×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Literature, Short Story: ‘Doctor Heidegger’s Experiment’

Short Story: ‘Doctor Heidegger's Experiment’

Now, the VOA Special English program, AMERICAN STORIES.

We present the short story "Doctor Heidegger's Experiment" by Nathaniel Hawthorne. Here is Barbara Klein with the story.

That very unusual man, old Doctor Heidegger, once invited four friends to meet him in his office. There were three white-bearded gentlemen, Mister Medbourne, Colonel Killigrew, and Mister Gascoigne. And, there was a thin old lady whose husband had died, so she was called the Widow Wycherly.

They were all sad old creatures who had been unfortunate in life. As a young man, Mister Medbourne had lost all his money in a badly planned business deal. Colonel Killigrew had wasted his best years and health enjoying the pleasures of women and drink. Mister Gascoigne was a ruined politician with an evil past.

As for the Widow Wycherly, tradition tells us that she was once a great beauty. But shocking stories about her past had led the people of the town to reject her. So, she lived very much alone.

It is worth stating that each of these three men were early lovers of the Widow Wycherly. And they had once been on the point of killing each other over her.

"My dear old friends," said Doctor Heidegger, "I would like your help in one of my little experiments." He motioned for them to sit down.

Doctor Heidegger's office was a very strange place. The dark room was filled with books, cobwebs, and dust. An old mirror hanging between two bookcases was said to show the ghosts of all the doctor's dead patients. On another wall hung a painting of the young woman Doctor Heidegger was to have married long ago. But she died the night before their wedding after drinking one of the doctor's medicines. The most mysterious object in the room was a large book covered in black leather. It was said to be a book of magic.

On the summer afternoon of our story, a black table stood in the middle of the room. On it was a beautiful cut-glass vase. Four glasses were also on the table.

Doctor Heidegger was known for his unusual experiments. But his four guests did not expect anything very interesting.

The doctor picked up his black leather book of magic. From its pages he removed a dried-up old rose.

"This rose," said the doctor, "was given to me fifty-five years ago by Sylvia Ward, whose painting hangs on this wall. I was to wear it at our wedding. Would you think it possible that this ancient rose could ever bloom again?" "Nonsense!" said the Widow Wycherly with a toss of her head. "You might as well ask if an old woman's lined face could ever bloom again." "See!" answered Doctor Heidegger.

He reached for the vase and threw the dried rose into the water it contained. Soon, a change began to appear. The crushed and dried petals moved and slowly turned from brown to red. And there was the rose of half a century looking as fresh as when Sylvia Ward had first given it to her lover.

"That is a very pretty trick," said the doctor's friends. "What is the secret?" "Did you ever hear of the Fountain of Youth?" asked Doctor Heidegger. "The Spanish explorer Ponce De Leon went in search of it centuries ago. But he was not looking in the right place. If I am rightly informed, the famous Fountain of Youth is in southern Florida. A friend of mine has sent me the water you see in the vase." The doctor filled the four glasses with water from the Fountain of Youth. The liquid produced little bubbles that rose up to the silvery surface. The old guests agreed to drink the water, although they did not believe in its power.

"Before you drink, my friends," the doctor said, "you should draw up a few general rules as guidance before you pass a second time through the dangers of youth. You have had a lifetime of experience to direct you. Think what a shame it would be if the wisdom of your experiences did not act as a guide and teacher.

"The doctor's four friends answered him with a laugh. The idea that they would ever repeat the mistakes of their youth was very funny.

"Drink, then," said the doctor. "I am happy that I have so well chosen the subjects of my experiment." They raised the glasses to their lips. If the liquid really was magical, it could not have been given to four human beings who needed it more. They seemed as though they had never known youth or pleasure. They looked like they had always been the weak, unhappy creatures who were bent over the doctor's table. They drank the water.

There was an almost immediate improvement among the guests. A cheerful glow like sunshine brightened their faces. They looked at one another imagining that some magic power had really started to smooth the lines on their faces.

"Quick! Give us more of this wondrous water!" they cried.

"We are younger, but we are still too old!" "Patience!" said Doctor Heidegger who watched the experiment with scientific coolness. "You have been a long time growing old. Surely you could wait half an hour to grow young!

"Again he filled their glasses. The four guests drank the liquid in one swallow. As the liquid passed down their throats it seemed to change their whole systems. Their eyes grew clear and bright. Their hair turned from silver to darker shades.

