×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

E-Books (english-e-reader), A Moment of Madness by Thomas Hardy (2)

A Moment of Madness by Thomas Hardy (2)

She began to cry, still standing there on the beach. She did not know what to do, or even what to think. Finally, she remembered the boat, and catching the boat home seemed the easiest thing to do. So she walked to the station, arranged for someone to carry her luggage, and went down to the boat. She did all this automatically, in a kind of dream.

Just before the boat left, she heard part of a conversation which made her sure that Charles was dead. One passenger said to another, 'A man drowned here earlier today, you know. He swam out too far, they say. A stranger, I think. Some people in a boat saw him, but they couldn't get to him in time.

The boat was a long way out to sea before Baptista realized that Mr Heddegan was on the boat with her. She saw him walking towards her and quickly took the wedding ring off her left hand.

'I hope you're well, my dear?' he said. He was a healthy, red-faced man of fifty-five. 'I wanted to come across to meet you. What bad luck that you missed the boat on Saturday!'

And Baptista had to agree, and smile, and make conversation. Mr Heddegan had spoken to her before she was ready to say anything. Now the moment had passed.

When the boat arrived, her parents were there to meet her. Her father walked home beside Mr Heddegan, while her mother walked next to Baptista, talking all the time.

'I'm so happy, my child,' said Mrs Trewthen in her loud, cheerful voice, 'that you've kept your promise to marry Mr Heddegan. How busy we've been! But now things are all ready for the wedding, and a few friends and neighbours are coming in for supper this evening.' Again, the moment for confessing had passed, and Baptista stayed silent.

When they reached home, Mrs Trewthen said, 'Now, Baptista, hurry up to your room and take off your hat, then come downstairs. I must go to the kitchen.

The young woman passively obeyed her mother's orders. The evening was a great success for all except Baptista. She had no chance to tell her parents the news, and it was already much more difficult than it had been at first. By the end of the evening, when all the neighbours had left, she found herself alone in her bedroom again. She had come home with much to say, and had said none of it. She now realized that she was not brave enough to tell her story. And as the clock struck midnight, she decided it should stay untold.

Morning came, and when she thought of Charles, it was more with fear than with love. Her mother called from downstairs, 'Baptista! Time to get up! Mr Heddegan will be at the church in three-quarters of an hour!'

Baptista got out of bed, looked out of the window, and took the easy way. She put her best clothes on, confessed nothing, and kept her promise to marry David Heddegan.

CHAPTER FOUR

The honeymoon

Mr Heddegan did not worry about his new wife's coldness towards him during and after the wedding. 'I know she was reluctant to marry me,' he thought, 'but that will pass. Things'll be different in a few months' time!'

During the wedding dinner, someone asked Heddegan about the honeymoon. To Baptista's horror, he answered, 'Oh, we're going to spend a few days in Pen-zephyr.'

'What!' cried Baptista. 'I know nothing of this!' Because of her late arrival, Heddegan had not been able to ask where she would like to spend the honeymoon, so he had arranged a trip to the mainland. It was difficult to change these plans at the last minute, so she had to agree, and that evening she and her new husband arrived in Pen-zephyr.

Their first problem was finding a hotel, because the fine weather had filled the town with tourists. They walked from place to place, Heddegan polite and friendly, Baptista cold and silent. Finally they found an excellent hotel, which to their surprise was empty. Kindly Mr Heddegan, who wanted to please his young wife, asked for the best room on the first floor, with a good view of the sea.

'I'm sorry,' said the landlady, 'there's a gentleman in that room.' Then, seeing Heddegan's disappointed face, and not wishing to lose a customer, she added quickly, 'But perhaps the gentleman will agree to move to another room, and then you can have the one that you want.'

'Well, if he doesn't want a view...' said Mr Heddegan.

'Oh no, I'm sure he doesn't. And if you don't mind going for a little walk, I'll have the room ready when you return.

During their walk, Baptista was careful to choose different streets from those that she had walked down with Charles, and her white face showed how difficult this visit was for her. At last they returned to the hotel, and were shown into the best bedroom. They sat at the window, drinking tea. Although Heddegan had arranged for a sea view, to please Baptista, she did not look out of the window once, but kept her eyes on the floor and walls of the room.

Suddenly she noticed a hat on the back of the door. It was just like the hat that Charles had worn. She stared harder; yes, it was the actual hat! She fell back in her chair.

Her husband jumped up, saying worriedly, 'You're not well! What can I get ye?'

'Smelling salts!' she said quickly, her voice shaking a little. 'From the shop near the station!'

He ran out of the room. Baptista rang the bell, and when a young girl came, whispered to her, 'That hat! Whose is it?'

'Oh, I'm sorry, I'll take it away,' said the girl hurriedly. She took the hat off the door. 'It belongs to the other gentleman.

'Where is - the other gentleman?' asked Baptista.

'He's in the next room, madam. He was in here.'

'But I can't hear him! I don't think he's there.'

'He makes no noise, but he's there,' replied the girl.

Suddenly Baptista understood what the girl meant, and a cold hand lay on her heart.

'Why is he so silent?' she whispered.

'If I tell you, please don't say anything to the landlady,' begged the girl, 'or I'll lose my job! It's because he's dead. He's the young teacher who drowned yesterday. They brought his body here, and that's why there's nobody staying in the hotel. People don't like a dead body in the house. But we've changed the sheets and cleaned the room, madam!'

