2.1. Hari Poter i Dvorana tajni - Najgori rođendan
Гарри|Поттер|и|Зал|тайн|Худший|день рождения
|||Chambre|||anniversaire
Harry|Potter|and|Chamber|of secrets|Worst|birthday
|||Die Kammer|der Geheimnisse|schlechteste|
2.1. Harry Potter und die Kammer des Schreckens – der schlimmste Geburtstag aller Zeiten
2.1. Harry Potter y la cámara secreta: el peor cumpleaños de todos los tiempos
2.1. Harry Potter et la Chambre des secrets - Le pire anniversaire
2.1. Harry Potter and the Chamber of Secrets - The Worst Birthday
2.1. Гарри Поттер и Тайная комната - Худший день рождения
1\\.
1\\.
1\.
1\.
Najgori rođendan Za doručkom je, ne prvi put, izbila svađa u Šimširovoj ulici broj 4.
Хуже|день рождения|За|завтраком|был|не|первый|раз|вспыхнула|ссора|в|Шимшировой|улице|номер
Worst|birthday|At|breakfast|was|not|first|time|broke out|argument|in|Šimširova|street|number
||||||||udbrød|||||
Der schlimmste Geburtstag Zum ersten Mal brach beim Frühstück in der Šimširova-Straße Nr. 4 ein Streit aus.
Le pire anniversaire Pendant le petit-déjeuner, pour la énième fois, une dispute a éclaté au numéro 4 de la rue Simshire.
De slechtste verjaardag Bij het ontbijt brak, niet voor het eerst, een gevecht uit in Šimshirova-straat nummer 4.
The Worst Birthday At breakfast, for the umpteenth time, an argument broke out in number 4, Privet Drive.
Худший день рождения За завтраком, не в первый раз, разразилась ссора на улице Шимшир номер 4.
Naime, u sitnim jutarnjim satima, gospodina Vernona Darslija probudilo je glasno hučanje, koje je dopiralo iz sobe njegovog nećaka Harija.
Дело в том|в|мелких|утренних|часах|господина|Вернона|Дурсля||был|громкое|гудение|которое|было|доносилось|из|комнаты|его|племянника|Гарри
||||||||||||||kamte|||||
namely|in|small|morning|hours|Mr|Vernon|Dursley||was|loud|humming|which|was|coming|from|room|his|nephew|Harry
In den frühen Morgenstunden wurde Mr. Vernon Darsley nämlich von einem lauten Gebrüll aus dem Zimmer seines Neffen Harry geweckt.
Namelijk, in de kleine uurtjes van de ochtend werd meneer Herman Duffeling gewekt door luid gebrul dat uit de kamer van zijn neefje Harry kwam.
In the early hours of the morning, Mr. Vernon Dursley was awakened by a loud humming noise coming from his nephew Harry's room.
А именно, в ранние утренние часы громкий гул разбудил мистера Вернона Дурсля, доносящийся из комнаты его племянника Гарри.
– To je treći put ove nedelje – zaurla on preko stola.
Это|есть|третий|раз|этой|недели|закричала|она|через|стол
||||||schreit|||
It|is|third|time|this|week|she yelled|he|across|the table
– Das ist das dritte Mal diese Woche – brüllte er über den Tisch.
"That's the third time this week," he bellowed across the table.
– Это третий раз на этой неделе – закричал он через стол.
– Ako ne možeš da obuzdaš tu sovu, moraće da ode!
Если|не|можешь|(частица)|обуздаешь|эту|сову|придется|(частица)|уйти
||||||Eule|||
If|not|you can|to|control|that|owl|it will have|to|leave
– Wenn du diese Eule nicht zügeln kannst, muss sie gehen!
- Als je die uil niet kunt beheersen, moet hij weg!
– If you can't control that owl, it will have to go!
– Если ты не можешь сдержать эту сову, ей придется уйти!
Hari je, po ko zna koji put, pokušavao da objasni.
Хари|есть|по|кто|знает|который|раз|пытался|чтобы|объяснить
|||||||||erklären
Hari|is|for|who|knows|which|time|tried|to|explain
Harry hat, zum x-ten Mal, versucht zu erklären.
Harry probeerde het voor de zoveelste keer uit te leggen.
Harry was trying to explain for who knows how many times.
Гарри, по счету не знаю какому, пытался объяснить.
– Dosadno joj je – reče.
Скучно|ей|было|сказал
Boring|to her|is|he said
- Ze verveelt zich - zei hij.
– She's bored – he said.
– Ей скучно – сказал он.
– Navikla je da leti naokolo.
Привыкла|она|что|летать|вокруг
sie ist gewöhnt|||fliegt|
She got used|is|to|fly|around
– Sie ist daran gewöhnt, herumzufliegen.
– She's used to flying around.
– Она привыкла летать вокруг.
Kad bih mogao da je pustim napolje, makar noću... – Je l' ti ja ličim na nekog glupaka?
Когда|бы|мог|чтобы|ее|отпустил|на улицу|хотя бы|ночью|Да|ли|ты|я|похож|на|какого-то|дурака
|||||||||||||ähnle|||
When|I would|could|to|her|let|outside|at least|at night|Is|(question particle)|you|I|resemble|to|some|fool
Wenn ich sie nur nach draußen lassen könnte, wenigstens nachts... – Sieh mich an, sehe ich aus wie ein Dummkopf?
Als ik haar eruit zou kunnen laten, zelfs 's nachts... Zie ik er uit als een dwaas?
If I could let her outside, at least at night... – Do I look like some kind of fool to you?
Если бы я мог выпустить ее на улицу, хотя бы ночью... – Ты что, считаешь меня дураком?
– zareža teča Vernon, dok mu je komadić kajgane visio s gustog brka.
зарезал|дядя|Вернон|пока|ему|был|кусочек|яичницы|висел|с|густого|ус
||||||||||dichten|
cut|uncle-in-law|Vernon|while|to him|was|piece|scrambled eggs|hanging|from|thick|mustache
skærer||||||stykke|||||
– schnitt der Schwager Vernon, während ein Stück Rührei an seinem dichten Schnurrbart hing.
– snauwde de oude Vernon, terwijl een stuk roerei aan zijn dikke snor hing.
"- said Uncle Vernon, with a piece of scrambled egg hanging from his thick mustache."},{
– произнес тетя Вернон, пока кусочек яичницы висел у него на густых усах.
– Znam ja šta će se desiti ako pustimo tu sovu.
Я знаю|я|что|будет|(возв)|произойдет|если|выпустим|ту|сову
|||||||lassen||
I know|I|what|will|(reflexive particle)|happen|if|we let|that|owl
- Ich weiß, was passieren wird, wenn wir diese Eule freilassen.
- I know what will happen if we release that owl.
– Я знаю, что произойдет, если мы выпустим эту сову.
On i njegova žena Petunija mrko se pogledaše.
Он|и|его|жена|Петунья|сердито|друг на друга|посмотрели
|||||böse||
He|and|his|wife|Petunia|sternly|each other|glared
He and his wife Petunia scowled at each other.
Hij en zijn vrouw Petunia keken elkaar boos aan.
Он и его жена Петунья взглянули друг на друга с недовольством.
Hari pokuša da se raspravlja s njima, ali njegove reči zagluši otegnuto, glasno podrigivanje Dadlija, sina Darslijevih.
Хари|попытался|(частица)|(возвратное местоимение)|спорить|с|ними|но|его|слова|заглушил|протяжно|громко|отрыжка|Дадлия|сына|Дарслиев
||||||||||übertönen||||||
Harry|tried|to|himself|argue|with|them|but|his|words|drowned out||loud|belch|Dadli||of the Darslijs
Harry versuchte, mit ihnen zu streiten, aber seine Worte wurden von dem langen, lauten Rülpsen von Dudley, dem Sohn von Darsley, übertönt.
Harry tried to argue with them, but his words were drowned out by the drawn-out, loud burp of Dudley, son of the Dursleys.
Harry probeerde met hen in discussie te gaan, maar zijn woorden werden overstemd door de langgerekte, luide boer van Dirk, de zoon van de Duffelingen.
Гарри попытался с ними поспорить, но его слова заглушило протяжное, громкое отрыжка Дадли, сына Дурслеев.
– Hoću još slanine.
Я хочу|еще|бекона
||Speck
I want|more|bacon
- I want more bacon.
- Ik wil meer spek.
– Я хочу еще бекона.
– Ima još u tiganju, zlato – reče tetka Petunija, okrećući svoj zamagljen pogled ka pozamašnom sinčiću.
Есть|еще|в|сковороде|золото|сказала|тетя|Петунья|поворачивая|свой|затуманенный|взгляд|к|пухлому|сыну
|||Pfanne|Liebling||||||||||
There is|more|in|the frying pan|darling|said|aunt|Petunia|turning|her|foggy|gaze|towards|chubby|son
„Da ist noch mehr in der Pfanne, Schatz“, sagte Tante Petunia und richtete ihren verschwommenen Blick auf ihren großen Sohn.
'Er zit meer in de pan, schat,' zei tante Petunia, terwijl ze haar wazige blik naar haar forse zoon wendde.
– There's still some in the pan, darling – Aunt Petunia said, turning her misty gaze towards her plump little son.
– В сковородке еще есть, золото, – сказала тетя Петунья, поворачивая свой затуманенный взгляд к своему пухленькому сыну.
– Moramo dobro da te kljukamo dok možemo... Ne sviđa mi se ni pomisao na tu vašu školsku hranu... – Koješta, Petunija, ja nikad nisam bio gladan u Smeltingsu – reče teča Vernon žustro.
Мы должны|хорошо|тебя||кормим|пока|можем|Не|нравится|мне|возвратное местоимение|ни|мысль|о|ту|вашу|школьную|еду|Чепуха|Петунья|я|никогда|не был||голоден|в|Смелтингсе|сказал|дядя|Вернон|живо
|||||||||||||||eure|||||||||||||||
We must|well|to|you|stuff|while|we can|Not|like|me|reflexive pronoun|nor|thought|on|that|your|school|food|Nonsense|Petunia|I|never|was not||hungry|at|Smeltings|said|uncle|Vernon|briskly
„Wir müssen dich kitzeln, solange wir können … Mir gefällt der Gedanke an dein Schulessen nicht …“
- We moeten je goed pikken zolang het nog kan... Ik vind dat schooleten van je niet eens lekker... - Wat, Petunia, ik heb nog nooit honger gehad in Smeltings - zei tante Herman kordaat.
– We have to stuff you well while we can... I don't like the thought of that school food of yours... – Nonsense, Petunia, I've never been hungry at Smeltings – Uncle Vernon said briskly.
– Мы должны хорошо тебя откармливать, пока можем... Мне не нравится даже мысль о вашей школьной еде... – Чепуха, Петунья, я никогда не был голоден в Смелтингсе, – энергично ответил дядя Вернон.
– Dadli ne oskudeva u hrani, je l' tako?
Дадли|не|испытывает недостаток|в|еде|есть|ли|так
Dadli||mangeln|||||
Dadli|not|lacks|in|food|is|question particle|right
- Dudley fehlt es nicht an Nahrung, oder?
Dudley heeft toch geen gebrek aan eten?
– Dudley doesn't lack for food, does he?
– У Дадли не бывает недостатка в еде, правда?
Dadli, koji je bio toliko debeo da mu je zadnjica kipela s obe strane kuhinjske stolice, iskezi se i okrenu ka Hariju.
Дадли|который|был|был|так|толстым|что|ему|был|задница|выпирала|с|обе|стороны|кухонного|стула|усмехнулся|себя|и|повернулся|к|Гарри
||||||||||kippte|||||||||||
Dadli|who|was|so|so|fat|that|to him|was|butt|bulged|from|both|sides|kitchen|chair|grinned|himself|and|turned|towards|Hari
Dadli, der so dick war, dass sein Hintern von beiden Seiten der Küchensitzfläche quoll, grinste und drehte sich zu Hari um.
Dirk, die zo dik was dat zijn billen kookten aan weerszijden van de keukenstoel, trok een grimas en draaide zich om naar Harry.
Dudley, who was so fat that his backside overflowed on both sides of the kitchen chair, grinned and turned to Harry.
Дадли, который был настолько толстым, что его задница вылезала с обеих сторон кухонного стула, усмехнулся и повернулся к Гарри.
– Dodaj mi tiganj.
Добавь|мне|сковороду
Add|to me|frying pan
– Reich mir die Pfanne.
- Geef me de pan.
– Pass me the pan.
– Передай мне сковороду.
– Zaboravio si da kažeš magičnu reč – reče Hari razdraženo.
Забыл|ты|что|скажешь|волшебную|слово|сказал|Хари|раздраженно
||||||||verärgert
You forgot|(you)|to|say|magic|word|said|Harry|irritably
– Du hast vergessen, das magische Wort zu sagen – sagte Hari gereizt.
'Je vergat het toverwoord te zeggen,' zei Harry geïrriteerd.
"You forgot to say the magic word," Harry said irritably.
– Ты забыл сказать волшебное слово, – раздраженно сказал Гарри.
Dejstvo ove proste rečenice na ostale članove porodice bilo je neverovatno: Dadli se prenerazi i pade sa stolice uz tresak koji zatrese celu kuhinju; gospođa Darsli podvrisnu i prisloni šaku na usta; gospodin Darsli skoči na noge, dok su mu vene na slepoočnicama pulsirale.
