×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 13(2) NICOLAS FLAMEL

13(2) NICOLAS FLAMEL

Harry didn't know whether he was imagining it or not, but he seemed to keep running into Snape wherever he went. At times, he even wondered whether Snape was following him, trying to catch him on his own. Potions lessons were turning into a sort of weekly torture, Snape was so horrible to Harry. Could Snape possibly know they'd found out about the Sorcerer's Stone? Harry didn't see how he could—yet he sometimes had the horrible feeling that Snape could read minds.

Harry knew, when they wished him good luck outside the locker rooms the next afternoon, that Ron and Hermione were wondering whether they'd ever see him alive again. This wasn't what you'd call comforting. Harry hardly heard a word of Wood's pep talk as he pulled on his Quidditch robes and picked up his Nimbus Two Thousand.

Ron and Hermione, meanwhile, had found a place in the stands next to Neville, who couldn't understand why they looked so grim and worried, or why they had both brought their wands to the match. Little did Harry know that Ron and Hermione had been secretly practicing the Leg Locker Curse. They'd gotten the idea from Malfoy using it on Neville, and were ready to use it on Snape if he showed any sign of wanting to hurt Harry.

“Now, don't forget, it's Locomotor Mortis,” Hermione muttered as Ron slipped his wand up his sleeve.

“I know,” Ron snapped. “Don't nag.”

Back in the locker room, Wood had taken Harry aside.

“Don't want to pressure you, Potter, but if we ever need an early capture of the Snitch it's now. Finish the game before Snape can favor Hufflepuff too much.”

“The whole school's out there!” said Fred Weasley, peering out of the door. “Even—blimey—Dumbledore's come to watch!”

Harry's heart did a somersault.

“Dumbledore?” he said, dashing to the door to make sure. Fred was right. There was no mistaking that silver beard.

Harry could have laughed out loud with relief—He was safe. There was simply no way that Snape would dare to try to hurt him if Dumbledore was watching.

Perhaps that was why Snape was looking so angry as the teams marched onto the field, something that Ron noticed, too.

“I've never seen Snape look so mean,” he told Hermione. “Look they're off—Ouch!”

Someone had poked Ron in the back of the head. It was Malfoy.

“Oh, sorry, Weasley, didn't see you there.”

Malfoy grinned broadly at Crabbe and Goyle.

“Wonder how long Potter's going to stay on his broom this time? Anyone want a bet? What about you, Weasley?”

Ron didn't answer; Snape had just awarded Hufflepuff a penalty because George Weasley had hit a Bludger at him. Hermione, who had all her fingers crossed in her lap, was squinting fixedly at Harry, who was circling the game like a hawk, looking for the Snitch.

“You know how I think they choose people for the Gryffindor team?” said Malfoy loudly a few minutes later, as Snape awarded Hufflepuff another penalty for no reason at all. “It's people they feel sorry for. See, there's Potter, who's got no parents, then there's the Weasleys, who've got no money—you should be on the team, Longbottom, you've got no brains.”

Neville went bright red but turned in his seat to face Malfoy.

“I'm worth twelve of you, Malfoy,” he stammered.

Malfoy, Crabbe, and Goyle howled with laughter, but Ron, still not daring to take his eyes from the game, said, “You tell him, Neville.”

“Longbottom, if brains were gold you'd be poorer than Weasley, and that's saying something.”

Ron's nerves were already stretched to the breaking point with anxiety about Harry.

“I'm warning you, Malfoy—one more word—”

“Ron!” said Hermione suddenly, “Harry—”

“What? Where?”

Harry had suddenly gone into a spectacular dive, which drew gasps and cheers from the crowd. Hermione stood up, her crossed fingers in her mouth, as Harry streaked toward the ground like a bullet.

“You're in luck, Weasley, Potter's obviously spotted some money on the ground!” said Malfoy.

Ron snapped. Before Malfoy knew what was happening, Ron was on top of him, wrestling him to the ground. Neville hesitated, then clambered over the back of his seat to help.

“Come on, Harry!” Hermione screamed, leaping onto her seat to watch as Harry sped straight at Snape—she didn't even notice Malfoy and Ron rolling around under her seat, or the scuffles and yelps coming from the whirl of fists that was Neville, Crabbe, and Goyle.

Up in the air, Snape turned on his broomstick just in time to see something scarlet shoot past him, missing him by inches—the next second, Harry had pulled out of the dive, his arm raised in triumph, the Snitch clasped in his hand.

The stands erupted; it had to be a record, no one could ever remember the Snitch being caught so quickly.

“Ron! Ron! Where are you? The game's over! Harry's won! We've won! Gryffindor is in the lead!” shrieked Hermione, dancing up and down on her seat and hugging Parvati Patil in the row in front.

