×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 9(1) THE MIDNIGHT DUEL

9(1) THE MIDNIGHT DUEL

Harry had never believed he would meet a boy he hated more than Dudley, but that was before he met Draco Malfoy. Still, first year Gryffindors only had Potions with the Slytherins, so they didn't have to put up with Malfoy much. Or at least, they didn't until they spotted a notice pinned up in the Gryffindor common room that made them all groan. Flying lessons would be starting on Thursday—and Gryffindor and Slytherin would be learning together.

“Typical,” said Harry darkly. “Just what I always wanted. To make a fool of myself on a broomstick in front of Malfoy.”

He had been looking forward to learning to fly more than anything else.

“You don't know that you'll make a fool of yourself,” said Ron reasonably. “Anyway, I know Malfoy's always going on about how good he is at Quidditch, but I bet that's all talk.”

Malfay certainly did talk about flying a lot. He complained loudly about first years never getting on the house Quidditch teams and told long, boastful stories that always seemed to end with him narrowly escaping Muggles in helicopters. He wasn't the only one, though: the way Seamus Finnigan told it, he'd spent most of his childhood zooming around the countryside on his broomstick. Even Ron would tell anyone who'd listen about the time he'd almost hit a hang glider on Charlie's old broom. Everyone from wizarding families talked about Quidditch constantly. Ron had already had a big argument with Dean Thomas, who shared their dormitory, about soccer. Ron couldn't see what was exciting about a game with only one ball where no one was allowed to fly. Harry had caught Ron prodding Dean's poster of West Ham soccer team, trying to make the players move.

Neville had never been on a broomstick in his life, because his grandmother had never let him near one. Privately, Harry felt she'd had good reason, because Neville managed to have an extraordinary number of accidents even with both feet on the ground.

Hermione Granger was almost as nervous about flying as Neville was. This was something you couldn't learn by heart out of a book—not that she hadn't tried. At breakfast on Thursday she bored them all stupid with flying tips she'd gotten out of a library book called Quidditch Through the Ages. Neville was hanging on to her every word, desperate for anything that might help him hang on to his broomstick later, but everybody else was very pleased when Hermione's lecture was interrupted by the arrival of the mail.

Harry hadn't had a single letter since Hagrid's note, something that Malfoy had been quick to notice, of course. Malfoy's eagle owl was always bringing him packages of sweets from home, which he opened gloatingly at the Slytherin table.

A barn owl brought Neville a small package from his grandmother. He opened it excitedly and showed them a glass ball the size of a large marble, which seemed to be full of white smoke.

“It's a Remembrall!” he explained. “Gran knows I forget things—this tells you if there's something you've forgotten to do. Look, you hold it tight like this and if it turns red—oh…” His face fell, because the Remembrall had suddenly glowed scarlet, “…you've forgotten something…”

Neville was trying to remember what he'd forgotten when Draco Malfoy, who was passing the Gryffindor table, snatched the Remembrall out of his hand.

Harry and Ron jumped to their feet. They were half hoping for a reason to fight Malfoy, but Professor McGonagall, who could spot trouble quicker than any teacher in the school, was there in a flash.

“What's going on?”

“Malfoy's got my Remembrall, Professor.”

Scowling, Malfoy quickly dropped the Remembrall back on the table.

“Just looking,” he said, and he sloped away with Crabbe and Goyle behind him.

At three thirty that afternoon, Harry, Ron, and the other Gryffindors hurried down the front steps onto the grounds for their first flying lesson. It was a clear, breezy day, and the grass rippled under their feet as they marched down the sloping lawns toward a smooth, flat lawn on the opposite side of the grounds to the forbidden forest, whose trees were swaying darkly in the distance.

The Slytherins were already there, and so were twenty broomsticks lying in neat lines on the ground. Harry had heard Fred and George Weasley complain about the school brooms, saying that some of them started to vibrate if you flew too high, or always flew slightly to the left.

Their teacher, Madam Hooch, arrived. She had short, gray hair, and yellow eyes like a hawk.

“Well, what are you all waiting for?” she barked. “Everyone stand by a broomstick. Come on, hurry up.”

Harry glanced down at his broom. It was old and some of the twigs stuck out at odd angles.

“Stick out your right hand over your broom,” called Madam Hooch at the front, “and say ‘Up!'”

“UP!” everyone shouted.

Harry's broom jumped into his hand at once, but it was one of the few that did. Hermione Granger's had simply rolled over on the ground, and Neville's hadn't moved at all. Perhaps brooms, like horses, could tell when you were afraid, thought Harry; there was a quaver in Neville's voice that said only too clearly that he wanted to keep his feet on the ground.

Madam Hooch then showed them how to mount their brooms without sliding off the end, and walked up and down the rows correcting their grips. Harry and Ron were delighted when she told Malfoy he'd been doing it wrong for years.