Действие|этого|простой|предложения|на|остальных|членов|семьи|было|было|невероятно|Дадли|(возв)|испугался|и|упал|с|стула|с|треск|который|потряс|всю|кухню|госпожа|Дарсли|вскрикнула|и|прижала|руку|к||господин|Дарсли|вскочил|на|ноги|пока|были|ему|вены|на|висках|пульсировали
|||Satz||||||||||erschrak||fiel||||Krach||erschütterte|||||schrie||legte||||||schnellte||||||Vene||Schläfen|pulsierte
The effect|this|simple|sentence|on|other|members|of the family|was|(auxiliary verb)|incredible|Dadli|(reflexive pronoun)|was startled|and|fell|from|the chair|with|a crash|that|shook|the whole|kitchen|Mrs|Darsli|shrieked|and|pressed|her palm|to|her mouth|Mr|Darsli|jumped|to|his feet|while|(auxiliary verb)|his|veins|on|his temples|were pulsating
Die Wirkung dieses einfachen Satzes auf die anderen Familienmitglieder war unglaublich: Dudley war geschockt und fiel mit einem Krach von seinem Stuhl, der die ganze Küche erschütterte; Mrs. Darcy leckte und presste die Faust an den Mund; Mr. Darcy sprang auf, als die Venen in seinen Schläfen pochten.
Het effect van deze simpele zin op de rest van het gezin was ongelooflijk: Dudley schrok en viel van zijn stoel met een klap die de hele keuken deed schudden; Mevrouw Duffeling gilde en sloeg haar vuist voor haar mond; Meneer Duffeling sprong overeind, de aderen in zijn slapen klopten.
The effect of this simple sentence on the other family members was incredible: Dudley was startled and fell off his chair with a crash that shook the entire kitchen; Mrs. Dursley screamed and pressed her hand to her mouth; Mr. Dursley jumped to his feet, his temples throbbing.
Действие этой простой фразы на остальных членов семьи было невероятным: Дадли в ужасе упал со стула с гремящим звуком, который потряс всю кухню; миссис Дурсли закричала и прижала ладонь к рту; мистер Дурсли вскочил на ноги, в то время как у него на висках пульсировали вены.
– Mislio sam na: 'molim te'!
Я думал|был|на|пожалуйста|тебя
ich habe gedacht||||
I meant|was|on|please|you
– Ik bedoelde: 'alsjeblieft'!
"I was thinking of: 'please'!"
– Я имел в виду: 'пожалуйста'!
– reče Hari brzo.
сказал|Хари|быстро
said|Hari|quickly
Harry said quickly.
– быстро сказал Гарри.
– Nisam mislio... – ŠTA SAM JA TEBI REKAO – zagrme teča, prskajući pljuvačkom preko stola – O IZGOVARANJU REČI NA 'M' U NAŠOJ KUĆI?
Я не|думал|ЧТО|Я|Я|ТЕБЕ|СКАЗАЛ|закричал|дядя|брызгая|слюной|через|стол|О|ПРОИЗНОШЕНИИ|СЛОВ|НА|'М'|В|НАШЕЙ|ДОМЕ
|||||||||spritzend|||||||||||
I didn't|think|WHAT|I|I|to you|said|thundered|uncle|spitting|saliva|over|the table|ABOUT|PRONUNCIATION|WORDS|ON|'M'|IN|OUR|HOUSE
– Ich habe nicht gedacht... – WAS HABE ICH DIR GESAGT – brüllte der Schwager und spritzte seinen Speichel über den Tisch – ÜBER DAS AUSSPRECHEN VON WORTEN MIT 'M' IN UNSEREM HAUS?
- Ik dacht niet... - WAT HEB IK JE VERTELD - brulde het meisje terwijl ze haar speeksel over de tafel spetterde - OVER HET UITSPRAKEN VAN HET 'M'-WOORD IN ONS HUIS?
"I didn't mean... – WHAT DID I TELL YOU – bellowed Uncle, spitting saliva across the table – ABOUT SAYING WORDS THAT START WITH 'M' IN OUR HOUSE?"
– Я не имел в виду... – ЧТО Я ТЕБЕ СКАЗАЛ – прогремел дядя, брызгая слюной по столу – О ПРОИЗНОШЕНИИ СЛОВА НА 'М' В НАШЕМ ДОМЕ?
– Ali ja... – KAKO SE USUĐUJEŠ DA PRETIŠ DADLIJU!
Но|я|КАК|(возв)|осмеливаешься|что|угрожаешь|Дадлию
||||||drohen|
But|I|HOW|reflexive pronoun|dare|to|threaten|Dadlija
– Aber ich... – WIE TRAUST DU DICH, DER DADLIJA ZU BEDROHEN!
– But I... – HOW DARE YOU THREATEN DUDLEY!
– Но я... – КАК ТЫ ОСМЕЛИВАЕШЬСЯ УГРОЖАТЬ ДАДЛИ!
– urlao je teča Vernon udarajući pesnicom po stolu.
кричал|был|дядя|Вернон|ударяя|кулаком|по|столу
urla|||||||
yelled|(past tense marker)|uncle|Vernon|hitting|with his fist|on|the table
– brüllte Schwager Vernon und schlug mit der Faust auf den Tisch.
– Uncle Vernon yelled, slamming his fist on the table.
– закричал дядя Вернон, ударяя кулаком по столу.
– Samo sam... – UPOZORIO SAM TE!
только|я|предостерег|ТЕБЯ|
||ich habe dich gewarnt||
I just|am|I warned|you|you
- Ik heb gewoon... - IK HEB JE GEWAARSCHUWD!
– I was just... – I WARNED YOU!
– Я просто... – Я ПРЕДУПРЕЖДАЛ ТЕБЯ!
NEĆU VIŠE DA ČUJEM NI SLOVA O TOJ TVOJOJ NASTRANOSTI POD MOJIM KROVOM!
не буду|больше|(частица глагола)|слышать|ни|слова|о|той|твоей|извращенности|под|моим|крышей
||||||||||||Dach
I WILL NOT|anymore|to|hear|not|a word|about|that|your|perversion|under|my|roof
ICH WERDE KEIN WENIG MEHR VON IHREM STRANGE UNTER MEINEM DACH HÖREN!
I DON'T WANT TO HEAR ANOTHER WORD ABOUT YOUR PERVERSION UNDER MY ROOF!
Я БОЛЬШЕ НЕ ХОЧУ СЛЫШАТЬ НИ СЛОВА ОБ ЭТОМ ТВОЕМ ИЗВРАЩЕНИИ ПОД МОЕЙ КРЫШЕЙ!
Hari je zurio čas u svog teču purpurnog lica, čas u prebledelu tetku, koja je pokušavala da pridigne Dadlija na noge.
Хари|был|смотрел|то|на|своего|дядю|пурпурного|лица|то|на|побледневшую|тетю|которая|была|пыталась|чтобы|подняла|Дадли|на|ноги
|||Blick|||Onkel||||||||||||||
Harry|was|staring|now|at|his|uncle|purple|face|now|at|pale|aunt|who|was|trying|to|lift|Dadli|on|feet
Harry starrte eine Stunde lang auf sein lila Gesicht, jetzt auf seine blasse Tante, die versuchte, Dudley auf die Beine zu bekommen.
Harry staarde nu eens naar zijn roodpaarse gezicht, dan weer naar zijn bleke tante, die Dirk overeind probeerde te krijgen.
Harry stared first at his uncle's purple face, then at his pale aunt, who was trying to lift Dudley to his feet.
Гарри то смотрел на своего дядю с пурпурным лицом, то на побледневшую тетю, которая пыталась поднять Дадли на ноги.
– U redu – reče Hari – u redu.
В|порядке|сказал|Хари|в|порядке
In|order|said|Hari|in|order
– Alright – said Harry – alright.
– Хорошо – сказал Гарри – хорошо.
Teča Vernon ponovo sede, dahćući poput zadihanog nosoroga i pomno motreći Harija krajičkom svojih sitnih, prodornih očiju.
Тётя|Вернон|снова|сел|дыша|как|запыхавшегося|носорога|и|внимательно|наблюдая|Гарри|краем|своих|мелких|проницательных|глаз
|||||||||genau|||||||
Uncle|Vernon|again|sat|panting|like|out of breath|rhinoceros|and|closely|watching|Harry|corner|his|small|piercing|eyes
Onkel Vernon setzte sich wieder auf, keuchte wie ein keuchendes Nashorn und beobachtete Harry genau aus den Winkeln seiner winzigen, durchdringenden Augen.
Tante Herman ging weer zitten, hijgend als een hijgende neushoorn en bestudeerde Harry vanuit de hoeken van haar kleine, doordringende ogen.
Uncle Vernon sat down again, panting like a breathless rhinoceros and closely watching Harry with the corner of his small, piercing eyes.
Дядя Вернон снова сел, тяжело дыша, как запыхавшийся носорог, и внимательно следил за Гарри краем своих мелких, проницательных глаз.
Otkako se Hari vratio kući za letnji raspust, teča Vernon se prema njemu ophodio kao prema bombi koja svakog časa može da eksplodira, jer Hari nije bio običan dečak.
С тех пор как|(возв)|Гарри|вернулся|домой|на|летний|каникулы|дядя|Вернон|(возв)|к|нему|относился|как|к|бомбе|которая|каждую|минуту|может|(частица)|взорваться|потому что|Гарри|не был|был|обычным|мальчиком
||||||||||||||||||||||explodieren||||||
Since|himself|Harry|returned|home|for|summer|vacation|uncle|Vernon|himself|towards|him|treated|like|towards||which|every|moment|can|to|explode|because|Harry|was not|an|ordinary|boy
Seit Harry für die Sommerferien nach Hause zurückgekehrt ist, behandelt Onkel Vernon ihn wie eine Bombe, die jeden Moment explodieren könnte, denn Harry war kein gewöhnlicher Junge.
Sinds Harry voor de zomervakantie thuiskwam, had tante Herman hem behandeld als een bom die elk moment kon afgaan, want Harry was geen gewone jongen.
Ever since Harry returned home for the summer break, Uncle Vernon had treated him like a bomb that could explode at any moment, because Harry was not an ordinary boy.
С тех пор как Гарри вернулся домой на летние каникулы, дядя Вернон относился к нему как к бомбе, которая может взорваться в любой момент, потому что Гарри не был обычным мальчиком.
U stvari, bio je krajnje neobičan.
В|деле|был|есть|крайне|необычен
In|fact|was|he|extremely|unusual
Tatsächlich war er äußerst ungewöhnlich.
In fact, he was extremely unusual.
На самом деле, он был крайне необычным.
Hari Poter je bio čarobnjak – čarobnjak koji je upravo završio prvi razred u Hogvortsu, školi za veštičarenje i čarobnjaštvo.
Гарри|Поттер|был|был|волшебник|волшебник|который|был|только что|закончил|первый|класс|в|Хогвартсе|школе|для|колдовство|и|магия
Harry|Potter|was|a|wizard|wizard|who|was|just|finished|first|grade|in|Hogwarts|school|for|witchcraft|and|wizardry
Harry Potter was a wizard – a wizard who had just completed his first year at Hogwarts, a school for witchcraft and wizardry.
Гарри Поттер был волшебником – волшебником, который только что закончил первый класс в Хогвартсе, школе магии и волшебства.
Ma koliko Darslijevi bili nesrećni što on provodi svoj raspust s njima, to nije bilo ništa prema onome kako se Hari osećao.
Как|много|Дарсли|были|несчастны|что|он|проводит|свои|каникулы|с|ними|это|не|было|ничего|по сравнению с|тем|как|себя|Гарри|чувствовал
As|much|Dursleys|were|unhappy|that|he|spends|his|summer vacation|with|them|that|was not|anything|nothing|compared to|that|how|himself|Harry|felt
Egal wie unglücklich die Darsleys waren, dass er seinen Urlaub mit ihnen verbrachte, es war nichts im Vergleich zu Harrys Gefühlen.
Hoe ongelukkig de Duffelingen ook waren dat hij zijn vakantie bij hen doorbracht, het deed niets af aan hoe Harry zich voelde.
No matter how unhappy the Dursleys were that he was spending his break with them, it was nothing compared to how Harry felt.
Как бы ни были несчастны Дарсли, что он проводит свои каникулы с ними, это было ничто по сравнению с тем, как себя чувствовал Гарри.
Hogvorts mu je toliko nedostajao da se osećao kao da neprestano ima grčeve u stomaku.
Хогвартс|мне|был|так|не хватал|что|себя|чувствовал|как|что|постоянно|имеет|спазмы|в|животе
Hogwarts|to|was|so|missed|that|himself|felt|like|that|constantly|had|cramps|in|stomach
Hij miste Zweinstein zo erg dat hij het gevoel had dat zijn maag voortdurend verkrampte.
He missed Hogwarts so much that he felt like he was constantly having stomach cramps.
Хогвартс ему так не хватало, что он чувствовал, как будто у него постоянно спазмы в животе.
