×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

The War of the Worlds, The War of the Worlds: Chapter 24 (2)

The War of the Worlds: Chapter 24 (2)

“No doubt lots who had money have gone away to France,” he said. He seemed to hesitate whether to apologise, met my eyes, and went on: “There's food all about here. Canned things in shops; wines, spirits, mineral waters; and the water mains and drains are empty. Well, I was telling you what I was thinking. ‘Here's intelligent things,' I said, ‘and it seems they want us for food. First, they'll smash us up—ships, machines, guns, cities, all the order and organisation. All that will go. If we were the size of ants we might pull through. But we're not. It's all too bulky to stop. That's the first certainty.' Eh?”

I assented.

“It is; I've thought it out. Very well, then—next; at present we're caught as we're wanted. A Martian has only to go a few miles to get a crowd on the run. And I saw one, one day, out by Wandsworth, picking houses to pieces and routing among the wreckage. But they won't keep on doing that. So soon as they've settled all our guns and ships, and smashed our railways, and done all the things they are doing over there, they will begin catching us systematic, picking the best and storing us in cages and things. That's what they will start doing in a bit. Lord! They haven't begun on us yet. Don't you see that?” “Not begun!” I exclaimed.

“Not begun. All that's happened so far is through our not having the sense to keep quiet—worrying them with guns and such foolery. And losing our heads, and rushing off in crowds to where there wasn't any more safety than where we were. They don't want to bother us yet. They're making their things—making all the things they couldn't bring with them, getting things ready for the rest of their people. Very likely that's why the cylinders have stopped for a bit, for fear of hitting those who are here. And instead of our rushing about blind, on the howl, or getting dynamite on the chance of busting them up, we've got to fix ourselves up according to the new state of affairs. That's how I figure it out. It isn't quite according to what a man wants for his species, but it's about what the facts point to. And that's the principle I acted upon. Cities, nations, civilisation, progress—it's all over. That game's up. We're beat.” “But if that is so, what is there to live for?”

The artilleryman looked at me for a moment.

“There won't be any more blessed concerts for a million years or so; there won't be any Royal Academy of Arts, and no nice little feeds at restaurants. If it's amusement you're after, I reckon the game is up. If you've got any drawing-room manners or a dislike to eating peas with a knife or dropping aitches, you'd better chuck 'em away. They ain't no further use.” “You mean——”

“I mean that men like me are going on living—for the sake of the breed. I tell you, I'm grim set on living. And if I'm not mistaken, you'll show what insides you've got, too, before long. We aren't going to be exterminated. And I don't mean to be caught either, and tamed and fattened and bred like a thundering ox. Ugh! Fancy those brown creepers!”

“You don't mean to say——” “I do. I'm going on, under their feet. I've got it planned; I've thought it out. We men are beat. We don't know enough. We've got to learn before we've got a chance. And we've got to live and keep independent while we learn. See! That's what has to be done.” I stared, astonished, and stirred profoundly by the man's resolution. “Great God!,” cried I. “But you are a man indeed!” And suddenly I gripped his hand.

“Eh!” he said, with his eyes shining. “I've thought it out, eh?” “Go on,” I said.