“Now, when I blow my whistle, you kick off from the ground, hard,” said Madam Hooch. “Keep your brooms steady, rise a few feet, and then come straight back down by leaning forward slightly. On my whistle—three—two—”

But Neville, nervous and jumpy and frightened of being left on the ground, pushed off hard before the whistle had touched Madam Hooch's lips.

“Come back, boy!” she shouted, but Neville was rising straight up like a cork shot out of a bottle—twelve feet—twenty feet. Harry saw his scared white face look down at the ground falling away, saw him gasp, slip sideways off the broom and—

WHAM—a thud and a nasty crack and Neville lay facedown on the grass in a heap. His broomstick was still rising higher and higher, and started to drift lazily toward the Forbidden Forest and out of sight.

Madam Hooch was bending over Neville, her face as white as his.

“Broken wrist,” Harry heard her mutter. “Come on, boy—it's all right, up you get.”

She turned to the rest of the class.

“None of you is to move while I take this boy to the hospital wing! You leave those brooms where they are or you'll be out of Hogwarts before you can say ‘Quidditch.' Come on, dear.”

Neville, his face tear streaked, clutching his wrist, hobbled off with Madam Hooch, who had her arm around him.

No sooner were they out of earshot than Malfoy burst into laughter.

“Did you see his face, the great lump?”

The other Slytherins joined in.

“Shut up, Malfoy,” snapped Parvati Patil.

“Ooh, sticking up for Longbottom?” said Pansy Parkinson, a hard faced Slytherin girl. “Never thought you'd like fat little crybabies, Parvati.”

“Look!” said Malfoy, darting forward and snatching something out of the grass. “It's that stupid thing Longbottom's gran sent him.”

The Remembrall glittered in the sun as he held it up.

“Give that here, Malfoy,” said Harry quietly. Everyone stopped talking to watch.

Malfoy smiled nastily.

“I think I'll leave it somewhere for Longbottom to find—how about—up a tree?”

“Give it here!” Harry yelled, but Malfoy had leapt onto his broomstick and taken off. He hadn't been lying, he could fly well. Hovering level with the topmost branches of an oak he called, “Come and get it, Potter!”

Harry grabbed his broom.

“No!” shouted Hermione Granger. “Madam Hooch told us not to move—you'll get us all into trouble.”

Harry ignored her. Blood was pounding in his ears. He mounted the broom and kicked hard against the ground and up, up he soared; air rushed through his hair, and his robes whipped out behind him and in a rush of fierce joy he realized he'd found something he could do without being taught—this was easy, this was wonderful. He pulled his broomstick up a little to take it even higher, and heard screams and gasps of girls back on the ground and an admiring whoop from Ron.

He turned his broomstick sharply to face Malfoy in midair. Malfoy looked stunned.

“Give it here,” Harry called, “or I'll knock you off that broom!”

“Oh, yeah?” said Malfoy, trying to sneer, but looking worried.

Harry knew, somehow, what to do. He leaned forward and grasped the broom tightly in both hands, and it shot toward Malfay like a javelin. Malfoy only just got out of the way in time; Harry made a sharp about face and held the broom steady. A few people below were clapping.

“No Crabbe and Goyle up here to save your neck, Malfoy,” Harry called.

The same thought seemed to have struck Malfoy.

“Catch it if you can, then!” he shouted, and he threw the glass ball high into the air and streaked back toward the ground.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

9(1) THE MIDNIGHT DUEL 9(1)ミッドナイトデュエル 9(1) ОПІВНІЧНА ДУЕЛЬ

Harry had never believed he would meet a boy he hated more than Dudley, but that was before he met Draco Malfoy. ハリーは、ダドリーよりも嫌いな男の子に会うとは思っていませんでしたが、それはドラコ・マルフォイに会う前のことでした。 Still, first year Gryffindors only had Potions with the Slytherins, so they didn't have to put up with Malfoy much. それでも、最初の年のグリフィンドールはスリザリンのポーションしか持っていなかったので、マルフォイにあまり我慢する必要はありませんでした。 Or at least, they didn't until they spotted a notice pinned up in the Gryffindor common room that made them all groan. または、少なくとも、グリフィンドールの談話室にピンで留められた通知を見つけて、全員がうめき声を上げたのを発見するまで、彼らは気づきませんでした。 По крайней мере, так было до тех пор, пока они не заметили объявление, вывешенное в общей гостиной Гриффиндора, которое заставило их всех застонать. 或者至少,直到他们发现格兰芬多公共休息室里贴着一张让他们都呻吟的告示,他们才知道。 Flying lessons would be starting on Thursday—and Gryffindor and Slytherin would be learning together. 飛行訓練は木曜日に始まり、グリフィンドールとスリザリンは一緒に学びます。 飞行课将于周四开始——格兰芬多和斯莱特林将一起学习。

“Typical,” said Harry darkly. 「典型的です」とハリーは暗く言った。 “Just what I always wanted. 「私がいつも欲しかったものだけです。 To make a fool of myself on a broomstick in front of Malfoy.” マルフォイの前のほうきで自分を馬鹿にすること。」 Чтобы выставить себя дураком на метле перед Малфоем".