Nedostajao mu je zamak, sa svojim tajnim prolazima i duhovima, nedostajala su mu predavanja (mada ne baš i Snejp, nastavnik Napitaka), pošta koju donose sove, svetkovine u Velikoj sali, njegov krevet s baldahinom u spavaonici u tornju, posete Hagridu, čuvaru imanja, u njegovoj kolibi na školskom zemljištu, odmah pored Zabranjene šume, a naročito mu je nedostajao kvidič, najpopularniji sport u čarobnjačkom svetu (šest visokih stativa, četiri leteće lopte i četrnaest igrača na metlama).
недоставал|ему|был|замок|с|своими|тайными|проходами|и|призраками|недоставала|были|ему|занятия|хотя|не|совсем|и|Снейп|учитель|Зельеварения|почта|которую|приносят|совы|праздники|в|Большом|зале|его|кровать|с|балдахином|в|спальне|в|башне|визиты|Хагриду|хранителю||в|его|хижине|на|школьном|участке|сразу|рядом|Запретного|леса|а|особенно|ему|был|недоставал|квиддич|самый популярный|спорт|в|волшебном|мире|шесть|высоких|ворот|четыре|летающие|мяча|и|четырнадцать|игроков|на|метлах
missed|him|was|castle|with|his|secret|passages|and|ghosts|missed|were|him|classes|although|not|really|and|Snape|teacher|Potions|mail|that|bring|owls|feasts|in|Great|Hall|his|bed|with|canopy|in|dormitory|in|tower|visits|Hagrid|keeper|of the estate|in|his|hut|on|school|grounds|right|next to|Forbidden|Forest|and|especially|him|was|missed|Quidditch|most popular|sport|in|wizarding|world|six|high|goalposts|four|flying|balls|and|fourteen|players|on|brooms
Hij miste het kasteel, met zijn geheime gangen en geesten, hij miste de lezingen (hoewel niet bepaald Sneep, de toverdrankleraar), de postbezorging door de uilen, de festiviteiten in de Grote Zaal, zijn hemelbed in de torenslaapzaal , bezoeken van Hagrid, het landgoed van de voogd, in zijn hut op het schoolterrein, pal naast het Verboden Bos, en hij miste vooral Zwerkbal, de populairste sport in de tovenaarswereld (zes hoge palen, vier vliegende ballen en veertien spelers op bezemstelen).
He missed the castle, with its secret passages and ghosts, he missed the classes (though not really Snape, the Potions teacher), the mail delivered by owls, the feasts in the Great Hall, his four-poster bed in the dormitory in the tower, visits to Hagrid, the gamekeeper, in his hut on the school grounds, right next to the Forbidden Forest, and he especially missed Quidditch, the most popular sport in the wizarding world (six tall goalposts, four flying balls, and fourteen players on broomsticks).
Ему не хватало замка с его тайными проходами и призраками, ему не хватали уроки (хотя не совсем Снегга, преподавателя Зельеварения), почта, которую приносят совы, праздники в Большом зале, его кровать с балдахином в спальне в башне, визиты к Хагриду, хранителю поместья, в его хижине на школьной территории, прямо рядом с Запретным лесом, а особенно ему не хватало квиддича, самого популярного спорта в волшебном мире (шесть высоких ворот, четыре летающих мяча и четырнадцать игроков на метлах).
Čim je Hari došao kući, teča Vernon je odmah zaključao u ostavu ispod stepenica sve njegove knjige čini, čarobni štapić, odore, kotlić i vrhunsku leteću metlu marke Nimbus 2000.
Как только|(глагол-связка)|Гарри|пришел|домой|дядя|Вернон|(глагол-связка)|сразу|запер|в|кладовку|под|лестницей|все|его|книги|вещи|волшебный|палочка|мантии|котелок|и|первоклассную|летающую|метлу|марки|Нимбус
As soon as|(past tense verb auxiliary)|Harry|arrived|home|uncle|Vernon|(past tense verb auxiliary)|immediately|locked|in|the cupboard|under|the stairs|all|his|books|spells|magic|wand|robes|cauldron|and|top|flying|broomstick|brand|Nimbus
Zodra Harry thuiskwam, sloot oom Herman onmiddellijk al zijn spreukenboeken, toverstok, gewaden, ketel en Nimbus 2000 Nimbus 2000 high-end vliegende bezem in de kast onder de trap.
As soon as Harry got home, Uncle Vernon immediately locked away all his spell books, wand, robes, cauldron, and top-notch Nimbus 2000 broomstick in the cupboard under the stairs.
Как только Гарри пришел домой, дядя Вернон сразу запер в кладовке под лестницей все его книги по магии, волшебную палочку, мантии, котелок и первоклассную летающую метлу марки Нимбус 2000.
Darslijeve ni najmanje nije brinulo to što Hari može da izgubi mesto u kvidičkom timu svoje kuće ukoliko celo leto ne bude vežbao.
Дурслевы|ни|меньше всего|не|волновало|то|что|Гарри|может|(частица)|потерять|место|в|квиддичном|команде|своего|дома|если|все|лето|не|будет|тренироваться
Darsley|not|least|was|worried|that|what|Harry|can|to|lose|place|in|Quidditch|team|his|house|if|whole|summer|not|is|practiced
The Dursleys were not the least bit concerned that Harry might lose his place on the Quidditch team if he didn't practice all summer.
Дарсли совершенно не беспокоились о том, что Гарри может потерять место в квиддичном команде своего дома, если все лето не будет тренироваться.
Nije ih bilo briga ni šta će se desiti ukoliko se Hari vrati u školu bez ijednog urađenog domaćeg zadatka.
Не|их|было|заботило|ни|что|будет|себя|произойдет|если|он|Хари|вернется|в|школу|без||сделанного|домашнего|
It wasn't|them|there|care|not even|what|will|reflexive pronoun|happen|if|reflexive pronoun|Harry|returns|to|school|without||completed|homework|
They didn't care at all what would happen if Harry returned to school without a single homework done.
Им не было дела, что произойдет, если Гарри вернется в школу без единственного выполненного домашнего задания.
Darslijevi su bili ono što čarobnjaci zovu Normalci (bez ijedne kapi čarobnjačke krvi u sebi), a imati čarobnjaka u porodici, bar za Darslijeve, bilo je najveća sramota.
Дарсли|были|были|то|что|волшебники|называют|Нормальные|(без|единой|капли|волшебной|крови|в|себе)|а|иметь|волшебника|в|семье|по крайней мере|для|Дарсли|было|было|величайшая|позор
the Dursleys|were|were|what|that|wizards|call|Muggles|without||drop|magical|blood|in|themselves|and|to have|wizard|in|family|at least|for|the Dursleys|was||the greatest|shame
The Dursleys were what wizards call Muggles (without a drop of magical blood in them), and having a wizard in the family, at least for the Dursleys, was the greatest shame.
Дурсли были тем, что волшебники называют Нормальными (без единой капли волшебной крови в себе), а иметь волшебника в семье, по крайней мере для Дурсley, было величайшим позором.
Teča Vernon je čak Harijevu sovu, Hedvigu, zakatančio u kavezu kako bi je sprečio da bilo kome u čarobnjačkom svetu raznosi poruke.
Тётя|Вернон|есть|даже|Гарри|сову|Хедвигу|запер|в|клетке|как|бы|её|остановил|чтобы|кому-либо|кому|в|волшебном|мире|разносила|сообщения
Aunt|Vernon|is|even|Harry's|owl|Hedwig|locked up|in|cage|how|would|it|prevented|from|any|one|in|wizarding|world|delivering|messages
Onkel Vernon sperrte sogar Harrys Eule Hedwig in einen Käfig, um sie daran zu hindern, irgendjemandem in der Zaubererwelt Nachrichten zu überbringen.
Tante Herman heeft zelfs Harry's uil, Hedwig, in een kooi gestopt om te voorkomen dat ze berichten zou bezorgen aan iemand in de tovenaarswereld.
Aunt Petunia even locked Harry's owl, Hedwig, in a cage to prevent her from delivering messages to anyone in the wizarding world.
Дядя Вернон даже запер сову Гарри, Хедвигу, в клетке, чтобы она не могла передавать сообщения кому-либо в волшебном мире.
Hari nije nimalo ličio ni na koga iz svoje porodice.
Хари|не|ничуть|походил|ни|на|кого|из|своей|семьи
Harry|did not|at all|resembled|nor|to|anyone|from|his|family
Harry leek in niets op iemand van zijn familie.
Harry looked nothing like anyone in his family.
Гарри совершенно не походил ни на кого из своей семьи.
Teča Vernon je bio krupan, gotovo bez vrata s ogromnim crnim brkovima.
Дядя|Вернон|был|был|крупный|почти|без|шеи|с|огромными|черными|усами
Uncle|Vernon|was|big|large|almost|without|neck|with|huge|black|mustache
Uncle Vernon was large, almost neckless with huge black mustache.
Дядя Вернон был крупным, почти без шеи с огромными черными усами.
Tetka Petunija je bila koščata, konjaste glave.
Тётя|Петунья|была|была|костлявая|лошадиная|голова
Aunt|Petunia|was|thin|bony|horse-like|head
Tante Petunia war knochig und hatte einen Pferdekopf.
Tante Petunia was mager en had een paardenhoofd.
Aunt Petunia was bony, with a horse-like head.
Тетя Петунья была худощавой, с лошадиной головой.
Dadli je bio plavokos, ružičaste kože i ličio je na prase.
Дадли|был|был|светловолосый|розовой|кожи|и|походил|был|на|свинью
Dadli|was|blond-haired|blond|pink|skin|and|resembled|was|like|pig
Dudley was blond, with pink skin, and resembled a pig.
Дадли был блондином, с розовой кожей и походил на поросенка.
Hari je, pak, bio sitan i mršav, sa sjajnim zelenim očima i ziftcrnom kosom koja je uvek bila neuredna.
Хари|был|однако|был|маленький|и|худой|с|блестящими|зелеными|глазами|и|смоляной|волосами|которые|была|всегда|была|неопрятной
Harry|was|however|was|small|and|thin|with|bright|green|eyes|and|jet-black|hair|which|was|always|been|messy
Harry hingegen war klein und dünn, mit hellgrünen Augen und schwarzen Haaren, die immer unordentlich waren.
Harry, on the other hand, was small and skinny, with shiny green eyes and jet-black hair that was always messy.
Гарри, напротив, был маленьким и худым, с блестящими зелеными глазами и черной, всегда неопрятной, волосней.
Nosio je okrugle naočare, a na čelu imao tanak ožiljak u obliku munje.
Носил|был|круглые|очки|а|на|лбу|имел|тонкий|шрам|в|форме|молнии
He wore|past tense marker|round|glasses|and|on|forehead|he had|thin|scar|in|shape|lightning
He wore round glasses, and had a thin lightning-shaped scar on his forehead.
Он носил круглые очки, а на лбу у него был тонкий шрам в форме молнии.
Taj ožiljak činio je Harija krajnje neobičnim, čak i za čarobnjaka.
Этот|шрам|делал|был|Гарри|крайне|необычным|даже|и|для|волшебника
That|scar|made|was|Harry|extremely|unusual|even|for|a|wizard
Het litteken maakte Harry buitengewoon ongebruikelijk, zelfs voor een tovenaar.
That scar made Harry extremely unusual, even for a wizard.
Этот шрам делал Гарри крайне необычным, даже для волшебника.
Bio je to jedini nagoveštaj njegove misteriozne prošlosti i razloga zbog kog je pre jedanaest godina ostavljen na pragu doma Darslijevih.
Был|есть|это|единственный|намек|его|загадочной|прошлой|и|причины|из-за|которого|был|назад|одиннадцать|лет|оставлен|на|пороге|дома|Дарслиев
It was|(past tense verb to be)|the|only|hint|his|mysterious|past|and|reason|because of|whom|(past tense verb to be)|before|eleven|years|left|on|doorstep|home|of the Darslies
This was the only hint of his mysterious past and the reason why he was left on the doorstep of the Dursleys' home eleven years ago.
Это было единственное намек на его загадочное прошлое и причины, по которым его одиннадцать лет назад оставили на пороге дома Дарсли.
Kada mu je bilo samo godinu dana, Hari je nekako preživeo kletvu koju je na njega bacio najveći mračni čarobnjak svih vremena, Lord Voldemor, čije su ime veštice i čarobnjaci još uvek strahovali da izgovore.
Когда|ему|было|только|один|год|жизни|Гарри|был|как-то|выжил|проклятие|которую|был|на|него|бросил|величайший|темный|волшебник|всех|времен|Лорд|Волдеморт|чье|были|имя|ведьмы|и|волшебники|еще|всегда|боялись|чтобы|произнести
When|to him|was|only|one|year|old|Harry|(he)|somehow|survived|curse|which|(he)|on|him|cast|greatest|dark|wizard|of all|time|Lord|Voldemort|whose|(they)|name|witches|and|wizards|still|always|feared|to|speak
When he was just a year old, Harry somehow survived the curse cast upon him by the greatest dark wizard of all time, Lord Voldemort, whose name witches and wizards still feared to speak.
Когда ему было всего год, Гарри каким-то образом выжил от проклятия, которое на него наложил величайший темный волшебник всех времен, Лорд Волдеморт, имя которого ведьмы и волшебники до сих пор боялись произнести.
Harijevi roditelji izgubili su život tokom Voldemorovog napada, ali se Hari izvukao samo s ožiljkom u obliku munje i, iz nekog razloga – niko nije razumeo zašto – Voldemorove moći iščezle su istog trena kad je omanuo u pokušaju da ubije Harija.