“Well, those who mean to escape their catching must get ready. I'm getting ready. Mind you, it isn't all of us that are made for wild beasts; and that's what it's got to be. That's why I watched you. I had my doubts. You're slender. I didn't know that it was you, you see, or just how you'd been buried. All these—the sort of people that lived in these houses, and all those damn little clerks that used to live down that way—they'd be no good. They haven't any spirit in them—no proud dreams and no proud lusts; and a man who hasn't one or the other—Lord! What is he but funk and precautions? They just used to skedaddle off to work—I've seen hundreds of 'em, bit of breakfast in hand, running wild and shining to catch their little season-ticket train, for fear they'd get dismissed if they didn't; working at businesses they were afraid to take the trouble to understand; skedaddling back for fear they wouldn't be in time for dinner; keeping indoors after dinner for fear of the back streets, and sleeping with the wives they married, not because they wanted them, but because they had a bit of money that would make for safety in their one little miserable skedaddle through the world. Lives insured and a bit invested for fear of accidents. And on Sundays—fear of the hereafter. As if hell was built for rabbits! Well, the Martians will just be a godsend to these. Nice roomy cages, fattening food, careful breeding, no worry. After a week or so chasing about the fields and lands on empty stomachs, they'll come and be caught cheerful. They'll be quite glad after a bit. They'll wonder what people did before there were Martians to take care of them. And the bar loafers, and mashers, and singers—I can imagine them. I can imagine them,” he said, with a sort of sombre gratification. “There'll be any amount of sentiment and religion loose among them. There's hundreds of things I saw with my eyes that I've only begun to see clearly these last few days. There's lots will take things as they are—fat and stupid; and lots will be worried by a sort of feeling that it's all wrong, and that they ought to be doing something. Now whenever things are so that a lot of people feel they ought to be doing something, the weak, and those who go weak with a lot of complicated thinking, always make for a sort of do-nothing religion, very pious and superior, and submit to persecution and the will of the Lord. Very likely you've seen the same thing. It's energy in a gale of funk, and turned clean inside out. These cages will be full of psalms and hymns and piety. And those of a less simple sort will work in a bit of—what is it?—eroticism.”

He paused.

"Very likely these Martians will make pets of some of them; train them to do tricks—who knows?—get sentimental over the pet boy who grew up and had to be killed. And some, maybe, they will train to hunt us." "No," I cried, "that's impossible! No human being——" "What's the good of going on with such lies?" said the artilleryman. "There's men who'd do it cheerful. What nonsense to pretend there isn't!" And I succumbed to his conviction.

"If they come after me," he said; "Lord, if they come after me!" and subsided into a grim meditation.

I sat contemplating these things. I could find nothing to bring against this man's reasoning. In the days before the invasion no one would have questioned my intellectual superiority to his—I, a professed and recognised writer on philosophical themes, and he, a common soldier; and yet he had already formulated a situation that I had scarcely realised.

"What are you doing?" I said presently. "What plans have you made?" He hesitated.

"Well, it's like this," he said. "What have we to do? We have to invent a sort of life where men can live and breed, and be sufficiently secure to bring the children up. Yes—wait a bit, and I'll make it clearer what I think ought to be done. The tame ones will go like all tame beasts; in a few generations they'll be big, beautiful, rich-blooded, stupid—rubbish! The risk is that we who keep wild will go savage—degenerate into a sort of big, savage rat…. You see, how I mean to live is underground. I've been thinking about the drains. Of course those who don't know drains think horrible things; but under this London are miles and miles—hundreds of miles—and a few days' rain and London empty will leave them sweet and clean. The main drains are big enough and airy enough for anyone. Then there's cellars, vaults, stores, from which bolting passages may be made to the drains. And the railway tunnels and subways. Eh? You begin to see? And we form a band—able-bodied, clean-minded men. We're not going to pick up any rubbish that drifts in. Weaklings go out again." "As you meant me to go?" "Well—l parleyed, didn't I?" "We won't quarrel about that. Go on." "Those who stop obey orders. Able-bodied, clean-minded women we want also—mothers and teachers. No lackadaisical ladies—no blasted rolling eyes. We can't have any weak or silly. Life is real again, and the useless and cumbersome and mischievous have to die. They ought to die. They ought to be willing to die. It's a sort of disloyalty, after all, to live and taint the race. And they can't be happy. Moreover, dying's none so dreadful; it's the funking makes it bad. And in all those places we shall gather. Our district will be London. And we may even be able to keep a watch, and run about in the open when the Martians keep away. Play cricket, perhaps. That's how we shall save the race. Eh? It's a possible thing? But saving the race is nothing in itself. As I say, that's only being rats. It's saving our knowledge and adding to it is the thing. There men like you come in. There's books, there's models. We must make great safe places down deep, and get all the books we can; not novels and poetry swipes, but ideas, science books. That's where men like you come in. We must go to the British Museum and pick all those books through. Especially we must keep up our science—learn more. We must watch these Martians. Some of us must go as spies. When it's all working, perhaps I will. Get caught, I mean. And the great thing is, we must leave the Martians alone. We mustn't even steal. If we get in their way, we clear out. We must show them we mean no harm. Yes, I know. But they're intelligent things, and they won't hunt us down if they have all they want, and think we're just harmless vermin." The artilleryman paused and laid a brown hand upon my arm.