Just then Heddegan arrived with the smelling salts, and the girl left the room. 'Any better?' he asked Baptista.

'I don't like the hotel!' she cried. 'We'll have to leave!'

For the first time Heddegan spoke crossly to his wife.

'Now that's enough, Baptists! First you want one thing, then another! It's cost me enough, in money and words, to get this fine room, and it's too much to expect me to find another hotel at this time of the evening. We'll stay quietly here tonight, do ye hear? And find another place tomorrow.'

The young woman said no more. Her mind was cold with horror. That night she lay between the two men who she had married, David Heddegan on one side, and, on the other side through the bedroom wall, Charles Stow.

CHAPTER FIVE

Secrets discovered

Mr and Mrs Heddegan both felt the honeymoon was not a success. They were happy to return to the island and start married life together in David Heddegan's large house. Baptista soon became as calm and passive as she had been before. She even smiled when neighbours called her Mrs Heddegan, and she began to enjoy the comfortable life that a rich husband could offer her. She did nothing at all to stop people finding out about her first marriage to Charles Stow, although there was always a danger of that happening.

One evening in September, when she was standing in her garden, a workman walked past along the road. He seemed to recognize her, and spoke to her in friendly surprise.

'What! Don't you know me?' he asked.

'I'm afraid I don't,' said Baptista.

'I was your witness, madam. I was mending the church window when you and your young man came to get married. Don't you remember? The vicar called me, to be a witness.'

Baptista looked quickly around. Heddegan was at the other end of the garden but unluckily, just at that moment, he turned and walked towards the house. 'Are you coming in, my dear?' he called out to Baptista.

The workman stared at him. 'That's not your-' he began, then he saw Baptista's face and stopped. Baptista was unable to speak, and the workman began to realize that there was a little mystery here. 'I've been unlucky since then,' he continued, still staring at Baptista's white face.

'It's hard finding enough work to buy food for my wife and myself. Perhaps you could help me, because I once helped you?'

Baptista gave him some money, and hoped never to see him again. But he was cleverer than he looked. By asking questions on the island and the mainland, he soon realized that Baptista had married one man on Tuesday, and another man on Wednesday. He visited her again two days later.

'It was a mystery to me, madam!' he said, when she opened the door. 'But now I understand it all. I want to tell you, madam, that I'm not a man to make trouble between husband and wife. But I'm going back to the mainland again, and I need a little more money. If your old man finds out about your first husband, I'm sure he won't like it, will he?'

She knew he was right, and paid him what he wanted. A week later the workman sent his wife to ask for more money, and again Baptista paid. But when there was a fourth visit, she refused to pay, and shut the door in the man's surprised face.

She knew she had to tell her husband everything. She liked him better now than she had done at first, and did not want to lose him, but her secret was no longer safe. She went to find him, and said, 'David, I have something to tell you.'

'Yes, my dear,' he said with a sigh. In the last week he had been less cheerful and had seemed worried about something.

When they were both in the sitting room, she said, 'David, perhaps you will hate me for this, but I must confess something that I've hidden from you. It happened before we were married. And it's about a lover.'

'I don't mind. In fact, I was hoping it was more than that.'

'Well, it was. I met my old lover by chance, and he asked me, and - well, I married him. We were coming here to tell you, but he drowned, and I said nothing about him, and then I married you, David, for peace and quietness. Now you'll be angry with me, I know you will!'

She spoke wildly, and expected her husband to shout and scream. But instead, the old man jumped up and began to dance happily around the room.

'Oh, wonderful! he cried. How lucky! My dear Baptista, I see a way out of my difficulty - ha-ha!'

'What do you mean?' she asked, afraid he had gone mad.

'Oh my dear, I've got something to confess too! You see, I was friendly with a woman in Pen-zephyr for many years - very friendly, you could say - and in the end I married her just before she died. I kept it secret, but people here are beginning to talk. And I've got four big girls to think of-'

'Oh David, four daughters!' she cried in horror.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

A Moment of Madness by Thomas Hardy (2) Ein Augenblick des Wahnsinns von Thomas Hardy (2) Un momento de locura de Thomas Hardy (2) トーマス・ハーディによる狂気の瞬間(2) 토마스 하디의 광기의 순간 (2) Um Momento de Loucura de Thomas Hardy (2) "Момент божевілля" Томаса Гарді (2) 托马斯·哈代的《疯狂时刻》(2)

She began to cry, still standing there on the beach. 彼女はまだ浜辺に立ったまま泣き始めた。 She did not know what to do, or even what to think. 彼女は何をすべきか、あるいは何を考えるべきかさえ知りませんでした。 Finally, she remembered the boat, and catching the boat home seemed the easiest thing to do. 最後に、彼女はボートを思い出しました、そして、ボートを家に捕まえることはするのが最も簡単なことのようでした。 Наконец, она вспомнила о лодке, и добраться до дома на ней показалось самым простым делом. So she walked to the station, arranged for someone to carry her luggage, and went down to the boat. それで彼女は駅まで歩いて、誰かが荷物を運ぶように手配し、そしてボートに降りました。 그래서 그녀는 역까지 걸어가서 짐을 들어줄 사람을 구한 후 배로 내려갔습니다. Поэтому она дошла до станции, попросила кого-нибудь отнести ее багаж и спустилась к лодке. She did all this automatically, in a kind of dream. 彼女はある種の夢の中で、これらすべてを自動的に行いました。 그녀는 이 모든 일을 꿈속에서 자동으로 해냈습니다.

