Russian Slang | 12 Common Russian Words (with pronunciation)
Russischer Slang | 12 gängige russische Wörter (mit Aussprache)
Russian Slang | 12 Common Russian Words (with pronunciation)
Jerga rusa | 12 palabras comunes en ruso (con pronunciación)
Argot russe | 12 mots russes courants (avec prononciation)
Трещать.
knacken
to crack
Crackle.
Трещать или потрещать.
||knacken oder knacken
crackle||to chat
Crackle or crackle.
Это означает болтать.
||plaudern
It means chatting.
Болтать или говорить.
Chat or talk.
Это очень неформальное выражение.
|||Ausdruck
||informal|
This is a very informal expression.
Трещать.
crackle
Crackle.
Хватит трещать по телефону!
|talk||
Stop rattling on the phone!
Пойдём ужинать!
|essen
Let's go to dinner!
Или.
Or.
Моя девушка каждый день часами трещит по телефону
|||||quatscht||
|||||chats||
My girlfriend spends hours every day on the phone
с подругами.
with her friends.
Она слишком много болтает!
|||redet
|too||talks
She talks too much!
Она трещит с ними по телефону.
|chats||||
She talks to them on the phone.
Обходить стороной.
umgehen|
avoid|
Bypass the side.
Обходить стороной.
Bypass the side.
Это фраза.
This is a phrase.
И это означает избегать чего-то.
|||vermeiden||
|||to avoid||
And that means avoiding something.
Или сторониться чего-то.
|vermeiden||
|avoid||
Or avoid something.
Буквально или фигурально.
||figurativ
||figuratively
Literally or figuratively.
В прямом или в переносном смысле.
||||übertragenen|
|literal|||figurative|
Literally or figuratively.
Например.
For instance.
Все жители деревни обходят этот заброшенный дом стороной.
|||umgehen||verlassenen||
|inhabitants||avoid||||
All the villagers bypass this abandoned house.
Ты очень счастливый человек!
You are a very happy person!
Неприятности всегда обходят тебя стороной.
troubles||bypass||by (around)
Troubles always pass you by.
Эх, я бы тоже хотел, чтобы все неприятности обходили
|||||||troubles|avoided
Eh, I would also like all troubles to pass
меня стороной!
me by!
Тусить - несовершенный вид.
abhängen (1)|unvollendeter Aspekt|
to party|imperfect|
Hanging out is an imperfect sight.
Тусить - совершенный вид.
|vollendeter Aspekt|
hang out||
Hanging out is the perfect sight.
Это сленг.
This is slang.
Это означает веселиться, развлекаться, ходить на
|||sich amüsieren||
||have fun|have fun||
This means having fun, having fun, going to
вечеринки, ходить с друзьями в бар, на концерты и так
parties, going to the bar with friends, to concerts, and so
далее.
on.
Это тусить.
|feiern
|hang out
It's partying.
Например.
For instance.
А: Пойдём в пятницу вечером в клуб потусим?
|||||||wir feiern
|||Friday||||to hang out
L: Let's go to the club on Friday night?
В: Не, не хочу в клубе тусить!
||||||hang out
Q: No, I don't want to hang out in the club!
Давай лучше потусим дома ?
||hang out|
Let's hang out at home better?
А: Тусить дома?
|hang out|
A: Hang out at home?
Как можно тусить дома?
||hang out|
How can you hang out at home?
Ну, хотя... если все друзья придут к тебе домой, будет
|||||come over||||
Well, though ... if all your friends come to your house, there will be a
большая тусовка...
|große Party
|party
big party ...
В принципе, можно потусить и дома.
|||hang out||
Basically, you can hang out at home.
Топ.
top
Top.
Или топчик.
|cool
|the little top
Or a treadmill.
Или топовый.
|Top
|top
Or top-end.
Топовый - прилагательное, топчик - существительное.
|Adjektiv||Substantiv (1)
top-notch|top||thing
Top is an adjective, top is a noun.
Топ - это самый лучший.
Top is the best.
Да, это от английского.
Yes, it's from English.
Топовый - это характеристика.
top||characteristic
Top-end is a characteristic.
О, у меня топовый смартфон!
Oh, I have a top smartphone!
У меня топовый Айфон!
|||iPhone 1
||top|an iPhone
I have a top iPhone!
Айфон 15 ХХХХ!
|Modell
iPhone|XXXX
IPhone 15 XXXX!
Топовый айфон.
top-end|iPhone
Top iPhone.
М-м-м!
Mmm!
Какая вкусная еда!
What delicious food!
Вау!
Wow!
Конечно, вкусная!
Delicious, of course!
Это же топовый ресторан в Москве!
||top|||
This is the top restaurant in Moscow!
М-м-м!