He had been looking forward to learning to fly more than anything else. 彼は何よりも飛ぶことを学ぶのを楽しみにしていました。 Больше всего на свете он хотел научиться летать.

“You don't know that you'll make a fool of yourself,” said Ron reasonably. 「あなたは自分を馬鹿にすることを知らない」とロンは合理的に言った。 “Anyway, I know Malfoy's always going on about how good he is at Quidditch, but I bet that's all talk.” 「とにかく、私はマルフォイがクィディッチでどれほど上手かについて常に話していることを知っています、しかし私はそれがすべての話であるに違いありません。」

Malfay certainly did talk about flying a lot. マルフェイは確かにたくさん飛ぶことについて話しました。 He complained loudly about first years never getting on the house Quidditch teams and told long, boastful stories that always seemed to end with him narrowly escaping Muggles in helicopters. 彼は最初の数年間は家のクィディッチチームに乗ることがなかったことについて大声で不平を言い、ヘリコプターでマグルをかろうじて逃げることで常に終わるように思われる長くて自慢の話をしました。 Он громко жаловался на то, что первокурсники никогда не попадают в домашние команды по квиддичу, и рассказывал длинные хвастливые истории, которые всегда заканчивались тем, что ему удавалось спастись от магглов на вертолетах. 他大声抱怨第一年从来没有参加过室内魁地奇球队,并讲述了长篇大论、自夸的故事,这些故事似乎总是以他在直升机上险些逃离麻瓜而告终。 He wasn't the only one, though: the way Seamus Finnigan told it, he'd spent most of his childhood zooming around the countryside on his broomstick. しかし、彼だけではありませんでした。SeamusFinniganが言ったように、彼は子供の頃のほとんどをほうきで田舎をズームして過ごしました。 Впрочем, он был не единственным: как рассказывал Шеймус Финниган, большую часть своего детства он провел в деревне на метле. 不过,他并不是唯一一个:就像 Seamus Finnigan 所说的那样,他童年的大部分时间都在骑着扫帚在乡间飞驰。 Even Ron would tell anyone who'd listen about the time he'd almost hit a hang glider on Charlie's old broom. ロンでさえ、チャーリーの古いほうきにハンググライダーをぶつけそうになったときのことを聞いている人なら誰にでも言うでしょう。 Даже Рон рассказывал всем, кто его слушал, о том, как он чуть не врезался в дельтаплан на старой метле Чарли. 甚至罗恩也会告诉任何愿意听的人他差点撞上查理的旧扫帚的悬挂式滑翔机。 Everyone from wizarding families talked about Quidditch constantly. 魔法使いの家族の誰もが常にクィディッチについて話しました。 巫师家庭的每个人都在不断地谈论魁地奇。 Ron had already had a big argument with Dean Thomas, who shared their dormitory, about soccer. ロンは、寮を共有しているディーン・トーマスとサッカーについてすでに大きな議論をしていた。 Рон уже успел сильно повздорить с деканом Томасом, с которым они жили в одном общежитии, по поводу футбола. 罗恩已经和同住他们宿舍的迪恩·托马斯就足球问题大吵了一架。 Ron couldn't see what was exciting about a game with only one ball where no one was allowed to fly. ロンは、誰も飛ばせないボールが1つしかないゲームの何がエキサイティングなのかわかりませんでした。 罗恩看不出一场只有一个球且不允许任何人飞行的比赛有什么令人兴奋的。 Harry had caught Ron prodding Dean's poster of West Ham soccer team, trying to make the players move. ハリーは、ロンがウェストハムのサッカーチームのディーンのポスターを宣伝しているのを捕まえて、選手たちを動かそうとした。 Гарри заметил, как Рон тычет в плакат Дина с изображением футбольной команды "Вест Хэм", пытаясь заставить игроков двигаться. 哈利抓到罗恩在戳迪恩的西汉姆足球队海报,试图让球员们动起来。

Neville had never been on a broomstick in his life, because his grandmother had never let him near one. ネビルは、祖母が彼をほうきに近づけたことがなかったので、彼の人生でほうきを使ったことは一度もありませんでした。 纳威这辈子从来没有骑过扫帚,因为他的祖母从来没有让他靠近过扫帚。 Privately, Harry felt she'd had good reason, because Neville managed to have an extraordinary number of accidents even with both feet on the ground. 個人的には、ハリーは彼女が正当な理由があると感じました。なぜなら、ネビルは両足を地面に置いたとしても、異常な数の事故を起こすことができたからです。 私下里,Harry 觉得她有充分的理由,因为即使双脚着地,Neville 也设法发生了非常多的事故。