Just before the boat left, she heard part of a conversation which made her sure that Charles was dead. ボートが去る直前に、彼女はチャールズが死んでいることを確認する会話の一部を聞いた。 배가 떠나기 직전에 그녀는 찰스가 죽었다는 것을 확신하게 하는 대화의 일부를 들었습니다. Перед самым отплытием лодки она услышала часть разговора, который заставил ее убедиться в том, что Чарльз мертв. One passenger said to another, 'A man drowned here earlier today, you know. |cestujúci||||||||||| ある乗客は別の乗客に言った、「今日、ここで溺死した男がいます。 한 승객이 다른 승객에게 '오늘 일찍 여기서 익사한 사람이 있어요. Один из пассажиров сказал другому: "Сегодня здесь утонул человек, ты знаешь. He swam out too far, they say. 彼は泳ぎすぎたと彼らは言う。 그는 너무 멀리 헤엄쳐 나왔다고 합니다. A stranger, I think. 見知らぬ人だと思います。 낯선 사람인 것 같아요. Незнакомец, я думаю. Some people in a boat saw him, but they couldn't get to him in time. ボートに乗っている人の中には彼を見た人もいましたが、間に合わなかったのです。 보트를 타고 있던 일부 사람들이 그를 봤지만 제때에 도착하지 못했습니다. Его увидели люди в лодке, но не смогли вовремя добраться до него.

The boat was a long way out to sea before Baptista realized that Mr Heddegan was on the boat with her. バプティスタがヘデガン氏が彼女と一緒にボートに乗っていることに気付く前に、ボートは海への長い道のりでした。 밥티스타가 헤데건 씨가 자신과 함께 배에 타고 있다는 사실을 깨닫기 전까지 배는 바다로 멀리 나가고 있었습니다. Баптиста успела далеко уйти в море, прежде чем поняла, что вместе с ней в лодке находится господин Хеддеган. She saw him walking towards her and quickly took the wedding ring off her left hand. 彼女は彼が彼女に向かって歩いているのを見て、すぐに彼女の左手から結婚指輪を外しました。

'I hope you're well, my dear?' 「私はあなたが元気であることを願っています、私の愛する人?」 'Надеюсь, ты здорова, моя дорогая?' he said. He was a healthy, red-faced man of fifty-five. 彼は55歳の健康で赤面した男でした。 그는 쉰다섯의 건강하고 붉은 얼굴의 남자였습니다. Это был здоровый, краснолицый мужчина лет пятидесяти пяти. 'I wanted to come across to meet you. 「私はあなたに会うために出くわしたかった。 '당신을 만나고 싶었어요. Я хотел приехать, чтобы встретиться с вами. What bad luck that you missed the boat on Saturday!' 土曜日にボートに乗り遅れたなんて運が悪かった!」 토요일에 배를 놓치다니 정말 운이 없군요!' Как не повезло, что вы опоздали на лодку в субботу!

And Baptista had to agree, and smile, and make conversation. そしてバプティスタは同意し、微笑み、そして会話をしなければなりませんでした。 И Баптисте пришлось согласиться, улыбнуться и завязать разговор. Mr Heddegan had spoken to her before she was ready to say anything. ヘデガン氏は、彼女が何かを言う準備ができる前に彼女に話しかけていました。 헤데건 씨는 그녀가 아무 말도 하기 전에 먼저 말을 걸었습니다. Мистер Хеддеган заговорил с ней прежде, чем она успела что-либо сказать. Now the moment had passed. 今、その瞬間が過ぎました。 Теперь этот момент прошел.

When the boat arrived, her parents were there to meet her. ボートが到着したとき、彼女の両親は彼女に会うためにそこにいました。 Her father walked home beside Mr Heddegan, while her mother walked next to Baptista, talking all the time. 彼女の父親はヘデガン氏のそばを歩いて家に帰り、母親はバプティスタの隣を歩いていつも話していました。 그녀의 아버지는 헤데건 씨 옆에서 집으로 걸어갔고, 어머니는 밥티스타 옆에서 항상 이야기를 나누며 걸어갔습니다.

'I'm so happy, my child,' said Mrs Trewthen in her loud, cheerful voice, 'that you've kept your promise to marry Mr Heddegan. |||||||||||veselom|||||||||| 「私の子よ、私はとても幸せです」と、トレウテン夫人は彼女の大声で陽気な声で言いました。 '네가 헤데건 씨와 결혼하겠다는 약속을 지켰다니 정말 기쁘구나, 내 딸아'라고 트루텐 부인은 크고 밝은 목소리로 말했습니다. Я так счастлива, дитя мое, - сказала миссис Трютен своим громким, веселым голосом, - что ты сдержала свое обещание выйти замуж за мистера Хеддегана. How busy we've been! とても忙しかったです! Как мы были заняты! But now things are all ready for the wedding, and a few friends and neighbours are coming in for supper this evening.' しかし、今ではすべての結婚式の準備ができており、今晩は数人の友人や隣人が夕食に来ています。 하지만 이제 결혼식을 위한 모든 준비가 끝났고, 오늘 저녁에 친구와 이웃 몇 명이 저녁 식사를 하러 올 예정입니다. Again, the moment for confessing had passed, and Baptista stayed silent. ||||vyznanie||uplynul|||| 再び、告白する瞬間が過ぎ、バプティスタは黙っていた。 이번에도 고백의 순간은 지나갔고 밥티스타는 침묵을 지켰습니다. И снова момент для исповеди прошел, а Баптиста молчал.