"My dear widow, you are lovely!" cried Colonel Killigrew, who watched as the signs of age disappeared from her face.

The widow ran to the mirror.

The three men started to behave in such a way that proved the magic of the Fountain of Youth's water. Mister Gascoigne's mind turned to political topics. He talked about nationalism and the rights of the people. He also told secrets softly to himself.

All this time Colonel Killigrew had been shouting out happy drinking songs while his eyes turned towards the curvy body of the Widow Wycherly.

Mister Medbourne was adding dollars and cents to pay for a proposed project. It would supply the East Indies with ice by linking a team of whales to the polar icebergs.

As for the Widow Wycherly, she stood in front of the mirror greeting her image as a friend she loved better than anything in the world.

"My dear old doctor," she cried, "please give me another glass!" The doctor had already filled the glasses again. It was now near sunset and the room was darker than ever. But a moon-like light shined from within the vase. The doctor sat in his chair watching. As the four guests drank their third glass of water, they were silenced by the expression on the doctor's mysterious face. The next moment, the exciting rush of young life shot through their blood. They were now at the happy height of youth. The endless cares, sadness, and diseases of age were remembered only as a troubled dream from which they had awoken.

"We are young!" they cried.

The guests were a group of happy youngsters almost crazy with energy. They laughed at the old-fashioned clothing they wore. They shouted happily and jumped around the room.

The Widow Wycherly - if such a young lady could be called a widow - ran to the doctor's chair and asked him to dance. "Please excuse me," answered the doctor quietly. "My dancing days were over long ago. But these three young men would be happy to have such a lovely partner." The men began to argue violently about who would dance with her. They gathered around the widow, each grabbing for her.

Yet, by a strange trick owing to the darkness of the room, the tall mirror is said to have reflected the forms of three old, gray men competing for a faded, old woman.

As the three fought for the woman's favor, they reached violently for each other's throats. In their struggle, they turned over the table. The vase broke into a thousand pieces. The Water of Youth flowed in a bright stream across the floor.

The guests stood still. A strange coldness was slowly stealing over them all. They looked at Doctor Heidegger who was holding his treasured rose. The flower was fading and drying up once more.The guests looked at each other and saw their looks changing back. "Are we grown old again so soon?" they cried.

In truth they had. The Water of Youth had powers that were only temporary.

"Yes, friends, you are old again," the doctor said. "And the Water of Youth lies wasted on the ground. But even if it flowed in a river at my door, I still would not drink it. This is the lesson you have taught me!" But the doctor's four friends had learned no such lesson. They decided at that moment to travel to Florida and drink morning, noon, and night from the Fountain of Youth.

You have heard the American Story "Doctor Heidegger's Experiment" by Nathaniel Hawthorne. Your storyteller was Barbara Klein. This story was adapted into Special English and produced by Dana Demange. Listen again next week for another American Story in VOA Special English.

Transcript of radio broadcast: 13 March 2009

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Short Story: ‘Doctor Heidegger’s Experiment’ |||هايدجر|تجربة |||Heidegger's| Kurzgeschichte: 'Doktor Heideggers Experiment' Relato corto: "El experimento del doctor Heidegger Nouvelle : "L'expérience du docteur Heidegger" (en anglais) 短編小説:『ハイデガー博士の実験 단편 소설: '하이데거 박사의 실험' Conto: "A experiência do Dr. Heidegger". Kısa Öykü: 'Doktor Heidegger'in Deneyi' Коротке оповідання: "Експеримент доктора Гайдеґґера 短篇小说:“海德格尔博士的实验”

Now, the VOA Special English program, AMERICAN STORIES. ||إذاعة||||| ||VOA||||| Şimdi, VOA Özel İngilizce programı, AMERİKAN HİKAYELERİ.

We present the short story "Doctor Heidegger's Experiment" by Nathaniel Hawthorne. ||||||Хайдеггера|||| |||||||||ناثانيال|هوثورن ||||||||||Hawthorne نقدم القصة القصيرة "تجربة الدكتور هايدجر" للكاتب ناثانييل هوثورن. Here is Barbara Klein with the story. ||Barbara|||| ها هي باربرا كلين مع القصة.