Hermione Granger was almost as nervous about flying as Neville was. ハーマイオニーグレンジャーは、ネビルと同じくらい飛行に神経質になっていた。 赫敏格兰杰几乎和纳威一样对飞行感到紧张。 This was something you couldn't learn by heart out of a book—not that she hadn't tried. これは、本からは心から学ぶことができなかったものでした。彼女が試していなかったわけではありません。 At breakfast on Thursday she bored them all stupid with flying tips she'd gotten out of a library book called Quidditch Through the Ages. 木曜日の朝食で、彼女は、Quidditch ThroughtheAgesという図書館の本から得た飛行のヒントで彼ら全員を退屈させました。 За завтраком в четверг она надоедала всем своими советами по полетам, которые она почерпнула из библиотечной книги "Квиддич сквозь века". 星期四的早餐时,她用她从图书馆的一本名为“Quidditch Through the Ages”的图书中得到的飞行技巧让他们都感到无聊。 Neville was hanging on to her every word, desperate for anything that might help him hang on to his broomstick later, but everybody else was very pleased when Hermione's lecture was interrupted by the arrival of the mail. ネビルは彼女のすべての言葉に固執し、後でほうきの柄に固執するのに役立つかもしれない何かを切望していましたが、ハーマイオニーの講義がメールの到着によって中断されたとき、他の誰もが非常に喜んでいました。 Невилл цеплялся за каждое её слово, отчаянно ища хоть что-то, что могло бы помочь ему в дальнейшем удержаться на метле, но все остальные были очень рады, когда лекция Гермионы была прервана прибытием почты. 纳威紧紧抓住她的每一个字,急切地想要任何能帮助他日后坚持飞天扫帚的东西,但是当赫敏的演讲被邮件的到来打断时,其他人都非常高兴。

Harry hadn't had a single letter since Hagrid's note, something that Malfoy had been quick to notice, of course. ハグリッドのメモ以来、ハリーは一通の手紙を持っていませんでした。もちろん、マルフォイはすぐに気づきました。 自从收到海格的便条后,哈利就没有收到过一封信,当然,马尔福很快就注意到了这一点。 Malfoy's eagle owl was always bringing him packages of sweets from home, which he opened gloatingly at the Slytherin table. マルフォイのワシミミズクはいつも家からお菓子のパッケージを持ってきており、スリザリンのテーブルでそれを誇らしげに開いていました。 马尔福的雕鸮总是从家里给他带来几包糖果,他在斯莱特林的桌子上幸灾乐祸地打开。

A barn owl brought Neville a small package from his grandmother. メンフクロウはネビルに祖母から小さな荷物を持ってきました。 一只谷仓猫头鹰给内维尔带来了他祖母的一个小包裹。 He opened it excitedly and showed them a glass ball the size of a large marble, which seemed to be full of white smoke. 彼は興奮してそれを開け、白い煙でいっぱいのように見える大きな大理石の大きさのガラス玉を彼らに見せました。 他兴奋地打开,给他们看了一个大弹珠大小的玻璃球,里面似乎充满了白烟。

“It's a Remembrall!” he explained. 「それはRemembrallです!」彼が説明しました。 “这是一个记忆球!”他解释道。 “Gran knows I forget things—this tells you if there's something you've forgotten to do. 「グランは私が物事を忘れていることを知っています。これは、あなたがし忘れたことがあるかどうかを教えてくれます。 “奶奶知道我忘记了事情——这会告诉你是否有忘记做的事情。 Look, you hold it tight like this and if it turns red—oh…” His face fell, because the Remembrall had suddenly glowed scarlet, “…you've forgotten something…” Mira, agárralo con fuerza así y si se vuelve rojo, oh...". Su rostro cayó, porque la Recordadora de repente había brillado de color escarlata, "... te has olvidado de algo...". ほら、あなたはそれをこのようにしっかりと握り、それが赤くなったら—ああ…」Remembrallが突然緋色に輝いたので、彼の顔は落ちました、「…あなたは何かを忘れました…」 Держите его вот так, и если он покраснеет... ох..." Его лицо опустилось, потому что Воспоминание вдруг засветилось алым, "...ты что-то забыл..." Подивіться, ви міцно тримаєте його отак, і якщо воно стане червоним… о…» Його обличчя впало, тому що Remembrall раптом засвітився червоним, «…ти забув щось…» 看,你这样抱紧它,如果它变红了——哦……”他的脸沉了下来,因为记忆球突然泛起了猩红色,“……你忘记了什么……”

Neville was trying to remember what he'd forgotten when Draco Malfoy, who was passing the Gryffindor table, snatched the Remembrall out of his hand. ネビルは、グリフィンドールのテーブルを通りかかっていたドラコ・マルフォイがレメンブラルを手から奪ったとき、彼が忘れていたことを思い出そうとしていました。 纳威正试图回忆他忘记了什么,这时正在经过格兰芬多桌的德拉科马尔福从他手中夺过记忆球。

Harry and Ron jumped to their feet. ハリーとロンは立ち上がった。 They were half hoping for a reason to fight Malfoy, but Professor McGonagall, who could spot trouble quicker than any teacher in the school, was there in a flash. 彼らはマルフォイと戦う理由を半分望んでいましたが、学校のどの教師よりも早く問題を見つけることができたマクゴナガル教授があっという間にそこにいました。 他们有一半希望找个理由和马尔福打架,但麦格教授比学校里的任何老师都能更快地发现问题,但一瞬间就到了。

“What's going on?” "どうしたの?"