When they reached home, Mrs Trewthen said, 'Now, Baptista, hurry up to your room and take off your hat, then come downstairs. I must go to the kitchen. Я должна пойти на кухню.

The young woman passively obeyed her mother's orders. |||pasívne|poslúchala||| The evening was a great success for all except Baptista. 夜はバプティスタを除くすべての人にとって大成功でした。 Вечер прошел с большим успехом для всех, кроме Баптисты. She had no chance to tell her parents the news, and it was already much more difficult than it had been at first. Sie hatte keine Gelegenheit, ihren Eltern die Nachricht zu überbringen, und es war schon viel schwieriger als am Anfang. 彼女は両親にその知らせを伝える機会がなく、それは当初よりもはるかに困難でした。 부모님에게 이 소식을 전할 기회도 없었고, 이미 처음보다 훨씬 더 힘들어졌습니다. У нее не было возможности сообщить новость родителям, и это было уже гораздо сложнее, чем вначале. By the end of the evening, when all the neighbours had left, she found herself alone in her bedroom again. 夜の終わりまでに、すべての隣人が去ったとき、彼女は再び自分の寝室で一人でいることに気づきました。 К концу вечера, когда все соседи ушли, она снова оказалась одна в своей спальне. She had come home with much to say, and had said none of it. 彼女は多くのことを言って家に帰ってきました、そしてそれのどれも言いませんでした。 Она приехала домой с тем, что хотела сказать, и ничего не сказала. She now realized that she was not brave enough to tell her story. 彼女は今、自分の話をするのに十分な勇気がないことに気づきました。 And as the clock struck midnight, she decided it should stay untold. ||||udrela|||||||nepovedané そして、時計が真夜中を打ったとき、彼女はそれが語られないままであるべきだと決めました。 И когда часы пробили полночь, она решила, что это должно остаться невысказанным.

Morning came, and when she thought of Charles, it was more with fear than with love. 朝が来て、彼女がチャールズについて考えたとき、それは愛よりも恐れを持っていました。 Наступило утро, и когда она думала о Чарльзе, то скорее со страхом, чем с любовью. Her mother called from downstairs, 'Baptista! Time to get up! Mr Heddegan will be at the church in three-quarters of an hour!' |||||||||štvrťhodinách||| ヘデガン氏は4分の3時間で教会に到着します!」 Мистер Хеддеган будет в церкви через три четверти часа!

Baptista got out of bed, looked out of the window, and took the easy way. バプティスタはベッドから出て、窓の外を見て、簡単な方法を取りました。 밥티스타는 침대에서 일어나 창밖을 내다보며 쉬운 길을 택했습니다. Баптиста встал с кровати, выглянул в окно и пошел по легкому пути. She put her best clothes on, confessed nothing, and kept her promise to marry David Heddegan. ||||||confessed||||||||| 彼女は最高の服を着て、何も告白せず、デビッド・ヘデガンと結婚するという約束を守りました。 그녀는 최고의 옷을 입고 아무것도 고백하지 않았으며 데이비드 헤데건과 결혼하겠다는 약속을 지켰습니다.

CHAPTER FOUR

The honeymoon

Mr Heddegan did not worry about his new wife's coldness towards him during and after the wedding. |||||||||chladnosť|voči||počas|||| ヘデガン氏は、結婚式中および結婚式後の彼に対する彼の新しい妻の冷たさについて心配していませんでした。 헤데건 씨는 결혼식 도중과 후에 새 아내가 자신에게 차갑게 대하는 것에 대해 걱정하지 않았습니다. 'I know she was reluctant to marry me,' he thought, 'but that will pass. ||||neochotná||||||||| 「彼女が私と結婚するのを嫌がっていたのは知っている」と彼は思った。 Things'll be different in a few months' time!' veci sa||iné||||| 数ヶ月後には状況が変わるでしょう!」 몇 달 후에는 상황이 달라질 것입니다!' Через несколько месяцев все будет по-другому!

During the wedding dinner, someone asked Heddegan about the honeymoon. 結婚披露宴の最中に、誰かが新婚旅行についてヘデガンに尋ねました。 To Baptista's horror, he answered, 'Oh, we're going to spend a few days in Pen-zephyr.' バプティスタの恐ろしさに、彼は答えました、「ああ、私たちはペンゼファーで数日過ごすつもりです」。 밥티스타가 깜짝 놀라자 그는 '펜-제퍼에서 며칠을 보내게 될 거야'라고 대답했습니다.

'What!' cried Baptista. 'I know nothing of this!' 「私はこれについて何も知りません!」 Because of her late arrival, Heddegan had not been able to ask where she would like to spend the honeymoon, so he had arranged a trip to the mainland. ||||||||||||||||||||||||||||pevninu Из-за позднего приезда Хеддеган не успел спросить, где бы она хотела провести медовый месяц, и организовал поездку на материк. It was difficult to change these plans at the last minute, so she had to agree, and that evening she and her new husband arrived in Pen-zephyr.

