×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.

image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 16. ПРЫЖОК В ЛЮК (1)

Глава 16. ПРЫЖОК В ЛЮК (1)

Глава 16. ПРЫЖОК В ЛЮК

Впоследствии Гарри так и не мог понять, как ему удалось сдать экзамены, в то время как он ждал, что в любой момент в школу ворвется Волан-де-Морт.

Правда, философский камень все еще оставался на месте — Гарри регулярно подходил к двери, ведущей в запретный коридор. Он прикладывал к ней ухо, чтобы убедиться, что Пушок жив и здоров. Однако это вовсе не означало, что так же будет завтра или даже через полчаса.

На улице стояла ужасная жара. В огромном кабинете, в котором они писали экзаменационные работы, было не только жарко, но и невыносимо душно. Перед экзаменами всем раздали специальные перья, заколдованные так, что тот, кто брал в руки это перо, лишался возможности хитрить.

У них были и практические экзамены. Профессор Флитвик по одному приглашал их в свой кабинет и требовал заставить плясать лежащий на столе ананас. Профессор МакГонагалл дала им задание превратить мышь в табакерку. Количество полученных за экзамен очков зависело от того, насколько красивой получалась табакерка. Но если у табакерки были усы, балл автоматически снижался. А на экзамене у профессора Снегга все жутко перенервничали, пытаясь вспомнить, как приготовить зелье, отнимающее память.

Гарри старался изо всех сил, пытаясь не обращать внимания на сильную колющую боль во лбу, которая беспокоила его с той ночи в лесу. Невилл был убежден, что Гарри просто перенервничал из-за экзаменов и именно поэтому не может спать по ночам. Но правда заключалась в том, что каждую ночь Гарри просыпался от старого кошмара. Только теперь он был еще кошмарнее, потому что, кроме вспышки ярко-зеленого света и ледяного смеха, во сне ему являлась закутанная в балахон фигура с лицом, закрытым капюшоном. С невидимого лица капала кровь.

Рон и Гермиона гораздо меньше беспокоились по поводу сохранности философского камня. Наверное, потому, что они не видели того, что видел в лесу Гарри. А может быть, потому, что у них не было шрамов, которые горели бы огнем. Мысль о возможном появлении Волан-де-Морта их, конечно, пугала. Но он не приходил к ним в снах. К тому же они были так сильно заняты повторением пройденного, что у них не оставалось времени на то, чтобы беспокоиться насчет Снегга.

Последним экзаменом была история магии. Им предстояло в течение часа письменно ответить на вопросы о древних выживших из ума волшебниках — кто из них изобрел самопомешивающиися котел и все в том же духе. А впереди их ждала свобода. Целая неделя свободы до объявления результатов экзаменов. И когда профессор Вине сказал, что пора сдавать работы, Гарри ликовал вместе с остальными.

— Я думала, все будет гораздо сложнее, — заметила Гермиона, когда они вместе с другими учениками вышли на залитый солнцем школьный двор. — Оказалось, что мне даже не надо было учить наизусть кодекс волков-оборотней тысяча шестьсот тридцать седьмого года и историю восстания Элфрика Нетерпеливого.

Гермиона всегда любила после экзамена обсуждать, написанную работу, но Рон заявил, что ему от этого становится плохо. И они не спеша спустились к озеру и сели под дерево. На берегу веселились близнецы Уизли и Ли Джордан — они дергали за щупальца заплывшего на теплое мелководье кальмара.

— Больше никаких повторений, — вздохнул Рон, вытягиваясь на траве, и на его лице появилось выражение неописуемого счастья. — А ты, Гарри, мог бы выглядеть и повеселее — в конце концов до объявления результатов экзаменов у нас еще целая неделя.

Гарри потер лоб.

— Думаешь, я не хотел бы знать, что со мной происходит?! — взорвался он. — Шрам постоянно болит — такое и раньше случалось, но редко. А сейчас боль вообще почти не проходит.

— Сходи к мадам Помфри, — предложила Гермиона

— Но я же не болен, — возразил Гарри. — Я думаю, это предупреждение… И оно означает, что мне грозит опасность…

Рон безмятежно улыбнулся. Ему было слишком жарко чтобы серьезно задуматься над словами Гарри.

— Расслабься, ведь Гермиона права, — посоветовал он. — До тех пор пока поблизости находится Дамблдор, камень в безопасности. И к тому же у нас нет доказательств, что Снегг узнал, как пробраться мимо Пушка. В прошлый раз пес едва не откусил ему ногу, так что теперь он не будет действовать в спешке. А Хагрид никогда никому не расскажет, как усмирить Пушка. Скорее, Невилла возьмут в сборную Англии по квиддичу, чем Хагрид предаст Дамблдора.

Гарри кивнул, но он не мог избавиться от неясного ощущения, что есть что-то важное, о чем он забыл. Он попытался объяснить то, что он чувствует, но Гермиона его перебила.

— Во всем виноваты экзамены, Гарри, — заявила она. — Я, например, прошлой ночью проснулась и начала листать тетрадь по трансфигурации и только через час вспомнила, что этот экзамен мы уже сдали.

Это звучало убедительно. Но Гарри не сомневался, что беспокоящее его чувство не имеет к экзаменам никакого отношения. Он уставился в ярко-голубое небо, заметив летящую в сторону замка сову. В клюве у нее было письмо. Единственный, от кого Гарри получал письма с совой, был Хагрид. Хагрид, который никогда не предаст Дамблдора. Хагрид, который никогда никому не расскажет, как пройти мимо Пушка… Никогда… Но…

Гарри резко вскочил на ноги.

— Ты куда? — сонно поинтересовался Рон.

— Я только что кое о чем вспомнил, — пояснил Гарри. Лицо его побелело. — Нам надо срочно пойти к Хагриду.

— Зачем? — десять минут спустя уже в сотый раз спрашивала Гермиона, пытаясь не отстать от несущегося впереди Гарри.

— Вы не думаете, что все это очень странно? — наконец произнес Гарри, взбираясь по поросшее травой склону. — Странно, что больше всего на свете Хагрид мечтал о драконе. И тут вдруг появился незнакомец, у которого чудесным образом в кармане оказалось яйцо дракона. Ведь разведение драконов запрещено. А как вы думаете, сколько людей с драконьими яйцами в карманах бродит по Англии? И скольким улыбается удача, и они встречают своего Хагрида? Почему же я раньше об этом не подумал?