“Malfoy's got my Remembrall, Professor.” 「マルフォイは私のRemembrall、教授を持っています。」

Scowling, Malfoy quickly dropped the Remembrall back on the table. 騙されて、マルフォイはすぐにRemembrallをテーブルに戻しました。 马尔福皱着眉头,迅速将记忆球扔回了桌子上。

“Just looking,” he said, and he sloped away with Crabbe and Goyle behind him. 「ただ見ているだけです」と彼は言った、そして彼は彼の後ろにクラッブとゴイルと一緒に傾斜した。 “只是看看,”他说,然后在克拉布和高尔的身后斜着走。

At three thirty that afternoon, Harry, Ron, and the other Gryffindors hurried down the front steps onto the grounds for their first flying lesson. その日の午後3時30分、ハリー、ロン、その他のグリフィンドールは、最初の飛行レッスンのために正面の階段を急いで敷地内に降りました。 那天下午三点三十分,哈利、罗恩和其他格兰芬多学生匆匆走下前面的台阶,来到地面上他们的第一堂飞行课。 It was a clear, breezy day, and the grass rippled under their feet as they marched down the sloping lawns toward a smooth, flat lawn on the opposite side of the grounds to the forbidden forest, whose trees were swaying darkly in the distance. 晴れた、さわやかな日でした。傾斜した芝生を、遠くの木々が暗く揺れている禁断の森の反対側にある滑らかで平らな芝生に向かって行進すると、草が足元に波打つようになりました。 День выдался ясным и ветреным, и трава рябила под ногами, пока они шли по наклонным лужайкам к ровной и гладкой лужайке, расположенной на противоположной стороне территории от Запретного леса, деревья которого мрачно покачивались вдали. 那天天气晴朗,微风轻拂,他们脚下的草地荡漾着涟漪,他们沿着倾斜的草坪向着场地对面的平坦平坦的草坪前进,通往禁林,远处的树木在黑暗中摇曳。

The Slytherins were already there, and so were twenty broomsticks lying in neat lines on the ground. スリザリンはすでにそこにいて、20本のほうきが地面にきちんと並んでいました。 斯莱特林已经到了,地上整齐地摆放着二十把扫帚。 Harry had heard Fred and George Weasley complain about the school brooms, saying that some of them started to vibrate if you flew too high, or always flew slightly to the left. ハリーは、フレッドとジョージウィーズリーが学校のほうきについて不平を言うのを聞いていました。あなたが高く飛んだり、いつも少し左に飛んだりすると、ほうきが振動し始めたと言っていました。 哈利听弗雷德和乔治·韦斯莱抱怨学校的扫帚,说如果你飞得太高,它们中的一些就会开始振动,或者总是稍微向左飞。

Their teacher, Madam Hooch, arrived. 彼らの先生、マダム・フーチが到着しました。 She had short, gray hair, and yellow eyes like a hawk. 彼女は短くて白髪で、鷹のように黄色い目をしていました。

“Well, what are you all waiting for?” she barked. 「さて、皆さんは何を待っていますか?」彼女は吠えた。 “Everyone stand by a broomstick. 「誰もがほうきのそばに立っています。 Come on, hurry up.” 早く来て。"

Harry glanced down at his broom. ハリーはほうきをちらっと見下ろしました。 It was old and some of the twigs stuck out at odd angles. それは古く、小枝のいくつかは奇妙な角度で突き出ていました。 它很旧,一些树枝以奇怪的角度伸出来。

“Stick out your right hand over your broom,” called Madam Hooch at the front, “and say ‘Up!'” 「右手をほうきに突き刺します」と正面のマダム・フーチは言いました。

“UP!” everyone shouted. "上!"みんなが叫んだ。

Harry's broom jumped into his hand at once, but it was one of the few that did. ハリーのほうきはすぐに彼の手に飛び込んだが、それはそうした数少ないものの1つだった。 哈利的扫帚立刻跳到了他的手中,但它是为数不多的其中之一。 Hermione Granger's had simply rolled over on the ground, and Neville's hadn't moved at all. ハーマイオニーグレンジャーは単に地面に転がり、ネビルはまったく動かなかった。 赫敏格兰杰只是在地上翻了个身,而纳威根本没有动。 Perhaps brooms, like horses, could tell when you were afraid, thought Harry; there was a quaver in Neville's voice that said only too clearly that he wanted to keep his feet on the ground. 恐らく、馬のようなほうきは、あなたが恐れていた時期を知ることができるでしょう、とハリーは思いました。ネビルの声には、足を地面につけておきたいとはっきり言っている震えがありました。 也许扫帚就像马一样,能分辨出你什么时候害怕,哈利想。纳威的声音颤抖着,清楚地表明他想要脚踏实地。