Harry jumped off his broom, a foot from the ground. He couldn't believe it. He'd done it—the game was over; it had barely lasted five minutes. As Gryffindors came spilling onto the field, he saw Snape land nearby, white faced and tight lipped—then Harry felt a hand on his shoulder and looked up into Dumbledore's smiling face.

“Well done,” said Dumbledore quietly, so that only Harry could hear. “Nice to see you haven't been brooding about that mirror… been keeping busy… excellent…”

Snape spat bitterly on the ground.

Harry left the locker room alone some time later, to take his Nimbus Two Thousand back to the broomshed. He couldn't ever remember feeling happier. He'd really done something to be proud of now—no one could say he was just a famous name any more. The evening air had never smelled so sweet. He walked over the damp grass, reliving the last hour in his head, which was a happy blur: Gryffindors running to lift him onto their shoulders; Ron and Hermione in the distance, jumping up and down, Ron cheering through a heavy nosebleed.

Harry had reached the shed. He leaned against the wooden door and looked up at Hogwarts, with its windows glowing red in the setting sun. Gryffindor in the lead. He'd done it, he'd shown Snape…

And speaking of Snape…

A hooded figure came swiftly down the front steps of the castle. Clearly not wanting to be seen, it walked as fast as possible toward the forbidden forest. Harry's victory faded from his mind as he watched. He recognized the figure's prowling walk. Snape, sneaking into the forest while everyone else was at dinner—what was going on?

Harry jumped back on his Nimbus Two Thousand and took off. Gliding silently over the castle he saw Snape enter the forest at a run. He followed.

The trees were so thick he couldn't see where Snape had gone. He flew in circles, lower and lower, brushing the top branches of trees until he heard voices. He glided toward them and landed noiselessly in a towering beech tree.

He climbed carefully along one of the branches, holding tight to his broomstick, trying to see through the leaves.

Below, in a shadowy clearing, stood Snape, but he wasn't alone. Quirrell was there, too. Harry couldn't make out the look on his face, but he was stuttering worse than ever. Harry strained to catch what they were saying.

“…d-don't know why you wanted t-t-to meet here of all p-places, Severus…”

“Oh, I thought we'd keep this private,” said Snape, his voice icy. “Students aren't supposed to know about the Sorcerer's Stone, after all.”

Harry leaned forward. Quirrell was mumbling something. Snape interrupted him.

“Have you found out how to get past that beast of Hagrid's yet?”

“B-b-but Severus, I—”

“You don't want me as your enemy, Quirrell,” said Snape, taking a step toward him.

“I—I don't know what you—”

“You know perfectly well what I mean.”

An owl hooted loudly, and Harry nearly fell out of the tree. He steadied himself in time to hear Snape say, “—your little bit of hocus pocus. I'm waiting.”

“B-but I d-d-don't—”

“Very well,” Snape cut in. “We'll have another little chat soon, when you've had time to think things over and decided where your loyalties lie.”

He threw his cloak over his head and strode out of the clearing. It was almost dark now, but Harry could see Quirrell, standing quite still as though he was petrified.

“Harry, where have you been?” Hermione squeaked.

“We won! You won! We won!” shouted Ron, thumping Harry on the back. “And I gave Malfoy a black eye, and Neville tried to take on Crabbe and Goyle single handed! He's still out cold but Madam Pomftey says he'll be all right—talk about showing Slytherin! Everyone's waiting for you in the common room, we're having a party, Fred and George stole some cakes and stuff from the kitchens.”

“Never mind that now,” said Harry breathlessly. “Let's find an empty room, you wait 'til you hear this…”

He made sure Peeves wasn't inside before shutting the door behind them, then he told them what he'd seen and heard.

“So we were right, it is the Sorcerer's Stone, and Snape's trying to force Quirrell to help him get it. He asked if he knew how to get past Fluffy—and he said something about Quirrell's ‘hocus pocus'—I reckon there are other things guarding the stone apart from Fluffy, loads of enchantments, probably, and Quirrell would have done some anti Dark Arts spell that Snape needs to break through—”

“So you mean the Stone's only safe as long as Quirrell stands up to Snape?” said Hermione in alarm.

“It'll be gone by next Tuesday,” said Ron.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