"After all, it may not be so much we may have to learn before— Just imagine this: four or five of their fighting machines suddenly starting off—Heat-Rays right and left, and not a Martian in 'em. Not a Martian in 'em, but men—men who have learned the way how. It may be in my time, even—those men. Fancy having one of them lovely things, with its Heat-Ray wide and free! Fancy having it in control! What would it matter if you smashed to smithereens at the end of the run, after a bust like that? I reckon the Martians'll open their beautiful eyes! Can't you see them, man? Can't you see them hurrying, hurrying—puffing and blowing and hooting to their other mechanical affairs? Something out of gear in every case. And swish, bang, rattle, swish! Just as they are fumbling over it, swish comes the Heat-Ray, and, behold! man has come back to his own." For a while the imaginative daring of the artilleryman, and the tone of assurance and courage he assumed, completely dominated my mind.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The War of the Worlds: Chapter 24 (2) Der Krieg der Welten: Kapitel 24 (2) La guerra de los mundos: capítulo 24 (2) La guerra dei mondi: capitolo 24 (2) A Guerra dos Mundos: Capítulo 24 (2) Война миров: Глава 24 (2)

“No doubt lots who had money have gone away to France,” he said. "Sin duda, muchos que tenían dinero se fueron a Francia", dijo. He seemed to hesitate whether to apologise, met my eyes, and went on: “There's food all about here. ||||||say sorry||||||||||| Canned things in shops; wines, spirits, mineral waters; and the water mains and drains are empty. Bottled or packaged|||||||||||water supply||sewers|| Well, I was telling you what I was thinking. ‘Here's intelligent things,' I said, ‘and it seems they want us for food. «Вот разумные существа, — сказал я, — и, кажется, они хотят, чтобы мы поели. First, they'll smash us up—ships, machines, guns, cities, all the order and organisation. Сначала разнесут нас — корабли, машины, пушки, города, весь порядок и организация. All that will go. If we were the size of ants we might pull through. Если бы мы были размером с муравья, мы бы выжили. But we're not. It's all too bulky to stop. That's the first certainty.' Eh?”

I assented. |agreed or approved Я согласился.

“It is; I've thought it out. Very well, then—next; at present we're caught as we're wanted. Хорошо, тогда — следующий; в настоящее время мы пойманы, как мы хотели. A Martian has only to go a few miles to get a crowd on the run. Марсианину достаточно пройти несколько миль, чтобы заставить толпу бежать. And I saw one, one day, out by Wandsworth, picking houses to pieces and routing among the wreckage. ||||||||Wandsworth area||||||searching||| И однажды я видел одного, возле Уондсворта, который разбирал дома на куски и копался среди обломков. But they won't keep on doing that. Но они не будут продолжать это делать. So soon as they've settled all our guns and ships, and smashed our railways, and done all the things they are doing over there, they will begin catching us systematic, picking the best and storing us in cages and things. |||||||||||||||||||||||||||||in an organized manner|||||keeping|||enclosures|| Как только они расположат все наши пушки и корабли, и разобьют наши железные дороги, и сделают все то, что они делают там, они начнут нас систематически ловить, отбирать лучших и сажать в клетки и прочее. That's what they will start doing in a bit. Это то, что они начнут делать через некоторое время. Lord! Господин! They haven't begun on us yet. Don't you see that?” “Not begun!” I exclaimed.