Madam Hooch then showed them how to mount their brooms without sliding off the end, and walked up and down the rows correcting their grips. マダム・フーチは次に、端から滑り落ちずにほうきを取り付ける方法を示し、グリップを修正しながら列を上下に歩きました。 Затем мадам Хуч показала им, как правильно крепить метлу, не соскальзывая с ее конца, и прошлась по рядам, поправляя их хватки. 霍奇夫人随后向他们展示了如何在不滑落末端的情况下安装扫帚,并在行间走来走去纠正他们的抓握。 Harry and Ron were delighted when she told Malfoy he'd been doing it wrong for years. ハリーとロンは、マルフォイに何年も間違ったことをしていると言ったとき、喜んでいました。 当她告诉马尔福多年来他一直在做错事时,哈利和罗恩很高兴。

“Now, when I blow my whistle, you kick off from the ground, hard,” said Madam Hooch. 「今、私が笛を吹くとき、あなたは地面から激しくキックオフします」とマダム・フーチは言いました。 “现在,当我吹口哨时,你会从地上踢起来,用力,”霍奇夫人说。 “Keep your brooms steady, rise a few feet, and then come straight back down by leaning forward slightly. 「ほうきを安定させ、数フィート上げてから、少し前に傾いてまっすぐ下に戻ります。 "Держите метлы ровно, поднимитесь на несколько футов, а затем опуститесь, слегка наклонившись вперед. On my whistle—three—two—” 私の口笛で—3—2—」

But Neville, nervous and jumpy and frightened of being left on the ground, pushed off hard before the whistle had touched Madam Hooch's lips. しかし、神経質でびくびくし、地面に残されるのを恐れたネビルは、笛がマダム・フーチの唇に触れる前に激しく押しのけた。 Но Невилл, нервничавший и боявшийся остаться на земле, сильно оттолкнулся, прежде чем свисток коснулся губ мадам Хуч. 但是内维尔,又紧张又神经质,害怕被丢在地上,在哨声还没碰到霍奇夫人的嘴唇之前就用力推开了。

“Come back, boy!” she shouted, but Neville was rising straight up like a cork shot out of a bottle—twelve feet—twenty feet. 「戻ってきて、男の子!」彼女は叫んだが、ネビルは瓶からコルクが発射されたようにまっすぐに立ち上がっていた—12フィート—20フィート。 “回来吧,小子!”她喊道,但纳威像从瓶子里射出的软木塞一样笔直地站了起来——十二英尺——二十英尺。 Harry saw his scared white face look down at the ground falling away, saw him gasp, slip sideways off the broom and— ハリーは怖がっている白い顔が地面を見下ろしているのを見て、あえぎ、ほうきから横に滑り落ちて、そして— Гарри видел его испуганное белое лицо, глядящее на уходящую вдаль землю, видел, как он задыхается, соскальзывает боком с метлы и... 哈利看到他惊恐的白脸低头看着地面塌陷,看到他倒吸一口凉气,从扫帚上滑下来,然后——

WHAM—a thud and a nasty crack and Neville lay facedown on the grass in a heap. ワム—どろどろと厄介な亀裂とネビルは、山の草の上に伏せて横たわっていました。 砰——砰的一声,一声巨响,纳威脸朝下趴在草地上。 His broomstick was still rising higher and higher, and started to drift lazily toward the Forbidden Forest and out of sight. 彼のほうきはまだどんどん高くなっていて、禁断の森に向かって怠惰に漂い始め、見えなくなっていました。 他的扫帚依旧越飞越高,开始懒洋洋地飘向禁林,消失不见。

Madam Hooch was bending over Neville, her face as white as his. マダム・フーチはネビルの上にかがんでいて、彼女の顔は彼と同じくらい白い。 霍奇夫人正俯身看着纳威,她的脸和他一样白。

“Broken wrist,” Harry heard her mutter. 「手首の骨折」ハリーはつぶやきを聞いた。 “手腕骨折,”哈利听到她喃喃自语。 “Come on, boy—it's all right, up you get.” 「さあ、男の子。大丈夫です。

She turned to the rest of the class. 彼女はクラスの残りの人に目を向けた。 她转向班上的其他人。

“None of you is to move while I take this boy to the hospital wing! 「私がこの少年を病院の棟に連れて行く間、あなた方の誰も移動することはありません! “我带这个男孩去医院翼楼的时候,你们谁也别动! You leave those brooms where they are or you'll be out of Hogwarts before you can say ‘Quidditch.' Come on, dear.” あなたはそれらのほうきを彼らがいるところに置いておくか、あなたが「クィディッチ」と言うことができる前にあなたはホグワーツから出て行くでしょう。さあ、親愛なる。」 你把那些扫帚留在原处,否则你会在你说“魁地奇”之前离开霍格沃茨。来吧亲爱的。”

