the rose rhyme;

На, вот возьми ее скорей!)

Опрятней модного паркета neater|| Tidier than a fancy parquet floor

Блистает речка, льдом одета. shines||| The river glistens with ice.

Мальчишек радостный народ {24} The boys are a joyous people {24}

Коньками звучно режет лед; Skates soundly cutting the ice;

На красных лапках гусь тяжелый, ||claws|| On red legs the goose is heavy,

Задумав плыть по лону вод, Intent on sailing the waters,

Ступает бережно на лед,

Скользит и падает; веселый slides|||

Мелькает, вьется первый снег, The first snow flickers, swirls,

Звездами падая на брег. Stars falling on the shore.

XLIII

В глуши что делать в эту пору? What is there to do in the middle of nowhere?

Гулять? Деревня той порой

Невольно докучает взору |intrudes|

Однообразной наготой. monotonous|nudity

Скакать верхом в степи суровой? Riding on horseback in the harsh steppe?

Но конь, притупленной подковой ||dull|shoe But a horse, a blunted horseshoe

Неверный зацепляя лед, |catching| Wrong catching ice

Того и жди, что упадет. Wait for the one to fall.

Сиди под кровлею пустынной, ||roof| Sit under the roof of the desert

Читай: вот Прадт, вот W. Scott. ||Pratt|||Scott Read: here is Pradt, here is W. Scott.

Не хочешь? Do not want? - поверяй расход, check| - check the consumption,

Сердись иль пей, и вечер длинный Be angry or drink, and the evening is long

Кой-как пройдет, а завтра тож, Somehow it will pass, and tomorrow too,

И славно зиму проведешь. And you will have a nice winter.

XLIV 44

Прямым Онегин Чильд-Гарольдом ||Child|Harold Direct Onegin by Child-Harold

Вдался в задумчивую лень: succeeded||thoughtful| I got into thoughtful laziness:

Со сна садится в ванну со льдом, From sleep he sits in an ice bath,

И после, дома целый день,

Один, в расчеты погруженный, One, immersed in calculations,

Тупым кием вооруженный, |stick| Armed with a blunt cue,

Он на бильярде в два шара

Играет с самого утра. Has been playing since the morning.

Настанет вечер деревенский:

Бильярд оставлен, кий забыт, The billiards are left, the cue is forgotten,

Перед камином стол накрыт, The table is set in front of the fireplace,

Евгений ждет: вот едет Ленский Eugene is waiting: here comes Lensky

На тройке чалых лошадей; ||horses| On a troika of roan horses;

Давай обедать поскорей! Let's have lunch soon!

XLV XLV XLV

Вдовы Клико или Моэта |Cliquot||Moët Widows Clicquot or Moeta

Благословенное вино Blessed wine

В бутылке мерзлой для поэта In a bottle frozen for a poet

На стол тотчас принесено. It was brought to the table at once.

Оно сверкает Ипокреной; {25} ||Hippocrene It sparkles with Hipocrene; {25}

Оно своей игрой и пеной It is with its play and foam

(Подобием того-сего)

Меня пленяло: за него |captivated|| I was captivated: for him

Последний бедный лепт, бывало, ||lept| The last poor bit used to be

Давал я. Помните ль, друзья? I gave it. Do you remember, friends?

Его волшебная струя Its magic jet

Рождала глупостей не мало, gave birth to|||

А сколько шуток и стихов, And how many jokes and verses,

И споров, и веселых снов! And disputes, and cheerful dreams!

XLVI

Но изменяет пеной шумной But changes with noisy foam

Оно желудку моему, |stomach| It is to my stomach

И я Бордо благоразумный And I am Bordeaux prudent

Уж нынче предпочел ему. I preferred it to him today.

К Аu я больше не способен; |Au(1)|||| I am no longer capable of Au;

Au любовнице подобен Au is like a mistress

Блестящей, ветреной, живой, Shiny, windy, alive,

И своенравной, и пустой... And wayward and empty ...

Но ты, Бордо, подобен другу, But you, Bordeaux, are like a friend,

Который, в горе и в беде, Who, in sorrow and in trouble,

Товарищ завсегда, везде, |always| Comrade always, everywhere,

Готов нам оказать услугу Ready to render us a service

Иль тихий разделить досуг. Or quiet to share the leisure.

Да здравствует Бордо, наш друг! Long live Bordeaux, our friend!