— Не пойму, о чем это ты? — недоуменно спросил Рон, но Гарри уже перешел на бег и потому не ответил.

Хагрид сидел в кресле в двух шагах от своей хижины, закатав рукава рубахи и подвернув штанины, и лущил горох. У его ног стояла большая кастрюля.

— Привет! — произнес он, улыбаясь. — Ну как, сдали все? Чайку хотите?

— С удовольствием… — начал Рон, но Гарри оборвал его.

— Нет, Хагрид, мы торопимся. Мы заглянули просто для того, чтобы кое-что у тебя уточнить. Помнишь ту ночь, когда ты выиграл в карты Норберта? На кого был похож тот незнакомец?

— Не знаю. — Хагрид пожал плечами. Вопрос его явно не обеспокоил. — Он был в капюшоне.

Хагрид заметил, как Гарри, Рон и Гермиона застыли, и недоуменно поднял брови.

— Да это обычное дело в «Кабаньей голове»… ну… в этом… в баре в деревенском. Там ведь куча всякого… э-э… странного народа ошивается. Кого угодно встретить можно, точно, — объяснил он. — Может, это торговец драконами был, вот лицо и прятал, незаконно же это. Так что не видел я, на кого он похож.

Гарри опустился на землю.

— А о чем ты с ним разговаривал, Хагрид? Ты говорил, что работаешь в Хогвартсе?

— Может быть. — Хагрид стал необычайно серьезным. Похоже, ему требовались усилия, чтобы вспомнить тот вечер. — Да… он вроде спросил, чем я занимаюсь. А я ему рассказал, что лесником при школе работаю… Он меня еще спрашивал… э-э… про зверей разных, за которыми я тут присматриваю… Ну, я ему ответил… А потом сказал, что всегда… ну… мечтал дракона иметь… А потом… Плохо я помню, он мне все время выпивку покупал… Сейчас, сейчас… Ага, он потом сказал, что у него яйцо есть и коли я хочу, мы на него можем в карты сыграть… И еще… вот… спрашивал меня, умею ли я с драконами обращаться. Не хотел он его лишь бы кому проигрывать… А я ему рассказал, что… того… после Пушка с драконом я запросто управлюсь…

— А он… он спрашивал что-нибудь про Пушка? — спросил Гарри, с трудом сохраняя спокойствие.

— Ну… да… А чего тут такого? Думаешь, много по свету трехголовых псов бродит? Ну, я и рассказал про Пушка… ну… что он милашка, если знаешь, как с ним обходиться надо, да! Ему только спой, или на флейте поиграй немного, или еще на каком инструменте, и он уснет сразу, и…

На лице Хагрида внезапно появился испуг.

— Не должен был я вам такое говорить! — взревел он. — Забудьте, короче, что я тут наболтал! Эй, вы куда?

Гарри, Рон и Гермиона не сказали друг другу ни слова, пока не оказались в замке. Тут было очень холодно и мрачно — не то что под открытым небом.

— Нам надо пойти к Дамблдору. — заявил Гарри. — Хагрид сказал тому незнакомцу, как пройти мимо Пушка. А это был или Снегг, или Волан-де-Морт, спрятавший лицо под капюшоном и напоивший Хагрида, чтобы тот не смог его узнать. Надеюсь, Дамблдор нам поверит. И может быть, Флоренц подтвердит мои слова, если Бэйн ему не помешает. Кстати, а где кабинет Дамблдора?

Они огляделись, словно рассчитывая увидеть указатель или табличку. Им никогда не говорили, где живет и работает Дамблдор. И они не помнили, чтобы кого-то когда-то вызывали к профессору.

— Нам придется… — начал Гарри, но его оборвал донесшийся издалека голос.

— Что вы, трое, делаете в замке?

К ним приближалась профессор МакГонагалл. В руках у нее была стопка книг.

— Мы хотим увидеть профессора Дамблдора, — отважно выступила вперед Гермиона, поразив своей смелостью Гарри и Рона.

— Увидеть профессора Дамблдора? — переспросила профессор МакГонагалл с таким видом, словно слова эти показались ей подозрительными. — А зачем?

Гарри глубоко втянул воздух — у него были секунды на то, чтобы принять решение.

— Это секрет, — произнес он, решив, что не надо посвящать профессора МакГонагалл в детали дела. И сразу понял, что ошибся, потому что ее ноздри начали гневно раздуваться.

— Профессор Дамблдор отбыл десять минут назад, — холодно произнесла профессор МакГонагалл. — Он получил срочную сову из Министерства магии и немедленно вылетел в Лондон.

— Он улетел? — произнес Гарри слабеющим голосом. — В такое время?

— Видите ли, мистер Поттер, профессор Дамблдор очень известный волшебник, и у него часто появляются срочные, неотложные дела.

— Но это важно, — настойчиво произнес Гарри хотя понимал, что все это звучит неубедительно.

— Вы хотите сказать, Поттер. — Профессор МакГонагалл не прибавила к его фамилии свое обычное «мистер». Это означало, что она уже вне себя и лишь усилием воли держит себя в руках. — Вы хотите сказать, что ваше дело куда более важное, чем то, по которому профессор Дамблдор вылетел в Министерство магии?

— Послушайте, профессор, — неуверенным тоном начал Гарри, вдруг сказав себе, что сейчас ему надо отбросить осторожность. — Это касается философского камня…

Неизвестно, что ожидала услышать от него профессор МакГонагалл, но явно не эти слова. Книги выпали из ее рук, но она даже не заметила этого.

— Откуда… откуда вы знаете? — нервно выговорила она.

— Профессор, я думаю… я знаю… что Сне… — Гарри осекся, тут же поправившись. — Что кто-то хочет похитить философский камень. Мне необходимо поговорить с профессором Дамблдором.

Профессор МакГонагалл была в шоке от услышанного. Но своей подозрительности не утратила и продолжала внимательно разглядывать Гарри.

— Профессор Дамблдор вернется завтра, — наконец произнесла она после продолжительной паузы. — Я не имею представления о том, как вы узнали о камне, но будьте уверены, что его весьма надежно охраняют и никому не удастся его украсть.