That very unusual man, old Doctor Heidegger, once invited four friends to meet him in his office. ||||||Хайдеггер|||||||||| ||||||Heidegger|||||||||| ||незвичайний||||||запросив|||||||| ذلك الرجل الغريب للغاية، الدكتور هايدجر العجوز، دعا ذات مرة أربعة أصدقاء للقاءه في مكتبه. O çok sıradışı adam, yaşlı Doktor Heidegger, bir keresinde dört arkadaşını ofisinde buluşmaya davet etti. Той дуже незвичайний чоловік, старий доктор Хейдеггер, одного разу запросив чотирьох друзів зустрітися з ним у його кабінеті. There were three white-bearded gentlemen, Mister Medbourne, Colonel Killigrew, and Mister Gascoigne. ||||с белой бородой|||Медборн||Киллигрю|||Гаскойн ||||ذوي اللحى|||||||| ||||bearded|||||Killigrew||| ||||бородатих|||||Кіллігру||| Там були троє бородатих джентльменів: містер Медборн, полковник Кіллігрев і містер Гаскойн. And, there was a thin old lady whose husband had died, so she was called the Widow Wycherly. |||||||||||||||||Уичерли |||||||||||||||||Wycherly ||||||||||||||||вдова| І була тонка стара жінка, чоловік якої помер, тому її називали Вдовою Вайчерлі.

They were all sad old creatures who had been unfortunate in life. |||||существа||||неудачливыми|| كانوا جميعًا مخلوقات حزينة قديمة كانوا غير محظوظين في الحياة. Hepsi de hayatlarında talihsizlikler yaşamış üzgün yaşlı yaratıklardı. Вони всі були сумними старими істотами, які не мали удачі в житті. As a young man, Mister Medbourne had lost all his money in a badly planned business deal. ||||السيد|||||||||||| كشاب، فقد السيد ميدبورن كل أمواله في صفقة تجارية سيئة التخطيط. У молодості містер Медборн втратив всі свої гроші в погано спланованій діловій угоді. Colonel Killigrew had wasted his best years and health enjoying the pleasures of women and drink. العقيد كيليغرو أتلف أفضل سنواته وصحته في الاستمتاع بملذات النساء والمشروبات. Полковник Кіллігру wasting свої найкращі роки та здоров'я, насолоджуючись задоволеннями жінок та алкоголю. Mister Gascoigne was a ruined politician with an evil past. ||||مدمر||||| ||||зруйнований|політик|||| كان السيد غاسكوين سياسيًا مدمرًا لديه ماضٍ شرير. Bay Gascoigne, kötü bir geçmişi olan yıkık bir politikacıydı. Містер Гаскойн був зруйнованим політиком з жахливим минулим.

As for the Widow Wycherly, tradition tells us that she was once a great beauty. أما بالنسبة للأرملة وايشيرلي، فتخبرنا التقاليد أنها كانت في يوم من الأيام جمالًا عظيمًا. Що стосується вдови Вайчерлі, то традиція розповідає, що вона колись була великою красунею. But shocking stories about her past had led the people of the town to reject her. لكن القصص الصادمة عن ماضيها جعلت أهل المدينة يرفضونها. Ancak geçmişiyle ilgili şok edici hikâyeler kasaba halkının onu reddetmesine yol açmıştı. Але шокуючі історії про її минуле змусили людей в містечку відкинути її. So, she lived very much alone. Отже, вона жила дуже сама.

It is worth stating that each of these three men were early lovers of the Widow Wycherly. من الجدير بالذكر أن كلًا من هؤلاء الرجال الثلاثة كانوا من عشاق الأرملة وايشيرلي في وقت مبكر. Слід зазначити, що кожен з цих трьох чоловіків був раннім коханцем вдови Вайчерлі. And they had once been on the point of killing each other over her. وقد كانوا قد شارفوا على قتل بعضهم البعض بسببها. І вони колись були на межі вбивства один одного через неї.

"My dear old friends," said Doctor Heidegger, "I would like your help in one of my little experiments." "أصدقائي الأعزاء," قال الدكتور هايدجر, "أود مساعدتكم في أحد تجاربي الصغيرة." "Мої дорогі старі друзі," сказав доктор Хайдеггер, "я хотів би вашої допомоги в одному з моїх маленьких експериментів." He motioned for them to sit down. |показал||||| |أشار||||| |gestured||||| |показав||||| Він жестом запросив їх сісти.