Their first problem was finding a hotel, because the fine weather had filled the town with tourists. ||||||hotel||||||naplnila|||| 彼らの最初の問題はホテルを見つけることでした。天気の良い日は町を観光客でいっぱいにしていたからです。 Первой проблемой было найти гостиницу, так как из-за хорошей погоды город наполнился туристами. They walked from place to place, Heddegan polite and friendly, Baptista cold and silent. Finally they found an excellent hotel, which to their surprise was empty. ついに彼らは素晴らしいホテルを見つけましたが、驚いたことにそれは空っぽでした。 마침내 그들은 훌륭한 호텔을 찾았지만 놀랍게도 방은 비어 있었습니다. Kindly Mr Heddegan, who wanted to please his young wife, asked for the best room on the first floor, with a good view of the sea. Der freundliche Herr Heddegan, der seiner jungen Frau eine Freude machen wollte, bat um das beste Zimmer im ersten Stock mit Blick auf das Meer. 若い妻を喜ばせたいと思っていたヘデガン氏は、海がよく見える1階の最高の部屋を求めてくれました。 젊은 아내를 기쁘게 해주고 싶었던 헤데건 씨는 친절하게도 1층에서 바다가 잘 보이는 가장 좋은 방을 요청했습니다. Любезный господин Хеддеган, желая угодить своей молодой жене, попросил лучшую комнату на втором этаже, с хорошим видом на море.

'I'm sorry,' said the landlady, 'there's a gentleman in that room.' ||||domáca|||||| 「ごめんなさい」と女将は言った、「その部屋には紳士がいる」。 Then, seeing Heddegan's disappointed face, and not wishing to lose a customer, she added quickly, 'But perhaps the gentleman will agree to move to another room, and then you can have the one that you want.' ||Heddeganovho|sklamaný||||nechajúc||stratiť||zákazníka|||||||||||||||||||||||| 그런 다음 헤데건의 실망한 표정을 보고 고객을 잃고 싶지 않은 그녀는 재빨리 '하지만 그 신사분이 다른 방으로 옮기는 데 동의할 테니 원하는 방으로 가세요'라고 덧붙였습니다. Затем, увидев разочарованное лицо Хеддегана и не желая терять клиента, она быстро добавила: "Но, возможно, джентльмен согласится переехать в другую комнату, и тогда вы сможете получить ту, которую хотите".

'Well, if he doesn't want a view...' said Mr Heddegan. 「まあ、彼が眺めを望まないのなら...」とヘデガン氏は言った。 Ну, если он не хочет видеть... - сказал г-н Хеддеган.

'Oh no, I'm sure he doesn't. 「いや、彼はそうしないと確信している。 О нет, я уверен, что нет. And if you don't mind going for a little walk, I'll have the room ready when you return. 少し散歩しても構わないのなら、戻ってきたら部屋を用意しておきます。 И если вы не против немного прогуляться, я приготовлю комнату к вашему возвращению.

During their walk, Baptista was careful to choose different streets from those that she had walked down with Charles, and her white face showed how difficult this visit was for her. 걷는 동안 밥티스타는 찰스와 함께 걸었던 길과는 다른 길을 조심스럽게 선택했고, 그녀의 하얀 얼굴에서 이번 방문이 얼마나 힘들었는지 알 수 있었습니다. Во время прогулки Баптиста старалась выбирать улицы, отличные от тех, по которым она ходила с Чарльзом, и по ее белому лицу было видно, как тяжело ей дался этот визит. At last they returned to the hotel, and were shown into the best bedroom. ついに彼らはホテルに戻り、最高の寝室に案内されました。 마침내 호텔로 돌아온 그들은 최고의 침실로 안내받았습니다. Наконец они вернулись в отель, и им показали лучшую спальню. They sat at the window, drinking tea. Although Heddegan had arranged for a sea view, to please Baptista, she did not look out of the window once, but kept her eyes on the floor and walls of the room. |||zabezpečil||||||||||||||||||||||||||||

Suddenly she noticed a hat on the back of the door. ||sp noticed|||||||| 突然、彼女はドアの後ろに帽子があることに気づきました。 Вдруг она заметила на обратной стороне двери шляпу. It was just like the hat that Charles had worn. チャールズがかぶった帽子のようでした。 She stared harder; yes, it was the actual hat! 彼女はもっとじっと見つめていた。はい、それは実際の帽子でした! Она присмотрелась: да, это была самая настоящая шляпа! She fell back in her chair. 彼女は椅子に腰を下ろした。 Она упала обратно в кресло.

Her husband jumped up, saying worriedly, 'You're not well! 彼女の夫は心配そうに言って飛び上がった。 Ее муж вскочил и с тревогой сказал: "Ты нездорова! What can I get ye?' 私はあなたがたに何を得ることができますか?」 Что я могу вам предложить?

'Smelling salts!' |soľný 「気付け薬!」 'Пахучие соли!' she said quickly, her voice shaking a little. 彼女はすぐに言いました、彼女の声は少し揺れました。 быстро сказала она, ее голос немного дрожал. 'From the shop near the station!' 「駅近くのお店から!」

He ran out of the room. Baptista rang the bell, and when a young girl came, whispered to her, 'That hat! |||zvonec||||||||||| バプティスタはベルを鳴らし、若い女の子が来ると、彼女にささやきました。 Whose is it?'