13(2) NICOLAS FLAMEL 13(2) ニコラス・フラメル 13(2) НІКОЛАС ФЛАМЕЛЬ

Harry didn't know whether he was imagining it or not, but he seemed to keep running into Snape wherever he went. ハリーはそれを想像していたのかどうかわからなかったが、どこへ行ってもスネイプに出くわしたようだった。 Гаррі не знав, вигадує він це чи ні, але, здавалося, він постійно натикався на Снейпа, куди б не йшов. 哈利不知道他是不是在想象,但无论走到哪里,他似乎都会不断地撞上斯内普。 At times, he even wondered whether Snape was following him, trying to catch him on his own. 時々、彼は、スネイプが自分で彼を捕まえようとして、彼を追いかけているのではないかとさえ思った. 有时,他甚至怀疑斯内普是否在跟踪他,试图自己抓住他。 Potions lessons were turning into a sort of weekly torture, Snape was so horrible to Harry. 魔法薬の授業は毎週のように拷問のようなものになりつつあり、スネイプはハリーにとってとても恐ろしい存在でした。 魔药课变成了每周一次的折磨,斯内普对哈利来说太可怕了。 Could Snape possibly know they'd found out about the Sorcerer's Stone? スネイプは、彼らが賢者の石について知ったことを知っている可能性がありますか? 斯内普可能知道他们发现了魔法石吗? Harry didn't see how he could—yet he sometimes had the horrible feeling that Snape could read minds. |||||mógłby|||||||||||| ハリーは自分に何ができるのかわかりませんでしたが、時々、スネイプが心を読むことができるのではないかと恐ろしい思いをしました。 哈利不知道他怎么能做到——但他有时会觉得斯内普能读心术,这种可怕的感觉。

Harry knew, when they wished him good luck outside the locker rooms the next afternoon, that Ron and Hermione were wondering whether they'd ever see him alive again. ||||||||||||||||||||zastanawiali się||||||| ハリーは、次の日の午後、更衣室の外で幸運を祈ったとき、ロンとハーマイオニーが生きている彼に再び会えるかどうか疑問に思っていることを知っていた. 哈利知道,当他们第二天下午在更衣室外祝他好运时,罗恩和赫敏想知道他们是否还能再见到他。 This wasn't what you'd call comforting. これはあなたが慰めと呼ぶものではありませんでした。 Harry hardly heard a word of Wood's pep talk as he pulled on his Quidditch robes and picked up his Nimbus Two Thousand. ウッドがクィディッチ ローブを着てニンバス ツー サウザンドを手にしたとき、ハリーはウッドの叱咤激励の言葉をほとんど聞きませんでした。 Гаррі майже не чув жодного слова підбадьорливої розмови Вуда, коли одягав квідичну мантію й брав свій Nimbus Two Thousand. 哈利几乎没有听到伍德的鼓励讲话,他穿上魁地奇长袍,拿起他的光轮 2000。

Ron and Hermione, meanwhile, had found a place in the stands next to Neville, who couldn't understand why they looked so grim and worried, or why they had both brought their wands to the match. 一方、ロンとハーマイオニーはスタンドでネビルの隣に居場所を見つけていたが、ネビルは、なぜ自分たちがそんなに険悪で心配そうな顔をしているのか、なぜ二人とも杖を持って試合に臨んだのか理解できなかった。 与此同时,罗恩和赫敏在纳威旁边的看台上找到了一个位置,纳威不明白为什么他们看起来如此严肃和担心,或者为什么他们都带着魔杖参加了比赛。 Little did Harry know that Ron and Hermione had been secretly practicing the Leg Locker Curse. ロンとハーマイオニーがレッグロッカーの呪いを密かに実践していたことを、ハリーはほとんど知りませんでした。 哈利几乎不知道罗恩和赫敏一直在偷偷练习锁腿咒。 They'd gotten the idea from Malfoy using it on Neville, and were ready to use it on Snape if he showed any sign of wanting to hurt Harry. 彼らはマルフォイがそれをネビルに使用することからアイデアを得ており、スネイプがハリーを傷つける気配を見せれば、スネイプに使用する準備ができていた. 他们从马尔福那里得到了这个想法,将它用在纳威身上,如果斯内普表现出任何想要伤害哈利的迹象,他们就准备好用它来对付斯内普。

“Now, don't forget, it's Locomotor Mortis,” Hermione muttered as Ron slipped his wand up his sleeve. 「さて、ロコモーター・モーティスだということを忘れないで」 ロンが杖をそでに滑り込ませると、ハーマイオニーがつぶやいた。 “现在,别忘了,它是活死人,”赫敏低声说,罗恩把魔杖塞进袖子里。

“I know,” Ron snapped. 「わかってるよ」ロンがきっぱり言った。 “Don't nag.” 「しつこく言わないで。」

Back in the locker room, Wood had taken Harry aside. 更衣室に戻ると、ウッドはハリーをわきに連れて行った。 回到更衣室,伍德把哈利拉到一边。

“Don't want to pressure you, Potter, but if we ever need an early capture of the Snitch it's now. 「あなたに圧力をかけたくないのですが、ポッター、スニッチを早期に捕まえる必要があるとしたら、それは今です。 “不想给你压力,波特,但如果我们需要尽早抓获金色飞贼,那就是现在。 Finish the game before Snape can favor Hufflepuff too much.” スネイプがハッフルパフを支持しすぎる前に、ゲームを終わらせてください。」

“The whole school's out there!” said Fred Weasley, peering out of the door. 「学校全体がそこにあります!」フレッド・ウィーズリーはドアの外をのぞきながら言った。 “整个学校都在外面!”弗雷德·韦斯莱说,凝视着门外。 “Even—blimey—Dumbledore's come to watch!” 「あの……ぶっちゃけ……ダンブルドアも見に来てたのに!」 “甚至——天哪——邓布利多都来看了!”