“Not begun. All that's happened so far is through our not having the sense to keep quiet—worrying them with guns and such foolery. |||||||||||||||||||||nonsense Все, что произошло до сих пор, произошло из-за того, что у нас не хватило ума помолчать — мы беспокоили их оружием и прочей ерундой. And losing our heads, and rushing off in crowds to where there wasn't any more safety than where we were. They don't want to bother us yet. Они пока не хотят нас беспокоить. They're making their things—making all the things they couldn't bring with them, getting things ready for the rest of their people. Very likely that's why the cylinders have stopped for a bit, for fear of hitting those who are here. Вероятно, поэтому цилиндры ненадолго остановились, чтобы не задеть тех, кто здесь. And instead of our rushing about blind, on the howl, or getting dynamite on the chance of busting them up, we've got to fix ourselves up according to the new state of affairs. ||||||||||||explosives|||||breaking||||||||||||||| И вместо того, чтобы носиться вслепую, на воле, или доставать динамит на случай, если их лопнуть, мы должны привести себя в порядок по новому положению дел. That's how I figure it out. It isn't quite according to what a man wants for his species, but it's about what the facts point to. And that's the principle I acted upon. Cities, nations, civilisation, progress—it's all over. That game's up. Эта игра окончена. We're beat.” “But if that is so, what is there to live for?” — Но если так, то на что жить?

The artilleryman looked at me for a moment.

“There won't be any more blessed concerts for a million years or so; there won't be any Royal Academy of Arts, and no nice little feeds at restaurants. ||||||performances||||||||||||||||||||| If it's amusement you're after, I reckon the game is up. Если вы хотите развлечься, я думаю, игра окончена. If you've got any drawing-room manners or a dislike to eating peas with a knife or dropping aitches, you'd better chuck 'em away. ||||||||||||vegetables||||||aitches|||throw|| Если у вас есть какие-нибудь салонные манеры или нелюбовь есть горох ножом или ронять чесотку, лучше выкиньте их прочь. They ain't no further use.” “You mean——”

“I mean that men like me are going on living—for the sake of the breed. — Я имею в виду, что такие люди, как я, продолжают жить ради породы. I tell you, I'm grim set on living. Говорю вам, я мрачно настроен на жизнь. And if I'm not mistaken, you'll show what insides you've got, too, before long. ||||||||inner thoughts||||| И если я не ошибаюсь, ты тоже скоро покажешь, какие у тебя внутренности. We aren't going to be exterminated. |||||eliminated or destroyed And I don't mean to be caught either, and tamed and fattened and bred like a thundering ox. |||||||||||well-fed|||||| И я тоже не хочу, чтобы меня поймали, приручили, откормили и развели, как громоподобного быка. Ugh! Fancy those brown creepers!” |||birds Представьте себе эти коричневые лианы!»

“You don't mean to say——” “I do. I'm going on, under their feet. Я иду дальше, под ноги. I've got it planned; I've thought it out. У меня это запланировано; Я все обдумал. We men are beat. We don't know enough. We've got to learn before we've got a chance. And we've got to live and keep independent while we learn. See! That's what has to be done.” I stared, astonished, and stirred profoundly by the man's resolution. |||||deeply moved|||| “Great God!,” cried I. “But you are a man indeed!” And suddenly I gripped his hand.

“Eh!” he said, with his eyes shining. “I've thought it out, eh?” “Go on,” I said.