'Oh, I'm sorry, I'll take it away,' said the girl hurriedly. ||||||||||ponáhľajúc sa 「ああ、ごめんなさい、私はそれを取り去ります」と女の子は急いで言いました。 She took the hat off the door. 'It belongs to the other gentleman.

'Where is - the other gentleman?' asked Baptista.

'He's in the next room, madam. '그는 옆방에 있습니다, 부인. He was in here.' 그가 여기 있었어요. Он был здесь".

'But I can't hear him! 「でも、彼の声は聞こえません! '근데 안 들려요! 'Но я его не слышу! I don't think he's there.' 彼がそこにいるとは思わない。」 그는 거기 없는 것 같아요.

'He makes no noise, but he's there,' replied the girl. 소녀는 '소리는 안 나지만 거기 있어요'라고 대답했습니다.

Suddenly Baptista understood what the girl meant, and a cold hand lay on her heart. 突然バプティスタは女の子の意味を理解し、冷たい手が彼女の心に横たわった。 갑자기 밥티스타는 소녀가 무슨 뜻인지 이해했고 차가운 손이 그녀의 가슴에 얹혔습니다. Внезапно Баптиста понял, что имела в виду девушка, и холодная рука легла на ее сердце.

'Why is he so silent?' 'Почему он такой молчаливый?' she whispered.

'If I tell you, please don't say anything to the landlady,' begged the girl, 'or I'll lose my job! |||||||||||prosila||||||| 「私があなたに言うなら、女将に何も言わないでください」、女の子に懇願しました、または私は私の仕事を失います! '내가 말하면 집주인에게 아무 말도 하지 마세요'라고 소녀는 간청했습니다. '그렇지 않으면 직장을 잃을 거예요! Если я расскажу, пожалуйста, ничего не говорите хозяйке, - умоляла девушка, - а то я потеряю работу! It's because he's dead. 그가 죽었기 때문입니다. Это потому, что он мертв. He's the young teacher who drowned yesterday. 彼は昨日溺死した若い先生です。 어제 익사한 젊은 교사입니다. They brought his body here, and that's why there's nobody staying in the hotel. 彼らは彼の体をここに持ってきました、そしてそれがホテルに誰も滞在していない理由です。 Они привезли его тело сюда, и именно поэтому в отеле никто не живет. People don't like a dead body in the house. 人々は家の中の死体が好きではありません。 But we've changed the sheets and cleaned the room, madam!' ||||posteľnú bielizeň||upratali|||

Just then Heddegan arrived with the smelling salts, and the girl left the room. 'Any better?' 「もっといい?」 'Лучше?' he asked Baptista.

'I don't like the hotel!' she cried. 'We'll have to leave!'

For the first time Heddegan spoke crossly to his wife. ||||||nahnevane||| ヘデガンは初めて妻と交差して話しました。 Впервые Хеддеган обратился к своей жене со скрежетом.

'Now that's enough, Baptists! |||baptisti 「これで十分です、バプテスト! 'Хватит уже, баптисты! First you want one thing, then another! ||||||iné 最初に1つ、次に別のものが必要です。 It's cost me enough, in money and words, to get this fine room, and it's too much to expect me to find another hotel at this time of the evening. |||dosť||||slovách|||||||||||||||||||||| 이 좋은 방을 얻기 위해 돈과 말로 충분히 많은 비용을 지불했는데, 이 시간에 다른 호텔을 찾으리라고 기대하는 것은 너무 무리입니다. We'll stay quietly here tonight, do ye hear? 私たちは今夜ここに静かにとどまります、あなたがたは聞きますか? Мы останемся здесь на ночь, слышите? And find another place tomorrow.'

The young woman said no more. 若い女性はもう言いませんでした。 Молодая женщина больше ничего не сказала. Her mind was cold with horror. 彼女の心は恐怖で冷たかった。 Ее разум был холоден от ужаса. That night she lay between the two men who she had married, David Heddegan on one side, and, on the other side through the bedroom wall, Charles Stow.

CHAPTER FIVE

Secrets discovered 発見された秘密 Секреты раскрыты

Mr and Mrs Heddegan both felt the honeymoon was not a success. Г-н и г-жа Хеддеган считают, что медовый месяц не удался. They were happy to return to the island and start married life together in David Heddegan's large house. Baptista soon became as calm and passive as she had been before. ||||pokojný||pasívna||||| バプティスタはすぐに以前と同じように落ち着いて受動的になりました。 Вскоре Баптиста стала такой же спокойной и пассивной, как и раньше. She even smiled when neighbours called her Mrs Heddegan, and she began to enjoy the comfortable life that a rich husband could offer her. Она даже улыбалась, когда соседи называли ее миссис Хеддеган, и начинала наслаждаться комфортной жизнью, которую мог предложить ей богатый муж. She did nothing at all to stop people finding out about her first marriage to Charles Stow, although there was always a danger of that happening. 찰스 스토우와의 첫 결혼 사실이 사람들에게 알려지는 것을 막기 위해 아무것도 하지 않았지만, 그런 일이 일어날 위험은 항상 존재했습니다. Она ничего не делала для того, чтобы люди не узнали о ее первом браке с Чарльзом Стоу, хотя опасность этого всегда существовала.

