×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 7

CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 7

JOHNATHAN HARKER'S JOURNAL

29 September, in train to London.--When I received Mr. Billington's courteous message that he would give me any information in his power I thought it best to go down to Whitby and make, on the spot, such inquiries as I wanted.

It was now my object to trace that horrid cargo of the Count's to its place in London. Later, we may be able to deal with it. Billington junior, a nice lad, met me at the station, and brought me to his father's house, where they had decided that I must spend the night. They are hospitable, with true Yorkshire hospitality, give a guest everything and leave him to do as he likes. They all knew that I was busy, and that my stay was short, and Mr. Billington had ready in his office all the papers concerning the consignment of boxes. It gave me almost a turn to see again one of the letters which I had seen on the Count's table before I knew of his diabolical plans. Everything had been carefully thought out, and done systematically and with precision. He seemed to have been prepared for every obstacle which might be placed by accident in the way of his intentions being carried out. To use an Americanism, he had 'taken no chances', and the absolute accuracy with which his instructions were fulfilled was simply the logical result of his care. I saw the invoice, and took note of it. 'Fifty cases of common earth, to be used for experimental purposes'. Also the copy of the letter to Carter Paterson, and their reply. Of both these I got copies. This was all the information Mr. Billington could give me, so I went down to the port and saw the coastguards, the Customs Officers and the harbour master, who kindly put me in communication with the men who had actually received the boxes. Their tally was exact with the list, and they had nothing to add to the simple description 'fifty cases of common earth', except that the boxes were 'main and mortal heavy', and that shifting them was dry work. One of them added that it was hard lines that there wasn't any gentleman 'such like as like yourself, squire', to show some sort of appreciation of their efforts in a liquid form. Another put in a rider that the thirst then generated was such that even the time which had elapsed had not completely allayed it. Needless to add, I took care before leaving to lift, forever and adequately, this source of reproach. 30 September.--The station master was good enough to give me a line to his old companion the station master at King's Cross, so that when I arrived there in the morning I was able to ask him about the arrival of the boxes.

He, too put me at once in communication with the proper officials, and I saw that their tally was correct with the original invoice. The opportunities of acquiring an abnormal thirst had been here limited. A noble use of them had, however, been made, and again I was compelled to deal with the result in ex post facto manner.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 7 KAPITEL 17 - Das Tagebuch des Dr. Seward, Teil 7 CAPÍTULO 17 - Diario del Dr. Seward, parte 7 CAPITOLO 17 - Diario del dottor Seward, parte 7 CAPÍTULO 17 - Diário do Dr. Seward, parte 7 ГЛАВА 17 - Дневник доктора Сьюарда, часть 7

JOHNATHAN HARKER’S JOURNAL JOHNATHAN||

29 September, in train to London.--When I received Mr. Billington’s courteous message that he would give me any information in his power I thought it best to go down to Whitby and make, on the spot, such inquiries as I wanted. |||||||||Billingtons|höflich|||||||||||||||||||||||||||Anfragen||| 29 de setembro, no comboio para Londres - Quando recebi a mensagem cortês do Sr. Billington de que me daria todas as informações que estivesse ao seu alcance, achei melhor ir a Whitby e fazer, no local, as perguntas que quisesse.