Neville, his face tear streaked, clutching his wrist, hobbled off with Madam Hooch, who had her arm around him. ネビルは、彼の顔の涙が彼の手首を握りしめ、彼の腕を彼の周りに持っていたマダム・フーチとよろめきました。 纳威脸上泪流满面,紧紧抓住他的手腕,一瘸一拐地走在霍奇夫人身边,她的手臂搂着他。

No sooner were they out of earshot than Malfoy burst into laughter. マルフォイが爆笑するやいなや、彼らは耳を貸さなくなった。 他们刚一听不见,马尔福就爆发出笑声。

“Did you see his face, the great lump?” 「あなたは彼の顔、大きなしこりを見ましたか?」 «Ти бачив його обличчя, велику грудку?»

The other Slytherins joined in. 他のスリザリンが参加しました。

“Shut up, Malfoy,” snapped Parvati Patil. 「黙れ、マルフォイ」とパーバティ・パティルはスナップした。

“Ooh, sticking up for Longbottom?” said Pansy Parkinson, a hard faced Slytherin girl. 「ああ、ロングボトムに固執する?」と、ハードフェイスのスリザリンの女の子、パンジー・パーキンソンは言った。 "О, заступаешься за Лонгботтома?" - сказала Пэнси Паркинсон, девушка из Слизерина с суровым лицом. “哦,支持隆巴顿?”潘西帕金森说,她是一个面无表情的斯莱特林女孩。 “Never thought you'd like fat little crybabies, Parvati.” 「パールヴァティー、太った小さな泣き虫が欲しいとは思わなかった。」 “从没想过你会喜欢胖嘟嘟的爱哭鬼,帕瓦蒂。”

“Look!” said Malfoy, darting forward and snatching something out of the grass. "見て!"マルフォイは前に飛び出し、草から何かを奪いながら言った。 "Смотрите!" - сказал Малфой, бросившись вперед и выхватывая что-то из травы. “看!”马尔福说,向前冲去,从草丛中抓起什么东西。 “It's that stupid thing Longbottom's gran sent him.” 「それはロングボトムのおばあちゃんが彼に送ったその愚かなことです。」

The Remembrall glittered in the sun as he held it up. Remembrallは、それを持ち上げると、太陽の下できらめきました。 记忆球在他举起时在阳光下闪闪发光。

“Give that here, Malfoy,” said Harry quietly. 「ここにそれを与えなさい、マルフォイ」とハリーは静かに言った。 “给这里,马尔福,”哈利平静地说。 Everyone stopped talking to watch. 誰もが見るために話すのをやめました。 每个人都停下来观看。

Malfoy smiled nastily. マルフォイはひどく微笑んだ。 马尔福恶狠狠地笑了笑。

“I think I'll leave it somewhere for Longbottom to find—how about—up a tree?” 「Longbottomが木の上を見つけるために、どこかに置いておきますか?」 — Думаю, я залишу його десь, щоб Лонгботом знайшов — як щодо — на дереві? “我想我会把它放在某个地方,让隆巴顿去找——怎么样——爬上一棵树?”

“Give it here!” Harry yelled, but Malfoy had leapt onto his broomstick and taken off. 「ここにあげろ!」ハリーは叫んだが、マルフォイはほうきの柄に飛び乗って離陸した。 “给这里!”哈利大叫了一声,但马尔福已经跳上他的扫帚飞走了。 He hadn't been lying, he could fly well. 彼は嘘をついていなかった、彼はうまく飛ぶことができた。 Он не лгал, он умел летать. 他没有撒谎,他飞得很好。 Hovering level with the topmost branches of an oak he called, “Come and get it, Potter!” 彼が「ポッター、来て、それを手に入れろ!」と呼んだオークの最上部の枝のあるホバリングレベル。 Зависнув над самыми верхушками дуба, он позвал: "Иди и возьми его, Поттер!". Зависаючи на рівні найвищої гілки дуба, він покликав: «Іди й візьми це, Поттере!» 他悬停在一棵橡树最顶端的树枝上,他喊道:“来吧,波特!”