Гарриевы|родители|потеряли|(глагольная частица)|жизнь|во время|Волдеморта|атаки|но|(возвратная частица)|Гарри|выжил|только||шрамом|в|форме|молнии|и|из|какого-то|причины|никто|не|понимал|почему|Волдеморта|силы|исчезли|(глагольная частица)|того же|мгновения|когда|(глагольная частица)|попытался|в|попытке|(частица)|убить|Гарри
Harry's|parents|lost|(auxiliary verb)|life|during|Voldemort's|attack|but|reflexive pronoun|Harry|escaped|only|with|scar|in|shape|lightning|and|for|some|reason|no one|(negative auxiliary verb)|understood|why|Voldemort's|powers|vanished|(auxiliary verb)|the same|moment|when|(auxiliary verb)|rebounded|in|attempt|to|kill|Harry
Harrys Eltern kamen bei Voldemorts Angriff ums Leben, aber Harry entkam nur mit einer Blitznarbe und aus irgendeinem Grund – niemand verstand warum – verschwanden Voldemorts Kräfte in dem Moment, als er bei einem Versuch, Harry zu töten, scheiterte.
Harry's parents lost their lives during Voldemort's attack, but Harry escaped with only a lightning-shaped scar and, for some reason – no one understood why – Voldemort's powers vanished the moment he failed in his attempt to kill Harry.
Родители Гарри погибли во время атаки Волдеморта, но Гарри выжил только с шрамом в форме молнии и, по какой-то причине – никто не понимал, почему – силы Волдеморта исчезли в тот же миг, когда он попытался убить Гарри.
I tako su Harija odgojili sestra njegove pokojne majke i njen muž.
И|так|его|Хария|воспитали|сестра|его|покойной|матери|и|ее|муж
And|so|they|Harry|raised|sister|his|deceased|mother|and|her|husband
And so Harry was raised by his late mother's sister and her husband.
И так Гарри воспитывали сестра его покойной матери и ее муж.
Proveo je čitavih deset godina s Darslijevima, nikako ne shvatajući zašto mu se, mimo njegove volje, stalno dešavaju čudne stvari.
Провел|(глагольная частица)|целых|десять|лет|с|Дарслиевыми|никак|не|понимая|почему|ему|(частица возвратного глагола)|помимо|его|воли|постоянно|происходят|странные|вещи
He spent|(past tense marker)|a full|ten|years|with|the Darslijevs|in no way|not|understanding|why|to him|(reflexive pronoun)|outside of|his|will|constantly|happen|strange|things
Hij bracht tien jaar door bij de Duffelingen en begreep nooit waarom er tegen zijn wil steeds vreemde dingen met hem gebeurden.
He spent a full ten years with the Dursleys, never quite understanding why strange things kept happening to him against his will.
Он провел целых десять лет с Дарсли, совершенно не понимая, почему с ним, против его воли, постоянно происходят странные вещи.
Poverovao je u priču gospodina Darslija da je svoj ožiljak zadobio u saobraćajnoj nesreći u kojoj su njegovi roditelji poginuli.
Поверил|(глагольное окончание)|в|историю|господина|Дарсли|что|(глагольное окончание)|свой|шрам|получил|в|дорожной|аварии|в||(глагольное окончание)|его|родители|погибли
He believed|(past tense verb marker)|in|the story|Mr|Darsley|that|(past tense verb marker)|his|scar|received|in|traffic|accident|in||(past tense verb marker)|his|parents|died
He believed Mr. Dursley's story that he got his scar in a car accident in which his parents died.
Он поверил в историю мистера Дурсля, что он получил свой шрам в автомобильной аварии, в которой погибли его родители.
A onda, pre tačno godinu dana, Hari je dobio pismo iz Hogvortsa i cela priča je izašla na videlo.
А|потом|за|ровно|год|назад|Гарри|(глагол-связка)|получил|письмо|из|Хогвартса|и|вся|история|(глагол-связка)|вышла|на|свет
And|then|before|exactly|year|ago|Harry|(he)|received|letter|from|Hogwarts|and|whole|story|(it)|came|to|light
Und dann, vor genau einem Jahr, erhielt Harry einen Brief aus Hogwarts und die ganze Geschichte kam ans Licht.
En toen, precies een jaar geleden, kreeg Harry een brief van Zweinstein en kwam het hele verhaal naar buiten.
And then, exactly a year ago, Harry received a letter from Hogwarts and the whole story came to light.
А потом, ровно год назад, Гарри получил письмо из Хогвартса, и вся история вышла на свет.
Hari je zauzeo svoje mesto u školi za čarobnjake, gde je već bio čuven po svom ožiljku... ali sad kad je školska godina završena, on se preko leta ponovo obreo kod Darslijevih, gde se s njim postupalo kao s psom koji se uvaljao u nešto smrdljivo.
Гарри|был|занял|свое|место|в|школе|для|волшебников|где|был|уже|был|знаменит|за|своем|шраме|но|сейчас|когда|был|школьная|год|закончена|он|себя|за|лето|снова|оказался|у|Дурслей|где|его|с|ним|обращались|как|с|собакой|который|себя|валялся|в|что-то|вонючее
Harry|was|took|his|seat|in|school|for|wizards|where|he|already|was|famous|for||scar|but|now|when|he|school|year|ended|he|himself|during|summer|again|found|at|the Dursleys|where|he|was|him|treated|like|with|dog|who|himself|rolled|in|something|smelly
Harry nahm seinen Platz an der Schule für Zauberer ein, wo er bereits für seine Narbe berühmt war ... aber jetzt, da das Schuljahr vorbei war, kehrte er über den Sommer zu den Darsleys zurück, wo er behandelt wurde wie ein Hund, der hereinrollt stinkend.
Harry had zijn plaats ingenomen op de tovenaarsschool, waar hij al beroemd was om zijn litteken... iets stinkt.
Harry took his place at the wizarding school, where he was already famous for his scar... but now that the school year was over, he found himself back at the Dursleys' for the summer, where he was treated like a dog that had rolled in something disgusting.
Гарри занял свое место в школе волшебников, где он уже был знаменит своим шрамом... но теперь, когда учебный год закончился, он снова оказался у Дурслей на летние каникулы, где с ним обращались как с собакой, которая вляпалась во что-то вонючее.
Darslijevi se uopšte nisu setili da je danas Harijev dvanaesti rođendan.
Дарслиевы|(глагольная частица)|вообще|не|вспомнили|что|есть|сегодня|Харри|двенадцатый|день рождения
the Darslije family|themselves|at all|did not|remembered|that|is|today|Hari's|twelfth|birthday
The Dursleys didn't even remember that today was Harry's twelfth birthday.
Дурсли вообще не вспомнили, что сегодня день рождения Гарри.
On to, naravno, nije ni očekivao.
Он|это|конечно|не|даже|ожидал
He|it|of course|did not|even|expect
He, of course, didn't expect it.
Он, конечно, этого и не ожидал.
Nikad mu nisu kupili pravi poklon, a kamoli tortu – ali da sasvim zaborave na to... U tom trenutku teča Vernon važno pročisti grlo i reče: – Kao što svi znamo, danas je veoma važan dan.
Никогда|ему|не|купили|настоящий|подарок|а|тем более|торт|но|чтобы|совершенно|забыли|на|это|В|тот|момент|шурин|Вернон|важно|прочистит|горло|и|сказал|Как|что|все|знаем|сегодня|есть|очень|важный|день
Never|to him|they|bought|real|gift|or|let alone|cake|but|to|completely|forget|on|that|In|that|moment|brother-in-law|Vernon|importantly|clears|throat|and|says|As|that|we|know|today|is|very|important|day
They never bought him a real gift, let alone a cake – but to completely forget about it... At that moment, Uncle Vernon importantly cleared his throat and said: – As we all know, today is a very important day.
Им никогда не покупали настоящий подарок, не говоря уже о торте – но чтобы совсем забыть об этом... В этот момент дядя Вернон важно прочистил горло и сказал: – Как мы все знаем, сегодня очень важный день.
Hari podiže pogled, još uvek se ne usuđujući da poveruje.
Хари|поднимает|взгляд|еще|всегда|себя|не|осмеливаясь|чтобы|поверить
Harry|lifts|gaze|still|ever|himself|not|daring|to|believe
Harry blickte auf und wagte es immer noch nicht, es zu glauben.
Harry looked up, still not daring to believe.
Гарри поднял взгляд, все еще не осмеливаясь поверить.
– Danas bih mogao da ugovorim najveći posao u karijeri – reče teča Vernon.
Сегодня|бы|мог|(частица)|заключу|самый большой|контракт|в|карьере|сказал|дядя|Вернон
Today|would|be able|to|negotiate|biggest|deal|in|career|said|brother-in-law|Vernon
– Today I could land the biggest deal of my career – said Uncle Vernon.
– Сегодня я мог бы заключить сделку всей своей карьеры – сказал дядя Вернон.
Hari se vrati svom tostu.
Хари|себя|вернулся|своему|тосту
Hari|himself|returned|to his|toast
Harry returned to his toast.
Гарри вернулся к своему тосту.
Naravno, pomisli on ogorčeno, teča Vernon govori o glupoj večeri.
Конечно|подумал|он|с огорчением|тётя|Вернон|говорит|о|глупой|вечере
Of course|he thought|he|bitterly|uncle|Vernon|talks|about|stupid|dinner
Natuurlijk, dacht hij bitter, tante Herman heeft het over een stom diner.
Of course, he thought bitterly, Uncle Vernon is talking about some stupid dinner.
Конечно, подумал он с горечью, дядя Вернон говорит о глупом ужине.
Dve nedelje ne priča ni o čemu drugom.
Две|недели|не|говорит|ни|о|чем|другом
Two|weeks|not|talks|about|of|anything|else
Twee weken lang praat hij nergens anders over.
For two weeks, he hasn't talked about anything else.
Две недели не говорит ни о чем другом.
Neki bogati preduzimač i njegova žena dolaze na večeru, a teča Vernon se nada da može od njega da dobije veliku porudžbinu (firma teče Vernona proizvodi bušilice).
Некоторый|богатый|предприниматель|и|его|жена|приходят|на|ужин|а|шурин|Вернон|(возв)|надеется|что|может|от|него|(частица)|получить|большой|заказ|фирма|работающая|Вернона|производит|дрели
Some|rich|entrepreneur|and|his|wife|come|to|dinner|and|brother-in-law|Vernon|himself|hopes|that|he can|from|him|to|get|large|order|company|run|Vernon|produces|drills)
A wealthy entrepreneur and his wife are coming for dinner, and Uncle Vernon hopes to get a big order from him (Vernon's company produces drills).
Какой-то богатый предприниматель и его жена приходят на ужин, а дядя Вернон надеется, что сможет получить от него большой заказ (фирма дяди Вернона производит дрели).
– Mislim da bismo mogli još jednom da se preslišamo – reče teča Vernon.
Думаю|что|мы бы|могли|еще|раз|чтобы|себя|проверили|сказал|дядя|Вернон
I think|that|we|could|one more|time|to|ourselves|quiz|said|uncle|Vernon
„Ich denke, wir könnten noch einmal mithören“, sagte Onkel Vernon.
'Ik denk dat we nog een keer kunnen praten,' zei tante Herman.
"I think we should go over it one more time," said Uncle Vernon.
– Думаю, нам стоит еще раз пересмотреть – сказал дядя Вернон.
– Tačno u osam, svi treba da budemo na svojim mestima.
Точно|в|восемь|все|должны|(частица)|будем|на|своих|местах
Exactly|at|eight|everyone|should|to|be|in|their|places
"Exactly at eight, everyone should be in their places."
– Ровно в восемь, все должны быть на своих местах.
Petunija, ti ćeš biti...?
Петуния|ты|будешь|быть
Petunia|you|will|be
Petunia, ga je...?
Petunia, you will be...?
Петуния, ты будешь...?
– U salonu – brzo reče tetka Petunija – sačekaću ih da im ljubazno poželim dobrodošlicu u naš dom.
В|салоне|быстро|сказала|тётя|Петунья|я подожду|их|чтобы|им|любезно|пожелал|добро пожаловать|в|наш|дом
In|the living room|quickly|said|aunt|Petunia|I will wait for|them|to|them|kindly|wish|welcome|in|our|home
– In the living room – Aunt Petunia quickly said – I will wait for them to kindly welcome them to our home.
– В салоне – быстро сказала тетя Петунья – я подожду их, чтобы любезно пожелать им добро пожаловать в наш дом.
– Dobro, dobro.
Хорошо|хорошо
Good|good
– Alright, alright.
– Хорошо, хорошо.
A Dadli?
А|Дадли
A|Dadli
And Dadli?
А Дадли?
– Ja ću čekati da otvorim vrata.
Я|буду|ждать|чтобы|открыл|двери
I|will|wait|to|open|the door
– I will wait to open the door.
– Я буду ждать, чтобы открыть дверь.
– Dadli nabaci odvratno usiljen osmeh: – 'Mogu li da uzmem vaše kapute, gospodine i gospođo Mejson?'