“Well, those who mean to escape their catching must get ready. «Ну, те, кто хочет избежать поимки, должны приготовиться. I'm getting ready. Mind you, it isn't all of us that are made for wild beasts; and that's what it's got to be. Имейте в виду, что не все мы созданы для диких зверей; и это то, что должно быть. That's why I watched you. I had my doubts. You're slender. Ты стройная. I didn't know that it was you, you see, or just how you'd been buried. Я не знал, что это были вы, понимаете, или просто то, как вас похоронили. All these—the sort of people that lived in these houses, and all those damn little clerks that used to live down that way—they'd be no good. ||||||||||||||||office workers||||||||||| Все эти люди, которые жили в этих домах, и все эти чертовы мелкие служащие, которые жили внизу, — от них не будет толку. They haven't any spirit in them—no proud dreams and no proud lusts; and a man who hasn't one or the other—Lord! ||||||||||||desires|||||||||| What is he but funk and precautions? They just used to skedaddle off to work—I've seen hundreds of 'em, bit of breakfast in hand, running wild and shining to catch their little season-ticket train, for fear they'd get dismissed if they didn't; working at businesses they were afraid to take the trouble to understand; skedaddling back for fear they wouldn't be in time for dinner; keeping indoors after dinner for fear of the back streets, and sleeping with the wives they married, not because they wanted them, but because they had a bit of money that would make for safety in their one little miserable skedaddle through the world. ||||hurry||||||||||||||acting unruly|||||||||||||||||||||||||||||||hurrying|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Lives insured and a bit invested for fear of accidents. |covered|||||||| Жизнь застрахована и немного вложена из-за боязни несчастных случаев. And on Sundays—fear of the hereafter. ||||||afterlife А по воскресеньям — страх загробный. As if hell was built for rabbits! Well, the Martians will just be a godsend to these. Nice roomy cages, fattening food, careful breeding, no worry. |||weight-gaining|||animal husbandry|| After a week or so chasing about the fields and lands on empty stomachs, they'll come and be caught cheerful. They'll be quite glad after a bit. They'll wonder what people did before there were Martians to take care of them. Они будут удивляться, что люди делали до того, как о них позаботились марсиане. And the bar loafers, and mashers, and singers—I can imagine them. |||||flirts||vocal performers|||| И барные бездельники, и давилки, и певцы — я могу их себе представить. I can imagine them,” he said, with a sort of sombre gratification. ||||||||||serious satisfaction|satisfaction “There'll be any amount of sentiment and religion loose among them. — Среди них будет сколько угодно сантиментов и религий. There's hundreds of things I saw with my eyes that I've only begun to see clearly these last few days. There's lots will take things as they are—fat and stupid; and lots will be worried by a sort of feeling that it's all wrong, and that they ought to be doing something. Многие принимают вещи такими, какие они есть — толстыми и глупыми; и многие будут обеспокоены своего рода чувством, что все это неправильно и что они должны что-то делать. Now whenever things are so that a lot of people feel they ought to be doing something, the weak, and those who go weak with a lot of complicated thinking, always make for a sort of do-nothing religion, very pious and superior, and submit to persecution and the will of the Lord. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||self-righteous||||yield to||oppression|||||| Теперь, когда дела обстоят так, что многие люди считают, что они должны что-то делать, слабые и те, кто ослабевает из-за большого количества сложного мышления, всегда создают своего рода религию бездействия, очень благочестивую и превосходную, и подчиниться гонениям и воле Господа. Very likely you've seen the same thing. It's energy in a gale of funk, and turned clean inside out. ||||||||||inverted| These cages will be full of psalms and hymns and piety. ||||||sacred songs||songs of praise||devotion Эти клетки будут полны псалмов, гимнов и благочестия. And those of a less simple sort will work in a bit of—what is it?—eroticism.” ||||||||||||||||sexual attraction А те, что попроще, будут работать в духе — что это? — эротизма».

He paused.

"Very likely these Martians will make pets of some of them; train them to do tricks—who knows?—get sentimental over the pet boy who grew up and had to be killed. |||||||||||||||||||emotional attachment|||||||||||| And some, maybe, they will train to hunt us." "No," I cried, "that's impossible! No human being——" "What's the good of going on with such lies?" said the artilleryman. "There's men who'd do it cheerful. What nonsense to pretend there isn't!" And I succumbed to his conviction. И я поддался его убеждениям.

"If they come after me," he said; "Lord, if they come after me!" and subsided into a grim meditation. |settled||||

I sat contemplating these things. ||thinking about|| Я сидел, размышляя над этими вещами. I could find nothing to bring against this man's reasoning. In the days before the invasion no one would have questioned my intellectual superiority to his—I, a professed and recognised writer on philosophical themes, and he, a common soldier; and yet he had already formulated a situation that I had scarcely realised.

"What are you doing?" I said presently. "What plans have you made?" He hesitated.