One evening in September, when she was standing in her garden, a workman walked past along the road. 9月のある晩、彼女が庭に立っていたとき、職人が道を通り過ぎました。 Однажды вечером в сентябре, когда она стояла в своем саду, мимо по дороге прошел рабочий. He seemed to recognize her, and spoke to her in friendly surprise. |sa zdalo|||||||||| 彼は彼女を認識しているようで、友好的な驚きで彼女に話しかけました。 그는 그녀를 알아본 듯 친근한 표정으로 말을 걸었습니다. Он, казалось, узнал ее и с дружеским удивлением заговорил с ней.

'What! Don't you know me?' Разве ты меня не знаешь? he asked.

'I'm afraid I don't,' said Baptista. 「私はそうしないのではないかと思います」とバプティスタは言いました。

'I was your witness, madam. |||svedok| 「私はあなたの証人でした、マダム。 Я был вашим свидетелем, мадам. I was mending the church window when you and your young man came to get married. ||opravil||kostol||||||||||| あなたとあなたの若い男が結婚するようになったとき、私は教会の窓を修理していました。 Я чинил церковное окно, когда вы и ваш молодой человек пришли венчаться. Don't you remember? The vicar called me, to be a witness.' |vikár||||||svedok '목사님이 저를 증인으로 부르셨어요.

Baptista looked quickly around. |||okolo バプティスタはすぐに周りを見回しました。 Heddegan was at the other end of the garden but unluckily, just at that moment, he turned and walked towards the house. ||||||||||bohužiaľ||||||||||| ヘデガンは庭の反対側にいましたが、不幸なことに、その瞬間、彼は向きを変えて家に向かって歩きました。 'Are you coming in, my dear?' he called out to Baptista.

The workman stared at him. 'That's not your-' he began, then he saw Baptista's face and stopped. 「それはあなたではありません-」彼は始めました、そして彼はバプティスタの顔を見て止まりました。 Baptista was unable to speak, and the workman began to realize that there was a little mystery here. ||nemožný||||||||||tu||||| バプティスタは話すことができず、職人はここに少し謎があることに気づき始めました。 Баптиста не мог говорить, и рабочий начал понимать, что здесь кроется какая-то тайна. 'I've been unlucky since then,' he continued, still staring at Baptista's white face. ||nešťastný|||||||||| 「それ以来、私は運が悪かった」と彼は続け、バプティスタの白い顔を見つめた。 — С тех пор мне не везет, — продолжал он, все еще глядя на бледное лицо Баптисты.

'It's hard finding enough work to buy food for my wife and myself. 「妻と私のために食べ物を買うのに十分な仕事を見つけるのは難しいです。 Perhaps you could help me, because I once helped you?' možno||||||||| 私がかつてあなたを助けたので、おそらくあなたは私を助けることができますか?」

Baptista gave him some money, and hoped never to see him again. バプティスタは彼にいくらかのお金を与え、二度と彼に会わないことを望んでいました。 But he was cleverer than he looked. |||inteligentnejší||| しかし、彼は見た目より賢かった。 By asking questions on the island and the mainland, he soon realized that Baptista had married one man on Tuesday, and another man on Wednesday. Indem er auf der Insel und auf dem Festland nachfragte, fand er bald heraus, dass Baptista am Dienstag einen Mann und am Mittwoch einen anderen Mann geheiratet hatte. He visited her again two days later.

'It was a mystery to me, madam!' 「それは私にとって謎でした、マダム!」 'Это было для меня загадкой, мадам!' he said, when she opened the door. 彼女がドアを開けたとき、彼は言った。 'But now I understand it all. 「しかし今、私はそれをすべて理解しています。 I want to tell you, madam, that I'm not a man to make trouble between husband and wife. マダム、私は夫と妻の間でトラブルを起こす男ではないことを伝えたいと思います。 Я хочу сказать вам, мадам, что я не тот человек, который будет создавать проблемы между мужем и женой. But I'm going back to the mainland again, and I need a little more money. If your old man finds out about your first husband, I'm sure he won't like it, will he?' あなたの老人があなたの最初の夫について知ったなら、彼はそれを気に入らないと確信していますね?」 Если твой старик узнает о твоем первом муже, я уверен, что ему это не понравится, не так ли?

She knew he was right, and paid him what he wanted. A week later the workman sent his wife to ask for more money, and again Baptista paid. But when there was a fourth visit, she refused to pay, and shut the door in the man's surprised face. しかし、4回目の訪問があったとき、彼女は支払いを拒否し、男の驚いた顔でドアを閉めました。 그러나 네 번째 방문이 있었을 때, 그녀는 돈을 지불하지 않고 남자의 놀란 얼굴에 문을 닫았습니다.

She knew she had to tell her husband everything. 彼女は夫にすべてを伝えなければならないことを知っていました。 She liked him better now than she had done at first, and did not want to lose him, but her secret was no longer safe. 彼女は最初よりも彼を好きになり、彼を失いたくなかったが、彼女の秘密はもはや安全ではなかった。 그녀는 처음보다 지금 그를 더 좋아했고 그를 잃고 싶지 않았지만 그녀의 비밀은 더 이상 안전하지 않았습니다. Теперь он нравился ей больше, чем вначале, и она не хотела его терять, но ее тайна больше не была в безопасности. She went to find him, and said, 'David, I have something to tell you.'