Doctor Heidegger's office was a very strange place. Кабінет доктора Хайдеггера був дуже дивним місцем. The dark room was filled with books, cobwebs, and dust. |||||||паутиной|| |||||||شبكات العنكبوت|| |||||||cobwebs|| Темна кімната була заповнена книжками, павутинням і пилом. An old mirror hanging between two bookcases was said to show the ghosts of all the doctor's dead patients. ||||||خزانتين للكتب|||||||||||| ||||||bookcases|||||||||||| ||||||шафах|||||||||||| قيل إن مرآة قديمة معلقة بين رفّين للكتب كانت تظهر أرواح جميع مرضى الطبيب الذين توفوا. Старе дзеркало, що висіло між двома книжковими шафами, казали, показувало привидів усіх мертвих пацієнтів лікаря. On another wall hung a painting of the young woman Doctor Heidegger was to have married long ago. وعلى جدار آخر كانت معلقة لوحة للفنانة الشابة التي كان من المفترض أن يتزوجها طبيب هايدغر منذ زمن بعيد. На іншій стіні висіла картина молодої жінки, за яку лікар Хайдеггер мав одружитися давно. But she died the night before their wedding after drinking one of the doctor's medicines. لكنها توفيت في الليلة التي سبقت زفافهما بعد أن تناولت إحدى أدوية الطبيب. Але вона померла в ніч перед їхнім весіллям після того, як випила один з лікарських засобів. The most mysterious object in the room was a large book covered in black leather. Наймістичнішим об'єктом у кімнаті була велика книга, прикрита чорним шкірою. It was said to be a book of magic. Говорили, що це була книга магії.

On the summer afternoon of our story, a black table stood in the middle of the room. في عصر الصيف من قصتنا، كانت هناك طاولة سوداء في وسط الغرفة. У літній післяобідній час нашої історії чорний стіл стояв посеред кімнати. On it was a beautiful cut-glass vase. |||||||مزهرية |||||||vase كان هناك عليها مزهرية جميلة من الزجاج المقصوص. На ньому була красива вазочка із нарізного скла. Four glasses were also on the table. كانت هناك أيضًا أربع كؤوس على الطاولة. На столі також було чотири кухлі.

Doctor Heidegger was known for his unusual experiments. Доктор Хайдеггер був відомий своїми незвичайними експериментами. But his four guests did not expect anything very interesting. Але його чотири гості не очікували нічого надто цікавого.

The doctor picked up his black leather book of magic. Доктор узяв свою чорну шкіряну книгу магії. From its pages he removed a dried-up old rose. |||||||||وردة З його сторінок він витягнув висохлу стару троянду.

"This rose," said the doctor, "was given to me fifty-five years ago by Sylvia Ward, whose painting hangs on this wall. ||||||||||||||||||is hanging||| ||||||||||||||||||вішає||| "هذه الوردة،" قال الطبيب، "أُعطيت لي قبل خمسة وخمسين عامًا من قبل سيلفيا وورد، التي تزيّن لوحتها هذه الجدار. "Цю троянду," сказав лікар, "мені подарувала Сільвія Уорд п'ятдесят п'ять років тому, чия картина висить на цій стіні. I was to wear it at our wedding. كان من المفترض أن أرتديها في زفافنا. Я мав носити її на нашому весіллі. Would you think it possible that this ancient rose could ever bloom again?" |||||||||||цвести| |||||||||||تتفتح| هل تعتقد أنه من الممكن أن تزهر هذه الوردة القديمة مرة أخرى؟" Ви б думали, що ця давня троянда коли-небудь знову розквітне? "Nonsense!" "Нонсенс!" said the Widow Wycherly with a toss of her head. ||вдова||||поворотом||| ||الأرملة||||هزّة||| ||||||поворотом||| قالت الأرملة وايشيرلي وهي ترفرف برأسها. сказала Вдова Вайчерлі, кинувши голову назад. "You might as well ask if an old woman's lined face could ever bloom again." |قد||||||||||||| "يمكنك أن تسأل كما لو أن وجه امرأة مسنّة مليء بالتجاعيد يمكن أن يزهر مرة أخرى." "Ти, мабуть, так само можеш запитати, чи може коли-небудь розквітнути зморшкувате обличчя старої жінки." "See!" "انظر!" "Дивись!" answered Doctor Heidegger. відповів доктор Хайдеггер.