— Но профессор…

— Поттер, я знаю, о чем говорю, — отрезала профессор МакГонагалл. Она нагнулась и начала собирать упавшие книги. — Я думаю, что вам троим лучше выйти на улицу и как следует насладиться хорошей погодой.

Она ушла, но они не последовали ее совету.

— Это произойдет сегодня вечером, — заявил Гарри, как только профессор МакГонагалл отошла достаточно далеко и уже не могла их услышать. — Сегодня Снегг заберется в тайник. Он узнал все, что ему надо, и дождался, пока Дамблдор уедет. Я уверен, что это он послал Дамблдору сову, а в Министерстве магии все ужасно удивятся, когда к ним заявится Дамблдор.

— Но что нам…

Гермиона поперхнулась воздухом. Гарри и Рон, заметив, что она смотрит за их спины, быстро оглянулись. Позади них стоял Снегг.

— Добрый день, — вежливо поздоровался он. Они молча смотрели на него, широко открыв глаза

— Не стоит упускать возможность насладиться хорошей погодой, — произнес Снегг со странной кривой усмешкой.

— Мы… — начал Гарри, совершенно не представляя, что собирается сказать.

— Вы должны проявлять разумную осторожность, — закончил за него Снегг. — У вас такой вид, что можно предположить, будто вы что-то затеваете. А ваш факультет не может позволить себе еще сотню штрафных очков, не так ли?

Гарри густо покраснел. Он уже повернулся к Снеггу спиной, когда тот окликнул его.

— Я вас предупреждаю, Поттер, еще одна ночная прогулка по школе, и я лично позабочусь о том, чтобы вас исключили. А сейчас — хорошего вам дня.

Снегг развернулся и пошел по направлению к учительской.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 16. ПРЫЖОК В ЛЮК (1) |ATLAMA|| 第1章|ジャンプ||ルーク Kapitel 16. HATCH JUMP (1) Chapter 16 Chapitre 16. SAUT D'OBSTACLES (1) Hoofdstuk 16. HATCH JUMP (1) Rozdział 16: skok do włazu (1) Capítulo 16. SALTO DE CABEÇA (1) Bölüm 16. HATCH JUMP (1)

Глава 16. Chapter 16. ПРЫЖОК В ЛЮК jump||hatch JUMP INTO HATCH

Впоследствии Гарри так и не мог понять, как ему удалось сдать экзамены, в то время как он ждал, что в любой момент в школу ворвется Волан-де-Морт. later||||||||||pass|||||||waited|||||||burst in||| sonradan|||||||||başardı|||||||||||||||girecek||| Subsequently, Harry could not understand how he managed to pass the exams, while he was waiting for Voldemort to break into the school at any moment.

Правда, философский камень все еще оставался на месте — Гарри регулярно подходил к двери, ведущей в запретный коридор. |||||||||||||giden||| True, the Philosopher's Stone was still there - Harry regularly approached the door leading to the forbidden corridor. Он прикладывал к ней ухо, чтобы убедиться, что Пушок жив и здоров. |priyordu|||||emin olmak|||||sağ He put his ear to her to make sure Fluffy was alive and well. Однако это вовсе не означало, что так же будет завтра или даже через полчаса. ||||anlamına geliyordu||||||||| However, this did not mean at all that it would be the same tomorrow or even in half an hour.

На улице стояла ужасная жара. |||terrible|heat It was terribly hot outside. В огромном кабинете, в котором они писали экзаменационные работы, было не только жарко, но и невыносимо душно. |||||||exam papers||||||||| |||||||sınav||||||||katlanılmaz|boğucu In the huge office in which they wrote examination papers, it was not only hot, but also unbearably stuffy. Перед экзаменами всем раздали специальные перья, заколдованные так, что тот, кто брал в руки это перо, лишался возможности хитрить. |exams||distributed|special||enchanted|||||||||||| |sınavlardan||verdi|özel|kalemler|büyülenmiş|||||alırdı|||||mahrum kalıyordu||hile yapmak Before the exams, everyone was given special pens, enchanted in such a way that those who took this pen in their hands were deprived of the opportunity to cheat. 考试前,每个人都会得到一根特殊的羽毛,并被施了魔法,谁拿起这根羽毛,就被剥夺了作弊的机会。

У них были и практические экзамены. ||||practical| ||||pratik| They also had practical exams. Профессор Флитвик по одному приглашал их в свой кабинет и требовал заставить плясать лежащий на столе ананас. ||||invited||||office|and|demanded||dance|||| ||||davet etti||||||istedi||dans etmek|||| Professor Flitwick invited them one by one to his office and demanded that they make the pineapple lying on the table dance. Профессор МакГонагалл дала им задание превратить мышь в табакерку. |||||dönüştürmek|||sigara kutusu Professor McGonagall gave them the task of turning a mouse into a snuffbox. Количество полученных за экзамен очков зависело от того, насколько красивой получалась табакерка. alınan|alınan||||bağlıydı|||||oluyordu|tabaklık The number of points received for the exam depended on how beautiful the snuffbox turned out. Но если у табакерки были усы, балл автоматически снижался. |||tabaklık|||puan||düşüyordu But if the snuffbox had a mustache, the score was automatically reduced. А на экзамене у профессора Снегга все жутко перенервничали, пытаясь вспомнить, как приготовить зелье, отнимающее память. ||exam|||||||||||||memory ||sınavda||||||gerginlik yaşadılar|||||iksir|alıcı|hafıza And on the exam at Professor Snape, everyone was terribly nervous, trying to remember how to make a potion that takes away memory.