Harry's heart did a somersault. ハリーの心臓が宙返りした。 哈利的心翻了个筋斗。

“Dumbledore?” he said, dashing to the door to make sure. "ダンブルドア?"彼はそう言って、確かめるためにドアに駆け寄った。 Fred was right. フレッドは正しかった。 There was no mistaking that silver beard. その銀ひげは間違いなかった。

Harry could have laughed out loud with relief—He was safe. ハリーは安堵して大声で笑うこともできた――彼は無事だった。 哈利本可以解脱地大笑出来——他很安全。 There was simply no way that Snape would dare to try to hurt him if Dumbledore was watching. ダンブルドアが見ているなら、スネイプが彼を傷つけようとするなんてありえない。 如果邓布利多在看,斯内普根本就不敢试图伤害他。

Perhaps that was why Snape was looking so angry as the teams marched onto the field, something that Ron noticed, too. おそらくそれが、チームがフィールドに行進するときにスネイプがとても怒っているように見えた理由であり、ロンもそれに気づきました. 也许这就是为什么斯内普在队伍进场时看起来如此愤怒的原因,罗恩也注意到了这一点。

“I've never seen Snape look so mean,” he told Hermione. 「スネイプがこんなに意地悪な顔をしているのを見たことがない」と彼はハーマイオニーに言った。 “我从没见过斯内普看起来这么刻薄,”他告诉赫敏。 “Look they're off—Ouch!” 「彼らがオフになっているのを見てください—痛い!」

Someone had poked Ron in the back of the head. 誰かがロンの後頭部をつつきました。 有人戳了罗恩的后脑勺。 It was Malfoy. マルフォイでした。

“Oh, sorry, Weasley, didn't see you there.” 「ああ、ごめんなさい、ウィーズリー、あなたに会えなかったの。」

Malfoy grinned broadly at Crabbe and Goyle. マルフォイはクラップとゴイルにニヤリと笑った。

“Wonder how long Potter's going to stay on his broom this time? 「ポッターは今度はどれくらい箒にとどまるのだろうか? Anyone want a bet? 賭けたい人いますか? What about you, Weasley?” ウィーズリー君は?」

Ron didn't answer; Snape had just awarded Hufflepuff a penalty because George Weasley had hit a Bludger at him. ロンは答えませんでした。ジョージ・ウィーズリーがハッフルパフにブラッジャーをぶつけたので、スネイプはハッフルパフにペナルティを与えたところだった。 罗恩没有回答。斯内普刚刚判给赫奇帕奇一个点球,因为乔治韦斯莱向他打了一个游走球。 Hermione, who had all her fingers crossed in her lap, was squinting fixedly at Harry, who was circling the game like a hawk, looking for the Snitch. 膝の上で指を組んだハーマイオニーは、スニッチを探してタカのようにゲーム内をぐるぐる回るハリーをじっと見つめていた。 赫敏的手指交叉放在腿上,正眯着眼睛盯着哈利,哈利正像鹰一样在游戏中盘旋,寻找金色飞贼。

“You know how I think they choose people for the Gryffindor team?” said Malfoy loudly a few minutes later, as Snape awarded Hufflepuff another penalty for no reason at all. 「彼らがグリフィンドールのチームのメンバーをどのように選んでいると思うか知っていますか?」数分後、スネイプがハッフルパフに理由もなく別のペナルティを与えたとき、マルフォイは大声で言った. “你知道我认为他们是如何为格兰芬多队选人的吗?”几分钟后马尔福大声说,斯内普无缘无故地又给了赫奇帕奇一个点球。 “It's people they feel sorry for. 「彼らが気の毒に思うのは人々です。 See, there's Potter, who's got no parents, then there's the Weasleys, who've got no money—you should be on the team, Longbottom, you've got no brains.” ほら、両親のいないポッター、そしてお金のないウィーズリー一家がいて、あなたはチームにいるべきです、ロングボトム、あなたには頭脳がありません。」 看,有没有父母的波特,还有没有钱的韦斯莱一家——你应该加入团队,隆巴顿,你没有头脑。”

Neville went bright red but turned in his seat to face Malfoy. ネビルは真っ赤になったが、席に戻ってマルフォイと向き合った。 纳威脸色通红,但转身面对马尔福。

“I'm worth twelve of you, Malfoy,” he stammered. 「マルフォイ、私はあなたの十二分に値する」彼は口ごもった。 “我值你们十二个人,马尔福,”他结结巴巴地说。