He reached for the vase and threw the dried rose into the water it contained. مدَّ يده نحو الزهرية ورمى الوردة المجففة في الماء الذي تحتويه. Він потягнувся за вазою і кинув стару троянду у воду, що вона містила. Soon, a change began to appear. سرعان ما بدأت تحدث تغيرات. Незабаром почали з'являтися зміни. The crushed and dried petals moved and slowly turned from brown to red. ||||بتلات|||||||| ||||petals|||||||| ||||пелюстки|||||||| ت حركت بتلات الورد المجففة والم crushed ببطء وتحولت من البني إلى الأحمر. Зім'яті та висохлі пелюстки зрушилися і повільно змінили колір з коричневого на червоний. And there was the rose of half a century looking as fresh as when Sylvia Ward had first given it to her lover. І була ружа півстоліття, виглядаючи так свіжо, як коли Сільвія Вард вперше подарувала її своєму коханому.

"That is a very pretty trick," said the doctor's friends. "Це дуже гарний трюк," сказали друзів лікаря. "What is the secret?" "Який секрет?" "Did you ever hear of the Fountain of Youth?" ||||||||молодості "Чи чuli ти коли-небудь про К fountain молодості?" asked Doctor Heidegger. запитав доктор Хайдеггер. "The Spanish explorer Ponce De Leon went in search of it centuries ago. |||Ponce||||||||| |||||Леон||||||| "Іспанський дослідник Понсе де Леон шукав його століття тому. But he was not looking in the right place. ||||дивився|||| Але він не дивився в правильному місці. If I am rightly informed, the famous Fountain of Youth is in southern Florida. ||||||||||||الجنوبية| |||||||||||||Florida |||правильно|||||||||| Якщо я правильно поінформований, то знаменитий Фонтан Молодості знаходиться на півдні Флориди. A friend of mine has sent me the water you see in the vase." |друг|||||||||||| Друг надіслав мені воду, яку ви бачите у вазі. The doctor filled the four glasses with water from the Fountain of Youth. Лікар наповнив чотири склянки водою з Фонтана Молодості. The liquid produced little bubbles that rose up to the silvery surface. |||маленькие|пузырьки||||||| ||أنتج||||||||| ||||||||||сріблясту| السائل أنتج فقاعات صغيرة ترتفع إلى السطح الفضي. Рідина виробляла маленькі бульбашки, які піднімалися до сріблястої поверхні. The old guests agreed to drink the water, although they did not believe in its power. ||||||||хотя||||||| وافق الضيوف القدماء على شرب الماء، رغم أنهم لم يؤمنوا بقوته. Старі гості погодилися випити воду, хоча вони не вірили в її силу.

"Before you drink, my friends," the doctor said, "you should draw up a few general rules as guidance before you pass a second time through the dangers of youth. "قبل أن تشربوا، أصدقائي،" قال الطبيب، "يجب أن تضعوا بعض القواعد العامة كإرشاد قبل أن تمروا مرة ثانية بمخاطر الشباب." "Перед тим, як пити, мої друзі," сказав доктор, "вам слід скласти кілька загальних правил як орієнтир перед тим, як знову пройти через небезпеки юності. You have had a lifetime of experience to direct you. У вас є життєвий досвід, який може вас направити. Think what a shame it would be if the wisdom of your experiences did not act as a guide and teacher. |||стыд||||||||||||||||| Подумайте, яким жаль було б, якби ваша мудрість, отримана з вашого досвіду, не стала б для вас путівником і вчителем.

"The doctor's four friends answered him with a laugh. The idea that they would ever repeat the mistakes of their youth was very funny. Ідея про те, що вони коли-небудь повторять помилки своєї юності, була дуже смішною.