Mmm!
Еда топчик!
|great
Food top!
Пипец.
kickass
Kick-ass.
Пипец.
kickass
Kick-ass.
Пипец это мягкий аналог другого слова на букву
crap|||||||letter
Kick-off is a soft analogue of another word for the letter
"П".
P
"P".
И это выражение сильной эмоции, обычно негативной
|||strong|||negative
And it is an expression of a strong emotion, usually a negative
эмоции.
emotion.
Но иногда это может выражать удивление или восхищение.
||||ausdrücken|Überraschung||Bewunderung
|||||||admiration
But sometimes it can express surprise or admiration.
Например.
For instance.
Как же холодно на улице!
How cold it is outside!
Пипец!
crap
Kick-ass!
У меня совещание через пять минут, а wi-fi не работает!
||Besprechung||||||||
||meeting||||||wi-fi||
I have a meeting in five minutes and the wi-fi isn't working!
Полный пипец!
|mess
Full kick!
Что делать?
What to do?
Это провал!
|das ist ein Fehlschlag
|failure
This is a failure!
Полный пипец!
|mess
Full kick!
Подгонять - несовершенный вид.
anpassen (1)||
adjust|imperfect|
Fitting is an imperfect view.
Подогнать - совершенный вид.
anpassen (1)||
fitted||
Fit is the perfect look.
Вообще, это глагол действия с приставкой, но это и сленг.
|||Handlungsverb||Präfix||||
|||||prefix||||
In general, this is an action verb with a prefix, but it is also slang.
И когда мы используем это как сленг, то это означает
And when we use it as slang, it means
дать или подарить.
||give or gift
giving or giving.
Подогнать что-то, подарить что-то или дать что-то.
bring|||give||||||
Fit something, give something or give something.
Например.
For instance.
Я купил себе новый телефон, а мой брат подогнал мне
|||||||bruder||
||||||||gave|
I bought myself a new phone and my brother fitted me a
чехол для этого телефона.
Hülle|||
case|||
case for this phone.
Классный подгон!
|toller Geschenk
|cool
Cool fit!
Да, классный чехол, классный подгон!
||Hülle||
||case||gift
Yes, cool case, cool fit!
Мой друг знает, что я люблю снимать видео.
My friend knows that I love making videos.
Поэтому он подогнал мне вот такую сумку для камеры.
||got||||||camera
So he fitted me with this camera bag.
Это мой друг подогнал мне.
|||gave|
It was my friend who fitted it to me.
Прикольно, да?
Cool, huh?
Классный подгон, правда?
|gift|
Cool fit, right?
Я считаю, отличный подгон!
|||fit
I find a great fit!
Стучать - несовершенный вид.
klopfen (1)||
knock|imperfective|
Knocking is an imperfect sight.
Настучать - совершенный вид.
anschlagen (1)||
knocked||
Snapping is perfect.
Cтукач - глагол.
der Informant|
the one who knocks|
Stuck is a verb.
Стучать означает докладывать или доносить.
||berichten||verraten
to report||to report||to report
To knock means to report or inform.
То есть, рассказывать кому-то о том, что сделал человек.
That is, to tell someone about what the person has done.
Например.
For instance.
Вчера Вова настучал моему папе, что я курю.
||verpetzte|||||rauchе
||told|||||
Yesterday Vova told my dad that I smoke.
Папа сильно наругал меня.
||scolded|
Dad scolded me a lot.
Не хочу больше дружить с Вовой!
|||||Vova
|||be friends||with Vova
I don't want to be friends with Vova anymore!
Вова стукач!
|Vova der Verräter
|tattletale
Vova is a snitch!
Вова настучал на меня!
|tattled||
Vova snitched on me!
Вова рассказал папе, что я курю.
Vova told dad that I smoke.
Вова на меня настучал папе.
|||tattled|
Vova tapped on me to dad.
Вова папе настучал на меня.
||tattled||
Vova told daddy on me.
Вова стукач.
|snitch
Vova is a snitch.
Я не люблю стукачей!
|||Verräter
|||informers
I don't like snitches!
Влом.
Einbruch
with reluctance
Break.
Влом.
break-in
Break.
Это выражение, это сленг, это означает лень.
||||||Faulheit
||||||laziness
This expression, this is slang, it means laziness.
Неохота, не хочется.
keine Lust||
lack of desire||
Reluctant, not wanting.
Мне влом значит мне лень.
|lazy|||laziness
To me it means laziness to me.
Мне не хочется.
I don't feel like it.
Мне сегодня влом делать уроки.
||bothered||
I broke to do my homework today.
Сегодня мне еще влом готовить еду.
|||bothered||
Today I am still broke to cook food.
Мне всё влом!
I'm all broke!
