"Евгений Онегин" (Глава 4, Часть 2)
"Eugene Onegin" (Chapter 4, Part 2)
"Eugene Onegin" (Capitolo 4, Parte 2)
「ウジェーヌ・オネーギン」(第4章第2部)
"Eugene Onegin" (Capítulo 4, Parte 2)
Онегин жил анахоретом:
||hermit
Onegin lived as an anchorite:
В седьмом часу вставал он летом
At seven o'clock he got up in the summer
И отправлялся налегке
And went light
К бегущей под горой реке;
To the river running under the mountain;
Певцу Гюльнары подражая,
singer|Gulnara|
Imitating the singer Gulnara,
Сей Геллеспонт переплывал,
|Hellespont|swam
This Hellespont swam across,
Потом свой кофе выпивал,
Then he drank his coffee,
Плохой журнал перебирая,
Bad magazine fingering,
И одевался...
And dressed ...
XXXVIII.
XXXIX
Прогулки, чтенье, сон глубокой,
|reading||
Walking, reading, deep sleep,
Лесная тень, журчанье струй,
Forest shadow, the murmur of streams,
Порой белянки черноокой
|whites|black-eyed
Sometimes black-eyed whites
Младой и свежий поцелуй,
young|||kiss
A young and fresh kiss
Узде послушный конь ретивый,
|||spirited
An obedient zealous horse,
Обед довольно прихотливый,
||fussy
Lunch is pretty whimsical
Бутылка светлого вина,
A bottle of light wine,
Уединенье, тишина:
Solitude, silence:
Вот жизнь Онегина святая;
Here is Onegin's holy life;
И нечувствительно он ей
And he is insensitive to her
Предался, красных летних дней
Indulged in, red summer days
В беспечной неге не считая,
|carefree|||
In carefree bliss, not counting
Забыв и город, и друзей,
Forgetting both the city and friends,
И скуку праздничных затей.
And the boredom of festive ventures.
XL
Но наше северное лето,
But our northern summer
Карикатура южных зим,
caricature||
Southern winters caricature,
Мелькнет и нет: известно это,
flashes||||
Flickers and no: this is known,
Хоть мы признаться не хотим.
We don’t want to admit it.
Уж небо осенью дышало,
Already the sky was breathing in autumn,
Уж реже солнышко блистало,
|||shone
Less often the sun shone
Короче становился день,
The day was getting shorter
Лесов таинственная сень
Mysterious forest canopy
С печальным шумом обнажалась,
|sad||revealed
With a sad noise she was naked,
Ложился на поля туман,
Fog fell on the fields,
Гусей крикливых караван
|noisy|caravan
Noisy caravan geese
Тянулся к югу: приближалась
Stretched towards the south: approached
Довольно скучная пора;
Стоял ноябрь уж у двора.
November was just around the corner.
XLI
41
Встает заря во мгле холодной;
The dawn rises in the cold darkness;
На нивах шум работ умолк;
|fields|||
In the fields the noise of the work is silent;
С своей волчихою голодной
||wolf|
With your hungry wolf
Выходит на дорогу волк;
Его почуя, конь дорожный
|scent||
When he smells it, the road horse
Храпит - и путник осторожный
||traveler|
Snoring - and the cautious traveler
Несется в гору во весь дух;
He's going up the mountain at full speed;
На утренней заре пастух
Не гонит уж коров из хлева,
|||||barn
Doesn't drive the cows out of the barn,
И в час полуденный в кружок
|||noon||
Их не зовет его рожок;
В избушке распевая, дева {23}
Прядет, и, зимних друг ночей,
spins||||
Трещит лучинка перед ней.
|twig||
XLII
XLII
И вот уже трещат морозы
И серебрятся средь полей...
|shine||
(Читатель ждет уж рифмы розы;
|||rhymes|
(The reader waits for the rose rhyme;
На, вот возьми ее скорей!)
Опрятней модного паркета
neater||
Tidier than a fancy parquet floor
Блистает речка, льдом одета.
shines|||
The river glistens with ice.
Мальчишек радостный народ {24}
The boys are a joyous people {24}
Коньками звучно режет лед;
Skates soundly cutting the ice;
На красных лапках гусь тяжелый,
||claws||
On red legs the goose is heavy,
Задумав плыть по лону вод,
Intent on sailing the waters,
Ступает бережно на лед,
Скользит и падает; веселый
slides|||
Мелькает, вьется первый снег,
The first snow flickers, swirls,
Звездами падая на брег.