Гарри старался изо всех сил, пытаясь не обращать внимания на сильную колющую боль во лбу, которая беспокоила его с той ночи в лесу. |||||||pay attention to|attention||sharp|stabbing|pain||forehead||troubled him|||that||| ||izo||||||||şiddetli|sokucu|||||rahatsız ediyordu|||||| Harry tried his best, trying to ignore the intense stabbing pain in his forehead that had been bothering him since that night in the woods. Невилл был убежден, что Гарри просто перенервничал из-за экзаменов и именно поэтому не может спать по ночам. ||emin||||sinirlendi||||||||||| Neville was convinced that Harry was just nervous about his exams and that was why he couldn't sleep at night. Но правда заключалась в том, что каждую ночь Гарри просыпался от старого кошмара. ||||||||||||nightmare |||||||||uyandı|||kabus But the truth was that every night Harry woke up from an old nightmare. Только теперь он был еще кошмарнее, потому что, кроме вспышки ярко-зеленого света и ледяного смеха, во сне ему являлась закутанная в балахон фигура с лицом, закрытым капюшоном. |||||nightmarish|||besides|flashes|||||icy|laughter||||appeared to him||||figure|||| |||||kabus gibi||||ışığı|||||||||||sarmalanmış||||||| Only now he was even more terrifying, because, in addition to a flash of bright green light and icy laughter, he dreamed of a figure wrapped in a robe with a hooded face. С невидимого лица капала кровь. Blood dripped from an invisible face.

Рон и Гермиона гораздо меньше беспокоились по поводу сохранности философского камня. |||much||||||philosopher's| |||çok daha|||||güvenliği|| Ron and Hermione were much less concerned about the safety of the Philosopher's Stone. Наверное, потому, что они не видели того, что видел в лесу Гарри. probably||||||||||| Probably because they hadn't seen what Harry had seen in the forest. А может быть, потому, что у них не было шрамов, которые горели бы огнем. |||||||||yaralar|||| Or maybe because they did not have scars that would burn with fire. Мысль о возможном появлении Волан-де-Морта их, конечно, пугала. ||||||Voldemort||| ||mümkün|varlığı|||||| The thought of the possible appearance of Voldemort, of course, frightened them. Но он не приходил к ним в снах. But he did not come to them in dreams. К тому же они были так сильно заняты повторением пройденного, что у них не оставалось времени на то, чтобы беспокоиться насчет Снегга. ||||||||tekrar etmekle||||||||||||| Plus, they were so busy repeating what they'd been through that they didn't have time to worry about Snape.

Последним экзаменом была история магии. |exam||| |sınavı||| The final exam was the history of magic. Им предстояло в течение часа письменно ответить на вопросы о древних выживших из ума волшебниках — кто из них изобрел самопомешивающиися котел и все в том же духе. |had to||period||in writing||||||||mind|wizards|||||||||||| |gerekliydi||süreçte||yazılı olarak||||||hayatta kalanlar|||||||icadı|kendiliğinden karışan||||||| They had to answer questions in writing about the ancient wizards who had gone out of their minds - which of them invented the self-stirring cauldron and all in the same vein. А впереди их ждала свобода. ||||özgürlük And ahead of them was waiting for freedom. Целая неделя свободы до объявления результатов экзаменов. ||freedom||announcements|results| ||özgürlük||duyuru|| A whole week of freedom before the announcement of the results of the exams. И когда профессор Вине сказал, что пора сдавать работы, Гарри ликовал вместе с остальными. |||Vine|||||||sevinçten havalara uçtu|||diğerleriyle And when Professor Vinet said it was time to turn in the papers, Harry was jubilant along with the others.

— Я думала, все будет гораздо сложнее, — заметила Гермиона, когда они вместе с другими учениками вышли на залитый солнцем школьный двор. ||||much|harder||||||||||||sunlit|| ||||||||||||||||güneşle aydınlatılmış|güneşle dolu|| "I thought it would be much more difficult," Hermione remarked as she and the other students walked out into the sun-drenched schoolyard. — Оказалось, что мне даже не надо было учить наизусть кодекс волков-оборотней тысяча шестьсот тридцать седьмого года и историю восстания Элфрика Нетерпеливого. it turned out|||||||||code||werewolves|thousand|six hundred||||||uprising|Elfric the Impatient|Impatient |||||||||kodunu||şeytanlar||||yedi||||isyanı|Elfrik|Neterpeliviy “It turned out I didn't even have to memorize the werewolf code of 1637 and the story of Aelfric the Eager's rebellion.

Гермиона всегда любила после экзамена обсуждать, написанную работу, но Рон заявил, что ему от этого становится плохо. |||||||||||||||feels bad| |||||tartışmak|yazılmış||||söyledi|||||oluyor| Hermione always liked to discuss written work after the exam, but Ron said that it made him feel bad. И они не спеша спустились к озеру и сели под дерево. |||aceleyle|||||||ağaç And they slowly went down to the lake and sat down under a tree. На берегу веселились близнецы Уизли и Ли Джордан — они дергали за щупальца заплывшего на теплое мелководье кальмара. |shore|had fun|||||Jordan||pulled||tentacles|swimming||warm|shallow water|squid ||eğleniyorlardı|||||||çekiyorlardı||tentakileri|yüzen|||sığlık|kalmar On the shore, the Weasley twins and Lee Jordan had fun - they pulled the tentacles of a squid that swam into the warm shallow water.

— Больше никаких повторений, — вздохнул Рон, вытягиваясь на траве, и на его лице появилось выражение неописуемого счастья. |||||stretching out||grass|||||||indescribable| ||tekrarı|||uzanarak|||||||göründü|ifade|tarifsiz| "No more repetition," Ron sighed, stretching out on the grass, an expression of indescribable happiness on his face. — А ты, Гарри, мог бы выглядеть и повеселее — в конце концов до объявления результатов экзаменов у нас еще целая неделя. |||||look|||||||||||||| |||||||daha neşeli|||||||||||| "And you, Harry, you could look more cheerful - after all, we still have a whole week before the announcement of the results of the exams."

Гарри потер лоб. |sildi|alın Harry rubbed his forehead.

— Думаешь, я не хотел бы знать, что со мной происходит?! Do you think I don't want to know what's going on with me?! — взорвался он. he exploded. — Шрам постоянно болит — такое и раньше случалось, но редко. “The scar hurts all the time—it has happened before, but rarely. А сейчас боль вообще почти не проходит. ||||||geçiyor And now the pain is almost non-existent.

— Сходи к мадам Помфри, — предложила Гермиона - Go see Madam Pomfrey," Hermione suggested

— Но я же не болен, — возразил Гарри. |||||objected| ||||hasta|karşılık verdi| "But I'm not sick," said Harry. — Я думаю, это предупреждение… И оно означает, что мне грозит опасность… |||warning|||||||danger |||uyarı||||||güvenliğim tehlikede| “I think this is a warning… And it means that I am in danger…”

Рон безмятежно улыбнулся. |serenely|smiled peacefully Ron smiled serenely. Ему было слишком жарко чтобы серьезно задуматься над словами Гарри. ||||||düşünmek||| He was too hot to seriously consider Harry's words.