Дадли|накинул|отвратительно|натянутый|улыбку|Могу|ли|(частица)|возьму|ваши|пальто|господин|и|госпожа|Мейсон
Dadli|threw|disgustingly|forced|smile|Can|question particle|to|take|your|coats|sir|and|ma'am|Mason
– Dadli put on a disgusting forced smile: – 'May I take your coats, Mr. and Mrs. Mason?'
– Дадли натянул отвратительную улыбку: – 'Могу я взять ваши пальто, господин и госпожа Мейсон?'
– Oduševiće ih!
Удивит|их
He/She will amaze|them
- Ze zullen blij zijn!
– They will be thrilled!
– Они будут в восторге!
– viknu tetka Petunija ushićeno.
закричала|тётя|Петунья|восторженно
shouted|aunt|Petunia|excitedly
– Aunt Petunia exclaimed excitedly.
– воскликнула тетя Петунья с восторгом.
– Odlično, Dadli – reče teča Vernon.
Отлично|Дадли|сказал|дядя|Вернон
Excellent|Dudley|said|uncle|Vernon
– Excellent, Dudley – said Uncle Vernon.
– Отлично, Дадли – сказал дядя Вернон.
Onda se okrenu ka Hariju: – A ti?
Тогда|(возвратное местоимение)|повернулся|к|Гарри|А|ты
Then|reflexive pronoun|turned|towards|Harry|And|you
Then he turned to Harry: – And you?
Потом он повернулся к Гарри: – А ты?
– Ja ću biti u svojoj sobi, neću praviti nikakvu buku i pretvaraću se da me nema – reče Hari gotovo nečujno.
Я|буду|быть|в|своей|комнате|не буду|делать|никакого|шума|и|буду притворяться|себя|что|меня|нет|сказал|Хари|почти|неслышно
I|will|be|in|my|room|will not|make|any|noise|and|will pretend|myself|that|me|is not there|said|Harry|almost|silently
"Ik zal in mijn kamer zijn, ik zal geen geluid maken en ik zal doen alsof ik er niet ben," zei Harry bijna stil.
– I will be in my room, I won't make any noise and I will pretend I'm not here – Harry said almost silently.
– Я буду в своей комнате, не буду шуметь и буду притворяться, что меня нет – сказал Гарри почти неслышно.
– Baš tako – reče teča Vernon zlobno.
именно|так|сказал|дядя|Вернон|злорадно
exactly|that way|said|uncle|Vernon|maliciously
– Exactly – said Uncle Vernon maliciously.
– Именно так – сказал злобно дядя Вернон.
– Ja ću ih povesti u salon, predstaviću tebe, Petunija, i nasuti im piće.
Я|буду|их|вести|в|салон|представлю|тебя|Петунья|и|налить|им|напиток
I|will|them|take|to|the salon|I will introduce|you|Petunia|and|pour|them|drink
– Ik breng ze naar de salon, stel je voor, Petunia, en schenk ze een drankje in.
– I will take them to the living room, I will introduce you, Petunia, and serve them drinks.
– Я отведу их в салон, представлю тебя, Петунья, и наливу им выпивку.
U osam i petnaest... – Ja najavljujem večeru – reče tetka Petunija.
В|восемь|и|пятнадцать|Я|объявляю|ужин|сказала|тётя|Петунья
At|eight|and|fifteen|I|announce|dinner|said|aunt|Petunia
At eight fifteen... – I announce dinner – said Aunt Petunia.
В восемь пятнадцать... – Я объявляю ужин – сказала тетя Петунья.
– A ti, Dadli, kažeš... – 'Mogu li da vas povedem do trpezarije, gospođo Mejson' – dopuni ga Dadli, nudeći svoju debelu ruku nevidljivoj ženi.
А|ты|Дадли|говоришь|Могу|ли|(частица действия)|вас|отвезти|до|столовой|госпожа|Мейсон|дополни|его|Дадли|предлагая|свою|толстую|руку|невидимой|женщине
And|you|Dadli|say|Can|question particle|to|you|take|to|dining room|Mrs|Mejson|complete|him|Dadli|offering|his|fat|hand|invisible|woman
„Und Sie, Dudley, sagen …“ „Darf ich Sie ins Esszimmer führen, Mrs. Mason“, fügte Dudley hinzu und bot der unsichtbaren Frau seine fette Hand an.
- En u, Dudley, zeg... - 'Mag ik u naar de eetkamer brengen, mevrouw Mason' - voegde Dudley eraan toe terwijl hij zijn dikke hand uitstak naar de onzichtbare vrouw.
– And you, Dudley, say... – 'May I take you to the dining room, Mrs. Mason' – Dudley completed, offering his chubby hand to the invisible woman.
– А ты, Дадли, скажи... – 'Могу ли я проводить вас в столовую, миссис Мейсон' – добавил Дадли, предлагая свою толстую руку невидимой женщине.
– Pravi mali džentlmen!
Настоящий|маленький|джентльмен
real|little|gentleman
– A real little gentleman!
– Настоящий джентльмен!
– reče tetka Petunija suzno.
сказала|тётя|Петунья|со слезами
said|aunt|Petunia|tearfully
- Aunt Petunia said tearfully.
– сказала тётя Петунья со слезами.
– A ti?
А|ты
And|you
- And you?
– А ты?
– teča Vernon pakosno upita Harija.
дядя|Вернон|злобно|спросил|Гарри
uncle|Vernon|maliciously|asked|Harry
- Uncle Vernon asked Harry maliciously.
– дядя Вернон злобно спросил Гарри.
– Ja ću biti u svojoj sobi, neću praviti nikakvu buku i pretvaraću se da me nema – reče Hari tupo.
Я|буду|быть|в|своей|комнате|не буду|делать|никакого|шума|и|буду притворяться|себя|что|меня|нет|сказал|Хари|тупо
I|will|be|in|my|room|will not|make|any|noise|and|will pretend|myself|that|me|is not there|said|Harry|stupidly
"Ik zal in mijn kamer zijn, ik zal geen geluid maken en ik zal doen alsof ik er niet ben," zei Harry bot.
- I will be in my room, I won't make any noise and I will pretend I'm not here - Harry said dully.
– Я буду в своей комнате, не буду шуметь и буду притворяться, что меня нет – сказал Гарри тупо.
– Tačno tako.
Точно|так
Exactly|like that
- Dat klopt.
- Exactly.
– Именно так.
E sad, za večerom bi trebalo da im uputimo par komplimenata.
Это|сейчас|за|ужином|бы|следовало|чтобы|им|направим|пару|комплиментов
Now|at dinner|for|dinner|should|we should|to|them|we give|a few|compliments
Jetzt, zum Abendessen, sollten wir ihnen ein paar Komplimente machen.
Now, at dinner, we should give them a few compliments.
Итак, за ужином нам следует сделать им несколько комплиментов.
Petunija, imaš li neku ideju?
Петуния|у тебя есть|вопросительная частица|какую-то|идею
Petunia|do you have|question particle|any|idea
Petunia, do you have any ideas?
Петуния, есть у тебя какая-нибудь идея?
– 'Vernon mi kaže da odlično igrate golf, gospodine Mejson'... 'Recite mi, molim vas, gde ste kupili tu haljinu, gospođo Mejson...' – Savršeno... Dadli?
Вернон|мне|говорит|что|отлично|играете|гольф|господин|Мейсон|Скажите|мне|пожалуйста|вас|где|вы|купили|это|платье|госпожа|Мейсон|Совершенно|Дадли
Vernon|to|says|that|excellently|play|golf|sir|Mason|Please tell|to|I beg|you|where|you are|bought|that|dress|ma'am|Mason|Perfect|Dadli
– 'Vernon tells me you play golf excellently, Mr. Mason'... 'Please tell me, where did you buy that dress, Mrs. Mason...' – Perfect... Dadli?
– 'Вернон говорит мне, что вы отлично играете в гольф, господин Мейсон'... 'Скажите, пожалуйста, где вы купили это платье, госпожа Мейсон...' – Совершенно верно... Дадли?
– Šta kažete na ovo: 'Trebalo je da napišemo sastav za školu o svom idolu, gospodine Mejson, a ja sam pisao o vama.'
Что|скажете|на|это|Нужно|было|(частица)|напишем|сочинение|для|школы|о|своем|идоле|господин|Мейсон|а|я|(глагол-связка)|писал|о|вас
What|do you say|about|this|It should|was|to|write|essay|for|school|about|my|idol|Mr|Mejson|and|I|was|wrote|about|you
– Wat dacht je hiervan: 'We moesten voor school een compositie schrijven over ons idool, meneer Mason, en ik schreef over jou.'
– What do you think of this: 'We were supposed to write an essay for school about our idol, Mr. Mason, and I wrote about you.'
– Как насчет этого: 'Нам нужно было написать сочинение для школы о своем идоле, господин Мейсон, а я писал о вас.'
Ovo je bilo previše i za tetka Petuniju i za Harija.
Это|было|было|слишком много|и|для|тётя|Петунью|и|для|Гарри
This|was|too much|too much|and|for|aunt|Petunia|and|for|Harry
Das war zu viel für Tante Petunia und Harry.
This was too much for Aunt Petunia and for Harry.
Этого было слишком много и для тети Петунии, и для Гарри.
Tetka Petunija briznu u plač i zagrli sina, dok se Hari sagnu pod sto da ne bi videli kako se smeje.
Тётя|Петунья|воскликнула|в|плач|и|обняла|сына|пока|себя|Хари|наклонился|под|стол|чтобы|не|бы|увидели|как|себя|смеется
Aunt|Petunia|burst|into|tears|and|hugged|son|while|himself|Harry|bent|under|table|to|not|would|see|how|he|laughs
Tante Petunia brach in Tränen aus und umarmte ihren Sohn, während Harry sich unter den Tisch beugte, damit sie ihn nicht lachen sahen.
Tante Petunia barstte in tranen uit en omhelsde haar zoon, terwijl Harry onder de tafel dook zodat ze hem niet zouden zien lachen.
Aunt Petunia burst into tears and hugged her son, while Harry bent down under the table to hide how he was laughing.
Тетя Петунья разрыдалась и обняла сына, в то время как Гарри наклонился под стол, чтобы никто не увидел, как он смеется.
– A ti, dečače?
А|ты|мальчик
And|you|boy
– And you, boy?
– А ты, мальчик?
Dok je dizao glavu, Hari se iz petnih žila trudio da mu lice ostane ozbiljno.
Пока|был|поднимал|голову|Хари|себя|из|пятных|жил|старался|чтобы|ему|лицо|осталось|серьезным
While|was|raising|his head|Harry|himself|from|deep|veins|tried|to|his|face|remain|serious
Als er seinen Kopf hob, bemühte sich Harry, sein Gesicht ernst zu halten.
Harry probeerde wanhopig zijn gezicht serieus te houden terwijl hij zijn hoofd ophief.
As he lifted his head, Harry was trying with all his might to keep a serious face.
Когда он поднимал голову, Гарри изо всех сил старался, чтобы его лицо оставалось серьезным.
– Ja ću biti u svojoj sobi, neću praviti nikakvu buku i pretvaraću se da me nema – reče.
Я|буду|быть|в|своей|комнате|не буду|делать|никакого|шума|и|буду притворяться|себя|что|меня|нет|сказал
I|will|be|in|my|room|will not|make|any|noise|and|will pretend|myself|that|me|is not there|he said
– I will be in my room, I won't make any noise and I will pretend I'm not here – he said.
– Я буду в своей комнате, не буду шуметь и буду притворяться, что меня нет – сказал он.
– Bićeš tamo, nego šta – reče teča Vernon silovito.
Будешь|там|но|что|сказал|дядя|Вернон|сильно
You will be|there|but|what|said|uncle|Vernon|forcefully
„Du wirst da sein, aber was“, sagte Onkel Vernon energisch.
– You'll be there, what else – Uncle Vernon said forcefully.
– Ты будешь там, а как же – резко сказал дядя Вернон.
– Mejsonovi ne znaju ništa o tebi a tako će i ostati.
Мейсоновы|не|знают|ничего|о|тебе|а|так|будут|и|оставаться
The Mejsons|not|know|anything|about|you|and|so|will|also|remain
- De vrijmetselaars weten niets over jou en dat zal zo blijven.
- The Masons know nothing about you and that's how it will stay.
– Мэйсоновцы ничего не знают о тебе, и так и останется.
Kada se večera završi, ti, Petunija, povedi gospođu Mejson na kafu u salon, a ja ću skrenuti razgovor na bušilice.
Когда|(возв)|ужин|закончится|ты|Петунья|отведи|госпожу|Мейсон|на|кофе|в|салон|а|я|(будущее время)|переключить|разговор|на|сверла
When|reflexive particle|dinner|ends|you|Petunia|take|Mrs|Mason|for|coffee|in|the parlor|and|I|will|steer|conversation|to|drills
When dinner is over, you, Petunia, take Mrs. Mason for coffee in the lounge, and I will steer the conversation towards drills.
Когда ужин закончится, ты, Петунья, отведи госпожу Мэйсон на кофе в салон, а я переведу разговор на дрели.
Uz malo sreće ugovor će biti potpisan i zaključen pre Vesti u deset.
С небольшим|немного|удачи|контракт|будет|быть|подписан|и|заключен|до|Новости|в|десять
With|a little|luck|contract|will|be|signed|and|concluded|before|News|at|ten
Mit etwas Glück wird der Vertrag noch vor der News um zehn unterschrieben und abgeschlossen.