Stars falling on the shore.
XLIII
В глуши что делать в эту пору?
What is there to do in the middle of nowhere?
Гулять?
Деревня той порой
Невольно докучает взору
|intrudes|
Однообразной наготой.
monotonous|nudity
Скакать верхом в степи суровой?
Riding on horseback in the harsh steppe?
Но конь, притупленной подковой
||dull|shoe
But a horse, a blunted horseshoe
Неверный зацепляя лед,
|catching|
Wrong catching ice
Того и жди, что упадет.
Wait for the one to fall.
Сиди под кровлею пустынной,
||roof|
Sit under the roof of the desert
Читай: вот Прадт, вот W. Scott.
||Pratt|||Scott
Read: here is Pradt, here is W. Scott.
Не хочешь?
Do not want?
- поверяй расход,
check|
- check the consumption,
Сердись иль пей, и вечер длинный
Be angry or drink, and the evening is long
Кой-как пройдет, а завтра тож,
Somehow it will pass, and tomorrow too,
И славно зиму проведешь.
And you will have a nice winter.
XLIV
44
Прямым Онегин Чильд-Гарольдом
||Child|Harold
Direct Onegin by Child-Harold
Вдался в задумчивую лень:
succeeded||thoughtful|
I got into thoughtful laziness:
Со сна садится в ванну со льдом,
From sleep he sits in an ice bath,
И после, дома целый день,
Один, в расчеты погруженный,
One, immersed in calculations,
Тупым кием вооруженный,
|stick|
Armed with a blunt cue,
Он на бильярде в два шара
Играет с самого утра.
Has been playing since the morning.
Настанет вечер деревенский:
Бильярд оставлен, кий забыт,
The billiards are left, the cue is forgotten,
Перед камином стол накрыт,
The table is set in front of the fireplace,
Евгений ждет: вот едет Ленский
Eugene is waiting: here comes Lensky
На тройке чалых лошадей;
||horses|
On a troika of roan horses;
Давай обедать поскорей!
Let's have lunch soon!
XLV
XLV
XLV
Вдовы Клико или Моэта
|Cliquot||Moët
Widows Clicquot or Moeta
Благословенное вино
Blessed wine
В бутылке мерзлой для поэта
In a bottle frozen for a poet
На стол тотчас принесено.
It was brought to the table at once.
Оно сверкает Ипокреной; {25}
||Hippocrene
It sparkles with Hipocrene; {25}
Оно своей игрой и пеной
It is with its play and foam
(Подобием того-сего)
Меня пленяло: за него
|captivated||
I was captivated: for him
Последний бедный лепт, бывало,
||lept|
The last poor bit used to be
Давал я. Помните ль, друзья?
I gave it. Do you remember, friends?
Его волшебная струя
Its magic jet
Рождала глупостей не мало,
gave birth to|||
А сколько шуток и стихов,
And how many jokes and verses,
И споров, и веселых снов!
And disputes, and cheerful dreams!
XLVI
Но изменяет пеной шумной
But changes with noisy foam
Оно желудку моему,
|stomach|
It is to my stomach
И я Бордо благоразумный
And I am Bordeaux prudent
Уж нынче предпочел ему.
I preferred it to him today.
К Аu я больше не способен;
|Au(1)||||
I am no longer capable of Au;
Au любовнице подобен
Au is like a mistress
Блестящей, ветреной, живой,
Shiny, windy, alive,
И своенравной, и пустой...
And wayward and empty ...
Но ты, Бордо, подобен другу,
But you, Bordeaux, are like a friend,
Который, в горе и в беде,
Who, in sorrow and in trouble,
Товарищ завсегда, везде,
|always|
Comrade always, everywhere,
Готов нам оказать услугу
Ready to render us a service
Иль тихий разделить досуг.
Or quiet to share the leisure.
Да здравствует Бордо, наш друг!
Long live Bordeaux, our friend!
XLVII
XLVII
Огонь потух; едва золою
|||ash
The fire is out; barely ashes
Подернут уголь золотой;
veined||
Coal tucked in gold;
Едва заметною струею
Виется пар, и теплотой
steam|||
Камин чуть дышит.
Дым из трубок
В трубу уходит.