Я хочу просто лежать на кровати и ничего не делать.
I just want to lie on the bed and do nothing.
Мне всё влом!
||bothered
I'm all broke!
Зубы заговаривать.
|verzaubern
|are getting crooked
Teeth to speak.
Или заговаривать зубы.
Or speak your teeth.
Это фразеологизм.
This is a phraseological unit.
И это означает специально, намеренно, умышленно отвлекать
||||absichtlich|absichtlich|ablenken
||||deliberately|intentionally|to distract
And that means deliberately, deliberately, deliberately to distract
кого-то от другого дела.
someone from another matter.
Например.
For instance.
Юля: Макс, ты помыл посуду?
|||das Geschirr gespült|das Geschirr
|||washed|dishes
Julia: Max, have you washed the dishes?
Макс: Я...
Max: I ...
О, кстати, я сегодня смотрел один фильм с Мэлом Гибсоном...
||||||||Mel|Gibson
|||||one|||with (with Mel Gibson)|with Gibson
Oh, by the way, today I watched a movie with Mel Gibson ...
Там было что-то про какое-то оружие...
There was something about some kind of weapon ...
Юля: Хватит зубы заговаривать!
Yulia: Stop talking!
Ты помыл посуду?
|washed|dishes
Have you washed the dishes?
Макс: Я ещё... сегодня...
Max: I still ... today ...
Я просто ходил гулять, когда я гулял, я встретил кошку,
I just went for a walk, when I was walking, I met a cat,
и эта кошка...
and this cat ...
Юля: Не надо заговаривать зубы!
Yulia: No need to speak your teeth!
Ты помыл посуду?
|washed|dishes
Have you washed the dishes?
Макс: Нет, я не помыл посуду.
|||||dishes
Max: No, I didn't wash the dishes.
Кипятиться - несовершенный вид.
sich kochen||
is boiling|imperfective|
Boiling is an imperfect view.
И вскипятиться - совершенный вид.
|zum Kochen bringen||
|boil||
And to boil - perfect view.
Это выражение, оно означает сильно разозлиться.
|||||sich sehr ärgern
|||||to get very angry
This expression, it means to be very angry.
Или сильно разволноваться.
||sich sehr aufregen
||to get very nervous
Or get very excited.
Я забыл, что у Юли сегодня День Рождения!
I forgot that Julia has a birthday today!
И она очень вскипятилась.
|||wurde sehr wütend
|||got very angry
And she got very boiled.
Но потом я сказал ей: "Юля, не кипятись, я пошутил!"
|||||||beruhige dich||
|||||||get angry||joked
But then I told her: "Yulia, don't get excited, I was joking!"
И я подарил ей подарок.
And I gave her a present.
Но Юля почему-то продолжала кипятиться.
||||weiter kochen|
|||||boil
But Julia for some reason continued to boil.
Она и сейчас кипятится.
|||ist aufgebracht
|||is boiling
She is still boiling.
Юзать - несовершенный вид, заюзать - совершенный вид.
benutzen (1)|||benutzen (perfekt)||
use|imperfect||to use||
To use is an imperfect view, to use is a perfect view.
Юзать.
to wear
Use.
Я юзаю эту мышку уже пять лет.
|||die Maus|||
|use||this mouse|||
I've been using this mouse for five years now.
Классная мышка!
Cool mouse!
Пять лет я её юзаю.
||||use
I've been using it for five years.
Всё классно!
Everything's OK!
Последний год я юзаю макбук и Мак OS, хотя раньше я юзал
||||MacBook||Mac|Mac OS||||benutze
|||use|a MacBook||Mac|macOS||||used
For the last year I have been using MacBook and Mac OS, although I used to use Windows before
Виндоус.
Windows
Windows.
Топить за кого-то или топить за что-то.
für jemanden eintreten||||||||
root for|||||root for|||
Drown for someone or drown for something.
Это сленг.
This is slang.
И это означает агитировать или поддерживать кого-то
|||werben||||
|||to agitate||||
And that means agitating or supporting someone
или что-то.
or something.
Например.
For instance.
Я не хочу топить за эппл, но айфон очень крутая штука.
|||||Apple|||||
|||support||apple||iPhone||cool|
I don't want to drown for Apple, but the iPhone is a very cool thing.
И очень удобная штука.
And a very handy thing.
Маша всегда топит за вегетарианство.
||setzt sich ein||Vegetarismus
||advocates||vegetarianism
Masha always drowns for vegetarianism.
Она мечтает, чтобы все стали вегетарианцами.
|||||Vegetarier
|||||vegetarians
She dreams that everyone will become vegetarians.
Маша топит за вегетарианство.
|advocates for||vegetarianism
Masha drowns for vegetarianism.