Harry grabbed his broom. ハリーはほうきをつかんだ。 哈利抓起他的扫帚。

“No!” shouted Hermione Granger. "いいえ!"ハーマイオニーグレンジャーは叫んだ。 “不!”赫敏格兰杰喊道。 “Madam Hooch told us not to move—you'll get us all into trouble.” 「マダム・フーチは私たちに動かないように言った。あなたは私たち全員を困らせるだろう。」 “霍奇夫人叫我们不要动——你会给我们都惹上麻烦的。”

Harry ignored her. ハリーは彼女を無視した。 哈利不理她。 Blood was pounding in his ears. 彼の耳には血がドキドキしていた。 He mounted the broom and kicked hard against the ground and up, up he soared; air rushed through his hair, and his robes whipped out behind him and in a rush of fierce joy he realized he'd found something he could do without being taught—this was easy, this was wonderful. 彼はほうきを取り付け、地面に向かって激しく蹴り上げ、急上昇した。空気が彼の髪の毛を駆け抜け、彼のローブが彼の後ろに吹き飛ばされ、激しい喜びのラッシュで、彼は教えられなくてもできることがあることに気づきました。これは簡単で、これは素晴らしかったです。 Он сел на метлу, сильно ударился о землю и взмыл вверх, вверх, вверх; воздух промчался по его волосам, мантии развевались за спиной, и в порыве неистовой радости он понял, что нашёл то, что может делать без всякого обучения - это было легко, это было прекрасно. Він сів на мітлу, сильно вдарив ногою об землю і злетів угору, вгору; Повітря пронизало його волосся, мантія злетіла позаду, і в пориві шаленої радості він зрозумів, що знайшов щось, що міг робити, не навчаючись — це було легко, це було чудово. 他骑上扫帚,用力踢向地面,然后飞起。空气从他的头发中掠过,他的长袍在他身后掀起,在一阵强烈的喜悦中,他意识到自己发现了一些他可以在没有被教导的情况下做的事情——这很容易,这太棒了。 He pulled his broomstick up a little to take it even higher, and heard screams and gasps of girls back on the ground and an admiring whoop from Ron. 彼はほうきの柄を少し引き上げてさらに高くし、地面に戻った女の子の叫び声とあえぎ声、そしてロンからの称賛の叫び声を聞いた。 Он немного приподнял свою метлу, чтобы поднять ее еще выше, и услышал крики и вздохи девушек, вернувшихся на землю, и восхищенный возглас Рона. Він трохи підняв свою мітлу, щоб підняти її ще вище, і почув крики й охання дівчат, що лягли на землю, і захоплений вигук Рона. 他把他的扫帚向上拉了一点,想把它抬得更高一些,然后听到女孩们倒在地上的尖叫声和喘息声,以及罗恩赞美的呐喊声。

He turned his broomstick sharply to face Malfoy in midair. 彼は空中でマルフォイに直面するために彼のほうきを鋭く回した。 Он резко развернул свою метлу, чтобы столкнуться с Малфоем в воздухе. 他猛地转动他的扫帚,面对半空中的马尔福。 Malfoy looked stunned. マルフォイは唖然としました。 马尔福看起来很震惊。

“Give it here,” Harry called, “or I'll knock you off that broom!” 「ここにあげなさい」とハリーは言いました。「さもないと、そのほうきをノックアウトします!」 “给这里,”哈利喊道,“否则我会把你从扫帚上打下来!”

“Oh, yeah?” said Malfoy, trying to sneer, but looking worried. "そうそう?"マルフォイは嘲笑しようとしたが心配そうに見えた。

Harry knew, somehow, what to do. ハリーはどういうわけか、何をすべきかを知っていました。 不知何故,哈利知道该怎么做。 He leaned forward and grasped the broom tightly in both hands, and it shot toward Malfay like a javelin. 彼は前かがみになり、両手でほうきをしっかりと握り、やり投げのようにマルファイに向かって撃った。 Він нахилився вперед і міцно схопив мітлу обома руками, і вона кинулася в Мелфея, як спис. 他身体前倾,双手紧紧抓住扫帚,它像标枪一样朝马尔菲射去。 Malfoy only just got out of the way in time; Harry made a sharp about face and held the broom steady. マルフォイはちょうど間に合わなかった。ハリーは顔を鋭くし、ほうきをしっかりと保持しました。 Малфой только успел вовремя убраться с дороги; Гарри резко обернулся и удержал метлу. Мелфой щойно вчасно зійшов із дороги; Гаррі різко повернувся і тримав мітлу непорушно. 马尔福只是及时让开;哈利猛地一转脸,稳住了扫帚。 A few people below were clapping. 以下の数人が拍手していました。 下面几个人在鼓掌。

“No Crabbe and Goyle up here to save your neck, Malfoy,” Harry called. 「首を救うためにここにクラッブとゴイルはいない、マルフォイ」とハリーは呼んだ。 “这里没有克拉布和高尔来救你的脖子,马尔福,”哈利喊道。

The same thought seemed to have struck Malfoy. 同じ考えがマルフォイを襲ったようだった。 Та же мысль, похоже, посетила и Малфоя. 马尔福似乎也想到了同样的想法。

“Catch it if you can, then!” he shouted, and he threw the glass ball high into the air and streaked back toward the ground. 「できれば捕まえろ!」彼は叫びました、そして彼はガラス球を空中に高く投げて、地面に向かって縞模様に戻りました。 “如果可以的话,抓住它!”他大叫一声,将玻璃球高高抛向空中,朝着地面飞奔而去。