Met een beetje geluk wordt het contract om tien uur voor Vesta getekend en gesloten.
With a little luck, the contract will be signed and concluded before the news at ten.
С небольшим везением контракт будет подписан и заключен до новостей в десять.
Sutra u ovo doba kupovaćemo letnjikovac na Majorki.
Завтра|в|это|время|купим|дачу|на|Майорке
Tomorrow|at|this|time|we will buy|summer house|in|Majorca
Morgen um diese Zeit werden wir ein Sommerhaus auf Mallorca kaufen.
Tomorrow at this time we will be buying a summer house in Majorca.
Завтра в это время мы будем покупать летний домик на Майорке.
Hari se nije previše radovao tome.
Хари|себя|не|слишком|радовался|этому
Hari|himself|did not|too much|rejoiced|to that
Harry was not too excited about that.
Гарри не слишком радовался этому.
Nije verovao da bi se Darslijevi prema njemu ponašali imalo bolje na Majorki nego u Šimširovoj ulici.
Не|верил|что|бы|себя|Дарсли|к|нему|относились|хоть как-то|лучше|на|Майорке|чем|в|Шимшировой|улице
He did not|believe|that|would|themselves|Darslijevi|towards|him|would behave|at all|better|in|Majorca|than|in|Šimširova|street
Er glaubte nicht, dass die Darsleys ihn auf Mallorca besser behandeln würden als in der Boxwood Street.
He did not believe that the Darsleys would treat him any better in Majorca than in Shimpire Street.
Он не верил, что Дарсли будут вести себя с ним хоть немного лучше на Майорке, чем на улице Шимшир.
– Dobro – idem u grad da podignem večernja odela za Dadlija i mene.
Хорошо|я иду|в|город|чтобы|забрать|вечерние|костюмы|для|Дадли|и|меня
Okay|I am going|to|town|to|pick up|evening|suits|for|Dadlija|and|me
- Alright - I'm going to town to pick up evening suits for Dudley and me.
– Хорошо – я иду в город, чтобы забрать вечерние костюмы для Дадли и себя.
A ti – zareža on na Harija – ne smetaj tetki dok čisti.
А|ты|зарежа|он|на|Хария|не|мешай|тетке|пока|убирает
And|you|barked|he|at|Hari|not|disturb|aunt|while|cleans
And you - he snarled at Harry - don't bother your aunt while she's cleaning.
А ты – зарычал он на Харри – не мешай тетке, пока она убирается.
Hari izađe na zadnja vrata.
Хари|выйдет|на|задние|двери
Hari|exits|through|rear|door
Harry went out the back door.
Харри вышел через заднюю дверь.
Bio je svetao, sunčan dan.
Был|есть|светлый|солнечный|день
It was|is|bright|sunny|day
Het was een heldere, zonnige dag.
It was a bright, sunny day.
Это был светлый, солнечный день.
Prešao je preko travnjaka, spustio se na baštensku klupu i šapatom pevušio: – Danas mi je divan dan... divan dan... divan dan... Nema čestitki, nema poklona, a on će provesti veče pretvarajući se da i ne postoji.
Перешёл|он|через||сел|на|на|садовую|скамейку|и|шёпотом|напевал|Сегодня|мне|есть|прекрасный|день|||||Нет|поздравлений|нет|подарков|а|он|будет|проводить|вечер|притворяясь|себя|что|и|не|существует
He crossed|is|over||sat down|himself|on|garden|bench|and|in a whisper|hummed|Today|to me|is|wonderful|day|wonderful|day|wonderful|day|There are no|congratulations|no|gifts|but|he|will|spend|evening|pretending|himself|that|and|not|exists
He crossed the lawn, sat down on the garden bench, and whispered: – Today is a wonderful day... a wonderful day... a wonderful day... No cards, no gifts, and he will spend the evening pretending he doesn't exist.
Он прошел по газону, сел на садовую скамейку и шепотом напевал: – Сегодня у меня прекрасный день... прекрасный день... прекрасный день... Нет поздравлений, нет подарков, а он проведет вечер, притворяясь, что его не существует.
Sav snužden, piljio je u živu ogradu.
Сав|подавленный|уставился|был|в|живую|изгородь
All|dejected|stared|(past tense verb to be)|at|living|fence
Ganz mürrisch starrte er auf die Hecke.
All gloomy, he stared at the living hedge.
Весь угрюмый, он уставился на живую изгородь.
Nikada se nije osećao ovoliko usamljeno.
Никогда|(возвратное местоимение)|не|чувствовал|так|одиноко
Never|(reflexive pronoun)|has not|felt|this much|lonely
Noch nie hatte er sich so einsam gefühlt.
He had never felt this lonely.
Он никогда не чувствовал себя так одиноко.
Više od ičega s Hogvortsa, više čak i od kvidiča, nedostajali su mu njegovi najbolji prijatelji, Ron Vizli i Hermiona Grejndžer.
Больше|чем|всего|из|Хогвартса|больше|даже|и|чем|квиддича|не хватали|были|ему|его|лучшие|друзья|Рон|Уизли|и|Гермиона|Грейнджер
More|than|anything|from|Hogwarts|more|even|than|from|Quidditch|missed|were|to him|his|best|friends|Ron|Weasley|and|Hermione|Granger
More than anything from Hogwarts, even more than Quidditch, he missed his best friends, Ron Weasley and Hermione Granger.
Больше всего на свете из Хогвартса, даже больше, чем квиддича, ему не хватало его лучших друзей, Рона Уизли и Гермионы Грейнджер.
Međutim, činilo se da on njima nije nimalo nedostajao.
Однако|казалось|себя|что|он|им|не|совсем|недоставал
However|seemed|reflexive pronoun|that|he|to them|did not|at all|missed
However, it seemed that he was not missed by them at all.
Однако казалось, что он им вовсе не был нужен.
Čitavog leta nijedno od njih dvoje nije mu poslalo ni pisamce, iako je Ron rekao da će pozvati Harija da ga poseti.
Целое|лето|ни одно|из|них|двое|не|ему|отправило|ни|письмо|хотя|он|Рон|сказал|что|будет|позвонить|Гарри|чтобы|его|посетил
whole|summer|neither|of|them|two|did not|to him|sent|nor|little letter|although|he|Ron|said|that|will|call|Harry|to|him|visit
All summer long, neither of them sent him a single letter, even though Ron said he would invite Harry to visit.
Все лето ни один из них не прислал ему ни записки, хотя Рон сказал, что позовет Гарри в гости.
Hari je bezbroj puta hteo da pomoću magije otključa Hedvigin kavez i pošalje je Ronu i Hermioni s pismom, ali nije smeo da rizikuje.
Гарри|был|бесчисленное количество|раз|хотел|чтобы|с помощью|магии|открыл|Хедвигин|клетка|и|отправил|её||и|Гермионе|с|письмом|но|не|смел|чтобы|рисковать
Harry|was|countless|times|wanted|to|with the help of|magic|unlock|Hedwig's|cage|and|send|her||and|Hermione|with|letter|but|he did not|dare|to|risk
Harry wanted countless times to use magic to unlock Hedwig's cage and send her to Ron and Hermione with a letter, but he couldn't risk it.
Гарри много раз хотел с помощью магии открыть клетку Хедвиг и отправить ее Рону и Гермионе с письмом, но он не смел рисковать.
Maloletni čarobnjaci nisu smeli da koriste čarolije izvan škole.
Несовершеннолетние|волшебники|не|могли|(частица)|использовать|заклинания|за пределами|школы
Underage|wizards|were not|allowed|to|use|spells|outside|school
Underage wizards were not allowed to use magic outside of school.
Несовершеннолетние волшебники не имели права использовать магию вне школы.
Hari to nije rekao Darslijevima; znao je da ih samo strah od toga da bi mogao da ih pretvori u bube-balegare sprečava da i njega ne zatvore u ostavu ispod stepeništa, zajedno s njegovim čarobnim štapićem i metlom.
Гарри|это|не|сказал|Дурслевым|знал|был|что|их|только|страх|от|того|что|бы|мог|чтобы|их|превратил|в|||останавливает|чтобы|и|его|не|закрыли|в|кладовку|под|лестницей|вместе|с|его|волшебным|палочкой|и|метлой
Harry|it|did not|tell|to the Dursleys|knew|(auxiliary verb)|that|them|only|fear|of|that|that|(conditional particle)|could|to|them|turn|into|||prevents|from|also|him|not|lock|in|cupboard|under|stairs|together|with|his|magical|wand|and|broom
Harry didn't tell the Dursleys; he knew that only the fear of him possibly turning them into bugs prevented them from locking him in the cupboard under the stairs, along with his wand and broom.
Гарри не говорил об этом Дурслям; он знал, что только страх перед тем, что он мог бы превратить их в жуков, удерживает их от того, чтобы запереть его в чулане под лестницей вместе с его волшебной палочкой и метлой.
Prvih nekoliko nedelja Hari je uživao da mrmlja besmislene reči i gleda Dadlija kako beži iz sobe, brzo koliko ga njegove debele noge nose.
Первых|несколько|недель|Хари|был|наслаждался|что|бормочет|бессмысленные|слова|и|смотрит|Дадли|как|убегает|из|комнаты|быстро|насколько|его|его|толстые|ноги|несут
The first|few|weeks|Harry|was|enjoyed|to|mumble|meaningless|words|and|watched|Dudley|how|runs|from|room|as fast as|as much as|him|his|fat|legs|can carry
De eerste paar weken genoot Harry van het mompelen van onzinwoorden en het kijken naar Dirk die de kamer uit rende zo snel als zijn dikke benen hem konden dragen.
For the first few weeks, Harry enjoyed mumbling nonsensical words and watching Dudley run out of the room as fast as his fat legs could carry him.
В первые несколько недель Гарри наслаждался тем, что бормотал бессмысленные слова и смотрел, как Дадли убегает из комнаты так быстро, как только могут нести его толстые ноги.
Ali pošto vesti od Rona i Hermione nikako nisu stizale, Hari je počeo da se oseća odsečenim od magijskog sveta, pa mu više nije bilo zanimljivo ni da zadirkuje Dadlija – a sada su Ron i Hermiona zaboravili na njegov rođendan.
Но|поскольку|новости|от|Рона|и|Гермионы|никак|не|приходили|Гарри|был|начал|(частица глагола)|себя|чувствовать|отрезанным|от|магического|мира|поэтому|ему|больше|не|было|интересно|ни|(частица глагола)||Дадли|а|сейчас|(глагол-связка)|Рон|и|Гермиона|забыли|на|его|день рождения
But|since|news|from|Ron|and|Hermione|by no means|were not|arriving|Harry|was|started|to|himself|feel|cut off|from|magical|world|so|to him|anymore|not|was|interesting|nor|to|tease|Dudley|and|now|were|Ron|and|Hermione|forgotten|on|his|birthday
But since news from Ron and Hermione was not coming at all, Harry began to feel cut off from the magical world, so he was no longer even interested in teasing Dudley – and now Ron and Hermione had forgotten his birthday.
Но поскольку новости от Рона и Гермионы никак не приходили, Гарри начал чувствовать себя отрезанным от волшебного мира, и ему больше не было интересно даже дразнить Дадли – а теперь Рон и Гермиона забыли о его дне рождения.
Šta sve ne bi dao za poruku iz Hogvortsa.
Что|всё|не|бы|дал|за|сообщение|из|Хогвартса
What|everything|not|would|give|for|message|from|Hogwarts
What he wouldn't give for a message from Hogwarts.
Что бы он ни отдал за сообщение из Хогвартса.
Od bilo koje veštice ili čarobnjaka!
От|любой|из|ведьмы|или|волшебника
From|any|of|witch|or|wizard
Van elke heks of tovenaar!
From any witch or wizard!
От любой ведьмы или волшебника!
Bilo bi mu maltene drago da vidi i svog zakletog neprijatelja, Draka Melfoja, tek da se uveri kako sve to nije bio samo san... Ipak, nije baš cele godine na Hogvortsu bilo veselo.
Было|бы|ему|почти|радостно|чтобы|увидел|и|своего|заклятого|врага|Драка|Мельфоя|только|чтобы|себя|убедился|как|все|это|не|был|только|сон|Однако|не|совсем|целый|год|в|Хогвартсе|было|весело
It would be|were|to him|almost|happy|to|see|and|his|sworn|enemy|Draco|Malfoy|just|to|himself|assure|that|all|that|was not|been|just|dream|However|was not|really|whole|year|at|Hogwarts|was|cheerful
Hij zou blij zijn om zijn gezworen vijand, Draco Malfidus, te zien, om er zeker van te zijn dat het niet allemaal maar een droom was... Het hele jaar op Zweinstein was echter niet erg gelukkig.
He would almost be glad to see his sworn enemy, Draco Malfoy, just to make sure it wasn't all just a dream... Still, it hadn't been exactly cheerful all year at Hogwarts.
Ему было бы почти приятно увидеть и своего заклятого врага, Драко Малфоя, лишь чтобы убедиться, что все это не был просто сон... Тем не менее, не весь год в Хогвартсе был веселым.
Na samom kraju drugog polugodišta, Hari se susreo licem u lice s Lordom Voldemorom.