"Well, it's like this," he said. "What have we to do? We have to invent a sort of life where men can live and breed, and be sufficiently secure to bring the children up. Yes—wait a bit, and I'll make it clearer what I think ought to be done. The tame ones will go like all tame beasts; in a few generations they'll be big, beautiful, rich-blooded, stupid—rubbish! ||||||||||||||||||well-bred|| Прирученные пойдут, как все прирученные звери; через несколько поколений они будут большими, красивыми, полнокровными, глупыми — вздор! The risk is that we who keep wild will go savage—degenerate into a sort of big, savage rat…. Риск состоит в том, что мы, остающиеся дикими, станем дикарями — выродимся в нечто вроде большой дикой крысы… You see, how I mean to live is underground. Вы видите, как я хочу жить под землей. I've been thinking about the drains. Я думал о дренажах. Of course those who don't know drains think horrible things; but under this London are miles and miles—hundreds of miles—and a few days' rain and London empty will leave them sweet and clean. The main drains are big enough and airy enough for anyone. |||||||well-ventilated||| Then there's cellars, vaults, stores, from which bolting passages may be made to the drains. |||||||connecting||||||| And the railway tunnels and subways. |||||underground trains Eh? You begin to see? And we form a band—able-bodied, clean-minded men. We're not going to pick up any rubbish that drifts in. |||||||||floats| Мы не собираемся собирать мусор, который дрейфует. Weaklings go out again." Слабаки снова уходят». "As you meant me to go?" "Well—l parleyed, didn't I?" ||talked it out|| "We won't quarrel about that. "Мы не будем ссориться из-за этого. Go on." "Those who stop obey orders. «Те, кто останавливаются, подчиняются приказам. Able-bodied, clean-minded women we want also—mothers and teachers. No lackadaisical ladies—no blasted rolling eyes. |careless||||| We can't have any weak or silly. Life is real again, and the useless and cumbersome and mischievous have to die. ||||||||awkward and burdensome||||| They ought to die. They ought to be willing to die. It's a sort of disloyalty, after all, to live and taint the race. ||||betrayal|||||||| And they can't be happy. Moreover, dying's none so dreadful; it's the funking makes it bad. |death's||||||fear||| Кроме того, смерть не так уж и ужасна; это funking делает это плохо. And in all those places we shall gather. Our district will be London. And we may even be able to keep a watch, and run about in the open when the Martians keep away. И, может быть, мы даже сможем нести вахту и бегать на открытом воздухе, когда марсиане держатся подальше. Play cricket, perhaps. |the sport| That's how we shall save the race. Так мы спасем гонку. Eh? It's a possible thing? But saving the race is nothing in itself. As I say, that's only being rats. It's saving our knowledge and adding to it is the thing. There men like you come in. There's books, there's models. We must make great safe places down deep, and get all the books we can; not novels and poetry swipes, but ideas, science books. That's where men like you come in. We must go to the British Museum and pick all those books through. Especially we must keep up our science—learn more. We must watch these Martians. Some of us must go as spies. When it's all working, perhaps I will. Get caught, I mean. Попасть в ловушку, я имею в виду. And the great thing is, we must leave the Martians alone. We mustn't even steal. If we get in their way, we clear out. We must show them we mean no harm. Yes, I know. But they're intelligent things, and they won't hunt us down if they have all they want, and think we're just harmless vermin." |||||||||||||||||||||pests The artilleryman paused and laid a brown hand upon my arm.

"After all, it may not be so much we may have to learn before— Just imagine this: four or five of their fighting machines suddenly starting off—Heat-Rays right and left, and not a Martian in 'em. «В конце концов, может быть, нам не так уж и много придется узнать, прежде чем… Только представьте себе: четыре или пять их боевых машин внезапно стартуют — тепловые лучи справа и слева, а в них нет ни одного марсианина. Not a Martian in 'em, but men—men who have learned the way how. It may be in my time, even—those men. Fancy having one of them lovely things, with its Heat-Ray wide and free! Fancy having it in control! What would it matter if you smashed to smithereens at the end of the run, after a bust like that? I reckon the Martians'll open their beautiful eyes! |||will|||| Can't you see them, man? Can't you see them hurrying, hurrying—puffing and blowing and hooting to their other mechanical affairs? Разве вы не видите, как они спешат, спешат, пыхтя, дуя и улюлюкая, к другим своим механическим делам? Something out of gear in every case. And swish, bang, rattle, swish! И шуршит, хлопает, гремит, шуршит! Just as they are fumbling over it, swish comes the Heat-Ray, and, behold! man has come back to his own." For a while the imaginative daring of the artilleryman, and the tone of assurance and courage he assumed, completely dominated my mind. |||||||||||||||||||overwhelmed||