XLVII XLVII

Огонь потух; едва золою |||ash The fire is out; barely ashes

Подернут уголь золотой; veined|| Coal tucked in gold;

Едва заметною струею

Виется пар, и теплотой steam|||

Камин чуть дышит. Дым из трубок

В трубу уходит. Goes into the pipe. Светлый кубок Light goblet

Еще шипит среди стола. Still hissing among the table.

Вечерняя находит мгла... Evening finds haze ...

(Люблю я дружеские враки (I love friendly lies

И дружеский бокал вина

Порою той, что названа Sometimes the one that is named

Пора меж волка и собаки, It's time between the wolf and the dog,

А почему, не вижу я.) And why, I do not see.)

Теперь беседуют друзья: |talk| Now friends are talking:

XLVIII

"Ну, что соседки? "Well, what about the neighbors? Что Татьяна? What is Tatiana?

Что Ольга резвая твоя?" ||quick| That Olga is your frisky? " - Налей еще мне полстакана... - Pour me another half glass ...

Довольно, милый... Вся семья Pretty honey ... the whole family

Здорова; кланяться велели. Healthy; ordered to bow.

Ах, милый, как похорошели Oh, darling, how prettier

У Ольги плечи, что за грудь! Olga has shoulders, what a chest!

Что за душа!... What a soul! ... Когда-нибудь Someday

Заедем к ним; ты их обяжешь; |||||oblige Let's go to them; you will oblige them;

А то, мой друг, суди ты сам: Otherwise, my friend, judge for yourself:

Два раза заглянул, а там I looked twice, and there

Уж к ним и носу не покажешь.

Да вот... какой же я болван! Why ... what a fool I am!

Ты к ним на той неделе зван. You were invited to them that week.

XLIX

"Я?" - Да, Татьяны именины - Yes, Tatiana's name day

В субботу. On Saturday. Оленька и мать Olenka|| Olenka and mother

Велели звать, и нет причины They told me to call, and there is no reason

Тебе на зов не приезжать. You do not come to the call. "Но куча будет там народу "But a bunch of people will be there И всякого такого сброду..." And all that rabble ... " - И, никого, уверен я! - And, no one, I'm sure!

Кто будет там? Who will be there? своя семья. own family.

Поедем, сделай одолженье! Let's go do a favor!

Ну, что ж? - "Согласен". - Как ты мил! - How sweet you are! При сих словах он осушил With these words he drained

Стакан, соседке приношенье, ||offering A glass, an offering to a neighbor,

Потом разговорился вновь Then he started talking again

Про Ольгу: такова любовь! About Olga: such is love!

Он весел был. He was cheerful. Чрез две недели In two weeks

Назначен был счастливый срок. A happy time was appointed.

И тайна брачныя постели, ||marital| And the secret of the marriage bed,

И сладостной любви венок And a sweet love wreath

Его восторгов ожидали. His enthusiasm was expected.

Гимена хлопоты, печали, Hymen|| Hymn of troubles, sorrows,

Зевоты хладная чреда yawns||wave Cold succession yawns

Ему не снились никогда. He never dreamed of.

Меж тем как мы, враги Гимена, |||||Hymen While we, enemies of Hymen,

В домашней жизни зрим один |||visible| In home life we see one

Ряд утомительных картин, |exhausting| A series of tiresome pictures

Роман во вкусе Лафонтена... {26} |||La Fontaine A novel in La Fontaine's taste ... {26}

Мой бедный Ленский, сердцем он My poor Lensky, with his heart

Для оной жизни был рожден. For this life he was born.

LI in LI

Он был любим... по крайней мере He was loved ... at least

Так думал он, и был счастлив. So he thought, and was happy.

Стократ блажен, кто предан вере, Stokrath is blessed who is devoted to the faith,

Кто, хладный ум угомонив, |cool||calmed

Покоится в сердечной неге,

Как пьяный путник на ночлеге, Like a drunken traveler at a lodging

Или, нежней, как мотылек, Or, more tender, like a moth,

В весенний впившийся цветок; ||blooming| Into a spring blooming flower;

Но жалок тот, кто все предвидит, But pitiful is the one who foresees everything,

Чья не кружится голова, Whose head is not spinning

Кто все движенья, все слова

В их переводе ненавидит, In their translation, he hates

Чье сердце опыт остудил |||cooled Whose heart the experience has cooled

И забываться запретил!