На|самом|конце|второго|полугодия|Гарри|себя|встретил|лицом|в|лицо|с|Лордом|Волдемортом
At|the very|end|second|semester|Harry|himself|met|face|in|person|with|Lord|Voldemort
Helemaal aan het einde van het tweede semester kwam Harry oog in oog te staan met Heer Voldemort.
At the very end of the second term, Harry came face to face with Lord Voldemort.
В самом конце второго семестра Гарри столкнулся лицом к лицу с Лордом Волдемортом.
Moguće je da je Voldemor odista postao senka onog nekadašnjeg, ali je i dalje bio strašan, lukav, i još uvek odlučan da povrati svoje moći.
Возможно|есть|что|есть|Волдеморт|действительно|стал|тень|того|некогда|но|есть|и|все еще|был|страшным|хитрым|и|еще|всегда|решителен|чтобы|вернул|свои|силы
Possible|is|that|has|Voldemort|truly|became|shadow|of that|former|but|is|still|further|was|terrifying|cunning|and|still|always|determined|to|regain|his|powers
Het is mogelijk dat Voldemort inderdaad een schaduw van zijn vroegere zelf was geworden, maar hij was nog steeds angstaanjagend, sluw en nog steeds vastbesloten om zijn krachten terug te krijgen.
It is possible that Voldemort truly became a shadow of his former self, but he was still terrifying, cunning, and still determined to regain his powers.
Возможно, что Волдеморт действительно стал тенью того, кем он когда-то был, но он по-прежнему оставался страшным, хитрым и все еще решительным вернуть свои силы.
Hari je po drugi put izbegao da dopadne Voldemorovih šaka, ali samo za dlaku, te se čak i sada, nedeljama posle toga, budio noću sav obliven hladnim znojem, pitajući se gde je sada Voldemor, prisećajući se njegovog bledog lica, njegovih razrogačenih, ludačkih očiju... Hari se naglo ispravi na baštenskoj klupi.
Гарри|есть|по|второй|раз|избежал|чтобы|попал|Волдеморта|рук|но|только|на|волос|и|себя|даже|и|сейчас|неделями|после|этого|просыпался|ночью|весь|залитый|холодным|потом|спрашивая|себя|где|есть|сейчас|Волдемор|вспоминая|себя|его|бледного|лица|его|расширенных|безумных|глаз|Гарри|себя|резко|выпрямился|на|садовой|скамейке
Harry|is|for|second|time|avoided|to|fall into|Voldemort's|hands|but|only|by|a hair|and|himself|even|and|now|weeks|after|that|woke|at night|all|drenched|cold|sweat|asking|himself|where|is|now|Voldemort|recalling|himself|his|pale|face|his|bulging|insane|eyes|Harry|himself|suddenly|straightened|on|garden|bench
Harry was voor de tweede keer ternauwernood aan Voldemorts greep ontsnapt, en zelfs nu, weken later, werd hij 's nachts wakker in het koude zweet, zich afvragend waar Voldemort nu was, denkend aan zijn bleke gezicht, zijn grote ogen, gek geworden ogen... Harry ging abrupt rechtop zitten op de tuinbank.
Harry had narrowly escaped falling into Voldemort's hands for the second time, and even now, weeks later, he woke up at night drenched in cold sweat, wondering where Voldemort was now, recalling his pale face, his bulging, crazed eyes... Harry suddenly straightened up on the garden bench.
Гарри во второй раз избежал попадания в руки Волдеморта, но лишь на волосок, и даже сейчас, неделями позже, он просыпался ночью, весь в холодном поту, задаваясь вопросом, где сейчас Волдеморт, вспоминая его бледное лицо, его расширенные, безумные глаза... Гарри резко выпрямился на садовой скамейке.
Odsutno je zurio u živu ogradu – a ograda mu je uzvraćala pogled.
рассеянно|был|смотрел|в|живую|ограду|а|ограда|ему|была|отвечала|взгляд
absentmindedly|was|staring|at|living|fence|but|fence|to him|was|returning|gaze
He was absentmindedly staring at the hedge – and the hedge was staring back at him.
Он рассеянно уставился на живую изгородь – а изгородь отвечала ему взглядом.
Dva ogromna zelena oka pojaviše se u lišću.
Два|огромных|зеленых|глаза|появились|(возвратная частица)|в|листве
Two|huge|green|eyes|appeared|reflexive pronoun|in|the leaves
Two huge green eyes appeared in the leaves.
Два огромных зеленых глаза появились в листве.
Hari skoči na noge baš kada se preko travnjaka začu podrugljiv glas.
Хари|прыгает|на|ноги|как раз|когда|(возв)|через||раздался|насмешливый|голос
Hari|jumps|to|feet|just|when|himself|across||heard|mocking|voice
Harry jumped to his feet just as a mocking voice echoed across the lawn.
Гарри вскочил на ноги в тот момент, когда по газону раздался насмешливый голос.
– Znam koji je danas dan – pevao je Dadli, gegajući se ka njemu.
Я знаю|какой|есть|сегодня|день|пел|он|Дадли|покачиваясь|себя|к|нему
I know|which|is|today|day|sang|he|Dadli|waddling|himself|towards|him
- Ik weet welke dag het is - zong Dirk terwijl hij naar hem toe waggelt.
– I know what day it is today – Dadli sang, swaying towards him.
– Я знаю, какой сегодня день – пел Дадли, покачиваясь к нему.
Krupne oči zatreptaše i iščezoše.
Крупные|глаза|заморгали|и|исчезли
Big|eyes|blinked|and|disappeared
The large eyes blinked and disappeared.
Крупные глаза заблестели и исчезли.
– Šta?
Что
What
– What?
– Что?
– reče Hari, ne skidajući pogled s mesta gde su se oči do maločas nalazile.
сказал|Хари|не|снимая|взгляд|с|места|где|были|друг с другом|глаза|до|только что|находились
said|Hari|not|taking|gaze|from|place|where|were|themselves|eyes|until|a moment ago|were
– Hari said, not taking his eyes off the spot where the eyes had just been.
– сказал Хари, не отрывая взгляда от места, где только что были глаза.
– Znam koji je danas dan – ponovi Dadli, dolazeći pravo ka njemu.
Я знаю|какой|есть|сегодня|день|повтори|Дадли|подходя|прямо|к|нему
I know|which|is|today|day|repeat|Dadli|coming|straight|towards|him
'Ik weet welke dag het vandaag is,' herhaalde Dudley terwijl hij recht op hem af liep.
– I know what day it is today – Dadli repeated, coming straight towards him.
– Я знаю, какой сегодня день – повторил Дадли, подходя прямо к нему.
– Bravo – reče Hari.
Браво|сказал|Хари
Well done|said|Hari
– Well done – said Harry.
– Браво – сказал Хари.
– Dakle, konačno si naučio dane u nedelji.
Итак|наконец-то|ты|выучил|дни|в|неделе
So|finally|you|learned|days|in|week
- Dus je hebt eindelijk de dagen van de week geleerd.
– So, you finally learned the days of the week.
– Итак, ты наконец-то выучил дни недели.
– Danas je tvoj rođendan – iskezi se Dadli.
Сегодня|есть|твой|день рождения|улыбнись|себе|Дадли
Today|is|your|birthday|smile|reflexive pronoun|Dadli
– Today is your birthday – Dadli grinned.
– Сегодня твой день рождения – усмехнулся Дадли.
– Kako to da ti niko nije poslao čestitku?
Как|это|что|тебе|никто|не|послал|поздравительную карточку
How|that|to|you|nobody|has not|sent|greeting card
- Waarom heeft niemand je een kaart gestuurd?
– How come no one sent you a greeting?
– Как так, что никто не прислал тебе поздравление?
Zar nemaš prijatelje čak ni na tom nakaznom mestu?
разве|у тебя нет|друзей|даже|ни|на|том|уродливом|месте
Surely|you don't have|friends|even|not even|at|that|grotesque|place
Heb je zelfs geen vrienden op die gekke plek?
Don't you have friends even in that wretched place?
Разве у тебя нет друзей даже на этом уродливом месте?
– Bolje pazi da te mama ne čuje da govoriš o mojoj školi – reče Hari mirno.
Лучше|будь осторожен|чтобы|тебя|мама|не|услышит|что|говоришь|о|моей|школе|сказал|Хари|спокойно
Better|be careful|that|you|mom|not|hears|that|you talk|about|my|school|said|Hari|calmly
"Je kunt maar beter zorgen dat mama je niet over mijn school hoort praten," zei Harry kalm.
– You better watch out that your mom doesn't hear you talking about my school – said Harry calmly.
– Лучше будь осторожен, чтобы мама не услышала, что ты говоришь о моей школе, – спокойно сказал Хари.
Dadli podiže pantalone, koje su mu spadale niz debelu zadnjicu.
Дадли|поднимает|штаны|которые|были|ему|спадали|вниз||задницу
Dadli|lifts|pants|which|are|to him|fallen|down||butt
Dadli pulled up his pants, which had fallen down his thick backside.
Дадли поднял штаны, которые сползали с его толстой задницы.
– Zašto zuriš u živu ogradu?
Почему|ты смотришь|в|живую|изгородь
Why|are staring|at|live|fence
– Why are you staring at the live fence?
– Почему ты смотришь на живую изгородь?
– upita sumnjičavo.
спросил|подозрительно
asked|suspiciously
– he asked suspiciously.
– спросил он с недоверием.
– Pokušavam da smislim koje čini su najprikladnije da je zapalim – odgovori Hari.
Я пытаюсь|(частица)|придумать|какие|действия|(глагол-связка)|наиболее подходящие|(частица)|(глагол-связка)|подожгу|ответил|Хари
I am trying|to|figure out|which|actions|are|most appropriate|to|it|set on fire|replied|Harry
– I'm trying to figure out which substances are most suitable to set it on fire – replied Harry.
– Я пытаюсь придумать, какие вещи лучше всего подойдут, чтобы её поджечь, – ответил Хари.
Dadli se odmah spotače unazad, s paničnim izrazom na svom bucmastom licu.
Дадли|себя|сразу|спотыкается|назад|с|паническим|выражением|на|своем|пухлым|лице
Dadli|himself|immediately|stumbles|backward|with|panicked|expression|on|his|chubby|face
Dudley strompelde onmiddellijk achteruit, een paniekerige uitdrukking op zijn mollige gezicht.
Dadli immediately stumbles backward, with a panicked expression on his chubby face.
Дадли сразу же споткнулся назад, с паническим выражением на своем пухлом лице.
– N-ne možeš... tata ti je rekao da ne smeš da koristiš čarolije... rekao je da će te izbaciti iz kuće, a ti nemaš kuda da ideš... nemaš nijednog prijatelja kod kog možeš da odeš... – Džigeri pokeri!
|не|можешь|||||(глагол-связка)|||||||||||||||||||||||||||уйдешь|Дзига|покер
|not|can|||||to|||||||||||||||||||||||||||go|Džigeri|poker
– Y-je kunt niet... vader vertelde je dat je geen spreuken mag gebruiken... hij zei dat hij je het huis uit zou schoppen en je kunt nergens heen... je hebt geen vrienden om naar... - Jiggers pokers!
– Y-you can't... dad told you not to use magic... he said he would kick you out of the house, and you have nowhere to go... you don't have a single friend you can go to... – Džigeri pokeri!
– Н-не можешь... папа сказал, что нельзя использовать магию... он сказал, что выгонит тебя из дома, а у тебя некуда идти... у тебя нет ни одного друга, к которому можно было бы пойти... – Джигери покери!
– reče Hari žustrim glasom.
сказал|Хари|быстрым|голосом
said|Hari|brisk|voice
– said Harry in a sharp voice.
– сказал Гарри резким голосом.
– Hokus pokus... cile-mile... – MAAAMAAA!
Хокус|покус|||МААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААA
Hocus|pocus|||MAAAMAAA
– Hocus pocus... cile-mile... – MAAAMAAA!
– Хокус покус... целе-мили... – МАААА!
– jauknu Dadli, saplićući se o vlastita stopala, trčeći nazad prema kući.
вскрикну|Дадли|споткнувшись|себя|о|собственные|ноги|бегая|назад|к|дому
I yelp|Dadli|stumbling|myself|on|own|feet|running|back|towards|home
– Dadli whined, tripping over his own feet, running back towards the house.
– всхлипывал Дадли, спотыкаясь о собственные ноги, бегя назад к дому.
– MAAAMAAA!
МАААМАА
MAAAMAAA
– MAAAMAAA!
– МАААМAAA!
Eno ga, radi znaš već šta!
Вот|его|работа|знаешь|уже|что
There he is|him|work|you know|already|what
Daar is hij, weet je wat aan het doen!
There he is, doing you know what!
Вот он, делает то, что ты уже знаешь!
Hari je skupo platio taj trenutak zabave.
Хари|(глагол-связка)|дорого|заплатил|тот|момент|развлечения
Hari|(past tense verb marker)|dearly|paid|that|moment|of fun
Harry heeft een hoge prijs betaald voor dat moment van plezier.
Harry paid a high price for that moment of fun.
Хари дорого заплатил за этот момент развлечения.
Pošto ni Dadliju ni živoj ogradi nije ništa falilo, tetka Petunija je znala da Hari nije stvarno bacao čini, ali je Hari ipak bio prinuđen da se hitro povija ne bi li izbegao njene pokušaje da ga udari sapunjavim tiganjem po glavi.