— Расслабься, ведь Гермиона права, — посоветовал он. rahatla||||| "Relax, Hermione is right," he advised. — До тех пор пока поблизости находится Дамблдор, камень в безопасности. |||||||||güvende "As long as Dumbledore is nearby, the stone is safe." И к тому же у нас нет доказательств, что Снегг узнал, как пробраться мимо Пушка. ||||||||||||geçmek||Puşkin And besides, we have no evidence that Snape knew how to get past Fluffy. В прошлый раз пес едва не откусил ему ногу, так что теперь он не будет действовать в спешке. |geçen|||neredeyse||kopardı|||||||||hareket etmek||aceleyle The last time the dog almost bit off his leg, so now he will not act in a hurry. А Хагрид никогда никому не расскажет, как усмирить Пушка. And Hagrid will never tell anyone how to subdue Pusk. Скорее, Невилла возьмут в сборную Англии по квиддичу, чем Хагрид предаст Дамблдора. ||||||||||ihanet edecek| Rather, Neville will be taken to the England Quidditch team than Hagrid will betray Dumbledore.

Гарри кивнул, но он не мог избавиться от неясного ощущения, что есть что-то важное, о чем он забыл. ||||||||vague|||||||||| ||||||kurtulmak||belirsiz|||||||||| Harry nodded, but he couldn't shake the vague feeling that there was something important he had forgotten about. Он попытался объяснить то, что он чувствует, но Гермиона его перебила. He tried to explain what he was feeling, but Hermione cut him off.

— Во всем виноваты экзамены, Гарри, — заявила она. "Exams are to blame, Harry," she said. — Я, например, прошлой ночью проснулась и начала листать тетрадь по трансфигурации и только через час вспомнила, что этот экзамен мы уже сдали. |||||||çevirmek|defter||||||||||||| “For example, I woke up last night and started flipping through my Transfiguration notebook, and only an hour later I remembered that we had already passed that exam.

Это звучало убедительно. ||ikna edici It sounded convincing. Но Гарри не сомневался, что беспокоящее его чувство не имеет к экзаменам никакого отношения. |||şüpheleniyordu||rahatsız eden|||||||| But Harry had no doubt that the feeling that was bothering him had nothing to do with exams. Он уставился в ярко-голубое небо, заметив летящую в сторону замка сову. |||||||uçan|||| He stared up at the bright blue sky, noticing an owl flying towards the castle. В клюве у нее было письмо. She had a letter in her beak. Единственный, от кого Гарри получал письма с совой, был Хагрид. The only person Harry received owl letters from was Hagrid. Хагрид, который никогда не предаст Дамблдора. ||||betray| Hagrid, who would never betray Dumbledore. Хагрид, который никогда никому не расскажет, как пройти мимо Пушка… Никогда… Но… |||||will tell|||||| Hagrid, who will never tell anyone how to get past Pusk... Never... But....

Гарри резко вскочил на ноги. |suddenly|jumped|| Harry jumped to his feet.

— Ты куда? - Where are you going? — сонно поинтересовался Рон. Ron asked sleepily.

— Я только что кое о чем вспомнил, — пояснил Гарри. "I just remembered something," Harry explained. Лицо его побелело. ||beyazladı His face turned white. — Нам надо срочно пойти к Хагриду. ||acil olarak|||

— Зачем? — десять минут спустя уже в сотый раз спрашивала Гермиона, пытаясь не отстать от несущегося впереди Гарри. |||||||||||||koşan|| Hermione asked ten minutes later for the hundredth time, trying to keep up with Harry rushing ahead.

— Вы не думаете, что все это очень странно? Don't you think this is all very strange? — наконец произнес Гарри, взбираясь по поросшее травой склону. |||tırmanarak||kaplanmış|çimenle|yokuşu Harry finally said as he climbed up the grassy slope. dit finalement Harry alors qu'il grimpait la pente herbeuse. — Странно, что больше всего на свете Хагрид мечтал о драконе. |||||||||ejderha “It's strange that Hagrid dreamed more than anything about a dragon. И тут вдруг появился незнакомец, у которого чудесным образом в кармане оказалось яйцо дракона. |||||||harika|||||| And then suddenly a stranger appeared, who miraculously had a dragon egg in his pocket. Ведь разведение драконов запрещено. |breeding||forbidden |||yasak After all, the breeding of dragons is prohibited. Après tout, l'élevage de dragons est interdit. А как вы думаете, сколько людей с драконьими яйцами в карманах бродит по Англии? |||||||ejderha|||||| And what do you think, how many people with dragon eggs in their pockets roam England? Et qu'en pensez-vous, combien de personnes avec des œufs de dragon dans leurs poches errent en Angleterre ? И скольким улыбается удача, и они встречают своего Хагрида? |kaçına|gülüyor|şans||||| And how many are lucky enough to meet their Hagrid? Et combien ont la chance de rencontrer leur Hagrid ? Почему же я раньше об этом не подумал? Why didn't I think of that before? Pourquoi n'y ai-je pas pensé avant ?

— Не пойму, о чем это ты? "I don't understand what you mean?" "Je ne comprends pas ce que vous voulez dire?" — недоуменно спросил Рон, но Гарри уже перешел на бег и потому не ответил. ||||||switched|||||| Ron asked in bewilderment, but Harry had already started to run and therefore did not answer. demanda Ron avec perplexité, mais Harry avait déjà commencé à courir et ne répondit donc pas.

Хагрид сидел в кресле в двух шагах от своей хижины, закатав рукава рубахи и подвернув штанины, и лущил горох. |||||||||kulübesi|sıkarak||gömleği||örterek|pantolon paçalarını||soyduruyordu|bezelye Hagrid was sitting in an armchair a stone's throw from his hut, his shirt sleeves rolled up and his pants tucked in, husking peas. У его ног стояла большая кастрюля. |||duruyordu||tencere At his feet was a large bowl.