"Drink, then," said the doctor. "Пий тоді," сказав лікар. "I am happy that I have so well chosen the subjects of my experiment." "أنا سعيد لأنني اخترت موضوعات تجربتي بشكل جيد." "Я щасливий, що так добре вибрав теми свого експерименту." They raised the glasses to their lips. |رفعوا||||| رفعوا الكؤوس إلى شفاههم. If the liquid really was magical, it could not have been given to four human beings who needed it more. |||||||||||||||كائنات|||| إذا كانت السائلة سحرية حقًا، فلا يمكن أن تُعطى لأربعة كائنات بشرية كانوا في أمس الحاجة إليها. Якщо рідина справді була магічною, її не могли б дати чотирьом людським істотам, які її потребували більше. They seemed as though they had never known youth or pleasure. Вони здавалося, ніби ніколи не знали юності або задоволення. They looked like they had always been the weak, unhappy creatures who were bent over the doctor's table. |||||||||||||منحنيين|||| بدوا وكأنهم دائماً كانوا المخلوقات الضعيفة والتعيسة الذين انحنوا فوق طاولة الطبيب. Вони виглядали так, ніби завжди були слабкими, нещасними істотами, які схилилися над столом лікаря. They drank the water. شربوا الماء.

There was an almost immediate improvement among the guests. كان هناك تحسن شبه فوري بين الضيوف. Серед гостей спостерігалось майже миттєве покращення. A cheerful glow like sunshine brightened their faces. ||توهج||||| |||||brightened|| تألقت وجوههم بتوهج مبهج مثل ضوء الشمس. Веселий блиск, як сонячне світло, освітлював їхні обличчя. They looked at one another imagining that some magic power had really started to smooth the lines on their faces. نظروا إلى بعضهم البعض متخيلين أن هناك قوة سحرية قد بدأت حقاً في تنعيم التجاعيد على وجوههم. Вони дивилися один на одного, уявляючи, що якась магічна сила справді почала згладжувати лінії на їхніх обличчях.

"Quick! "أسرع! Give us more of this wondrous water!" |||||чудесной| |||||wondrous| |||||чудове| they cried.

"We are younger, but we are still too old!" "Ми молодші, але все ще занадто старі!" "Patience!" "Терплячка!" said Doctor Heidegger who watched the experiment with scientific coolness. ||Хайдеггер||||||| |||||||||برودة |||||||||холоднокровністю قال الطبيب هايدغر الذي شاهد التجربة ببرودة علمية. сказав доктор Гейдеггер, який спостерігав за експериментом з науковим спокоєм. "You have been a long time growing old. لقد كنت في تأخر لتصبح شيخًا. "Ви вже давно старієте. Surely you could wait half an hour to grow young! بالطبع||||||||| بالتأكيد كان بإمكانك الانتظار نصف ساعة لتصبح شابًا! Звичайно, ви могли б почекати півгодини, щоб молодіти!

"Again he filled their glasses. ||||كؤوسهم "Знову він наповнив їхні келихи. The four guests drank the liquid in one swallow. ||||||||потягуванні Чотири гості випили рідину одним ковтком. As the liquid passed down their throats it seemed to change their whole systems. ||||||throats||||||| ||||||горла||||||| Коли рідина проходила вниз їхніми горлами, здавалося, що вона змінює всю їхню систему. Their eyes grew clear and bright. Їхні очі стали ясними і яскравими. Their hair turned from silver to darker shades. ||||فضي|||درجات

"My dear widow, you are lovely!" "Моя дорога вдова, ти чудова!" cried Colonel Killigrew, who watched as the signs of age disappeared from her face. закричав полковник Кіллігрю, який спостерігав, як ознаки віку зникають з її обличчя.

The widow ran to the mirror. Вдова побігла до дзеркала.

The three men started to behave in such a way that proved the magic of the Fountain of Youth's water. ||||||||||||||||||الشباب| ||||||||||||||||||Youth| Троє чоловіків почали вести себе так, що це доводило магію води Джерела Молодості. Mister Gascoigne's mind turned to political topics. |Гаскойна||||| |غاسكوين||||| |Gascoigne's||||| |Гаскойна||||| تحولت مشاعر السيد غاسكوين إلى المواضيع السياسية. Розум містера Гаскоїна звернувся до політичних тем. He talked about nationalism and the rights of the people. |||القومية|||||| |||націоналізм|||||| تحدث عن القومية وحقوق الناس. Він говорив про націоналізм та права людей. He also told secrets softly to himself. ||||بهدوء|| كما أنه همس بأسرار لنفسه. Він також тихо шептав секрети самому собі.