'Yes, my dear,' he said with a sigh. |||||||vzdychom In the last week he had been less cheerful and had seemed worried about something. ||||||||veselý|||zdalo|znepokojený|| In der letzten Woche war er nicht mehr so fröhlich und schien sich über etwas Sorgen zu machen. 先週、彼はあまり陽気でなく、何かを心配しているようでした。 지난 주에 그는 덜 쾌활해졌고 무언가 걱정하는 것처럼 보였습니다. В последнюю неделю он стал менее жизнерадостным и, казалось, был чем-то озабочен.

When they were both in the sitting room, she said, 'David, perhaps you will hate me for this, but I must confess something that I've hidden from you. It happened before we were married. ||||boli| And it's about a lover.' そして、それは恋人についてです。」 И речь идет о любовнике".

'I don't mind. Das macht mir nichts aus. '私は気にしない。 Я не возражаю. In fact, I was hoping it was more than that.' Ich hatte sogar gehofft, es wäre mehr als das. 実際、私はそれがそれ以上のものであることを望んでいました。」 사실 저는 그 이상이길 바랐습니다. На самом деле, я надеялся, что это нечто большее".

'Well, it was. 'Ну, так и было. I met my old lover by chance, and he asked me, and - well, I married him. Ich habe meinen alten Liebhaber zufällig getroffen, und er hat mich gefragt, und - nun ja, ich habe ihn geheiratet. 私は偶然私の古い恋人に会いました、そして彼は私に尋ねました、そして-まあ、私は彼と結婚しました。 Я случайно встретила своего бывшего любовника, он меня пригласил, и - ну, я вышла за него замуж. We were coming here to tell you, but he drowned, and I said nothing about him, and then I married you, David, for peace and quietness. |||||||||sa utopil||||||||||||||||pokoj Wir wollten hierher kommen, um es dir zu sagen, aber er ist ertrunken, und ich habe nichts über ihn gesagt, und dann habe ich dich geheiratet, David, um Ruhe und Frieden zu haben. 私たちはあなたに話すためにここに来ていました、しかし彼は溺死しました、そして私は彼について何も言わなかった、そして私は平和と静けさのためにあなた、デビッドと結婚しました。 Мы шли сюда, чтобы рассказать тебе, но он утонул, и я ничего не сказала о нем, а потом вышла за тебя, Дэвид, ради мира и спокойствия. Now you'll be angry with me, I know you will!' 今、あなたは私に腹を立てるでしょう、私はあなたがそうすることを知っています!」 Теперь ты будешь сердиться на меня, я знаю!

She spoke wildly, and expected her husband to shout and scream. ||||||||zakričať||kričať 彼女は乱暴に話し、夫が叫び声を上げることを期待していました。 But instead, the old man jumped up and began to dance happily around the room. しかし、代わりに、老人は飛び上がって、部屋の周りで楽しく踊り始めました。

'Oh, wonderful! he cried. How lucky! Как повезло! My dear Baptista, I see a way out of my difficulty - ha-ha!' ||||||||||ťažkosti|| 私の愛するバプティスタ、私は私の困難から抜け出す方法を見つけました-ハハ!」 Мой дорогой Баптиста, я вижу выход из затруднительного положения - ха-ха!

'What do you mean?' she asked, afraid he had gone mad. 彼女は彼が怒ったのではないかと尋ねた。 그녀는 그가 미쳐버릴까 봐 걱정하며 물었습니다.

'Oh my dear, I've got something to confess too! |||||||priznať| Oh, meine Liebe, ich habe auch etwas zu beichten! 「ああ、私も告白するものがあります! О, дорогая, мне тоже есть в чем признаться! You see, I was friendly with a woman in Pen-zephyr for many years - very friendly, you could say - and in the end I married her just before she died. Wissen Sie, ich war viele Jahre lang mit einer Frau in Pen-zephyr befreundet - sehr befreundet, könnte man sagen - und schließlich habe ich sie kurz vor ihrem Tod geheiratet. 저는 펜-제퍼에 사는 한 여성과 오랫동안 친하게 지냈고, 아주 친하게 지내다가 결국 그녀가 죽기 직전에 결혼했습니다. Видите ли, я много лет дружил с одной женщиной в Пензефире, можно сказать, очень дружил, и в конце концов женился на ней незадолго до ее смерти. I kept it secret, but people here are beginning to talk. Ich habe es geheim gehalten, aber die Leute hier fangen an zu reden. 私はそれを秘密にしました、しかしここの人々は話し始めています。 비밀에 부쳤지만 여기 사람들이 입소문을 내기 시작했습니다. Я держал это в секрете, но люди здесь начинают говорить. And I've got four big girls to think of-' Und ich habe vier große Mädchen, an die ich denken muss... そして、私には4人の大きな女の子がいます-」 그리고 난 네 명의 큰 딸을 생각해야 해요. И мне нужно думать о четырех больших девочках...

'Oh David, four daughters!' 「ああ、デビッド、4人の娘!」 '오, 데이비드, 딸이 넷이구나!' «О Давид, четыре дочери!» she cried in horror. 彼女は恐怖で泣いた。 그녀는 공포에 질려 울었습니다. — в ужасе воскликнула она.