— Привет! — произнес он, улыбаясь. — Ну как, сдали все? - Und, habt ihr alle bestanden? - Well, did you pass everything? Чайку хотите? Do you want a tea?

— С удовольствием… — начал Рон, но Гарри оборвал его. "With pleasure…" Ron began, but Harry cut him off. "Avec plaisir…" commença Ron, mais Harry le coupa.

— Нет, Хагрид, мы торопимся. |||acele ediyoruz “No, Hagrid, we're in a hurry. Мы заглянули просто для того, чтобы кое-что у тебя уточнить. We stopped by just to check something with you. Помнишь ту ночь, когда ты выиграл в карты Норберта? Remember the night you won at Norbert's cards? На кого был похож тот незнакомец? Who was that stranger like?

— Не знаю. — Хагрид пожал плечами. Hagrid shrugged. Вопрос его явно не обеспокоил. ||||endişelendirdi The question obviously didn't bother him. — Он был в капюшоне. |||kapüşonlu - He was wearing a hood.

Хагрид заметил, как Гарри, Рон и Гермиона застыли, и недоуменно поднял брови. |||||||donakaldılar||şaşkınlıkla|yükseltti|kaşlarını Hagrid noticed Harry, Ron, and Hermione stiffen, and raised his eyebrows in bewilderment. Hagrid remarqua qu'Harry, Ron et Hermione se raidirent et haussa les sourcils de perplexité.

— Да это обычное дело в «Кабаньей голове»… ну… в этом… в баре в деревенском. |||||Kabanın||||||||köydeki “Yes, this is a common thing in the Boar's Head… well… in this… in a bar in the village. Там ведь куча всякого… э-э… странного народа ошивается. ||||||||takılıyor Dort treiben sich alle möglichen, äh, seltsamen Leute herum. There's a bunch of all sorts of... uh... strange people hanging around. Кого угодно встретить можно, точно, — объяснил он. |istediğin||||| You can meet anyone, for sure,” he explained. — Может, это торговец драконами был, вот лицо и прятал, незаконно же это. ||tüccar||||||saklıyordu||| “Maybe it was a dragon merchant, so he hid his face, it’s illegal. Так что не видел я, на кого он похож. So I didn't see who he looked like.

Гарри опустился на землю. |indi|| Harry dropped to the ground.

— А о чем ты с ним разговаривал, Хагрид? “And what did you talk to him about, Hagrid?” Ты говорил, что работаешь в Хогвартсе? Did you say you work at Hogwarts?

— Может быть. — Хагрид стал необычайно серьезным. ||olağanüstü|ciddi Hagrid became unusually serious. Похоже, ему требовались усилия, чтобы вспомнить тот вечер. ||gerekliydi|çaba|||| It seemed like it took him some effort to remember that evening. — Да… он вроде спросил, чем я занимаюсь. “Yeah… he kind of asked what I do.” А я ему рассказал, что лесником при школе работаю… Он меня еще спрашивал… э-э… про зверей разных, за которыми я тут присматриваю… Ну, я ему ответил… А потом сказал, что всегда… ну… мечтал дракона иметь… А потом… Плохо я помню, он мне все время выпивку покупал… Сейчас, сейчас… Ага, он потом сказал, что у него яйцо есть и коли я хочу, мы на него можем в карты сыграть… И еще… вот… спрашивал меня, умею ли я с драконами обращаться. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||if|||||||||||||||||||| |||||orman bekçisi|||||||||||hayvanlar||||||göz kulduğum|||||||||||||||||||||||içki|||||||||||||||||||||||||||||||||| And I told him that I work as a forester at a school... He also asked me... uh... about the different animals that I look after here... Well, I answered him... And then he said that he had always... well... dreamed of having a dragon... And then... I don't remember well, he used to buy me booze all the time... Now, now... Yeah, he said later that he has an egg and if I want, we can play cards on it... And one more thing... he asked me if I could whether I deal with dragons. Не хотел он его лишь бы кому проигрывать… А я ему рассказал, что… того… после Пушка с драконом я запросто управлюсь… ||||sadece|||kaybetmek||||||||Puşka|||||üstesinden geleceğim He didn’t want to lose him to anyone... And I told him that... that... after the Dragon Cannon I can easily manage... Il ne voulait pas le perdre au profit de qui que ce soit... Et je lui ai dit que... que... après le Dragon Cannon je peux facilement gérer...

— А он… он спрашивал что-нибудь про Пушка? |||||||Puşka “Did he… did he ask anything about Fluffy?” « A-t-il… a-t-il demandé quelque chose à propos de Fluffy ? — спросил Гарри, с трудом сохраняя спокойствие. ||||sürdürerek| Harry asked, struggling to keep calm.

— Ну… да… А чего тут такого? - Well ... yes ... And what's wrong with that? Думаешь, много по свету трехголовых псов бродит? |||||dogs|roam around |||dünyada|üç başlı|köpekler|gezer Do you think there are many three-headed dogs roaming the world? Ну, я и рассказал про Пушка… ну… что он милашка, если знаешь, как с ним обходиться надо, да! |||||Puşka||||şirin||||||davranmak|| Well, I told you about Fluffy ... well ... that he is a cutie if you know how to deal with him, yes! Ему только спой, или на флейте поиграй немного, или еще на каком инструменте, и он уснет сразу, и… ||şarkı söyle|||flüt|oyna||||||enstrümanda|||uyur|| Just sing to him, or play a little on the flute, or on some other instrument, and he will fall asleep immediately, and ...

На лице Хагрида внезапно появился испуг. |||aniden|göründü| Hagrid's face was suddenly startled.

— Не должен был я вам такое говорить! "I shouldn't have told you that!" — взревел он. - he roared. rugit-il. — Забудьте, короче, что я тут наболтал! forget it||||| |||||konuştum - Forget, in short, what I blabbed here! Эй, вы куда? Hey, where are you?

Гарри, Рон и Гермиона не сказали друг другу ни слова, пока не оказались в замке. Harry, Ron and Hermione didn't say a word to each other until they were in the castle. Тут было очень холодно и мрачно — не то что под открытым небом. |||||karanlık|||||| It was very cold and gloomy here - not like in the open air. Il faisait très froid et sombre ici - pas comme en plein air.