Goes into the pipe.
Светлый кубок
Light goblet
Еще шипит среди стола.
Still hissing among the table.
Вечерняя находит мгла...
Evening finds haze ...
(Люблю я дружеские враки
(I love friendly lies
И дружеский бокал вина
Порою той, что названа
Sometimes the one that is named
Пора меж волка и собаки,
It's time between the wolf and the dog,
А почему, не вижу я.)
And why, I do not see.)
Теперь беседуют друзья:
|talk|
Now friends are talking:
XLVIII
"Ну, что соседки?
"Well, what about the neighbors?
Что Татьяна?
What is Tatiana?
Что Ольга резвая твоя?"
||quick|
That Olga is your frisky? "
- Налей еще мне полстакана...
- Pour me another half glass ...
Довольно, милый... Вся семья
Pretty honey ... the whole family
Здорова; кланяться велели.
Healthy; ordered to bow.
Ах, милый, как похорошели
Oh, darling, how prettier
У Ольги плечи, что за грудь!
Olga has shoulders, what a chest!
Что за душа!...
What a soul! ...
Когда-нибудь
Someday
Заедем к ним; ты их обяжешь;
|||||oblige
Let's go to them; you will oblige them;
А то, мой друг, суди ты сам:
Otherwise, my friend, judge for yourself:
Два раза заглянул, а там
I looked twice, and there
Уж к ним и носу не покажешь.
Да вот... какой же я болван!
Why ... what a fool I am!
Ты к ним на той неделе зван.
You were invited to them that week.
XLIX
"Я?"
- Да, Татьяны именины
- Yes, Tatiana's name day
В субботу.
On Saturday.
Оленька и мать
Olenka||
Olenka and mother
Велели звать, и нет причины
They told me to call, and there is no reason
Тебе на зов не приезжать.
You do not come to the call.
"Но куча будет там народу
"But a bunch of people will be there
И всякого такого сброду..."
And all that rabble ... "
- И, никого, уверен я!
- And, no one, I'm sure!
Кто будет там?
Who will be there?
своя семья.
own family.
Поедем, сделай одолженье!
Let's go do a favor!
Ну, что ж?
- "Согласен".
- Как ты мил!
- How sweet you are!
При сих словах он осушил
With these words he drained
Стакан, соседке приношенье,
||offering
A glass, an offering to a neighbor,
Потом разговорился вновь
Then he started talking again
Про Ольгу: такова любовь!
About Olga: such is love!
Он весел был.
He was cheerful.
Чрез две недели
In two weeks
Назначен был счастливый срок.
A happy time was appointed.
И тайна брачныя постели,
||marital|
And the secret of the marriage bed,
И сладостной любви венок
And a sweet love wreath
Его восторгов ожидали.
His enthusiasm was expected.
Гимена хлопоты, печали,
Hymen||
Hymn of troubles, sorrows,
Зевоты хладная чреда
yawns||wave
Cold succession yawns
Ему не снились никогда.
He never dreamed of.
Меж тем как мы, враги Гимена,
|||||Hymen
While we, enemies of Hymen,
В домашней жизни зрим один
|||visible|
In home life we see one
Ряд утомительных картин,
|exhausting|
A series of tiresome pictures
Роман во вкусе Лафонтена... {26}
|||La Fontaine
A novel in La Fontaine's taste ... {26}
Мой бедный Ленский, сердцем он
My poor Lensky, with his heart
Для оной жизни был рожден.
For this life he was born.
LI
in
LI
Он был любим... по крайней мере
He was loved ... at least
Так думал он, и был счастлив.
So he thought, and was happy.
Стократ блажен, кто предан вере,
Stokrath is blessed who is devoted to the faith,
Кто, хладный ум угомонив,
|cool||calmed
Покоится в сердечной неге,
Как пьяный путник на ночлеге,
Like a drunken traveler at a lodging
Или, нежней, как мотылек,
Or, more tender, like a moth,
В весенний впившийся цветок;
||blooming|
Into a spring blooming flower;
Но жалок тот, кто все предвидит,
But pitiful is the one who foresees everything,
Чья не кружится голова,
Whose head is not spinning
Кто все движенья, все слова
В их переводе ненавидит,
In their translation, he hates
Чье сердце опыт остудил
|||cooled
Whose heart the experience has cooled
И забываться запретил!