Malfoy, Crabbe, and Goyle howled with laughter, but Ron, still not daring to take his eyes from the game, said, “You tell him, Neville.” マルフォイ、クラップ、ゴイルは笑い声を上げたが、ロンはまだゲームから目を離す勇気がなく、「ネビル、彼に言ってくれ」と言った。 马尔福、克拉布和高尔放声大笑,但罗恩仍然不敢将目光从游戏中移开,说:“你告诉他,纳威。”

“Longbottom, if brains were gold you'd be poorer than Weasley, and that's saying something.” 「ロングボトム、脳みそが金だったら、ウィーズリーよりも貧乏だろう。それは何かを言っている.」 “隆巴顿,如果大脑是金子,你会比韦斯莱还穷,这就是在说什么。”

Ron's nerves were already stretched to the breaking point with anxiety about Harry. ロンの神経は、ハリーへの不安ですでに限界に達していた。 由于对哈利的焦虑,罗恩的神经已经紧张到了崩溃的地步。

“I'm warning you, Malfoy—one more word—” 「警告するよ、マルフォイ――もう一言――」 “我警告你,马尔福——再说一句——”

“Ron!” said Hermione suddenly, “Harry—” 「ロン!」ハーマイオニーが突然言った、「ハリー――」 “罗恩!”赫敏突然说,“哈利——”

“What? "何? Where?” どこ?"

Harry had suddenly gone into a spectacular dive, which drew gasps and cheers from the crowd. ハリーは突然、見事なダイビングを始めたので、群衆からあえぎと歓声が上がりました。 哈利突然进行了一次壮观的俯冲,引起了人群的喘息和欢呼。 Hermione stood up, her crossed fingers in her mouth, as Harry streaked toward the ground like a bullet. ハーマイオニーが指を組んで立ち上がると、ハリーが弾丸のように地面に向かって走った。 赫敏站起身,交叉的手指含在嘴里,哈利像一颗子弹一样冲向地面。

“You're in luck, Weasley, Potter's obviously spotted some money on the ground!” said Malfoy. ||masz szczęście||||||||||| 「運がいいな、ウィーズリー、ポッターが地面にお金を見つけたようだな!」マルフォイは言った。 “你走运了,韦斯莱,波特显然在地上发现了一些钱!”马尔福说。

Ron snapped. ロンはパチンと鳴った。 Before Malfoy knew what was happening, Ron was on top of him, wrestling him to the ground. マルフォイが何が起こっているのかを理解する前に、ロンがマルフォイの上に乗って地面に倒した。 在马尔福知道发生了什么之前,罗恩已经压在他身上,将他摔倒在地。 Neville hesitated, then clambered over the back of his seat to help. ネビルはためらったが、椅子の背もたれによじ登って助けた。 纳威犹豫了一下,爬到椅背上帮忙。

“Come on, Harry!” Hermione screamed, leaping onto her seat to watch as Harry sped straight at Snape—she didn't even notice Malfoy and Ron rolling around under her seat, or the scuffles and yelps coming from the whirl of fists that was Neville, Crabbe, and Goyle. ||Harry||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 「さあ、ハリー!」ハーマイオニーは悲鳴を上げ、椅子に飛び乗って、ハリーがスネイプにまっすぐ向かってくるのを見ていた――マルフォイとロンが椅子の下で転がり回っているのにも、ネビル、クラップ、ゴイルの拳が渦巻いて乱闘や怒鳴り声を上げているのにも、ハーマイオニーは気づかなかった。 . “来吧,哈利!”赫敏尖叫着跳到她的座位上,看着哈利直奔斯内普——她甚至没有注意到马尔福和罗恩在她的座位下翻来覆去,或者纳威、克拉布和高尔的拳头旋转发出的扭打和叫喊声.

Up in the air, Snape turned on his broomstick just in time to see something scarlet shoot past him, missing him by inches—the next second, Harry had pulled out of the dive, his arm raised in triumph, the Snitch clasped in his hand. 上空でスネイプが箒を向けると、緋色の何かが彼のそばを通り過ぎていくのが見えた。数インチ遅れてスネイプの姿が見えなくなった――次の瞬間、ハリーは飛び込みから引き上げ、意気揚々と腕を上げ、スニッチを手に握りしめた。 . 在空中,斯内普及时打开他的扫帚,看到一个猩红色的东西从他身边飞过,离他只有几英寸——下一秒,哈利退出了俯冲,他的手臂得意洋洋地举起,金色飞贼紧握在他的手中.