— Нам надо пойти к Дамблдору. - We should go to Dumbledore. — заявил Гарри. — Хагрид сказал тому незнакомцу, как пройти мимо Пушка. |||stranger|||| |||yabancıya|||| - Hagrid told that stranger how to get past Pusk. А это был или Снегг, или Волан-де-Морт, спрятавший лицо под капюшоном и напоивший Хагрида, чтобы тот не смог его узнать. |||||||||saklayan|||||içiren||||||| And it was either Snape or Voldemort, who hid his face under the hood and got Hagrid drunk so that he could not recognize him. Надеюсь, Дамблдор нам поверит. И может быть, Флоренц подтвердит мои слова, если Бэйн ему не помешает. ||||onaylayacak|||||||engel olmaz And maybe Florenz will confirm my words if Bane does not interfere with him. Кстати, а где кабинет Дамблдора?

Они огляделись, словно рассчитывая увидеть указатель или табличку. |looked around|||||| |göz attılar||||işaretçi|| They looked around as if expecting to see a sign or sign. Им никогда не говорили, где живет и работает Дамблдор. They were never told where Dumbledore lived and worked. On ne leur a jamais dit où Dumbledore vivait et travaillait. И они не помнили, чтобы кого-то когда-то вызывали к профессору. |||remembered||||||called in|| |||hatırlamıyorlardı||||||çağırdıklarını|| And they did not remember that someone had ever been called to the professor. Et ils ne se souvenaient pas que quelqu'un ait jamais été appelé chez le professeur.

— Нам придется… — начал Гарри, но его оборвал донесшийся издалека голос. "We're going to have to…" Harry began, but he was cut off by a distant voice.

— Что вы, трое, делаете в замке? - What are you three doing in the castle?

К ним приближалась профессор МакГонагалл. ||yaklaşıyordu|| Professor McGonagall was approaching them. Le professeur McGonagall s'approchait d'eux. В руках у нее была стопка книг. |||||bir yığın| She had a stack of books in her hands.

— Мы хотим увидеть профессора Дамблдора, — отважно выступила вперед Гермиона, поразив своей смелостью Гарри и Рона. |||||cesurca|çıktı|||etkileyerek||||| "We want to see Professor Dumbledore," Hermione stepped forward bravely, startling Harry and Ron with her boldness.

— Увидеть профессора Дамблдора? - To see Professor Dumbledore? — переспросила профессор МакГонагалл с таким видом, словно слова эти показались ей подозрительными. |||||||||göründü||şüpheli said Professor McGonagall, as if the words sounded suspicious to her. — А зачем?

Гарри глубоко втянул воздух — у него были секунды на то, чтобы принять решение. ||vurdu|||||||||| Harry took a deep breath - he had seconds to decide.

— Это секрет, — произнес он, решив, что не надо посвящать профессора МакГонагалл в детали дела. ||||deciding||||||||| ||||||||belirtmek||||| "It's a secret," he said, deciding not to tell Professor McGonagall the details of the case. И сразу понял, что ошибся, потому что ее ноздри начали гневно раздуваться. ||||||||nazarları||öfkeyle|şişmek And I immediately realized that I was mistaken, because her nostrils began to flare angrily. Et j'ai immédiatement réalisé que je m'étais trompé, car ses narines ont commencé à s'ouvrir avec colère.

— Профессор Дамблдор отбыл десять минут назад, — холодно произнесла профессор МакГонагалл. ||gitti|||||söyledi|| "Professor Dumbledore left ten minutes ago," said Professor McGonagall coldly. "Le professeur Dumbledore est parti il y a dix minutes," dit froidement le professeur McGonagall. — Он получил срочную сову из Министерства магии и немедленно вылетел в Лондон. ||urgent|||||||flew out|| ||acil|||Bakanlıklar|||||| “He got an urgent owl from the Ministry of Magic and immediately flew to London.

— Он улетел? - He flew away? — произнес Гарри слабеющим голосом. ||zayıflayan| — В такое время? - At a time like this?

— Видите ли, мистер Поттер, профессор Дамблдор очень известный волшебник, и у него часто появляются срочные, неотложные дела. |||||||||||||ortaya çıkıyor|acil|acil| "You see, Mr. Potter, Professor Dumbledore is a very famous wizard, and he often has urgent, pressing business to attend to." "Vous voyez, M. Potter, le professeur Dumbledore est un sorcier très célèbre, et il a souvent des affaires urgentes à régler."

— Но это важно, — настойчиво произнес Гарри хотя понимал, что все это звучит неубедительно. ||||||||||||ikna edici değil "But it's important," Harry insisted, though he knew it all sounded unconvincing. "Mais c'est important," insista Harry, bien qu'il sache que tout cela ne semblait pas convaincant.

— Вы хотите сказать, Поттер. "You mean Potter. — Профессор МакГонагалл не прибавила к его фамилии свое обычное «мистер». |||ekledi|||||| “Professor McGonagall didn't add her usual 'Mr' to his last name. Это означало, что она уже вне себя и лишь усилием воли держит себя в руках. |anlamına geliyordu|||||||||irade|||| This meant that she was already beside herself and only by an effort of will keeps herself in control. — Вы хотите сказать, что ваше дело куда более важное, чем то, по которому профессор Дамблдор вылетел в Министерство магии? |||||||||||||||||Bakanlık| "Are you saying that your case is far more important than the one that sent Professor Dumbledore to the Ministry of Magic?" « Êtes-vous en train de dire que votre affaire est bien plus importante que celle qui a envoyé le professeur Dumbledore au ministère de la Magie ?

— Послушайте, профессор, — неуверенным тоном начал Гарри, вдруг сказав себе, что сейчас ему надо отбросить осторожность. ||emin olmayan|||||||||||atmak|temkinlilik "Listen, Professor," Harry began in an uncertain tone, suddenly telling himself that now he needs to drop caution. « Écoutez, Professeur, » commença Harry d'un ton incertain, se disant soudain qu'il devait maintenant laisser tomber la prudence. — Это касается философского камня… “It’s about the Philosopher’s Stone… "Il s'agit de la pierre philosophale...