All this time Colonel Killigrew had been shouting out happy drinking songs while his eyes turned towards the curvy body of the Widow Wycherly. ||||||||||||||||||изогнутом||||| ||||||||||||||||||المتعرج||||| ||||||||||||||||||curvy||||| ||||||||||пиття||||||||||||| Увесь цей час полковник Кіллінгру був у настрої, співаючи веселі пісні про пиття, поки його погляд звертався до вигнутої фігури вдови Вайчерлі.

Mister Medbourne was adding dollars and cents to pay for a proposed project. |Медборн|||||центов|||||| ||||||سنتات|||||| Містер Медборн складав долари й центи, щоб оплатити запропонований проект. It would supply the East Indies with ice by linking a team of whales to the polar icebergs. |||||الهند الشرقية||||ربط||||الحيتان|||القطبية|الجبال الجليدية |||||||||||||||||icebergs |||||||||||||китів||||айсберги سوف تزود جزر الهند الشرقية بالجليد عن طريق ربط مجموعة من الحيتان بالجبال الجليدية القطبية. Це б постачало Східні Індії льодом, з’єднуючи команду китів з полярними айсбергами.

As for the Widow Wycherly, she stood in front of the mirror greeting her image as a friend she loved better than anything in the world. ||||||||||||تحيي||||||||||||| أما الأرملة وايتشريلي، فقد وقفت أمام المرآة تحيي صورتها كصديق تحبه أكثر من أي شيء في العالم. Що стосується вдови Уайчерлі, то вона стояла перед дзеркалом, вітаючи своє відображення як друга, якого любила більше за все на світі.

"My dear old doctor," she cried, "please give me another glass!" "عزيزي طبيبي القديم،" صاحت، "من فضلك أعطني كوبًا آخر!" "Мій дорогий старий лікар," крикнула вона, "будь ласка, дай мені ще один келих!" The doctor had already filled the glasses again. Лікар вже знову наповнив склянки. It was now near sunset and the room was darker than ever. ||||غروب||||||| ||||||||||ніж| Зараз вже наближався захід сонця, і кімната була темнішою, ніж будь-коли. But a moon-like light shined from within the vase. |||||تألق|||| |||||shone|||| |||||світилося|||| Але місячне світло світило зсередини вази. The doctor sat in his chair watching. Лікар сидів у своєму кріслі та спостерігав. As the four guests drank their third glass of water, they were silenced by the expression on the doctor's mysterious face. ||||||||||||صمتوا|||||||| ||||||||||||silenced|||||||| Коли четверо гостей випили свій третій стакан води, їх змусило замовкнути вираження на таємничому обличчі лікаря. The next moment, the exciting rush of young life shot through their blood. |||||прилив||молодой||||| |||||||||جرت||| В наступну мить захопливий порив молодого життя пронісся їхньою кров'ю. They were now at the happy height of youth. ||||||высоте|| Вони були тепер на щасливій висоті молодості. The endless cares, sadness, and diseases of age were remembered only as a troubled dream from which they had awoken. |||||||||||||||||||проснулись |اللامتناهية|هموم||||||||||||||||| |||||||||||||||||||awoken |||||||||||||||||||прокинулися تم تذكر الهموم التي لا تنتهي، والحزن، والأمراض المرتبطة بالعمر كحلم مضطرب استيقظوا منه. Нескінченні турботи, сум, і хвороби старості згадувалися лише як неспокійний сон, з якого вони прокинулися.

"We are young!" "نحن شباب!" "Ми молоді!" they cried. صرخوا.

The guests were a group of happy youngsters almost crazy with energy. |||||||молодежь|||| |||||||شباب|||| |||||||young people|||| Гості були групою щасливих молодих людей, майже божевільних від енергії. They laughed at the old-fashioned clothing they wore. |ضحكوا||||قديم||| Вони сміялися з застарілої одягу, яку носили. They shouted happily and jumped around the room. |صاحوا|||||| Вони весело кричали і скакали по кімнаті.

The Widow Wycherly - if such a young lady could be called a widow - ran to the doctor's chair and asked him to dance. "Please excuse me," answered the doctor quietly. "My dancing days were over long ago. "Мої дні танців давно підійшли до кінця. But these three young men would be happy to have such a lovely partner." Але ці троє молодих чоловіків були б щасливі мати таку чудову партнерку." The men began to argue violently about who would dance with her. ||||ссориться|яростно|||||| Чоловіки почали запекло сперечатися про те, хто буде танцювати з нею. They gathered around the widow, each grabbing for her. ||||||хватая|| |اجتمعوا|||||يمتدّون|| Вони зібралися навколо вдови, кожен намагаючись схопити її.