The stands erupted; it had to be a record, no one could ever remember the Snitch being caught so quickly. スタンドが噴火しました。それは記録でなければなりませんでした。スニッチがそれほど早く捕まったことを誰も覚えていませんでした。 看台爆发了;它必须是一个记录,没有人记得金色飞贼这么快就被抓住了。

“Ron! 「ロン! Ron! ロン! Where are you? どこにいるの? The game's over! ゲームオーバー! Harry's won! ハリーの勝ち! We've won! 勝ちました! Gryffindor is in the lead!” shrieked Hermione, dancing up and down on her seat and hugging Parvati Patil in the row in front. グリフィンドールがリード!」ハーマイオニーは金切り声を上げ、座席で上下に踊り、前列に並んでいたパーバティ・パティルを抱きしめた。 格兰芬多领先!”赫敏尖叫着,在她的座位上跳来跳去,拥抱前排的帕瓦蒂帕蒂尔。

Harry jumped off his broom, a foot from the ground. ハリーは地面から 1 フィートの高さでほうきから飛び降りました。 He couldn't believe it. 彼はそれを信じることができませんでした。 He'd done it—the game was over; it had barely lasted five minutes. 彼はそれをやった - ゲームは終わった。それはかろうじて5分続きました。 As Gryffindors came spilling onto the field, he saw Snape land nearby, white faced and tight lipped—then Harry felt a hand on his shoulder and looked up into Dumbledore's smiling face. グリフィンドール生が野原にこぼれてくると、スネイプが近くに着地するのが見えた。白い顔をして唇を引き締めていた――ハリーはスネイプの肩に手が置かれているのを感じ、ダンブルドアの笑顔を見上げた。 当格兰芬多的学生们纷纷涌上球场时,他看到斯内普落在附近,脸色苍白,嘴唇紧闭——然后哈利感到一只手放在他的肩膀上,抬头看着邓布利多微笑的脸。

“Well done,” said Dumbledore quietly, so that only Harry could hear. 「よくやった」 ハリーだけに聞こえるように、ダンブルドアは静かに言った。 “干得好,”邓布利多轻声说,只有哈利能听到。 “Nice to see you haven't been brooding about that mirror… been keeping busy… excellent…” 「あなたが鏡のことで頭を悩ませていなくてよかった…忙しくて…素晴らしい…」 “很高兴看到你没有为那面镜子苦恼……一直在忙……太好了……”

Snape spat bitterly on the ground. スネイプは地面に激しく唾を吐きました。 斯内普在地上狠狠地吐了口唾沫。

Harry left the locker room alone some time later, to take his Nimbus Two Thousand back to the broomshed. しばらくして、ハリーは一人で更衣室を出て、ニンバス ツー サウザンドをほうき小屋に戻しました。 一段时间后,Harry 独自离开了更衣室,带着他的 Nimbus 2000 回到了扫帚房。 He couldn't ever remember feeling happier. 彼は今までにない幸せを感じました。 He'd really done something to be proud of now—no one could say he was just a famous name any more. 彼は今や誇りに思うべきことを成し遂げたのだ。 他现在真的做了一件值得骄傲的事——再也没有人能说他只是个名人了。 The evening air had never smelled so sweet. 夕方の空気がこんなに甘いにおいがしたことはありませんでした。 傍晚的空气从未如此香甜。 He walked over the damp grass, reliving the last hour in his head, which was a happy blur: Gryffindors running to lift him onto their shoulders; Ron and Hermione in the distance, jumping up and down, Ron cheering through a heavy nosebleed. 彼は湿った草の上を歩き、頭の中で最後の時間を思い出しました。遠くでロンとハーマイオニーが飛び跳ねていた。 他走过潮湿的草地,在脑海中重温最后一个小时,那是一个快乐的模糊:格兰芬多跑着把他举到肩膀上;远处的罗恩和赫敏跳来跳去,流鼻血的罗恩欢呼起来。

Harry had reached the shed. ハリーは小屋に着いた。 He leaned against the wooden door and looked up at Hogwarts, with its windows glowing red in the setting sun. 彼は木製のドアにもたれてホグワーツを見上げた。その窓は夕日に赤く輝いていた。 他靠在木门上,抬头看着霍格沃茨,它的窗户在落日的余晖中泛着红光。 Gryffindor in the lead. グリフィンドールが先制。 He'd done it, he'd shown Snape… 彼はやった、スネイプに見せた… 他做到了,他让斯内普看了……

And speaking of Snape… そしてスネイプといえば…

A hooded figure came swiftly down the front steps of the castle. 頭巾をかぶった人影が、城の正面階段を素早く降りてきた。 一道带着兜帽的身影从城堡的前台阶上飞速而来。 Clearly not wanting to be seen, it walked as fast as possible toward the forbidden forest. 明らかに見られたくないので、それは禁じられた森に向かってできるだけ速く歩きました. 显然是不想被人看见,它以最快的速度向着禁林走去。 Harry's victory faded from his mind as he watched. 見ているうちに、ハリーの勝利は頭から消えていった。 哈利看着他的胜利从他的脑海中消失了。 He recognized the figure's prowling walk. 彼はその姿がうろついているのに気づいた。 他认出了那个人影在徘徊。 Snape, sneaking into the forest while everyone else was at dinner—what was going on? スネイプ、みんなが夕食を食べている間に森に忍び込んだ――何があったの? 斯内普,趁其他人都在吃晚饭的时候偷偷溜进森林——发生了什么事?