It was now my object to trace that horrid cargo of the Count’s to its place in London. ||||||||schrecklich||||||||| O meu objetivo era agora seguir o rasto da horrenda carga do Conde até ao seu lugar em Londres. Later, we may be able to deal with it. Mais tarde, talvez consigamos lidar com isso. Billington junior, a nice lad, met me at the station, and brought me to his father’s house, where they had decided that I must spend the night. ||||Junge|||||||||||||||||||||| Billington Júnior, um rapaz simpático, encontrou-me na estação e levou-me para casa do pai, onde tinham decidido que eu devia passar a noite. They are hospitable, with true Yorkshire hospitality, give a guest everything and leave him to do as he likes. ||gastfreundlich|||||||||||||||| São hospitaleiros, com a verdadeira hospitalidade Yorkshire, dão tudo ao hóspede e deixam-no fazer o que quiser. They all knew that I was busy, and that my stay was short, and Mr. Billington had ready in his office all the papers concerning the consignment of boxes. ||||||||||||||||||||||||||Sendung|| ||||||||||||||||||||||||||envío de cajas|| Todos sabiam que eu estava ocupado e que a minha estadia era curta, e o Sr. Billington tinha prontos no seu gabinete todos os documentos relativos à remessa de caixas. It gave me almost a turn to see again one of the letters which I had seen on the Count’s table before I knew of his diabolical plans. |||||vuelta|||||||||||||||||||||| Quase me deu arrepios ver de novo uma das cartas que tinha visto na mesa do Conde antes de saber dos seus planos diabólicos. Everything had been carefully thought out, and done systematically and with precision. Tudo tinha sido cuidadosamente pensado, feito de forma sistemática e precisa. He seemed to have been prepared for every obstacle which might be placed by accident in the way of his intentions being carried out. Parecia estar preparado para qualquer obstáculo que pudesse ser colocado por acaso no caminho da realização dos seus intentos. To use an Americanism, he had 'taken no chances', and the absolute accuracy with which his instructions were fulfilled was simply the logical result of his care. |||amerikanischer Ausdruck||||||||||||||||||||||| Para usar um americanismo, ele não tinha "corrido riscos", e a precisão absoluta com que as suas instruções foram cumpridas era simplesmente o resultado lógico do seu cuidado. I saw the invoice, and took note of it. |||Rechnung||||| |||factura||||| Vi a fatura e tomei nota da mesma. 'Fifty cases of common earth, to be used for experimental purposes'. Cinquenta caixas de terra comum, a utilizar para fins experimentais". Also the copy of the letter to Carter Paterson, and their reply. Também a cópia da carta a Carter Paterson e a sua resposta. Of both these I got copies. De ambos obtive cópias. This was all the information Mr. Billington could give me, so I went down to the port and saw the coastguards, the Customs Officers and the harbour master, who kindly put me in communication with the men who had actually received the boxes. ||||||||||||||||||||||Zollbehörde|||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||aduanas|||||||||||||||||||| Esta era toda a informação que o Sr. Billington me podia dar, por isso desci ao porto e falei com os guardas costeiros, os funcionários da alfândega e o capitão do porto, que gentilmente me puseram em contacto com os homens que tinham efetivamente recebido as caixas. Their tally was exact with the list, and they had nothing to add to the simple description 'fifty cases of common earth', except that the boxes were 'main and mortal heavy', and that shifting them was dry work. |Zählung|||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||tedious| |conteo|||||||||||||||||||||||||||||||||||| A sua contagem era exacta com a lista e não tinham nada a acrescentar à simples descrição "cinquenta caixas de terra comum", exceto que as caixas eram "principais e mortalmente pesadas" e que deslocá-las era um trabalho árduo. One of them added that it was hard  lines that there wasn’t any gentleman 'such like as like yourself, squire', to show some sort of appreciation of their efforts in a liquid form. |||||||||||||||||||Edler||||||||||||| |||||||||||||||||||señor|a|||||||||||| Um deles acrescentou que era difícil que não houvesse nenhum cavalheiro "como vós, escudeiro", para mostrar algum tipo de apreço pelos seus esforços numa forma líquida. Another put in a rider that the thirst then generated  was such that even the time which had elapsed had not completely allayed it. |||||||Durst|||||||||||vergangene Zeit||||beruhigt| ||||additional clause||||||||||||||||||eased| ||||cláusula adicional|||sed que generó||generada|||||||||transcurrido||||disipado| Um outro deputado afirmou que a sede então gerada era tal que nem mesmo o tempo decorrido a tinha dissipado completamente. Needless to add, I took care before leaving to lift, forever and adequately, this source of reproach. unnötig||||||||||||||||Vorwurf ||||||||||||de manera adecuada|||| Escusado será acrescentar que, antes de partir, tive o cuidado de eliminar, para sempre e de forma adequada, esta fonte de censura. 30 September.--The station master was good enough to give me a line to his old companion the station master at King’s Cross, so that when I arrived there in the morning I was able to ask him about the arrival of the boxes. |||||||||||||||Begleiter||||||||||||||||||||||||||| |||jefe de estación||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 30 de setembro - O chefe da estação teve a gentileza de me dar uma linha para o seu antigo companheiro, o chefe da estação de King's Cross, de modo que, quando lá cheguei de manhã, pude perguntar-lhe sobre a chegada das caixas.

He, too put me at once in communication with the proper officials, and I saw that their tally was correct with the original invoice. |||||||||||||||||Abgleich||||||Rechnung |||||||||||funcionarios apropiados||||||||||||factura original Também ele me pôs imediatamente em contacto com os funcionários competentes e verifiquei que a sua contagem estava correcta em relação à fatura original. The opportunities of acquiring an abnormal thirst had been here limited. As oportunidades de adquirir uma sede anormal tinham sido aqui limitadas. A noble use of them had, however, been made, and again I was compelled to deal with the result in ex post facto manner. |||||||||||||gezwungen|||||||||| ||||||||||||||||||||||after the fact| ||||||||||||||||||||ex post facto|a posteriori|ex post facto| No entanto, foi feito um uso nobre dos mesmos e, mais uma vez, fui obrigado a lidar com o resultado de forma ex post facto.