Поскольку|ни|Дадли|ни|живой|изгороди|не|ничего|не хватало|тётя|Петунья|была|знала|что|Гарри|не|на самом деле|бросал|заклинания|но|был||все же|был|вынужден|чтобы|себя|быстро|наклонялся|не|бы|ли|избегал|её|попытки|чтобы|его|ударить|мыльным|сковородкой|по|голове
Since|neither|Dudley|nor|living|fence|was not|anything|wrong|aunt|Petunia|was|aware|that|Harry|was not|really||spells|but|was|Harry|still|was|forced|to|himself|quickly|bend down|not|would|if|avoided|her|attempts|to|him|hit|soapy|frying pan|on|head
Since neither Dadli nor the living fence was in any trouble, Aunt Petunia knew that Harry wasn't really casting spells, but Harry was still forced to bend quickly to avoid her attempts to hit him on the head with a soapy frying pan.
Поскольку ни Дадли, ни живая изгородь не имели никаких проблем, тетя Петунья знала, что Хари на самом деле не колдовал, но Хари все же был вынужден быстро наклоняться, чтобы избежать ее попыток ударить его мыльной сковородкой по голове.
Onda mu je zadala šta sve mora da učini, uz pretnju da neće dobiti da jede dok sve ne završi.
Тогда|ему|(глагол-связка)|задала|что|всё|должен|(частица)|сделает|с|угрозу|(частица)||получит|(частица)|ест|пока|всё|не|закончит
Then|to him|she|assigned|what|everything|must|to|do|with|threat|that||receive|to|eat|until|everything|not|finishes
Toen vertelde ze hem wat hij moest doen, met de dreiging dat hij pas mocht eten als hij klaar was.
Then she gave him a list of things he had to do, with the threat that he wouldn't get to eat until he finished everything.
Тогда она заставила его сделать все, что нужно, с угрозой, что он не получит еды, пока все не закончит.
Dok je Dadli opušteno lenčario, posmatrao ga i jeo sladoled, Hari je oprao prozore, oribao kola, pokosio travnjak, potkresao cveće, zalio ruže i ofarbao baštensku klupu.
Пока|был|Дадли|расслабленно|ленился|наблюдал за ним|его|и|ел|мороженое|Хари|(он)|вымыл|окна|отскоблил|машину|скосил|газон|подрезал|цветы|полил|розы|и|покрасил|садовую|скамейку
While|was|Dadli|relaxed|lounging|watched|him|and|ate|ice cream|Hari|(he)|washed|windows|scrubbed|car|mowed|lawn|trimmed|flowers|watered|roses|and|painted|garden|bench
Terwijl Dirk luierde, naar hem keek en ijs at, waste Harry de ramen, schrobde de auto, maaide het gras, snoeide de bloemen, gaf de rozen water en schilderde de tuinbank.
While Dadli was lazily lounging, watching him and eating ice cream, Harry washed the windows, scrubbed the car, mowed the lawn, trimmed the flowers, watered the roses, and painted the garden bench.
Пока Дадли расслабленно ленился, наблюдая за ним и поедая мороженое, Гарри помыл окна, отскоблил машину, покосил траву, подрезал цветы, полил розы и покрасил садовую скамейку.
Sunce je bleštalo iznad njegove glave, i peklo mu u potiljak.
Солнце|было|ярко светило|над|его|головой|и|жгло|ему|в|затылок
The sun|was|shining|above|his|head|and|burned|him|in|the back of the head
De zon scheen boven zijn hoofd en brandde op zijn achterhoofd.
The sun was shining brightly above his head, and it was burning the back of his neck.
Солнце слепило его над головой и пекло в затылок.
Hari je znao da nije smeo da nasedne na Dadlijevo izazivanje, ali je Dadli rekao baš ono što je Harija tištalo... Možda on i nema prijatelje na Hogvortsu... – Da sada mogu da vide čuvenog Harija Potera – pomisli besno, đubreći leje, dok su ga leđa bolela a znoj mu se slivao niz lice.
Гарри|был|знал|что|не|смеялся|что|поддастся|на|Дадли|провокацию|но|был||сказал|именно|то|что|было|Гарри|беспокоило|Может быть|он|и|нет|друзей|в|Хогвартсе|Да|сейчас|могут|чтобы|увидеть|знаменитого|Гарри|Поттера|подумал|сердито|поливая|грядки|пока|были|его|спина||и|пот|ему|себя|стекал|по|лицу
Harry|was|knew|that|not|should|to|bite|on|Dadli's|provocation|but|was||said|exactly|that|what|was|Harry|troubled|Maybe|he|and|doesn't have|friends|at|Hogwarts|If|now|could|to|see|famous|Harry|Potter|he thought|angrily|weeding|flowerbeds|while|were|him|back||and|sweat|him|reflexive pronoun|dripped|down|face
Harry wist dat hij niet voor Dirk's uitdaging had moeten trappen, maar Dirk zei precies wat Harry wilde... Misschien heeft hij geen vrienden op Zweinstein... - Nu kunnen ze de beroemde Harry Potter zien - dacht hij woedend, het bed bemesten, terwijl zijn rug pijn deed en het zweet over zijn gezicht stroomde.
Harry knew he shouldn't fall for Dadli's provocation, but Dadli said exactly what was bothering Harry... Maybe he really doesn't have friends at Hogwarts... – If only they could see the famous Harry Potter now – he thought angrily, weeding the flower beds, while his back ached and sweat dripped down his face.
Гарри знал, что не должен поддаваться на провокации Дадли, но Дадли сказал именно то, что беспокоило Гарри... Может быть, у него и нет друзей в Хогвартсе... – Если бы они сейчас могли увидеть знаменитого Гарри Поттера – подумал он сердито, пропалывая грядки, пока у него болела спина, а пот стекал по лицу.
Već je bilo pola osam uveče kada je napokon, iznuren, čuo kako ga tetka Petunija doziva.
Уже|было|половина|половина|восемь|вечера|когда|он|наконец|уставший|услышал|как|его|тетя|Петунья|зовет
Already|was|630|half|eight|in the evening|when|he|finally|exhausted|heard|how|him|aunt|Petunia|calls
Het was al half negen 's avonds toen hij eindelijk, uitgeput, tante Petunia hem hoorde roepen.
It was already half past seven in the evening when he finally, exhausted, heard Aunt Petunia calling him.
Уже было половина восьмого вечера, когда он наконец, изможденный, услышал, как его зовет тетя Петунья.
– Dolazi ovamo!
Приходи|сюда
Come|here
- Kom hier!
– Come here!
– Иди сюда!
I hodaj po novinama!
Я|хожу|по|газетам
I|walk|on|the newspapers
En loop op de krant!
And walk on the newspapers!
И ходи по газетам!
Hari se rado sklonio u senku blistave kuhinje.
Хари|себя|с удовольствием|укрылся|в|тень|блестящей|кухни
Hari|himself|gladly|moved|to|the shade|bright|kitchen
Harry zocht graag zijn toevlucht in de schaduw van de lichte keuken.
Harry gladly moved into the shadow of the shining kitchen.
Хари с радостью укрылся в тени блестящей кухни.
Na frižideru je stajao puding za večeru: veliki sloj šlaga i ljubičice od marcipana.
На|холодильнике|был|стоял|пудинг|на|ужин|большой|слой|взбитых сливок|и|фиалки|из|марципана
On|refrigerator|was|sitting|pudding|for|dinner|large|layer|whipped cream|and|violets|made of|marzipan
On the refrigerator stood a pudding for dinner: a large layer of whipped cream and violets made of marzipan.
На холодильнике стоял пудинг на ужин: большой слой взбитых сливок и фиалки из марципана.
U rerni je cvrčalo praseće pečenje.
В|духовке|было|шипело|свиное|жаркое
In|the oven|is|sizzling|pig|roast
In the oven, a pig roast was sizzling.
В духовке шипела свиная рулька.
– Brzo jedi!
Быстро|ешь
Quickly|eat
– Eat quickly!
– Быстро ешь!
Mejsonovi samo što nisu stigli!
Мейсоновы|только|что|не|прибыли
the Mejsons|just|that|are not|arrived
De vrijmetselaars zijn er bijna!
The Masons are about to arrive!
Мэйсоновцы вот-вот приедут!
– obrecnu se tetka Petunija, pokazujući mu dva parčeta hleba i krišku sira na kuhinjskom stolu.
огрызнулась|возвратная частица|тётя|Петунья|показывая|ему|два|куска|хлеба|и|ломтик|сыра|на|кухонном|столе
scolded|himself|aunt|Petunia|showing|to him|two|pieces|of bread|and|slice|of cheese|on|kitchen|table
– Aunt Petunia snapped, showing him two pieces of bread and a slice of cheese on the kitchen table.
– крикнула тетя Петунья, показывая ему два куска хлеба и ломтик сыра на кухонном столе.
Već je bila u svojoj losos-ružičastoj večernjoj haljini.
Уже|была|была|в|своем|||вечерней|платье
Already|was|in|in|her|||evening|dress
Ze had haar zalmroze avondjurk al aan.
She was already in her salmon-pink evening dress.
Она уже была в своем лососево-розовом вечернем платье.
Hari je oprao ruke i pojeo svoju bednu večeru.
Хари|(глагол-связка)|помыл|руки|и|съел|свою|бедную|ужин
Hari|(past tense marker)|washed|hands|and|ate|his|meager|dinner
Harry washed his hands and ate his miserable dinner.
Гарри вымыл руки и съел свой жалкий ужин.
Čim je završio, tetka Petunija mu ote tanjir: – Gore!
Как только|он|закончил|тётя|Петунья|ему|отняла|тарелку|Вверх
As soon as|he|finished|aunt|Petunia|to him|took away|plate|Up
Zodra hij klaar was, pakte tante Petunia zijn bord: - Op!
As soon as he finished, Aunt Petunia snatched the plate from him: – Up!
Как только он закончил, тетя Петунья отобрала у него тарелку: – Вверх!
Brzo!
Быстро
Hurry
Quick!
Быстро!
Dok je prolazio pored vrata dnevne sobe, Hari letimice spazi teču Vernona i Dadlija u večernjim odelima s leptir-mašnama.
Когда|он|проходил|мимо|двери|гостиной|комнаты|Хари|мельком|заметил|тетя|Вернона|и|Дадли|в|вечерних|костюмах|с||
While|was|passing|by|door|living|room|Harry|fleetingly|noticed|aunt|Petunia|and|Dudley|in|evening|suits|with||
Toen hij de deur van de woonkamer passeerde, ving Harry een glimp op van Vernon en Dirk in avondkostuums met strikjes.
As he passed by the living room door, Harry caught a glimpse of Uncle Vernon's and Dudley's evening suits with bow ties.
Когда он проходил мимо двери гостиной, Гарри мельком заметил дядю Вернона и тетю Петунью в вечерних нарядах с бабочками.
Samo što je stigao na vrh stepenica, odjeknu zvonce na ulaznim vratima.
Только|что|он|добрался|на|вершину|лестницы|прозвучало|звонок|на|входных|дверях
As soon as|he|was|arrived|at|the top|of the stairs|rang|the doorbell|at|the entrance|doors
Just as he reached the top of the stairs, the doorbell rang.
Только он добрался до вершины лестницы, как раздался звонок в входной двери.
Teča Vernon se pojavi u dnu stepenica, besnog lica.
Тётя|Вернон|себя|появилась|в|низу|лестницы|сердитого|лица
Uncle|Vernon|(reflexive particle)||at|the bottom|of the stairs|angry|face
Uncle Vernon appeared at the bottom of the stairs, his face furious.
Дядя Вернон появился внизу лестницы с сердитым лицом.
– Zapamti, dečko – pisneš li samo... Hari na prstima dođe do svoje sobe, skliznu unutra, zatvori vrata i okrenu se kako bi se strovalio na krevet.
Запомни|парень|напишешь|ли|только|Хари|на|пальцах|приходит|к|своей|комнате|скользит|внутрь|закрывает|дверь|и|поворачивается|себя||||свалился|на|кровать
Remember|boy|you write|question particle|only|Hari|on|tiptoes|comes|to|his|room|slides|inside|closes|the door|and|turns|himself||||collapsed|onto|bed
"Vergeet niet, jongen - plas je gewoon..." Harry liep op zijn tenen naar zijn kamer, glipte naar binnen, deed de deur dicht en draaide zich om om op het bed te ploffen.
– Remember, boy – if you make a sound... Harry tiptoed to his room, slipped inside, closed the door, and turned to throw himself onto the bed.
– Запомни, парень – если ты только... Гарри на цыпочках добрался до своей комнаты, скользнул внутрь, закрыл дверь и лег на кровать.
Problem je bio u tome što je neko već sedeo na njemu.
Проблем|был|был|в|этом|что|был|кто-то|уже|сидел|на|нем
The problem|was|was|in|that|that|was|someone|already|sat|on|it
Het probleem was dat er al iemand op zat.
The problem was that someone was already sitting on it.
Проблем был в том, что кто-то уже сидел на нем.
SENT_CWT:AFkKFwvL=13.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.39 SENT_CWT:AFkKFwvL=27.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.18
en:AFkKFwvL ru:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=212 err=0.00%) translation(all=176 err=0.00%) cwt(all=2462 err=2.64%)