Harry jumped back on his Nimbus Two Thousand and took off. ハリーはニンバス ツー サウザンドに飛び乗り、離陸した。 哈利跳回他的光轮2000并起飞。 Gliding silently over the castle he saw Snape enter the forest at a run. 城の上を静かに滑空すると、スネイプが走って森に入るのが見えた。 静静地滑过城堡,他看到斯内普跑进了森林。 He followed. 彼は従った。

The trees were so thick he couldn't see where Snape had gone. 木がうっそうと茂っていて、スネイプがどこへ行ったのか分からなかった。 树太茂密了,他看不到斯内普去了哪里。 He flew in circles, lower and lower, brushing the top branches of trees until he heard voices. 彼は下へ下へと円を描いて飛んで行き、声が聞こえるまで木の上の枝をブラッシングしました。 他绕着圈子飞来飞去,越飞越低,掠过树梢,直到听到声音。 He glided toward them and landed noiselessly in a towering beech tree. 彼は彼らに向かって滑空し、そびえ立つブナの木に静かに着陸しました。

He climbed carefully along one of the branches, holding tight to his broomstick, trying to see through the leaves. 彼はほうきの柄をしっかりと握り、葉を透かして見ようとして、枝の1つに沿って注意深く登りました。 他小心翼翼地沿着其中一根树枝爬上去,紧紧抓住他的扫帚,试图看穿树叶。

Below, in a shadowy clearing, stood Snape, but he wasn't alone. 下の薄暗い空き地にスネイプが立っていたが、彼は一人ではなかった。 下面,在一片阴暗的空地上,站着斯内普,但他并不孤单。 Quirrell was there, too. そこにはクィレルもいた。 奇洛也在那里。 Harry couldn't make out the look on his face, but he was stuttering worse than ever. ハリーは彼の顔の表情を理解できませんでしたが、吃音はこれまで以上に悪化していました。 哈利看不清他脸上的表情,但他的口吃比以往任何时候都严重。 Harry strained to catch what they were saying. ハリーは彼らが何を言っているのか聞き取ろうと緊張した. 哈利努力听懂他们在说什么。

“…d-don't know why you wanted t-t-to meet here of all p-places, Severus…” 「…ど、なぜ、tt、すべての p-places のここで会うことを望んだのかわかりません、セブルス…」 “……d-不知道你为什么要 tt-在所有 p-地方见面,Severus……”

“Oh, I thought we'd keep this private,” said Snape, his voice icy. 「ああ、これは内緒にしておこうと思ってたんだ」とスネイプは冷たい声で言った。 “哦,我以为我们会保密,”斯内普说,他的声音冰冷。 “Students aren't supposed to know about the Sorcerer's Stone, after all.” 「賢者の石のことは、生徒に知られてはいけませんから」 “毕竟,学生不应该知道魔法石。”

Harry leaned forward. ハリーは前かがみになった。 哈利向前倾身。 Quirrell was mumbling something. クィレルが何か呟いていた。 奇洛在咕哝着什么。 Snape interrupted him. スネイプが邪魔をした。 斯内普打断了他。

“Have you found out how to get past that beast of Hagrid's yet?” 「あのハグリッドの野獣を乗り越える方法はもうわかった?」 “你知道如何摆脱海格那头野兽了吗?”

“B-b-but Severus, I—” 「ど、でもセブルス、私は――」 “Bb——但是西弗勒斯,我——”

“You don't want me as your enemy, Quirrell,” said Snape, taking a step toward him. 「クィレル、あなたは私を敵にしたくないのよ」スネイプは彼に近づきながら言った。 “你不想让我成为你的敌人,奇洛,”斯内普说,朝他走了一步。

“I—I don't know what you—” 「私は――あなたが何者かは――」 “我——我不知道你——”

“You know perfectly well what I mean.” 「あなたは私が何を意味するかを完全によく知っています。」

An owl hooted loudly, and Harry nearly fell out of the tree. フクロウが大声で鳴き、ハリーは木から落ちそうになりました。 一只猫头鹰大声叫了起来,哈利差点从树上掉下来。 He steadied himself in time to hear Snape say, “—your little bit of hocus pocus. 彼はスネイプが言うのを聞くのに間に合うように落ち着きました。 他在听到斯内普说的时候稳住了自己,“——你的小伎俩。 I'm waiting.” 私は待っています。"