Yet, by a strange trick owing to the darkness of the room, the tall mirror is said to have reflected the forms of three old, gray men competing for a faded, old woman. |||||из-за||||||||||||||||||||||||||| |||||بسبب||||||||||||||عكس|||||||||||باهتة|| |||||внаслідок||||||||||||||||||||||||||| Проте, через дивний трюк, зумовлений темрявою кімнати, кажуть, що високий дзеркало відбивало постаті трьох старих, сивих чоловіків, які змагались за згаслу, стару жінку.

As the three fought for the woman's favor, they reached violently for each other's throats. |||боролись||||||||||| |||||||ود المرأة||||||| |||||||||||||each other's| |||боролися|||||||||||горла Поки троє боролися за прихильність жінки, вони з насильством тягнули один одного за горло. In their struggle, they turned over the table. ||||перевернули|перевернули|| У своїй боротьбі вони перевернули стіл. The vase broke into a thousand pieces. ||||||قطعة Ваза розбилася на тисячу шматків. The Water of Youth flowed in a bright stream across the floor. ||||جرت||||||| ||||flowed||||||| Вода молодості текла яскравою струмком по підлозі.

The guests stood still. Гості стояли нерухомо. A strange coldness was slowly stealing over them all. ||холодность|||||| ||برودة|||||| ||coldness|||||| ||холодність|||||| Дивна холодність повільно охоплювала їх всіх. They looked at Doctor Heidegger who was holding his treasured rose. |||||||||драгоценную| |||||||||الثمينة| |||||||||treasured| |||||||||дорожчою| نظروا إلى الدكتور هايدغر الذي كان يحمل وردته الثمينة. Вони дивилися на доктора Хайдеггера, який тримав свою дорогоцінну троянду. The flower was fading and drying up once more.The guests looked at each other and saw their looks changing back. |الزهرة||تتلاشى||يجف||||||||||||||| |||||сохнути||||||||||||||| كانت الزهرة تتلاشى وتجف مرة أخرى. نظر الضيوف إلى بعضهم البعض ورأوا مظهرهم يتغير مرة أخرى. Квітка знову в'янула і висохла. Гості подивились один на одного і побачили, як їхні погляди знову змінюються. "Are we grown old again so soon?" "هل شخنا مرة أخرى بهذه السرعة؟" "Ми знову так швидко постаріли?" they cried. закричали вони.

In truth they had. В правді, вони мали. The Water of Youth had powers that were only temporary. |||||||||مؤقتة Вода молодості мала сили, які були лише тимчасовими.

"Yes, friends, you are old again," the doctor said. "Так, друзі, ви знову старі," - сказав лікар. "And the Water of Youth lies wasted on the ground. |||||лежит|потеряно||| "І вода молодості проливається на землю. But even if it flowed in a river at my door, I still would not drink it. Але навіть якби вона текла рікою біля мого порогу, я б все одно не пив її. This is the lesson you have taught me!" |||урок|||| Це той урок, який ти мені дав!" But the doctor's four friends had learned no such lesson. Але четверо друзів доктора не засвоїли такого уроку. They decided at that moment to travel to Florida and drink morning, noon, and night from the Fountain of Youth. Вони в той момент вирішили поїхати до Флориди і пити з Джерела Молодості вранці, вдень і вночі.

You have heard the American Story "Doctor Heidegger's Experiment" by Nathaniel Hawthorne. Ви чули американську історію "Експеримент доктора Хайдеггера" Натаніела Готорна. Your storyteller was Barbara Klein. |راوية القصص||| This story was adapted into Special English and produced by Dana Demange. ||||||||||Dana| |||||||||||ديمانج ||||||||||Дана| تم تكييف هذه القصة إلى الإنجليزية الخاصة وأنتجتها دانا ديمونج. Listen again next week for another American Story in VOA Special English. |||||||история|||Специальный| استمع مرة أخرى الأسبوع المقبل لقصص أمريكية أخرى في الخدمة الإنجليزية الخاصة بمؤسسة صوت أمريكا.

Transcript of radio broadcast: 13 March 2009 نص (1)|||| |||broadcast| نسخة من بث الراديو: 13 مارس 2009