Неизвестно, что ожидала услышать от него профессор МакГонагалл, но явно не эти слова. bilinmiyor||bekliyordu|||||||||| It is not known what Professor McGonagall expected to hear from him, but clearly not these words. On ne sait pas ce que le professeur McGonagall s'attendait à entendre de lui, mais clairement pas ces mots. Книги выпали из ее рук, но она даже не заметила этого. |düştü||||||||| The books fell out of her hands, but she didn't even notice. Les livres lui tombèrent des mains, mais elle ne s'en aperçut même pas.

— Откуда… откуда вы знаете? - How... how do you know? « Comment… comment le sais-tu ? » — нервно выговорила она. sinirli bir şekilde|söyledi| - she said nervously. dit-elle nerveusement.

— Профессор, я думаю… я знаю… что Сне… — Гарри осекся, тут же поправившись. |||||||||||düzeltip "Professor, I think… I know… that Sne…" Harry trailed off, immediately correcting himself. — Что кто-то хочет похитить философский камень. ||||çalmak|| “That someone wants to steal the Philosopher's Stone. Мне необходимо поговорить с профессором Дамблдором. bana|gerekli|||| I need to speak to Professor Dumbledore. Je dois parler au professeur Dumbledore.

Профессор МакГонагалл была в шоке от услышанного. ||||||what she heard ||||||duyduğundan Professor McGonagall was shocked by what she heard. Но своей подозрительности не утратила и продолжала внимательно разглядывать Гарри. ||şüpheciliğini||kaybetmedi||||gözden geçirmek| But she did not lose her suspicion and continued to carefully examine Harry. Mais elle ne perdit pas ses soupçons et continua d'examiner attentivement Harry.

— Профессор Дамблдор вернется завтра, — наконец произнесла она после продолжительной паузы. ||||||||uzun süren|duraklama "Professor Dumbledore will be back tomorrow," she finally said after a long pause. — Я не имею представления о том, как вы узнали о камне, но будьте уверены, что его весьма надежно охраняют и никому не удастся его украсть. |||||||||||||sure|||very||guarded|||||| ||||||||||taşın||||||son derece|güvenli|koruyorlar|||||| “I have no idea how you knew about the stone, but rest assured that it is very well guarded and no one will be able to steal it.

— Но профессор… Mais professeur...

— Поттер, я знаю, о чем говорю, — отрезала профессор МакГонагалл. - Potter, I know what I'm talking about," Professor McGonagall cut off. "Potter, je sais de quoi je parle," claqua le professeur McGonagall. Она нагнулась и начала собирать упавшие книги. |||||düşen| She bent down and began picking up the fallen books. Elle se pencha et commença à ramasser les livres tombés. — Я думаю, что вам троим лучше выйти на улицу и как следует насладиться хорошей погодой. ||||||||||||||weather ||||üçünüze|||||||gerekince|nasılacağını||hava "I think it's best for the three of you to go outside and enjoy the good weather." "Je pense qu'il vaut mieux que vous sortiez tous les trois et que vous profitiez du beau temps."

Она ушла, но они не последовали ее совету. |||||||advice She left, but they did not follow her advice. Elle est partie, mais ils n'ont pas suivi ses conseils.

— Это произойдет сегодня вечером, — заявил Гарри, как только профессор МакГонагалл отошла достаточно далеко и уже не могла их услышать. |||in the evening||||||||||||||| ||||||||||gitti|yeterince||||||| "It's going to happen tonight," Harry announced once Professor McGonagall was far enough away that she couldn't hear them anymore. "Ça va arriver ce soir," annonça Harry une fois que le professeur McGonagall fut assez loin pour qu'elle ne puisse plus les entendre. — Сегодня Снегг заберется в тайник. ||gidecek||sığınak - Snape is going to get into the stash today. Он узнал все, что ему надо, и дождался, пока Дамблдор уедет. ||||||||||gidecek He learned everything he needed to know and waited for Dumbledore to leave. Я уверен, что это он послал Дамблдору сову, а в Министерстве магии все ужасно удивятся, когда к ним заявится Дамблдор. ||||||||||||||will be surprised||||| ||||||||||Bakanlıkta||||şaşıracaklar||||gelecek| I'm sure he sent Dumbledore the owl, and everyone at the Ministry of Magic will be terribly surprised when Dumbledore shows up.

— Но что нам… “But what do we…

Гермиона поперхнулась воздухом. |boğuldu|hava ile Hermione gasped for air. Гарри и Рон, заметив, что она смотрит за их спины, быстро оглянулись. |||fark ederek|||||||| Harry and Ron, noticing that she was looking behind them, quickly looked around. Позади них стоял Снегг. Behind them stood Snape.

— Добрый день, — вежливо поздоровался он. |||selamladı| "Good afternoon," he greeted politely. Они молча смотрели на него, широко открыв глаза ||||||opened| They looked at him silently, eyes wide open.

— Не стоит упускать возможность насладиться хорошей погодой, — произнес Снегг со странной кривой усмешкой. ||kaçırmak|||||||||kıvrık|sırıtışla "Don't miss the opportunity to enjoy the good weather," Snape said with a strange wry smile.

— Мы… — начал Гарри, совершенно не представляя, что собирается сказать. |||completely||||| "We…" Harry began, completely unaware of what he was about to say.

— Вы должны проявлять разумную осторожность, — закончил за него Снегг. ||göstermek|akıllı|öğrenme|||| "You must exercise reasonable care," Snape finished for him. — У вас такой вид, что можно предположить, будто вы что-то затеваете. ||||||varsaymak|||||başlatıyorsunuz “You look like you might be up to something. А ваш факультет не может позволить себе еще сотню штрафных очков, не так ли? |||||izin vermek|||yüz||||| And your faculty can't afford another hundred penalty points, can they?

Гарри густо покраснел. Harry blushed deeply. Он уже повернулся к Снеггу спиной, когда тот окликнул его. He had already turned his back on Snape when he called out to him.

— Я вас предупреждаю, Поттер, еще одна ночная прогулка по школе, и я лично позабочусь о том, чтобы вас исключили. ||||||nighttime|walk|||||personally|make sure||||| ||uyarıyorum||||geceki|gezi||||||bakacağım||||| "I'm warning you, Potter, one more nighttime walk around the school and I'll personally see to it that you're expelled." А сейчас — хорошего вам дня. And now, have a nice day.

Снегг развернулся и пошел по направлению к учительской. Snape turned and walked towards the teachers' room.