“B-but I d-d-don't—” 「で、でも、私は…」

“Very well,” Snape cut in. 「結構です」スネイプが口を挟んだ。 “We'll have another little chat soon, when you've had time to think things over and decided where your loyalties lie.” 「あなたが物事を熟考し、あなたの忠誠心がどこにあるのかを決定する時間ができたら、すぐにもう一度ちょっとしたチャットをしましょう。」 “当你有时间思考问题并决定你的忠诚度在哪里时,我们很快就会再聊一聊。”

He threw his cloak over his head and strode out of the clearing. 彼はマントを頭からかぶると、空き地から大股で出て行った。 他把斗篷披在头上,大步走出了空地。 It was almost dark now, but Harry could see Quirrell, standing quite still as though he was petrified. あたりはもうほとんど暗くなっていましたが、ハリーにはクィレルが石化したかのようにじっと立っているのが見えました。 现在天快黑了,但哈利可以看到奇洛,他一动不动地站着,好像他被吓呆了。

“Harry, where have you been?” Hermione squeaked. 「ハリー、どこにいたの?」ハーマイオニーがきしむ。 “哈利,你去哪儿了?”赫敏尖叫起来。

“We won! "我々は勝った! You won! 勝った! We won!” shouted Ron, thumping Harry on the back. 我々は勝った!"ロンがハリーの背中を叩きながら叫んだ。 我们赢了!”罗恩喊道,拍打哈利的后背。 “And I gave Malfoy a black eye, and Neville tried to take on Crabbe and Goyle single handed! 「そして私はマルフォイに黒い目を与え、ネビルはクラッブとゴイルを片手で戦おうとした! “而且我给了马尔福一个黑眼圈,纳威试图单枪匹马对付克拉布和高尔! He's still out cold but Madam Pomftey says he'll be all right—talk about showing Slytherin! 彼はまだ風邪を引いていますが、マダム・ポンフティは彼は大丈夫だと言っています.スリザリンを見せることについて話してください! Він досі не холодний, але мадам Помфтей каже, що з ним усе буде гаразд — поговоримо про те, щоб показати Слизерин! 他还是很冷,但 Pomftey 夫人说他会没事的——谈谈展示斯莱特林吧! Everyone's waiting for you in the common room, we're having a party, Fred and George stole some cakes and stuff from the kitchens.” みんなが談話室であなたを待っていて、私たちはパーティーを開いていて、フレッドとジョージはキッチンからケーキなどを盗みました。」 每个人都在公共休息室等你,我们正在开派对,弗雷德和乔治从厨房里偷了一些蛋糕和东西。”

“Never mind that now,” said Harry breathlessly. 「今は気にしないで」ハリーは息を切らして言った。 “Let's find an empty room, you wait 'til you hear this…” 「空いている部屋を探しましょう。これが聞こえるまで待ってください…」 “我们找个空房间,你等着听到这个……”

He made sure Peeves wasn't inside before shutting the door behind them, then he told them what he'd seen and heard. 彼はピーブズが中にいないことを確認してからドアを閉め、見聞きしたことを話しました。 在关上他们身后的门之前,他确定皮皮鬼不在里面,然后他告诉他们他的所见所闻。

“So we were right, it is the Sorcerer's Stone, and Snape's trying to force Quirrell to help him get it. 「だから私たちは正しかった、それは魔術師の石であり、スネイプはクィレルにそれを手に入れるのを手伝わせようとしている. “所以我们是对的,它是魔法石,而斯内普试图强迫奇洛帮助他得到它。 He asked if he knew how to get past Fluffy—and he said something about Quirrell's ‘hocus pocus'—I reckon there are other things guarding the stone apart from Fluffy, loads of enchantments, probably, and Quirrell would have done some anti Dark Arts spell that Snape needs to break through—” 彼はFluffyを乗り越える方法を知っているかどうか尋ねた.そして彼はQuirrellの「hocus pocus」について何か言った.Fluffy以外にも石を守っているものは他にもあると思う.おそらくたくさんのエンチャント.スネイプが突破しなければならない呪文――」 他问他是否知道如何绕过毛茸茸——他说了一些奇洛的“恶作剧”——我认为除了毛茸茸之外还有其他东西可以保护石头,可能还有很多魔法,而且奇洛会做一些反黑魔法斯内普需要突破的咒语——”

“So you mean the Stone's only safe as long as Quirrell stands up to Snape?” said Hermione in alarm. 「つまり、クィレルがスネイプに立ち向かう限り、ストーンの唯一の金庫ということですか?」ハーマイオニーが慌てて言った。 — Отже, ви маєте на увазі, що Камінь безпечний лише доти, доки Квірел протистоїть Снейпу? — стривожено сказала Герміона. “所以你的意思是,只要奇洛勇敢地面对斯内普,石头就安全了?”赫敏惊恐地说。

“It'll be gone by next Tuesday,” said Ron. 「来週の火曜日までになくなるよ」ロンが言った。 — Наступного вівторка його не буде, — сказав Рон. “它会在下周二消失,”罗恩说。